Научная статья на тему 'O‘ZBEK VA KOREYS TILIDAGI NEOLOGIZMLARNING VUJUDGA KELISHIDA FAN-TEXNIKA TARAQQIYOTINING O‘RNI'

O‘ZBEK VA KOREYS TILIDAGI NEOLOGIZMLARNING VUJUDGA KELISHIDA FAN-TEXNIKA TARAQQIYOTINING O‘RNI Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
340
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Neologizm / neologizmning paydo bo‘lish sabablari / texnik atamalar / leksik birlik / til manbalari / dolzarblik / neologizmdan foydalanish / so’z birliklari. / neologism / cause of neologisms / lexical unit / language-sources / modern era relevance / use neologisms / word formation / technical terms

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Xudoyberdiyeva, Zamona Salahiddinovna

Maqolada “neologizm” tushunchasiga berilgan ta’rifga yondashuvlar o’rganilgan. So’nggi yillarda ilm-fan, madaniyat, texnika va sanoatning rivojlanishi bilan koreys o’zbek tillarida ham yanggi ob’yektlar, hodisa va tushunchalarga xizmat qiluvchi yanggi so’z va iboralar vujudga keldi. Til birliklariga aylanib borayotgan neologizmlar vaqti kelib leksikaning dolzarb holatini aks ettiruvchi lug’atlarga kiritiladi. Maqolada neologizmlardan misollar keltirilgan, ularning muayyan davr tilini rivojlantiruvchi vosita sifatidagi mavqeyi haqidagi xulosalar taqdim etilgan.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL DEVELOPMENT IN THE FORMATION OF NEOLOGISMS IN UZBEK AND KOREAN LANGUAGES

This article discusses approaches to the definition of "neologism". In recent years, in connection with the development of science, culture, technology and industry in the vocabulary of the Korean and Uzbek languages have been a change, manifested in the appearance of new words and phrases that serve as names of new objects, phenomena, concepts. Neologisms that have become units of language, eventually included in dictionaries, reflecting the current state of vocabulary. It discusses examples of the use of neologisms, the conclusion about the status of the neologism as a new word for a certain period in the development of language.

Текст научной работы на тему «O‘ZBEK VA KOREYS TILIDAGI NEOLOGIZMLARNING VUJUDGA KELISHIDA FAN-TEXNIKA TARAQQIYOTINING O‘RNI»

O'ZBEK VA KOREYS TILIDAGI NEOLOGIZMLARNING VUJUDGA KELISHIDA FAN-TEXNIKA TARAQQIYOTINING O'RNI

d https://doi.org/10.5281/zenodo.6653713

Xudoyberdiyeva Zamona Salahiddinovna

Samarqand Davlat Chet tillar instituti 2-bosqich magistranti. e-mail: ms.zamona91 @gmail.com

Maqolada "neologizm" tushunchasiga berilgan ta 'rifga yondashuvlar o 'rganilgan. So 'nggi yillarda ilm-fan, madaniyat, texnika va sanoatning rivojlanishi bilan koreys o 'zbek tillarida ham yanggi ob 'yektlar, hodisa va tushunchalarga xizmat qiluvchi yanggi so 'z va iboralar vujudga keldi. Til birliklariga aylanib borayotgan neologizmlar vaqti kelib leksikaning dolzarb holatini aks ettiruvchi lug'atlarga kiritiladi. Maqolada neologizmlardan misollar keltirilgan, ularning muayyan davr tilini rivojlantiruvchi vosita sifatidagi mavqeyi haqidagi xulosalar taqdim etilgan.

Tayanch so'zlar: Neologizm, neologizmning paydo bo'lish sabablari, texnik atamalar, leksik birlik, til manbalari, dolzarblik, neologizmdan foydalanish, so'z birliklari.

THE ROLE OF SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL DEVELOPMENT IN THE FORMATION OF NEOLOGISMS IN UZBEK AND KOREAN

LANGUAGES

Khudoyberdieva Zamona Salahiddinovna

Samarkand State Institute of Foreign Languages, second year of master's degree.

e-mail: ms.zamona91 @gmail.com

This article discusses approaches to the definition of "neologism". In recent years, in connection with the development of science, culture, technology and industry in the vocabulary of the Korean and Uzbek languages have been a change, manifested in the appearance of new words and phrases that serve as names of new objects, phenomena, concepts. Neologisms that have become units of language, eventually included in dictionaries, reflecting the current state of vocabulary. It

ANNOTATSIYA

ABSTRACT

discusses examples of the use of neologisms, the conclusion about the status of the neologism as a new wordfor a certain period in the development of language.

Keywords: neologism, cause of neologisms, lexical unit, language-sources, modern era relevance, use neologisms, word formation, technical terms.

РОЛЬ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ В ФОРМИРОВАНИИ НЕОЛОГИЗМОВ В УЗБЕКСКОМ И КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Самаркандский государственный институт иностранных языков, второй курс

В данной статье рассматриваются подходы к определению понятия «неологизм». В последние годы в связи с развитием науки, культуры, техники и производства в лексике корейского и узбекского языков произошли изменения, выразившиеся в появлении новых слов и словосочетаний, служащих названиями новых предметов, явлений, концепции. Неологизмы, ставшие единицами языка, со временем включаются в словари, отражающие современное состояние лексики. В ней рассматриваются примеры употребления неологизмов, делается вывод о статусе неологизма как нового слова для определенного периода развития языка.

Ключевые слова: неологизм, причина возникновения неологизмов, лексическая единица, языки-источники, актуальность современности, употребление неологизмов, словообразование, технические понятия

Insongga Yaratgan tomonidan aql-idrok berib qo'yilganki, u har daqiqa o'z ustida ishlab yangidan yanggi g'oyalar va kashfiyotlar qilishga qodir. Inson yaralibdiki, ana shunday izlanishlar evaziga hozirgi kungacha bu dunyoning sir sinoatini yechishga urinib kelmoqda. O'rta asrlarni bejizga buyuk kashfiyotlar asri deyishmaydi. Yoki 21 asrni texnika asri deyilishiga aniq sabab bor. Chunki inson yangilikka oshiqib yashaydi. Uning onggi, zehni shu alfozda boyib boradi. Bunday rivojlanishning asosiy sababi insonning nutqiy faoliyati bilan chambarchas bog'liqdir. Uning miyasi voqea-hodisalar haqidagi axborotni sezgi a'zolari yordamida qabul qilar ekan, onggi uni qayta ishlab til orqali yana tashqariga chiqaradi.

Худойбердиева Замона Салахиддиновна,

магистратуры. e-mail: ms.zamona91 @gmail.com

АННОТАЦИЯ

KIRISH

ADABIYOTLAR TAHLILI

Mashxur tilshunos "Generativ tilshunoslik"ning asoschisi N.Xomskiy ayganidek,"nutqning shakllanishi inson ongida propozitiv asosli botiniy struktura vujudga kelishi va ularni grammatik tarnsformatsiya amallari vositasida zohiriy strukturaga ko'chirilishiga asoslanadi"[1, 49]. Ana shu hodisalarni ifodalash uchun inson uni nomlash atamalarini yaratishga urinadi. "neologizm" tushunchasi ham shu orqali paydo bo'lgan bo'lsa bejizga emas.

Neologizmlar (yun. neos — yangi, logos — so'z) — jamiyat taraqqiyoti, hayotning talab-ehtiyoji bilan paydo bo'lgan yangi narsa va tushunchalarni ifodalovchi so'zlar. "Neologizmlar- bu ma'lum bir davrda tilda paydo bo'lgan yoki bir vaqtlar matnda yoki nutqda ishlatiladigan leksik birliklardir" V.N Yartseva. Neologizm - o'ta nisbiy tushuncha. Avallo til taraqqiyotininig har bir bosqichi o'z neologizmiga ega bo'ladi, bir bosqichda neologizm deb qaralgan hodisa ikkinchi bosqichda ham neologizm bo'lishi shart emas. Allaqachon mavjud bo'lgan yoki yangidan yaratilgan so'z neologizm deb atalib, biron bir narsani nomlash uchun yaratiladi. Amaldagi so'z bo'lsa ham yangi ma'no beradigan so'zga aylantiriladi. Bundan tashqari chetdan kirib kelgan so'zlar ham neologizm bo'la oladi. O'tgan asrlarda "fermer" so'zi "yer egasi, mulk sohibi" sifatida qaralgan bo'lsa, keyinggi davrda yerda ishlab daromad oladigan shaxs sifatida neologizm bo'lib maydonga keldi. Ammo hozirgi kunda bu so'z leksik qatlamga moslashib neologizmlik xususiyatini yo'qotgan. Bundan tashqari, yangi so'zlarning kirib kelishi boshqa mamlakatlar bilan siyosiy, iqtisodiy, madaniy aloqalar orqali yuz beradi. O'zbeklar maroq bilan ichadigan choyimizdagi "choy" xitoychadan o'zbek tiliga kirib kelgan.

Koreys tilida ham [chha] deb nomlanadi. Bu esa qadimdan "Buyuk ipak yo'li"

savdo aloqalari ta'siri natijasida Yevropa, Osiyo mamlakatlarining leksik qatlami shakllanganini ko'rishimiz mumkin.

Neologizmlar ikki xil usul bilan yaratiladi. Birinchisi yangi yaratilgan narsani nomlash uchun, ikkinchisi oldindan mavjud bo'lgan leksik birlik boshqa hodisaning nomiga aylantirilishi. Masalan, "sichqoncha" -bu sichqonning kichraytirilgan nomi bo'lib, asosan sichqonning bolasiga qarata aytiladi. Biroq texnika olamida ham "sichqoncha" leksemasi mavjud bo'lib, u kompyuter ekranidagi amallarni boshqarish uchun ishlatiladi. Avvaliga bu atama keng omma tomonidan emas balki, shu sohaning tor mutaxassislari tomonidan ishlatilgan bo'lsa, vaqt o'tib barchaning uyida topiladigan qurilmaga aylangach iste'mol doirasi kengayib bordi.

Aslida har bir yaratilgan so'z avvalida yanggi so'z hisoblansada, vaqt o'tishi bilan ular shu tilning leksik qatlamiga aylanadi. Ba'zi bir qabul qilingan

neologizmlaming umri qisqa bo'ladi. Masalan, mustaqillik yillarida yaratilgan "tayyora" va "tayyoragoh" so'zlari "samalyot" va "airoport" so'zlari o'rnida qo'llanishni boshlagan bo'lsada, xalq uni o'z muloqotida kam qo'llagani uchun iste'moldan chiqib, eskirgan so'zga aylangan.

Neologizmlar har bir mamlakat uchun xos bo'lib, u yaratilgan va yaratilishda davom etadi. Bularga esa quyidagi omillar bosh sabab qilib ko'rsatiladi:

- Jamiyat va boshqaruv shakli o'zgarishi, ijtimoiy struktura (revolyutsiya, urush, to'ntarishlar);

- Moderinizatsiya va texnika taraqqiyoti.

Sobiq ittifoq davriga nazar tashlasak, rus tilidan foydalanish barcha jabhalarga keng yoyilib, barcha axborotlar "ruslashtirish" g'oyasiga tayangan holda amalga oshirildi. "Komsomol, kolxoz, peoner" tushunchalari o'zbek tiliga kirib "o'troqlashib" qoldi. Lekin yuqorida aytganimizdek til ijtimoiy hodisa ekan, u turli ijtimoiy muhit ta'sirida o'zgarib boradi. Mustaqillik yillarida ham ayrim ruslashgan so'zlar siyosiy tuzum ta'sirida muloqotdan chiqib ketishga majbur bo'ldi.

Shu o'rinda koreys tili ham o'zining taraqqiyot bosqichlarida chetdan kirgan ko'plab o'zlashma so'zlar, neologizmlar ta'sir doirasida shakllanib taraqqiy topib borgan.

NATIJALAR

Ushbu bo'limida so'nggi yillarda ingliz tili orqali koreys va o'zbek tiliga kirib kelgan sohaga oid terminlarni qiyosiy o'rganishni maqsad qilganmiz. Shuningdek har 3 tildagi terminlarni solishtigan holda guruhlarga bo'lib tasniflab chiqdik. 1. Ta'lim sohasiga oid neologizmlar

Test* * Test*

Office ofis

Rating A№ reyting

Calculator kalkulyator

Training trening, mashg'ulot

System* Sistema*

Online* Onlayn*

Zoom* Zoom*

Monitoring Monitoring*

Kollej kollej

University unversititet

Program* Programma* Bu yerda ko'rib turganingizdek ba'zi ingliz tilidagi so'zlar ba'zilari kalkalash

yo'li bilan ba'zilari esa transliteratsiya qilingan holda tilga kirib kelgan. 2. Tibbiyot va veterinariyaga oid so'zlar guruhi

^^ blokada

virus*

koronavirus*

Blokada Virus*

Coronavirus*

Operation

Mask*

Plastic surgery

AH 3=1 ^ ^

operatsiya Maska(niqob)* Plastic operatsiya

Ko'rinib turibdiki yuqoridagi tibbiyotga oid atamalar ba'zi birlari uchchala tilda ham bir xil ko'rinishda tilga kirib kelgan. Ba'zilari esa o'zining muqobil varianti bilan ifodalangan.

3. Transportga oid so'z va iboralar guruhi

karter*

Karter* Taxi*

Motorcycle

Tank

Bus

EH: o-

taksi* mototsikl tank avtobus

O'zbek tiliga deyarli shu kungacha barcha terminlar va neologizmlar ingliz tilidan bilvosita rus tili orqali kirib kelar edi. Bunda o'sha so'zlar rus tilining fonetik til qoidalari asosida o'zlashtirilgan va o'zbek tiliga kirib kelgan: television-

TeneBH3op-televizor bo'lsa koreys tilida ya'ni o'zgartirilmagan holda

kirib kelgan.[13,98]

4. Idish, o'rin-joy, makon va bino bilan bog'liq neologizmlar Office ofis

Apartment

Veranda* U^^*

Club* Park Bunker* Tunnel*

.5-1*

¡N

ko'p qavatli turar joy veranda* klub* park bunker* tunel*

Konteyner* ?jEl|0|L-|* konteyner*

O'zbekistonda yaqin 5 yillikda qurilish sohasida ko'plab yangidan yangi inshoatlar qad ko'tarmoqda. Eski binolarda rekonstruktsiya ishlari jadal ketmoqda. Biz yaqin yaqingacha "veranda", "terassa" so'zi o'rniga "balkon" degan so'zni ishlatib kelar edik. Hozirgi kunda bu so'z o'zbek tilidagi oldindan mavjud bo'lgan "ayvon" so'zi bilan ham xalq tilidan ko'p qo'llanilmoqda. 5. Sport hamda jismoniy tarbiya bilan bog'liq so'z va atamalar guruhi

Ei|L|—*

Football

Tennis*

Ping-Pong

Bowling*

Sking

futbol tennis* stol tenisi

LI*

= ^ bovling*

— chang'i

Dunyoda eng mashxur va sevimli bo'lgan soha albatta bu sport sohasi hisoblanadi. Undagi yaratilayotgan har bir termin shiddat bilan boshqa tillarga kirib boradi. Shuningdek ko'pchilik bu terminlar boshqa tilga transletiratsiya orqali kirib keladi.

6. Kompyuter texnologiyasiga oid so'z va atamalar guruhi Internet* internet*

Driver* ^¡¡0* drayver*

Mouse* Ü^— sichqoncha

Earphones 010 naushnik(quloqchin)

Bunday mavzuiy guruhlar sirasini yana davom ettirish mumkin. Eng muhimi, tilimiz lug'aviy qatlamidan mustahkam o'rin olayotgan ana shunday inglizcha, fransuzcha, italyancha, nemischa, ispancha o'zlashma so'zlarni to'plash, ularning keyinchalik alohida-alohida, umumiy izohli lug'atini yaratish, bunday o'zlashmalarning imlosi, transliteratsiyasi muammolari bilan jiddiy shug'ullanish hozirgi mustaqillik davri o'zbek tilshunosligining dolzarb muammolari qatoriga kiradi.

MUHOKAMA

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Qadimda Chin nomini olgan Xitoyning qo'shni davlatlar xususan, Koreya, Yaponiya, Indoneziya kabi mamlakatlar tiliga sezilarli tarzda o'z ta'sirini ko'rsatgan.

(yak-sok) yapon tilida (yaku-soku), ^^ (in-gan) yapon tilida (nin-gen), ü|£H

(mi-re) yapon tilida (mirai) kabilar koreys va yapon leksikasi o'xshashligini ko'rsatsada aslida, xitoy tilidan olingan bo'lib, keyinchalik o'zlarining til qoidalariga qarab talaffuz etilishi natijasida shu holatga kelgan. Undan tashqari koreys tiliga

bilvosita yapon tili orqaliu o'zlashgan so'zlar ko'p. Masalan, (arbeit)

nemis tilidan olingan bo'lib, u yapon tili orqali kirib kelgani uchun shunday

talaffuzga kelib qolgan. (fighting) ingliz tilida "olg'a" ma'nosini beradi. Bu

so'z ham koreys tiliga ilk bor yapon tilidan kirganligi uchun deb talaffuz

qilinish o'rniga deb talaffuz qilinadi. Sababi, yapon tili fonetik qoidalariga

asoslangani uchundir [8,150]. Zamonaviy koreys tili lug'atlarida esa buning ham

ham ko'rinishini uchratishimiz mumkin. Chunki Koreyaning

mustaqillik yillaridan so'ng ko'plab chet eldan kirgan so'zlar qayta yozuv qoidalariga asoslanib yozila boshlandi.

Mustaqilligimizga 20 yildan oshgan bo'lsa, qariyb shu yillar mobaynida fan va texnologiya yuksalish cho'qqisiga yetib dunyoning barcha burchaklariga o'z urug'ini sochdi. Rivojlangan mamlakatlar sirasiga kiruvchi Koreya, Yaponiya va shunga o'xshash bir qator davlatlarning sohalari rivojlanib ulardagi terminlar boshqa mamlaktlarga keng yoyila boshladi. Xususan, mustaqillikni 1992 yilda birinchilardan bo'lib tan olgan Koreya Respublikasi O'zbekististonga chuqur ishonch bildirgan holda strategik sherikchilik bitimini imzoladi. So'ngra har sohada o'zining yangi g'oyalari bilan bo'lishdi. Bu esa yangi atamalar sohaga oid terminlar kirib kelishiga omil bo'ldi. Andijonda Asaka shahrida Koreya bilan O'zbekistonning ilk qaldirg'ochlari "Neksiya, Tiko, Damas" avtomobillari quloch yozdi.

Yangilik bo'yog'i bor leksemaga neologizm deyiladi. Neologizm tilga umuman mansub bo'lishi yoki yakka shaxs nutqiga xos bo'lishi mumkin.

Neologizm so'z yoki so'zning qayta nomlanishi bo'lib, yangi narsa yoki yangi konsepsiyaning ma'nosini ifodalaydi.

Koreys tilidan o'zbek tiliga kirib kelgan neologizmlar

1 Ah^ no Samsung (ma'nosi "Uch yulduz") Bu termen Koreyaning eng mashhur elektronika qurilmalari va maishiy-texnik buyumlar ishlab chiqaruvchi yirik kompaniya.

2 Hyundai (ma'nosi: "Yangicha") Bu termen XX asrning 10 yilligida kirib kelgan yirik avtomobil kompaniyasining nomi.

3 Doshirak (ma'nosi: o'zi bilan ishxona yoki maktabga tayyorlab oladigan yegulik qutichasi) Bu nom O'zbekistonning barcha do'konlarida uchratish mumkin bo'lgan tez tayyor bo'luvchi lapshaning nomidir.[42,65]

4 Teykvando (ma'nosi: Tai-qo'l", kvon-oyoq, do-yo'l. ya'ni qo'l va oyoq ishtirokidagi usul, yo'l Bu Koreyaning milliy sport turi hisoblanadi.

5 Lotte Lotte Bu ham mashhur kompaniya hisoblanib, 30 dan ortiq mahsulot va xizmat turlarining brendi hisoblanadi.

XULOSA

Hozirgi texnika asrimizda yaratilayotgan kashfiyotlarni nomlashda ingliz tilining o'rni beqiyos. Nou-hau, galaxy, smart, dieta, fitness, market kabi neologizmlarni Koreys xalqi ham o'zbek xalqi ham kundalik muloqotida keng foydalanib keladi.

Shunday qilib, neoligizmlar biror-bir sohaga tegishli muayyan tushuncha yoki maxsus narsani aniq ifoda etadigan so'z yoki so'z birikmasidir. Neologizmlarga qo'yiladigan talab - ular bitta ma'noli bo'lishi kerak. Tilning lug'aviy majmuasida ular alohida bir salmoqli qatlamni tashkil qiladilar. Bunday so'zlar jamiyat tomonidan yasalishi, tartibga solinishi va o'zgartirilishi mumkin bo'lgan yagona qatlamdir. Shuning uchun deyarli hamma tillarda neologizmlar ishlab chiqilishiga alohida e'tibor qaratiladi. Sohaviy neologizmlarni tayyorlash yoki ularni me'yorlashtirish uchun tilshunoslar va o'sha sohadagi mutaxassislardan tashkil topgan ishchi guruhlar, qo'mitalar tashkil qilinadi. Demak, neologizm ijtimoiy-siyosiy, madaniy hayotga doir turli qatlamlarga mansub bo'lgan tushunchalarni ifodalovchi, muayyan guruh kishilari orasida bir ma'nolarda ishlatiladigan lisoniy birliklardir.

ADABIYOTLAR RO'YXATI

1. Хомский Н. Картезианская лингвистика. М., 2005. - С. 49

2. Хожиев А. Лингвистик терминлариниг изохли лугати. -Т.Д985.-Б.45

3. Standard Dictionary of the Korean Language. Korea, 2012

4. Циньсян В. Русские неологизмы - универбы способы образования, семантика, особенности функионирования. -Санкт-Петербург, 2016. -С.15

5. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение. 1976.- С. 199

6. Nicolas Tranter. Hybrid Anglo-Japanese loans in Korean (Linguistics 35 (1997), 133-166 0024-3949/97/0035-0133© Walter de Gruyter)

7. Choi, Jungwha. "Interpreting Neologisms Used in Korea's Rapidly Changing Society: Delivering the Meaning of Neologisms in Simultaneous Interpretation"// Meta: Translators' Journal. Vol 51, 2006. - p 188 (№ 2)

8. «Корееведение Казахстана» вып. 5. Алматы: КазУМОиМЯ им. Абылай хана. 2017. - С.150.

9. Баёнханова, И. Ф. (2021). KOREYS TILIDA SOMATIK FRAZEOLOGIZMLARNING IFODA MA'NOSIGA KO'RA TURLARI. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА, 4(2).

10.Фуркатовна, Б.И. (2021). ДИСКУРСИО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОРЕЙСКИХ И УЗБЕКСКИХ СТАТЕЙ О КОНЦЕПТЕ

"/ЧЕЛОВЕК" МШ. Международный журнал менеджмента , 12 (2).

11.Баенханова, И. (2019). Паремияларнинг турли тизимдаги тилларда умумий хусусиятлари. Иностранная филология: язык, литература, образование, (2 (71)), 64-66.

12.Эшимова, Ш. 2020. Особенности метафоры тропинимического происхождения. Иностранная филология: язык, литература, образование. 2 (75) (апр. 2020), 81-86.

13.OÊ Korea,2010.98p.

14.^^.^ 7W. AHl,1993.45p.

15XH^0^.^§/^S.£ë.Korea,2016. 18p.

^A^£|^Ê.2013.42p.

17. п^о. Korea,2005. 201p.

18.S^.t^0-|-EHA|0^0^£UH1.2008.-206,478,911p.

19. ^O^^. AHl:#0h#*hÀ|-.1986.132-650p

20.Тухтасинов, И. М. (2011). Лингвокультурологические и гендерные особенности сложных слов в художественном тексте (на материале английского и узбекского языков). Автореф. дисс.... канд. филол. наук. Ташкент: УзГУМЯ.

21.Тухтасинов, И., & Хакимов, М. (2021). Modern views on the problem of distance and traditional methods of teaching italian language in higher education institutions. Society and Innovation, 2(2), 111-117.

22.Tukhtasinov, I. M., Muminov, O. M., & Khamidov, A. A. (2017). The days gone by. Novel by Abdulla Qodiriy. Toshkent.

23.Tukhtasinov, I. M. (2018). The structure of the phenomenon of equivalence and its importance for translation strategies. In Modern Romano-German linguistics and new pedagogical technologies in language teaching, Materials of the Republican scientific-practical conference, Samarkand.

24.Тухтасинов, И. М. (2018). Развитие профессиональной компетенции на основе эквивалентности при подготовке переводчиков.

25.Tukhtasinov, I. M. (2017). Discursive approach in the training of translators. In Mat. International scientific and creative forum" Youth in science and culture of

the XXI century". Chelyabinsk: Chelyabinsk State Institute of Culture (pp. 229231).

26.Тухтасинов, И. М. (2012). Национально-культурная специфика сложных слов, выражающих внешность и характер человека, в английском и узбекском языках. Вестник Челябинского государственного университета, (2 (256)), 122-125.

27.Тухтасинов, И., & Хакимов, М. (2021). Современные взгляды на проблему дистанционного и традиционного методов обучения итальянскому языку в высших учебных заведениях. Общество и инновации, 2(2), 111-117.

28.Тухтасинов, И. М. (2017). Дискурсивный подход в обучении переводчиков. In Научные школы. Молодежь в науке и культуре XXI в. (pp. 229-231).

29.Тухтасинов, И. (2021). Таржимоннинг касбий компетенцияси ва фаолият функциялари. Иностранная филология: язык, литература, образование, (3

30.Тухтасинов, И. (2021). Особенности формирования учебного процесса в системе высшего образования Узбекистана в условиях ^vid-19. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (78)), 11 -18.

31.Тухтасинов, И. М. (2020). Лингвокультурологический аспект обучения переводческой компетенции. In Язык и культура (pp. 226-231).

32.Тухтасинов, И. М. (2020). Лингвокультурологический аспект обучения переводческой компетенции. In Язык и культура (pp. 226-231).

33.Tuhtasinov, Ilhom and Lutfilloeva, Fahriniso, The Japanese Language Teaching Technologies Based on Computer Simulation Models (September 10, 2019). Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3458780

34.Тухтасинов, И. М. (2019). ВНЕДРЕНИЕ ИННОВАЦИЙ В ПРОЦЕСС ОБУЧЕНИЯ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА. In Россия-Узбекистан. Международные образовательные и социально-культурные технологии: векторы развития (pp. 111-113).

35.Тухтасинов, И. М. (2018). Методика выявления эквивалентности слов разносистемных языков в процессе перевода. Бюллетень науки и практики, 4(7), 539-544.

36.Тухтасинов, И. (2017). Таржимада маданий мослашиш холатлари. Иностранная филология: язык, литература, образование, 2(2 (63)), 5-9.

37.Тухтасинов, И. (2017). Жамият тарихининг хозирги боскичида таржимонлар тайёрлашнинг асосий муаммолари. Иностранная филология: язык, литература, образование, 2(4 (65)), 20-24.

(80)), 5-10.

38.Тухтасинов, И. (2016). Таржима назариясида тиллараро эквивалентлик тушунчаси ва унинг таджики. Иностранная филология: язык, литература, образование, 1(4), 26-30.

39.Тухтасинов, И. М. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ. ББК 74.48 Р 76, 314.

40.Djurayev, D. M. Linguo-cultural Approach to Teaching Foreign Languages. International Journal on Integrated Education, 3(12), 240-241.

41.Джураев, Д. (2021). ХИТОЙ ТИЛИНИ У^ИТИШ0ДА ТАЛАБА ХАРАКТЕРИНИНГ АДАМИЯТИ. АКТУАЛЬНОЕ В ФИЛОЛОГИИ, 1(1).

42.Джураев, Д. (2020). Талабаларни таълим жараёнида хитой тилига укитиш самарадорлигини ошириш методлари. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (74)), 124-127.

43.Джураев, Д. М. (2017). ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ И МЕТОДЫ ПРЕПОДОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В УЗБЕКИСТАНЕ. In Актуальные вопросы преподавания китайского и других восточных языков в XXI в. (pp. 84-88).

44.Dilshod, D. (2012). Й^У^ШШ^ФШЖ^ВбЗДЬЬ (Master's thesis, Ш

жхщ.

45.Турниязов, Н. К. (1985). Принципы формирования синтаксической структуры сложноподчинённого предложения в узбекском языке/-Ташкент. Укитувчи.-1985,-с22.

46.Turniyozov, N., & Rahimov, A. (2006). O'zbek Tili [M].

47.Турниёзов, Н. (1998). Назарий грамматикадан очерклар. Самарканд: СамДЧТИ, 998, 48.

48.Сулейманова, Н. М., & Турниязов, Н. К. (2018). О ФОРМИРОВАНИИ СТРУКТУРНОЙ СХЕМЫ В ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ СОЗНАНИИ. In Научные школы. Молодёжь в науке и культуре XXI века (pp. 39-42).

49.Турниёзов, Н. (2016). Синтагматик муносабат ва дискурс шаклланишига доир баъзи кайдлар. Иностранная филология: язык, литература, образование, 1(4), 10-13.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.