Научная статья на тему 'ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
211
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
xushmuomalalik / nutq odob-axloq qoidalari / koreys tili / nutq madaniyati / grammatika / kategoriya / ifodalar. / politeness / speech etiquette / Korean / culture of speech / grammar / category / expression.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абророва, Нилуфар Фарходовна

Ushbu maqola koreys tilidagi hurmatninggrammatik kategoriyasi haqida. Xushmuomalalik hamma tildа aks etgani kabi, koreys tilida ham aks etgan. Maqolada koreys tilidagi xushmuomalalikni grammatik jihatdan ko’rib chiqilgan va ular misollarda keltirilgan.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GRAMMATICAL CATEGORY OF POLITENESS IN KOREAN

This article is about the grammatical category of respect in Korean. Since many languages reflect politeness, and Korean also reflects. The article discusses politeness from the grammatical side and they are given in examples.

Текст научной работы на тему «ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В

КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

с1 https://doi.org/10.5281/zenodo.6653435

Абророва Нилуфар Фарходовна

преподаватель Самаркандского Государственного Института Иностранных

Языков (Узбекистан) Тел: +998979214304

ANNOTATSIYA

Ushbu maqola koreys tilidagi hurmatninggrammatik kategoriyasi haqida. Xushmuomalalik hamma иМа aks etgani kabi, koreys tilida ham aks etgan. Maqolada koreys tilidagi xushmuomalalikni grammatik jihatdan ko'rib chiqilgan va ular misollarda keltirilgan.

Kalit so'zlar: xushmuomalalik, nutq odob-axloq qoidalari, koreys tili, nutq madaniyati, grammatika, kategoriya, ifodalar.

АННОТАЦИЯ

Данная статья о грамматической категории уважения вкорейском

языке, то есть ЧО-/О1Ш Так как во многих языках отражена вежливость,

также и в корейском языке отражен. В статье рассматривается вежливость, с грамматической стороны, и они приведены в примерах.

Ключевые слова: вежливость, речевой этикет, корейский язык, культура речи, грамматика, категория, выражения.

ABSTRACT

This article is about the grammatical category of respect in Korean. Since many languages reflect politeness, and Korean also reflects. The article discusses politeness from the grammatical side and they are given in examples.

Key words: politeness, speech etiquette, Korean, culture of speech, grammar, category, expression.

ВВЕДЕНИЕ

Во всех языках в грамматическом плане имеются и категория грамматики, выражающая средства выражения вежливости. Особенно в категории модальности категория вежливости существует как в азиатских странах, так и в

507

европейских. Что же касается специфических грамматических конструкций в категории вежливости, то в европейских языках такое отсутствует. Процесс коммуникации усложняется ещё больше, если коммуникативные партнёры являются носителями разных культур, например, корейской и русской. Таким образом, через речевое общение мы не только можем достигать целей коммуникации, но, и получаем возможность более глубокого взаимопонимания и взаимооценки. Повышенный интерес к изучению культур разных народов; симпозиумы, конференции, конгрессы по вопросам культуры и иностранных языков; включение культурологии и антропологии в учебный план подготовки специалистов по всем гуманитарным направлениям - все это свидетельствует о повышении интереса к проблемам культуры.

ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ

Речевой этикет на протяжении долгого времени привлекает внимание исследователей в области речевой коммуникации, среди них А.А. Акишина, Н.Д. Арутюнова, Т. Г. Винокур, О.Я. Гойхман, В.Е. Гольдин, С.И. Львова, И.А. Стернин, В.П. Трофименко, Н.И. Формановская, P. Brown R. Lakoff, J. Leech, S.C. Levinson и другие. Согласно лингвистическому энциклопедическому словарю, речевой этикет представляет собой «систему устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке».

МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И ЭМПИРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Речевой этикет является корнем иерархической системы в корейском обществе. Вежливость в семантическом плане четко разграничена в соответствии с социальным положением между говорящими. В корейском языке 7стилей вежливости, что выражаются с помощью собственных форм заключительного окончания. Предложение в корейском языке завершается именно одним из стилей вежливости присоединённым к глаголу, что всегда стоит в конце выражения.

Степень каждого стиля может дополнительно увеличиваться еще больше вежливой формой с добавлением суффикса -Л|.

1. öf^A^^I. Высоко-формальный официально-вежливый стиль.

Традиционно использовалось при обращении к королю и королевской семье. Этот стиль давно исчез из речевого обихода, но его можно услышать в молитвах и в Библии. Также такой стиль речи часто используется в исторических корейских сериалах. Высоко-формальный официально-вежливый стиль является самым высоким по уровню вежливости в корейском языке, так как его использовали исключительно во время призыва к Богу или к королю.

Глагол образовывается при помощи присоединения аффикса - в

будущей форме используется - ¡¡О|СК

- Завтра, я буду ждать вас здесь.

В вопросительном предложении к глаголу присоединяется - ЦО|77^?

Это современный официально - вежливый стиль. Так называемый формально - вежливый стиль. Именно этот стиль чаще всего используется корейцами при первой встрече, с незнакомцами. Начиная с этого стиля, постепенно переходят в более мягкие стили.

Повествовательное предложение заканчивается на - или -

- Вы знали, что этот слуга работал здесь.

2. Официально-вежливый стиль.

- X^o^aC^MSHUcK

- Каждое утро я читаю книгу.

Вопросительная форма образовывается при помощи - или -

Наиболее распространенный стиль в корейском языке в наши дни. Считается неформальным, но вежливым стилем. Если говорящий не знает какую из вышеперечисленных форм использовать, то этот стиль является самым подходящим. Эта форма является альтернативным официально вежливому стилю. Используется как между незнакомцами, так и с собеседником старше по возрасту.

Предложение строится с аффиксом - &

Интересно, что и в вопросительном и в повествовательном предложении конструкция не меняет своего вида, а скорее отличается

ударением. В повествовательном предложении при чтении конечного - то

тон немного приглушается в конце, а в вопросительном предложении повышается.

hU^?

- Сейчас я учусь.

- Я скажу вам об этом подумав.

-

- Куда сейчас идешь?

4. Формальный нейтральный стиль.

В настоящее время этот стиль нельзя услышать при разговоре с корейцами. Это средний стиль, когда-то используемый поэтами, также употреблялся в неизвестных социальных ситуациях. Во времена диктатуры приобрел негативный оттенок. Поэтому его используют иногда люди старшего поколения, офицеры.

Предложение строится с помощью - ^ или - £ в зависимости

закачивается слово на согласную или гласную соответственно. Также как - & в любых предложения не меняет своей формы.

Этот стиль используется в основном старшим поколением, редко

используется молодежью. считается стилем романов. Также он

используется, разговаривая с человеком ниже статуса или моложе чем говорящий, однако не хочет быть грубым по отношении к собеседнику, но и не слишком вежливым.

В повествовательном предложении к глаголу присоединяется аффикс -

- В эти дни я учусь играть на падуке.

Вопросительное предложение строится с аффиксами - - Ц.

- Что ты делаешь в эти дни?

- Что-то случилось вчера?

В повелительном наклонении к глаголу присоединяется -

- Пожалуйста подойди ко мне на минуту.

В побудительном предложении глагол заканчивается на - М\

- Давай поедем на горы Сорак на этих выходных.

Разговорный простой стиль. Также часто используется в письме, когда повествование ведется от третьего лица. Используют в эссе, инструкциях и т.д., при разговоре с близкими людьми, с ровесниками.

В повествовательном предложении глагол заканчивается с аффиксом -

- ц^о^вд^мт

- Я тренируюсь каждое утро.

- Она ходит в школу даже на выходных.

Вопросительное предложение строится с помощью - зЩ или - М.

- Куда ты ходил вчера?

В повелительном наклонении используется аффикс - (0-О^К

6. оЦ-хЦ. Официально-фамильярный стиль.

urn

-

- Сейчас что ты делаешь?

- оде^&Яй?

- 10

- Завтра приди сюда к 10.

Широко распространен в разговорном стиле. Часто используют в разговоре с ровесниками и близкими друзьями, а также в разговоре с детьми.

Повествовательное предложение заканчивается с аффиксом - 0^/0^ или - X | разница между ними почти нет.

- Я просто читаю книгу.

Вопросительная форма предложения строится с помощью аффикса -

- Что ты сейчас делаешь?

-

- Что ты делаешь в последнее время?

В повелительном наклонении используется - 0^/0^ или

-

- Остановись!

- о|^Ч0.

- Съешь это.

Побудительное же предложение строится с помощью - ^К

-

- Я сейчас работаю на компьютере.

1_|- —т «—И ЛН О I 7/ О |т|

- Давай закончим на этом и пойдем.

- ту

- Давай посмотрим телевизор сегодня.

Среди языков мира встречаются такие, в которых выражение уважения к собеседнику или объекту разговора максимально упрощено, к таким языкам часто входят языки стран Европы. Однако в Азии речевой этикет имеет куда большее значение. Так, в грамматике узбекского языка также присутствуют аффиксы показывающую вежливость в общении.

Категория вежливости играет огромную роль в культурах стран Азии и в этой работе была произведены культурологические исследования и сопоставление культуры уважения в Южной Кореи. Речевой этикет является неотъемлемой частью культуры, поведения и человеческого общения. Как известно корейский речевой этикет берет свое начало от конфуцианских норм, где отношения складываются по системе старший младший, глава и подданный. Другими словами, старший обращается с младшим доброжелательно, а младший к старшему с уважением. И эта система проявляется во всех сферах корейской жизни. Культура приветствия является одним из отличительных черт в корейском обществе:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Например, М|77^? (здравствуйте!)

Краткой ее формой является ^0! (привет!/пока!).

Если говорить специальных словах выражающие вежливость, то это синонимы обычных слов типа спать, кушать и т.д. такой вид синонимов редко встречается в других языках:

7^М| - Гаюн - щи. РЕЗУЛЬТАТЫ И ВЫВОДЫ

Для современной лингвистики характерно изучение языка в совокупности с человеком, его сознанием, мышлением, духовной и

практической деятельностью. В этой связи возрастает научный интерес к национально-культурному аспекту исследования языка, к исследованию единиц языка и речи, отражающих явления типичные для лингвокультурной общности носителей языка. Взгляд на язык со стороны наук о человеке и его мире послужил новым источником познания системы общения, верований, предрассудков, традиций, а также способствовал возникновению и развитию новых междисциплинарных научных направлений (социолингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, лингвострановедение и др.).

Выполненная в русле лингвокультурологии, данная диссертация рассматривает вежливость как категорию языка и культуры и тем самым отражает проблему взаимосвязи языка и культуры. В работе на конкретном языковом материале обоснован оценочный характер категории вежливости в лингвистике, исследована ее тесная связь с различными сферами человеческой деятельности. В исследовании также прослеживается, как особенности условий страны, ее истории, экономики, подробности быта, обычаи народа-носителя языка получают отражение в категории вежливого общения.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. И Ик Соп. Корейский язык.-Сеул: Изд. Сингумунхваса.2004.

2. Ким Гю Сон. Корейская речь в корейском обществе.- Сеул: Хангукмунхваса, 2001. 428

3. Ким Джон Тхэк. Лексикология корейского языка.-Сеул: Изд. Тапчульпанса.1992.

4. Ким Хе Сук. Современный корейский язык с точки зрения общества. Сеул: Тосочульпан, 2000. 157с

5. Новикова Т. А., Иващенко Н. В. Учебник корейского языка. -Москва: Академия. 2004.

6. Рудницкая, Е. Л. Спорные вопросы корейской грамматики. -Москва: Восточная литература РАН. 2010.

10. Тухтасинов, И. М. (2011). Лингвокультурологические и гендерные особенности сложных слов в художественном тексте (на материале

7. 0|§Ц. m - 2012. -р. 20-53.

8. - 1985.

9. Л^.-АНЖ: 1986.

английского и узбекского языков). Автореф. дисс.... канд. филол. наук. Ташкент: УзГУМЯ.

11. Тухтасинов, И., &Хакимов, М. (2021). Modern views on the problem of distance and traditional methods of teaching italian language in higher education institutions. Society and Innovation, 2(2), 111-117.

12. Tukhtasinov, I. M., Muminov, O. M., & Khamidov, A. A. (2017). The days gone by. Novel by Abdulla Qodiriy. Toshkent.

13. Tukhtasinov, I. M. (2018). The structure of the phenomenon of equivalence and its importance for translation strategies. In Modern Romano-German linguistics and new pedagogical technologies in language teaching, Materials of the Republican scientific-practical conference, Samarkand.

14. Тухтасинов, И. М. (2018). Развитие профессиональной компетенции на основе эквивалентности при подготовке переводчиков.

15. Tukhtasinov, I. M. (2017). Discursive approach in the training of translators. In Mat. International scientific and creative forum" Youth in science and culture of the XXI century". Chelyabinsk: Chelyabinsk State Institute of Culture (pp. 229-231).

16. Тухтасинов, И. М. (2012). Национально-культурная специфика сложных слов, выражающих внешность и характер человека, в английском и узбекском языках. Вестник Челябинского государственного университета, (2 (256)), 122-

17. Тухтасинов, И., & Хакимов, М. (2021). Современные взгляды на проблему дистанционного и традиционного методов обучения итальянскому языку в высших учебных заведениях. Общество и инновации, 2(2), 111-117.

18. Тухтасинов, И. М. (2017). Дискурсивный подход в обучении переводчиков. 1п Научные школы. Молодежь в науке и культуре XXI в. (рр. 229-231).

19. Тухтасинов, И. (2021). Таржимоннинг касбий компетенцияси ва фаолият функциялари. Иностранная филология: язык, литература, образование, (3 (80)),

20. Тухтасинов, И. (2021). Особенности формирования учебного процесса в системе высшего образования Узбекистана в условиях Сovid-19. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (78)), 11 -18.

21. Тухтасинов, И. М. (2020). Лингвокультурологический аспект обучения переводческой компетенции. 1п Язык и культура (рр. 226-231).

22. Тухтасинов, И. М. (2020). Лингвокультурологический аспект обучения переводческой компетенции. 1п Язык и культура (рр. 226-231).

125.

5-10.

23. Tuhtasinov, Ilhom and Lutfilloeva, Fahriniso, The Japanese Language Teaching Technologies Based on Computer Simulation Models (September 10, 2019). Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3458780

24. Тухтасинов, И. М. (2019). ВНЕДРЕНИЕ ИННОВАЦИЙ В ПРОЦЕСС ОБУЧЕНИЯ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА. In Россия-Узбекистан. Международные образовательные и социально-культурные технологии: векторы развития (pp. 111-113).

25. Тухтасинов, И. М. (2018). Методика выявления эквивалентности слов разносистемных языков в процессе перевода. Бюллетень науки и практики, 4(7), 539-544.

26. Тухтасинов, И. (2017). Таржимада маданий мослашиш хрлатлари. Иностранная филология: язык, литература, образование, 2(2 (63)), 5-9.

27. Тухтасинов, И. (2017). Жамият тарихининг хрзирги боскичида таржимонлар тайёрлашнинг асосий муаммолари. Иностранная филология: язык, литература, образование, 2(4 (65)), 20-24.

28. Тухтасинов, И. (2016). Таржима назариясида тиллараро эквивалентлик тушунчаси ва унинг таджики. Иностранная филология: язык, литература, образование, 1(4), 26-30.

29. Тухтасинов, И. М. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ. ББК 74.48 Р 76, 314.

30. Djurayev, D. M. Linguo-cultural Approach to Teaching Foreign Languages. International Journal on Integrated Education, 3(12), 240-241.

31. Джураев, Д. (2021). ХИТОЙ ТИЛИНИ У^ИТИШ0ДА ТАЛАБА ХАРАКТЕРИНИНГ АХДМИЯТИ. АКТУАЛЬНОЕ В ФИЛОЛОГИИ, 1(1).

32. Джураев, Д. (2020). Талабаларни таълим жараёнида хитой тилига укитиш самарадорлигини ошириш методлари. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (74)), 124-127.

33. Джураев, Д. М. (2017). ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ И МЕТОДЫ ПРЕПОДОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В УЗБЕКИСТАНЕ. In Актуальные вопросы преподавания китайского и других восточных языков в XXI в. (pp. 84-88).

34. Dilshod, D. (2012). Й^У^ШШ^ФШЖ^НЙЗДЬЬ (Master's thesis, Ш

35. Турниязов, Н. К. (1985). Принципы формирования синтаксической структуры сложноподчинённого предложения в узбекском языке/-Ташкент. Укитувчи.-1985,-с22.

36. Turniyozov, N., & Rahimov, A. (2006). O'zbek Tili [M].

37. Турниёзов, Н. (1998). Назарий грамматикадан очерклар. Самарканд: СамДЧТИ, 998, 48.

38. Сулейманова, Н. М., & Турниязов, Н. К. (2018). О ФОРМИРОВАНИИ СТРУКТУРНОЙ СХЕМЫ В ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ СОЗНАНИИ. In Научные школы. Молодёжь в науке и культуре XXI века (pp. 39-42).

39. Турниёзов, Н. (2016). Синтагматик муносабат ва дискурс шаклланишига доир баъзи кайдлар. Иностранная филология: язык, литература, образование, 1(4), 10-13.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.