Фиологические науки / Philological Sciences Оригинальная статья / Original Article УДК 811.352.342 / UDC 811.352.342
Фразеологизм, отображающий действие, и его систематизация (на примере текста Х. Ашинова)
© 2016 Биданок М. М.
Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований
им. Т. М. Керашева, Майкоп, Россия; e-mail: [email protected]
РЕЗЮМЕ. В статье анализируется группа фразеологических единиц, базирующаяся на глаголе. Текстовый материал задействован из художественной повести адыгского писателя Хазрета Ашинова. Отталкиваясь от группы фразеологизмов, выделенной в советское время по частям речи, автор сегодня систематизирует глагольные фразеологизмы по качественным признакам - частоте применения и смысловой наполненности, предлагая и внутри них соответствующие градации.
Ключевые слова: фразеологизм, глагол, Ашинов, систематизация, частота, смысл
Формат цитирования: Биданок М. М. Фразеологизм, отображающий действие, и его систематизация (на примере текста Х. Ашинова) // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 10. № 3. 2016. С. 45-49.
The Idiom Showing the Action and its Systematization
(by the example of Kh. Ashinov's text)
© 2016 Marziyat М. Bidanok
Т. M. Kerashev Adyghe Republican Institute for Humanitarian Studies, Maykop, Russia; e-mail: [email protected]
ABSTRACT. The author of the article analyzes the group of phraseological units based on the verb. The textual material involved from the fiction novel of Khazret Ashinov, the Adyghe writer. Starting from the group of phraseological units, singled out in the Soviet period according to the parts of speech, today the author siste-matyzes the verbal idioms according the qualitative characteristics, the frequency of using and semantic content, offering the appropriate gradation within them.
Keywords: idiom, verb, Ashinov, systematization, frequency, sence.
For citation: Bidanok M. M. The Idiom Showing the Action and ets Systematization (by the example of Kh. Ashinov's text). Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. Vol. 10. No. 3. 2016. Pp. 45-49. (In Russian)
По мере развития общения в центре рассмотрения языкового обладателя способны оказываться всевозможные речевые и синтаксические предметы. В преобладающем числе изысканий, отданных неязыковым трудам, просматриваются фразы к самостоятельным лексемам и оборотам. Тем не менее, языковой носитель способен делать акцент на грамматических, фонетических, стилистических и словообразовательных предметах. Однако наиболее ак-
центируемой во фразеологии выступает смысловая направленность на индивида, поскольку, по мнению советских языковедов, «...фразеологические поля охватывают в первую очередь сферы переживаний и чувств, психофизических состояний индивидуумов, самое воплощение которых в языке способствует формированию образа и сферы явлений и процессов объективной действительности, которые по самому существу своему в большей мере способ-
••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 3. 2016
••• йЭРиЮийЫАи Уо!. 10. N0. 3. 2016
ствуют появлению модально-оценочных характеристик» [2. С. 75].
Изучающие лингвистику ученые делают акцент на явлениях языковой отдачи, способной реагировать и проявляющейся в неизменном интересе к языковым моделям, в постоянном и долговременном участии к коммуникационным (в том числе и духовно-моральным) стандартам. Тенденция подтверждается: такая склонность повторяется и фразеологизмы (ФЕ) вновь активны. Причем они часто служат для объяснения явлений в роли многоязыковых реакций и ориентируются при этом на понятия сегодняшнего языкознания.
Причем возможна синонимия, когда активная взаимозаменяемость присуща многим фразеологическим вариациям, независимо от их структуры либо от обстоятельств их применения. К примеру, в тексте повести Хазрета Ашинова «Сочинители песен» имеются: во-первых, обороты элементарной (идентичной) конструкции в глагольных оборотах: 1) «поражение признать» (С. 67) / «голову склонить» (С. 68, с 71); 2) «добиться правды» (С. 8^ / «докопаться до истины» (С. 65); 3) «внести сумятицу» (С. 35) / «выкинуть коленце» (С. 20) и т.д.); во-вторых, несколько усложненные глагольные обороты: 4) «бросаться друг на друга» (С. 61) / «грызться как кошка с собакой» (С. 61); 5) «закрадываться в душу сомнению» (С. 35) / «натягиваются струны в душе» (С. 40); 6) «дрожать за жизнь кого-либо» (С. 48) / «протянуть кусок хлеба» (С. 36) и т. д. - все приведенные пары без труда взаимно замещаются в идентичных условиях внутри предложений. Таким образом, расположенные в данном подпункте фразеологизмы допустимо обозначить как разноструктурные синонимы.
Взаимозаменяемыми можно считать и сходноструктурные фразеологизмы, в строении которых базовый элемент представлен аналогичной грамматической единицей (в нашей тематике - глаголом) (1) либо даже одним и тем же словом (2), а все другие элементы отформатированы по-разному, с применением абсолютно разнящихся падежных форм и лексико-грамматических средств. К примеру,
(1): 1) «ввязаться по охоте» (С. 54) / «вступить в борьбу» (С. 31) / «влезть в дело» (С. 20) / «выхватить кинжал» (С. 32); 2) «взять в толк» (С. 43) / «всмотреться в
даль» (С. 45); 3) «выглянуть не из своего окна» (С. 31) / «глянуть в сторону» (С. 59); 4) «не колебаться ни секунды» (С. 11) / «готов ответ» (С. 10); 5) «разводить канитель» (С. 69) / «свернуть с пути» (С. 36); 6) «разводить руками» (С. 38) / «развесить уши» (С. 13); 7) «охвачен волнением» (С. 40) / «таращит глаза» (С. 48). Таким образом, разнообразная словообразовательная конструкция компонентов, входящих в одну ФЕ, способна содействовать появлению множества всевозможных фразеологизмов.
(2): 1) «дом бросить» (С. 37) / «дом оставить» (С. 38); 2) «мысль одолевает» (С. 59) / «мысль осеняет» (С. 47); 3) «голову проза-класть» (С. 62) / «голову сложить» (С. 10; с 16; с 43); 4) «шагу не сделать» (С. 48) / «шагу не ступить» (С. 12); 5) «шум наделать» (С. 67) / «шум поднять» (С. 65; c. 71); 6) «голос доносится» (С. 35) / «голос дрожит» (С. 32); 7) «на неудачу злиться» (С. 51) / «неудача постигнет» (С. 8). Входящие в такие фразеологические пары элементы поддаются примерно идентичному конструированию, вновь доказывая собственную склонность к напарнику. Как полагает при рассмотрении таких пар известный адыгский языковед А. Н. Абрегов «Все это подтверждает, что в процессе структурных и семантических преобразований микротекст превращается в двух-компонентную фразеологическую единицу» [1. С. 53].
В целом, существенное количество синонимичных фразеологизмов относительно конструкции находится также на стыке между обозначенными группами. Подобного рода синонимичные фразеологические пары располагают явно выраженным и совокупным семантическим мотивом. Фразеологическое содержание формируется вследствие взаимодействия категориального и понятийного смыслов на лексическом и словообразовательном полях. При этом между элементами внутри некоторых фразеологических единиц порой вырабатываются контакты противоположения. К примеру, у Х. Ашинова «не выдать неправду за правду» (С. 66), где элемент неправда отображает понятие, обобщающее царящие в бытийной философии нарушения, упущения и ошибки, а противоположный ему элемент правда предполагает что-либо существенное, судьбоносное и правомочное.
По форме. Что касается систематизаций фразеологических единиц, то традиционной в национальном языкознании признана классификация по форме (то есть по частям речи), представленная адыгским ученым советского времени М. А. Кумахо-вым. В соответствии с ней выделяются глагольные, именные и наречно-обстоятельственные фразеологизмы. В силу ограниченности объема статьи обратимся сейчас к анализу лишь одной из фразеологических категорий - конфигурации глагольной. Она обозначается по следующей синтаксической формуле: «глагол (и глагольные формы) в сочетании с другими частями речи». Рассмотрим ее качественные характеристики.
Частота применения. В рассматриваемом тексте русскоязычной повести Х. Ашинова в целом обнаружено 474 фразеологизма, многие из которых еще и дублируются, перемещаются как целиком, так и частично. Следовательно, фактически на страницу текста Х. Ашинова приходится в среднем 5,3 фразеологической единицы. Проанализируем данную частотную категорию, приводя используемые более двух раз фразы (всего - 42 единицы).
1. Два раза встречаются следующие распространенные обороты: «прожить немало» (СС. 53; 57); «затеять драку» (СС. 43(2); «идти по делу» (СС. 37; 48); «бгыбзэ (= песню-плач) сочинить» (СС. 33; 43); «издал(-и,-ека) завидеть» (СС. 18; 37); «иметь (или есть) возможность» (СС. 28; 59); «клонить (кого-либо) (куда-либо)» (СС. 32; 59); «мнить себя» (СС. 9; 33); «ничего не пожалеть» (СС. 17 (2)); «остаться сиротой» (СС. 12; 36); «подойти потихоньку» (СС. 8; 69); «понимать самому» (СС. 9; 33); «по совести сказать» (СС. 26; 67); «преодолеть путь» (СС. 17; 34); «приходит в голову» (СС. 51; 60); «приходит на ум» (СС. 11; 61); «родиться слишком рано» (СС. 57; 68); «слух доходит» (СС. 9; 26); «слух пускается» (СС. 10; 16); «стать посмешищем» (СС. 40 (2)); «тереться возле» (СС. 9; 42); «толкнуть на смерть» (СС. 39 (2)); «трудно поверить» (СС. 10; 54); «увековечить память» (СС. 14; 61); «шум поднимать» (СС. 65; 71); «щедро вознаградить» (СС. 11; 17). Итого -26 единиц.
2. Три раза используются такие фразеологизмы, как: «завести речь» (СС. 14; 45; 54); «голову сложить» (СС. 10; 16; 43); «как
бы ни было» (СС. 8; 46; 55); «подумать только» (СС. 34; 43; 63); «(по-)служить честно (- терпеливо и т.д.)» (СС. 14 (2); 15); «спешить домой» (СС. 10; 11; 40). Итого - 6 единиц.
3. Четыре раза применяются: «как говорят...» (СС. 15; 21; 61; 65); «не дать раскрыть рот» (СС. 29; 58; 62; 68); «добро пожаловать» (СС. 18 (2); 41; 49); «не зря (недаром) говорят» (СС. 8; 29; 55; 61); «поднять брови» (СС. 16; 25; 38; 48). Итого - 5 единиц.
4. Семь раз: «песню сложить» (СС. 10; 14; 34; 39; 46; 49; 70). Итого - 1 единица.
5. Восемнадцать раз: «песню сочинить» (СС. 10; 11; 16; 17; 27; 33; 34 (2); 39 (2); 40 (2); 41; 58 (2); 60 (2); 62). Итого - 1 единица.
Таким образом, часто применяемыми можно считать 42 вышеприведенные фразеологические единицы, оставшиеся 432 ФЕ из общего числа используются автором в анализируемом тексте один раз. Именно на основании частоты их применения ученые делают заключение об их устойчивости. Как говорит об этом современный адыгский языковед А. Н. Абрегов, «устойчивые компаративные обороты представляют собой лексикализованные сочетания, они не формируются в акте речи, а воспроизводятся как готовые единицы. Поэтому они как единицы языка рассматриваются во фразеологии» [1. С. 53].
Смысловая наполненность. Качественная характеристика другого рода, выделяемая нами, производится по семантическому принципу и базируется на группе определенных смысловых признаков, приводимых ниже.
I. Первый признак выделения данной категории такой: присутствующего в действии либо производящего его субъекта условно можно считать «носителем человеческой души» либо нет. Возможен в данном случае целый ряд синтаксических моделей фразеологизмов (без приведения примеров, процитированных выше), содержащих либо не содержащих указанный предмет. Так называемым «человекообразным» субъектом в данной схеме:
1.1.
1.1.1) сущ. (или мест.) + гл.: являются -26 ФЕ, не являются - 25 ФЕ.
1.1.2) гл + сущ. (или мест.): являются -123 ФЕ, не являются - 57 ФЕ.
1.1.3) гл. + сущ.(или мест.)+сущ.(или мест.): являются - 13 ФЕ, не являются - 8 ФЕ.
••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 3. 2016
••• йЭРиЮийЫАи Уо!. 10. N0. 3. 2016
1.2.
К2.1) гл. + нареч.: являются - 35 ФЕ; не являются - 22 ФЕ;
Г.2.2) нареч. + гл.: являются - 8 ФЕ; не являются - 4 ФЕ;
1.3.
К3.1) прил. + гл.: являются - 1 ФЕ; не являющихся нет;
1.3.2) гл. + прил.: являются - 1 ФЕ; не являются - 3 ФЕ;
1.4.
К4.1) моно-гл.: являются - 13 ФЕ; не являются -10 ФЕ;
К4.2) гл. + гл.: являются - 9 ФЕ; не являются - 15 ФЕ.
Таким образом, число фразеологизмов, содержащих условное «человекообразие» в анализируемом тексте преобладает, порой
- значительно, порой - не очень, однажды
- нет, но преимущественно - больше.
II. Второй признак семантического разделения фразеологизмов - это то, является ли окрас представленной фразы утвердительным либо отрицающим, сопровождаемым соответствующими языковыми единицами (-не и т.п.).
11.1.
11.1.1) сущ. (или мест.) + гл.: утвердит. -37 ФЕ, отрицат. - 14 ФЕ.
11.1.2) гл+сущ. (или мест.): утвердит. -142 ФЕ, отрицат. - 26 ФЕ.
П.1.3) гл. + сущ. (или мест.) + сущ. (или мест.): утвердит. - 22 ФЕ, отрицат. - 4 ФЕ.
11.2.
П.2.1) гл. + нареч.: утвердит. - 47 ФЕ; от-рицат. - 11 ФЕ;
П.2.2) нареч. + гл.: утвердит. - 8 ФЕ; от-рицат. - 3 ФЕ;
11.3.
П.3.1) прил.+гл.: утвердит. цательных нет;
11.3.2) гл.+прил.: утвердит цательных нет;
11.4.
П.4.1) моно-гл.: утвердит. - 14 ФЕ; отри-цат. - 8 ФЕ;
П.4.2) гл. + гл.: утвердит. - 21 ФЕ; отри-цат. - 4 ФЕ.
Следовательно, утвердительные фразеологизмы существенно превышают число применяемых автором отрицательных оборотов.
III. Третий признак выделения данной категории - это структурное строение
представляемой фразы, точнее то, насколько структуру можно считать минимизированной либо усложненной связующими языковыми единицами (предлоги, частицы и т.п.) либо местоимениями.
Ш.1.
Ш.1.1) сущ. (или мест.) + гл.: минимизир.
- 30 ФЕ, усложненн. - 18 ФЕ.
Ш.1.2) гл + сущ. (или мест.): минимизир.
- 107 ФЕ, усложненн. - 173 ФЕ.
Ш.1.3) гл. + сущ. (или мест.) + сущ. (или мест.): минимизир. - 6 ФЕ, усложненн. - 21 ФЕ.
Ш.2.
III.2.1) гл. + нареч.: минимизир. - 52 ФЕ; усложненн. - 2 ФЕ;
Ш.2.2) нареч. + гл.: минимизир. - 7 ФЕ; усложненн. - 3 ФЕ;
Ш.3.
Ш.3.1) прил. + гл.: минимизир. - 1 ФЕ; усложненн. - нет;
Ш.3.2) гл. + прил.: минимизир. - 3 ФЕ; усложненн. - 1;
Ш.4.
Ш.4.1) моно-гл.: минимизир. - 10 ФЕ; усложненн. - 12 ФЕ;
Ш.4.2) гл. + гл.: минимизир. - 16 ФЕ; усложненн. - 7 ФЕ.
В данном видовом пункте прослеживается явное чередование категорий по точкам: порой преобладает один вид, порой другой, то есть упрощенность и усложненность чередуются у Х. Ашинова в его собственной активности.
В данном категориальном подпункте прослеживается явная категориальная усредненность по пунктам: в одних случаях преобладает один вид, в других - иной, то есть минимизация и усложненность чередуются у Х. Ашинова в его собственной активности.
Зачастую фразеологическая единица способна выступить рычагом для выявления характера коммуниканта, его тактики и планов. В качестве примера для данного качества может послужить фактически любой из вышеприведенных, а также имеющихся у Х. Ашинова фразеологизмов, поскольку каждый из них так или иначе базируется на личностной мотивации, рассчитывается на коммуникативного получателя и формулируется отправителем, а значит, определен действующим контактом субъект - объект. Следовательно, фразеологические единицы, обозначающие
. - 1 ФЕ; отри. - 4 ФЕ; отри-
действие, имеют место в анализируемом тексте адыгского автора Х. Ашинова не только в строгом, изначальном изложении.
1. Абрегов А. Н. Названия растений в адыгейском языке: синхронно-диахронный анализ. Авто-реф. дисс. ... д-ра филолог. н. Майкоп, 2000. 60 с.
2. Ашинов Х. Сочинители песен: Повести. М.: Советский писатель, 1976. 320 с.
1. Abregov А. N. Nazvaniya rasteniy v ady-geyskom yazyke: sinkhronno-diakhronnyy analiz [Names of plants in the Adyghe language: synchronous diachronic analysis]. Author's thesis of diss. for Dr. of Filology. Maykop, 2000. 60 p. (In Russian)
2. Ashinov Kh. Sochinitelipesen [Song-writers]: Stories. Moscow, Sovetsky Pisatel Publ., 1976.
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации
Биданок Марзият Мугдиновна, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела языка, Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований им. Т. М. Керашева (АРИГИ им. T. М. Керашева), г. Майкоп, Россия; email: marziyat. [email protected]
Принята в печать 02.08.2016 г.
Они также выступают возможной материей для раздумий и описаний, что существенно обогащает творческое поле.
3. Ройзензон Л. И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 6882.
320 p. (In Russian)
3. Roysenson L. I., Avaliani Yu. Yu. Modern aspects of phraseology studying. Problemy frazeo-logii i zadachi ee izucheniya v vysshey i sredney shkole [Problems of phraseology and tasks of its studying at higher and secondary school]. Vologda, 1967. Pp. 68-82. (In Russian)
AUTHOR INFORMATION Affiliation
Marziyat M. Bidanok, Ph. D. (Philology), leading researcher, the Department of Language T. M. Kerashev Adyghe Republican Institute for Humanitarian Research (T. M. Kerashev ARIHR), Maykop, Russia; e-mail: mar-ziyat.bidanok @mail.ru
Received 02.08.2016.
Литература
References
Филологические науки / Philological Sciences Оригинальная статья / Original Article УДК 811.111.1 / UDC 811.111.1
Национально-культурный компонент в диалектной фразеологии аварского (на материале хунзахского
диалекта) и английского языков
©201б Дибирова А. С., Омарова С. И., Абдусаламова М. М.
Дагестанский государственный педагогический университет, Махачкала, Россия; e-mail: [email protected], [email protected]
РЕЗЮМЕ. В статье рассматриваются фразеологические единицы (ФЕ) с образно-метафорической основой аварского литературного языка и хунзахского диалекта в сопоставлении с аналогичными единицами английского языка. Национально-культурная специфика фразеологии одного языка наиболее наглядно и ярко определяется относительно другого, в нашем случае это анализ аварской (хунзахской) фразеологии в зеркале аналогичных явлений английского языка.
Ключевые слова: фразеологические единицы, метафоризация, национально-культурный компонент, диалект, диалектный словарь, языковые реалии.