Научная статья на тему 'ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ'

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
230
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Вежливость / культура речи / речевой этикет / корейский язык / обращение / статус. / Politeness / culture of speech / speech etiquette / Korean language / address / status

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алимова, Дилбар

Данная статья посвящена понятию "Вежливость" в корейском языке. В статье раскрываются лексические средства выражения вежливости. Данная статья ярко показывает культуру обращений корейского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL MEANS OF EXPRESSING POLITENESS

This article is devoted to the concept of "politeness" in Korean. The article reveals lexical means of expressing politeness. This article clearly shows the culture of addressing the Korean language.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ»

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ

d https://doi.org/10.5281/zenodo.6653758

Алимова Дилбар

Преподаватель Самаркандского государственного института иностранных языков

tel: +998 91 5588833 e-m: alimovad 123 @gmail .com

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящена понятию "Вежливость" в корейском языке. В статье раскрываются лексические средства выражения вежливости. Данная статья ярко показывает культуру обращений корейского языка.

Ключевые слова: Вежливость, культура речи, речевой этикет, корейский язык, обращение, статус.

This article is devoted to the concept of "politeness" in Korean. The article reveals lexical means of expressing politeness. This article clearly shows the culture of addressing the Korean language.

Key words: Politeness, culture of speech, speech etiquette, Korean language, address, status

ВВЕДЕНИЕ

Южная Корея является одной из стран Азии, где конфуцианские нормы имеют очень глубокие корни. Конфуцианство там рассматривается как система моральных и этических норм, что связано с взаимоотношениями людей и поддерживающих их в правильном, справедливом и добродетельном поведении. В корейской коммуникационной культуре явно виден след от конфуцианских норм, такое как иерархическая система отношений, подкрепляемый пятью канонами во взаимоотношении созданным Кун - цзы: отношения между императором и подданным, отцом и сыном, старшем братом и младшим братом, мужем и женой, а также двух друзей.

МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ

Согласно этим принципам «отец должен относится к сыну доброжелательно, а сыновья к отцу - с сыновней почтительностью; старший брат должен относится к младшему с добротой, а младший брат к старшему - с

ABSTRACT

уважением; муж должен относится к жене справедливо, а жена к мужу -услужливо; правитель должен относиться к подданным благожелательно, а подданные к правителю - с верностью.»

Конфуцианские нормы определили в обществе четкую систему поведения в коммуникации между корейцами. Согласно книге А.А. Холодовича «Очерк грамматики корейского языка» М.-1954 с.21 социум в Корее действует в соответствии конфуцианским учениям и делится на отношения между старшим и младшим, руководителем и подчиненным, мужчиной и женщиной, между родственниками и др. Также стоит отметить, что отношения между людьми с одинаковым положением (люди одного возраста или работы) намного легче чем в разно уровневых. Поэтому в этой работе будут раскрываться речевые категории именно в этом направлении.

Нормы конфуцианского учения проявляется во всех смыслах этого слова, в жестах, манере общения, поклонах, в уважении к старшим, в письменных и устных стилях выражении вежливости.

При разговоре с собеседником лучше всего выбрать уважительный стиль общения, начав, не менять стиль с одного на другой. Такая сложная структура стилей в речи корейцев доставляет трудности не только тем, кто изучает этот язык как иностранный, но даже самим корейцам, особенно молодому поколению. Причиной этому является быстрая модернизация Кореи и сильное влияние Запада.

Глава

В корейском языке есть слова ^Л, которое, судя по словарю переводится как «приветствие». - значит приветствовать, здороваться,

а ^ЛЩ1 - это слова приветствия.

В корейском языке ^ЛЩ произносят не только при встрече, расставании, но и во всяких пожеланиях. Поэтому слово можно понимать еще как

«пожелание». Например, фраза ^О^т-г^ 12. (спокойной ночи) есть как и фраза свидания).

На самом деле термин следует понимать как поведение

согласно этикету вежливости, воспитанности, а ^Ло означает вежливость, учтивость.

Для приветствия и пожеланий часто используется слово ^о (благополучие,

спокойствие). Прилагательное ^о^^ означает спокойны, благополучный,

здоровый. Приветствие ^о^НМ^?(здравствуйте!) является не восклицанием, а скорее вопросом типа «все ли у вас в порядке?». Надо помнить, что ^о^нМ^ или не принято использовать при обращении к

детям и обслуживающему персоналу.

Восклицание ^о! используется двояко. При стрече оно означает «Привет!», а

при расставании «Пока!»1.

В ежедневном обиходе в категории вежливости корейцы редко используют имена собственные или личные местоимения, что часто является трудным для иностранцев во время изучения этого языка. Например,

местоимение «Ты» в корейском языке произносится как «И (ш)» и при

разговори звучит достаточно грубо, также по имени называют только близких людей, в другой же ситуации это также звучит слишком фамильярно. Вместо

местоимения И можно использовать корейское слово "о^, что можно

перевести как «вы» (оно используется в основном между мужем и женой или хорошо знающими людьми). РЕЗУЛЬТАТЫ

Однако чаще всего, чтобы проявить уважение незнакомому человеку или человеку вышестоящему чаще всего используют специальные слова, определяющие должность собеседника (это в основном слова китайского происхождения) и при обращении в именительном падеже добавляют суффикс

- п(ним).

Примерами могут стать:

Слово Суффикс Завершенное слово

^^ (профессор) |—1 п

7|Л[- (водитель)

1 Когай Ю.П. Фразеологизмы корейского языка.М.:Прогресс. 2014. Стр. 5-6

544

(доктор)

^гЦ (старшая сестра)

Перед такими специально указывающими словами часто ставится фамилия собеседника. Важно не путать порядок, где с начало ставится фамилия и после следует должность или звание человека. Например,

- Профессор Пак

- Учитель Ли

Кроме суффикса □ часто можно услышать как корейцы используют именной

суффикс вежливости -М|(щи) использемый в не зависимости от пола или

возраста. Этот суффикс используется при разговоре с незнакомцем, посторонним или малознакомым человеком, а также когда не понятно какого человек возраста и статуса. Например,

- Гаюн - щи СП - Дамир - щи ^^П |М| - Ким Юнми - щи

Еще один суффикс, но уже используемый человеком выше по статусу по отношению к человеку ниже и в основном мужчиной к мужчине - 5. Например,

- Пак - кун

- О - гун

Если говорить с человеком младше или же с близким другом то часто к имени

можно добавить суффикс - 0(и). (Однако это относится только к именам

заканчивающиеся на согласную). Например,

"Sharq tillarini o'qitishning dolzarb VOLUME 2 | SPECIAL ISSUE 24

masalalari" mavzusidagi ilmiy-amaliy ^ ISSN 2181-1784

konferensiya SJIF 2022: 5.947 | ASI Factor = 1.7

Также при звательном падеже, что используется при фамильярном обращении по имени можно добавить суффикс -0^(а) (если имя заканчивается на

согласную букву)и 00(я) (если имя заканчивается на гласную букву). Нужно

отметить, для того что бы использовать такой суффикс, собеседник должен

быть близким другом, младшим по возрасту и т.д.

Например,

су^ - cy^of: - Минхо

тЕ - - Сугын

и|7|Ц - и|7|Ц0[= - Нигина

^^ - - Гузаль

В предложении они используются:

Рассмотрев некоторые суффиксы вежливости, нельзя не упомянуть специальные слова, которых в корейском языке очень много. Исключительными словами в корейском языке являются более вежливые формы обычных слов таких как, «спать», «есть», «возраст» и другие, которые используются по отношению к взрослому поколению или человеку выше статуса.

Слово (кушать) в этом случае меняется на или —Л|С^.

Поэтому часто в ресторанах Кореи можно услышать от официантов фразу «Й0|—Л^.2.!» - «Приятного аппетита».

Слово (спать) в вежливой форме меняется на

Утром, у родителей можно спросить « е^-г^О^» - «Вам хорошо спалось?» Слово (говорить) преобразовывается в

Если вы хотите что бы собеседник начал говорить, то используете фразу

Слово (спрашивать) приходит в виде СО^С. Или же слово лл С (быть, есть) ->Я|А|С

Когда вы предлагаете собеседнику спросить какой - ни будь вопрос у человека по старше например, у дедушки то можно сказать -

«Спросите у дедушки»

Следующие существительные также имеют вежливую форму:

Ц0| - - Возраст

В университетах Южной Кореи тоже существует ранговая система в общении и выпускников одного университета разных годов по старшинству называют

^ЫН (У) (сонбэ) - называют студентов учащихся на год старше в одном

учебном заведении что и говорящий;

^ЫН (хубэ) - называют студентов учащихся на курс младше в одном учебном заведении что и говорящий.

Как говорилось ранее конфуцианские нормы является основой и в семейных

отношениях. Не говоря о словах как мама (О^М) и папа (0^Х|) что есть во

всех языках мира, корейский язык отличается богатством специальных слов принадлежащих каждому члену семьи и даже различается по полу. Вот некоторые из них:

- старшая сестра для женского пола ^гЦ - старшая сестра для мужского пола о - старший брат для мужского пола

^ - - Еда Щ- - - Речь

- Щ - Дом ое - о^ - День рождения 0|ш - ^ - Имя

- старший брат для женского пола ОЛ1 - братья ^□Н - сестры ^□Н - брат с сестрой □ ^ - не женатый дядя со стороны мужа

- тетя со стороны отца 03 - тетя со стороны матери и др.

Гуляя по улице или в магазине при обращении к незнакомому человеку пожилого возраста существуют специальные обращения:

(0^п-|и| - используется при обращении к женщине пожилого возраста на улице, в магазинах и т.п.

0^М| - используется при обращении к мужчине пожилого возраста с возрастом за 40 лет. Часто это обращение к продавцу или водителю.

- используется при обращении к женщине пожилого возраста на базаре, в лавках и т.п.

В семьях отношениях речевой этикет играет не маловажную роль. Корейцы редко называют друг друга по имени. Жена часто зовет мужа ОМ(дорогой)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

или о^ (Вы), а также часто принято называть мужа дословно отцом ребенка,

например, - отец Минхи. Муж жену часто может звать как

(дорогая) или просто по имени. Точно также как и отца, мать можно назвать - мама Минхи. А своих детей родители зовут просто Е=(дочь) или

0№ (сын)2.

Однако, наш родной узбекский язык по своему богатству не уступает корейскому языку. Наоборот узбекский язык с корейским очень похожи как с грамматической стороны, так и иерархической системой общения в разных коммуникационных средах. Известно, что узбекский народ является одним из

2 См.: " . 2001. (Нам Ги Шим, «Грамматика литературного языка»)

древнейших на территории Средней Азии, сам узбекский язык начал образовываться в 11 веках и со временем приобрёл свой настоящий вид. Узбекский язык уникален по-своему, может в нем и нет настолько много грамматических конструкций, но особенности присущие только узбекскому народу, узбекскому языку и традициям нашей территории видны в уважительных отношениях младшего к старшему, что является каноничными между людьми в Узбекистане. Язык есть не только инструмент общения, но также это история народа, его быт, обычаи и его культура. Вежливость и уважение прослеживается во всех отношениях узбекского народа, от уважения между родителями и детьми, до уважения в отношении к незнакомому человеку.

Слово «вежливость» на узбекский язык переводится как «хушмуомала», что состоит из двух слов «хуш + муомала». «Хуш» с таджикского означает «вежливый», а «муомала» пришедший из арабского языка означает «общение/взаимоотношение». Если посмотреть в словарь, то «хушмуомала» объясняется как общение учтиво и вежливо .

Говоря о категории вежливости в узбекском языке есть местоимения - sen (ты) - и - siz (вы). Во время общения говорящий выбирает то или иное местоимение в зависимости от характера, отношения к собеседнику, официальна ли обстановка или нет.

Использование местоимение - sen (ты) чаще происходит в знакомой обстановке, с близкими людьми, слово является фамильярным и разговорно -бытовым.

- Sen nima qilip turipsan?

- Что ты делаешь?

Местоимение же siz (вы) в побудительном предложении является вежливым и часто встречается в речи узбеков. Siz используется в обращении младшего к старшему, в формальной, официальной атмосфере.

- Siz menga juda ko'p yaxshilik qildingiz.

- Вы сделали для меня много хорошего

Также siz (вы) используется по отношении к детям в ласкательной форме.

- Sizga chiroyli kuylak olib beraman qizaloqim.

Одним из особенностей вежливости узбекского народа в каждодневной жизни является приветствие. Приветствие считается знаком уважения и

3Рах,матуллаев Ш. Узбек тилининг этимологик луFати. III жилд (Форсча, тожикча бирлик ва улар билан хосилалар). Тошкент:Университет, 2009. 283 бет.

доброжелательности в речевом этикете узбекского языка. Существует определенный ритуал приветствий, которого придерживаются и сегодня. Л.А. Введенская так определяет этикет: «Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их профессии, национальности, вероисповедания, возраста, пола, характера»

В речевом этикете узбекского языка знакомство начинается с приветствия. Существуют различные традиционные формы обращения. Здороваться следует за несколько шагов до того, как поравняться с собеседником. При этом нужно выбрать самые подходящие слова для приветствия. Наиболее распространенной и нейтральной формой приветствия является: «Assalomu а1аукит», что переводится как «Мир вам!» На это чаще все отвечают «Уаа1еукит assa1om!» - «И вам мир!» Краткой его формой является <^а1от!» - «Привет!», используемый в близких отношениях и считается более фамильярной во время коммуникации.

После приветствия в разговоре с узбеком зададут вопрос интересующимся о состоянии здоровья, о делах, семье, детях, работе, планах: Yaxshimisiz? - Как вы? IsЫarmgizyaxsЫmi? - Как ваши дела? Salomatingizyaxshimi? - Как ваше здоровье?

Bolalaringizkattabolyaptimi? - Как ваши дети? (досл. Растут ли ваши дети?) KelmmgizyaxsЫmLlar? - Как дела у вашей невесты? И другие похожи вопросы.

Как видно по вопросам, излишнее внимание к личной жизни считается нормой, наоборот будет неприлично не спросить о жизни, о планах и семье. У нашего народа принято здороваться с каждым встречным, но стоит подчеркнуть, что скорее всего узбек поздоровается именно с пожилым человеком в независимости от пола.

Теперь просмотрим соответствующие ответына вопросе выше, также в

уважительной форме:

Raxmat - Спасибо

Xudoga shukur - Слава Богу

Yaxshi - Хорошо

Bo,ladi - Пойдет

Sekin-sekin - Мало-помалу

Стоит подчеркнуть, что данные фразы используются в формальном общении, с взрослыми людьми и людьми выше статуса, но не зависят от пола. Во время прощания узбеки используют такие фразы как: Salomat bo'ling! - Будьте здоровы!

Sog' bo'ling- эта фраза также переводится как Будьте здоровы! Ko'rishguncha - До свидания, до встречи.

Похожее на корейский этикет, в узбекском языке также присутствуют специальные обращения к человеку в вежливой форме, в зависимости от статуса собеседника к говорящему.

Такие обращения в узбекском языке делятся на два разряда:

1) Обращения к близким людям. К этому разряду относятся:

Ota - Дед

Dada (dadajon) - Папа

Ona (onajon) - Мама

Aka - Брат (старший)

Opa - Сестра (старшая)

Uka - Братик или сестренка

Buvi (buvijon) - Бабушка

Bobo (bobojon) - Дедушка

Tog'a - Дядя (брат матери)

Amaki - Дядя (брат отца)

Hola - Тётя (брат матери)

Amma- Тётя (сестра отца) и другие.

2) Обращение к незнакомым людям.

К этому разряду относятся те же обращения, что используются в семье, но уже принимает метонимическую форму, т.е. обращение к близким переходят в обращение к незнакомцам.

Например, соседку средних лет в родном махалле назовут - Hola -

- Yulduz hola, bugun bozorga borasizmi?

- Юлдуз хола, вы сегодня пойдете на базар?

Или же это слова используют в базарах, в лавках к женщине пожилого возраста. В этом отношении некоторые слова хорошо совпадают со словами в корейском языке:

Holajon - O^sD^-тётя

Amaki - <0^М|-дядя

К незнакомым и знакомым не находящихся в родстве или в близких отношениях обращаются также, как и к близким: Ota - обращение к пожилому дедушке.

- Otajon, sizga yordam beraymi?

- Дедушка, вам помочь?

Opa - обращение к молодой девушке, иногда и к женщине средних лет.

- Gulnora opa, bolangiz yaxshi bo'ldimi?

- Гульнора опа (сестра), ваш ребенок выздоровел?

Uka - обращению к человеку младшего возраста чем говорящий.

- Ukajon, shu chelakni olip bera olasanmi?

- Укажон (братик), можешь передать мне то ведро?

Отличием от корейского языка является присутствие в узбекском языке таких аффиксов как - aka - opa. Их можно прибавить к имени собеседника и использовать как к знакомым старше говорящего, так и к незнакомым, если, например, имя человека пока не известно. ВЫВОДЫ

Также, как и в корейском языке в узбекских семьях имеются специальные вежливые обращения. Говоря о вежливости и уважении в семье, муж в узбекской семье тоже редко называет свою жену по имени или просто женой. Часто можно услышать, как муж зовет жену - Ona - onasi - (мама, мать). Когда как жена мужа называет - Xo'jain - dadasi - otasi (папа, отец). Детей родители зовут просто bolajonim - bolam (мой ребенок, сынок) или qizim - qizaloqim (моя дочка, доченька).

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. 2005.

2. 0|£Ц. Когай Ю.П. Фразеологизмы корейского языка.М.:Прогресс. 2014. Стр. 5-6

3. См.: " . 2001. (Нам Ги Шим, «Грамматика литературного языка»)

4. См.:^§5. 1992

5. Рахматуллаев Ш. Узбек тилининг этимологик лугати. III жилд (Форсча, тожикча бирлик ва улар билан хосилалар). Тошкент:Университет, 2009. 283 бет.

12. Тухтасинов, И. М. (2011). Лингвокультурологические и гендерные особенности сложных слов в художественном тексте (на материале английского и узбекского языков). Автореф. дисс.... канд. филол. наук. Ташкент: УзГУМЯ.

13. Тухтасинов, И., & Хакимов, М. (2021). Modern views on the problem of distance and traditional methods of teaching italian language in higher education institutions. Society and Innovation, 2(2), 111-117.

14. Tukhtasinov, I. M., Muminov, O. M., & Khamidov, A. A. (2017). The days gone by. Novel by Abdulla Qodiriy. Toshkent.

15. Tukhtasinov, I. M. (2018). The structure of the phenomenon of equivalence and its importance for translation strategies. In Modern Romano-German linguistics and new pedagogical technologies in language teaching, Materials of the Republican scientific-practical conference, Samarkand.

16. Тухтасинов, И. М. (2018). Развитие профессиональной компетенции на основе эквивалентности при подготовке переводчиков.

17. Tukhtasinov, I. M. (2017). Discursive approach in the training of translators. In Mat. International scientific and creative forum" Youth in science and culture of the XXI century". Chelyabinsk: Chelyabinsk State Institute of Culture (pp. 229-231).

18. Тухтасинов, И. М. (2012). Национально-культурная специфика сложных слов, выражающих внешность и характер человека, в английском и узбекском языках. Вестник Челябинского государственного университета, (2 (256)), 122-

6. См.:^§5. 1992

7. ^^O^Sff. di, 2005.

8. S&d, ^О-^ода^Е. ЛН1, 2001.

9. 1. ЛН1, 2005.

10. М^Л. 1984.

11. £712. // ^O^^O^^^ÄU. 2012.

125.

19. Тухтасинов, И., & Хакимов, М. (2021). Современные взгляды на проблему дистанционного и традиционного методов обучения итальянскому языку в высших учебных заведениях. Общество и инновации, 2(2), 111-117.

20. Тухтасинов, И. М. (2017). Дискурсивный подход в обучении переводчиков. 1п Научные школы. Молодежь в науке и культуре XXI в. (рр. 229-231).

21. Тухтасинов, И. (2021). Таржимоннинг касбий компетенцияси ва фаолият функциялари. Иностранная филология: язык, литература, образование, (3 (80)),

22. Тухтасинов, И. (2021). Особенности формирования учебного процесса в системе высшего образования Узбекистана в условиях Covid-19. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (78)), 11-18.

23. Тухтасинов, И. М. (2020). Лингвокультурологический аспект обучения переводческой компетенции. In Язык и культура (pp. 226-231).

24. Тухтасинов, И. М. (2020). Лингвокультурологический аспект обучения переводческой компетенции. In Язык и культура (pp. 226-231).

25. Tuhtasinov, Ilhom and Lutfilloeva, Fahriniso, The Japanese Language Teaching Technologies Based on Computer Simulation Models (September 10, 2019). Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3458780

26. Тухтасинов, И. М. (2019). ВНЕДРЕНИЕ ИННОВАЦИЙ В ПРОЦЕСС ОБУЧЕНИЯ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА. In Россия-Узбекистан. Международные образовательные и социально-культурные технологии: векторы развития (pp. 111-113).

27. Тухтасинов, И. М. (2018). Методика выявления эквивалентности слов разносистемных языков в процессе перевода. Бюллетень науки и практики, 4(7), 539-544.

28. Тухтасинов, И. (2017). Таржимада маданий мослашиш хрлатлари. Иностранная филология: язык, литература, образование, 2(2 (63)), 5-9.

29. Тухтасинов, И. (2017). Жамият тарихининг хрзирги боскичида таржимонлар тайёрлашнинг асосий муаммолари. Иностранная филология: язык, литература, образование, 2(4 (65)), 20-24.

30. Тухтасинов, И. (2016). Таржима назариясида тиллараро эквивалентлик тушунчаси ва унинг таджики. Иностранная филология: язык, литература, образование, 1(4), 26-30.

31. Тухтасинов, И. М. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ. ББК 74.48 Р 76, 314.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5-10.

32. Djurayev, D. M. Linguo-cultural Approach to Teaching Foreign Languages. International Journal on Integrated Education, 3(12), 240-241.

33. Джураев, Д. (2021). ХИТОЙ ТИЛИНИ У^ИТИШ0ДА ТАЛАБА ХАРАКТЕРИНИНГ АХДМИЯТИ. АКТУАЛЬНОЕ В ФИЛОЛОГИИ, 1(1).

34. Джураев, Д. (2020). Талабаларни таълим жараёнида хитой тилига укитиш самарадорлигини ошириш методлари. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (74)), 124-127.

35. Джураев, Д. М. (2017). ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ И МЕТОДЫ ПРЕПОДОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В УЗБЕКИСТАНЕ. In Актуальные вопросы преподавания китайского и других восточных языков в XXI в. (pp. 84-88).

36. Dilshod, D. (2012). Й^У^ШШ^ФШЖ^ВбЗДЬЬ (Master's thesis, Ш

жхщ.

37. Турниязов, Н. К. (1985). Принципы формирования синтаксической структуры сложноподчинённого предложения в узбекском языке/-Ташкент. Укитувчи.-1985,-с22.

38. Turniyozov, N., & Rahimov, A. (2006). O'zbek Tili [M].

39. Турниёзов, Н. (1998). Назарий грамматикадан очерклар. Самарканд: СамДЧТИ, 998, 48.

40. Сулейманова, Н. М., & Турниязов, Н. К. (2018). О ФОРМИРОВАНИИ СТРУКТУРНОЙ СХЕМЫ В ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ СОЗНАНИИ. In Научные школы. Молодёжь в науке и культуре XXI века (pp. 39-42).

41. Турниёзов, Н. (2016). Синтагматик муносабат ва дискурс шаклланишига доир баъзи кайдлар. Иностранная филология: язык, литература, образование, 1(4), 10-13.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.