ФРАЗЕОЛОГИК БИРЛИКЛАРНИНГ ИНГЛИЗ ВА УЗБЕК ТИЛЛАРИДА ТАРЖИМА ЦИЛИНИШ ТАРАКЦИЁТИ
Дильноза Исмоил ^изи Абдукабирова
Тошкент вилояти Чирчик давлат педагогика институти магистранти
АННОТАЦИЯ
Хдётимиз давомида атрофимизда куплаб вокеа - ходисаларга дуч келамиз. Шундай холатларда хар сафар биз узимиз учун янгиликлар олишни хохлаймиз ва уларнинг тарихи хакида кизикамиз. Аслида биз узига хос миллий характерга ега булган ижтимоий-тарихий, интеллектуал ва хиссий маълумотларни туплаймиз. Х,озирги кунда бизнинг мулокотимизга узгача курк берувчи фразеология булими куплаб олимлар диккат еътиборига тушиб улгурган десам адашмайман. Аслида фразеология - турли хил филологик текширувларнинг машхур сохаси хисобланади. Олимларнинг фикрларига кура фразеологик бирликлар маданият ходисалари сифатида тушуниш билан боFлик булиб, уларнинг маданий хусусиятлари улар иштирок етган гапларда урганилади. Шундай килиб, "фразеологизм" сузи социолингвистика фани доирасига киритилди. Фразеологик бирликларнинг енг яхши таърифларидан бири куйидагича: бу кисман ёки тулик мажозий маънога ега сузларнинг баркарор, изчил бирикмасидир.
Калит сузлар: ходисалар, фразеологик бирликлар, нутк, умумлаштирилган маьно, лексик - семантик бирлик, метафора, парадигма.
HISTORICAL DEVELOPMENT OF TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL
UNITS
ABSTRACT
During our life we meet a lot of things around us. Every time we want to get something new for ourselves. When we want to know anything new first of all we want to know about its history. In the fact we accumulate the socio-historical, intellectual and emotional information of a specific national character. Everybody has his own eyes and by these eyes we can see the colour differently. The human eye can distinguish many times more the colour. Etymologists and linguists come to one conclusion, that it is a system. For example, watch is a system. If we take an equipment of watch it will not work well. The system is also like watch, we cannot change it. In this article we
Keywords: phenomena, phraseological units, speech, generalized meaning, lexical-semantic unity, metaphorical representation, paradigm.
КИРИШ
Фразеологик бирликлар маълум бир тилда сузлашувчи халкнинг маданий тил бойлигини акс еттиради ва уларнинг дунёкарашининг узига хос хусусиятларини очиб беришга ёрдам беради. Фразеологик бирликлар тилнинг узига хос бирликлари сифатида ХХ аср бошларида тилшуносларнинг диккат марказига тушди ва ушбу суз бирикмаси илмий тадкикот объектига айланди. Биринчи марта ХХ асрнинг 20-йилларида таникли рус олими В.В.Виноградов мустакил тилшунослик фразеологиясини бир булим сифатида ажратди ва нутк фаолиятига нисбатан фразеологик бирликларни урганди; у фанни ва фразеологизм хажмини, объектини аниклади, яъни В.В.Виноградов фразеологик бирликни фразеологизмнинг асосий объекти сифатида белгилайди.
АДАБИЁТЛАР ТА^ЛИЛИ ВА МЕТОДОЛОГИЯ
Бизга маълумки, хозирда "фразеология" атамаси тилдаги фразеологик бирликлар тупламига ёки уларни урганаётган лингвистик булимга мурожаат килиш учун ишлатилмокда. Шубхдсиз, Олимлар ушбу бирликларга турли хил таърифлар ва уларни таснифлаш учун турли мезонларни такдим етишган. Буни инглиз ва узбек тиллари мисолида куриб чикадиган булсак, купгина инглиз тилидаги иборалар ва уларнинг етимологик манбасидаги бошка фразеологик бирликларнинг келиб чикишини излаш жуда мухдмдир, чунки бу фразеологизмнинг ички шакли ва натижада унинг хакикий маъносини тушунишга ёрдам беради. Фразеологик бирликларнинг манбалари ва келиб чикиши тугрисида тилшуносларнинг фикри жуда хилма-хилдир ва табиийки, фразеология жуда мураккаб лингвистик масала булиб куринади. Шунга карамай, ушбу лингвистик сохада ишлайдиган барча тилшунослар учун мухим вазифа - фразеологик бирликнинг етимологик манбасини янада чукуррок очиб беришда саъй-харакатларни ва манфаатларни бирлаштиришдир. Л.П.Смит, А.В.Кунин, Б.А.Ларин, Л.П.Постушенко ва бошкаларнинг асарлари фразеологик бирликларнинг манбалари ва келиб чикиши билан боглик куплаб кизикарли маълумотларни очиб берди. Факатгина ХХ асрнинг бошларида мустакил лингвистикка коидаларига кура фразеологияларни ажратиш учун дастлабки низомлар яратилди.
В.В.Виноградов уз изланишланишлари натижасида фразиологизм хдкида шундай деган еди: "Тил лугат таркибига кирадиган сузларнинг бойиш ва мураккаблашув мохдятига тухталиб утиш жуда зарур, чунки тилнинг лугат таркибига оид сузларнинг семантик ривожланиши стандарт тил
фразеологиясини бойитиш билан боглик". Тилдаги барча сузлар, иборалар йигиндиси ва тилнинг лугат таркибига тегишли сузларда мажозий маъноларнинг шаклланиши ва кенгайиши натижасида тил лексикасига киритилган фразеологик бирликлар хосил булади. Маълумки, лугат ва иборалар тупламидаги барча фразеологик бирликлар бошка тилларда хам уз еквивалентига ега. Фразеологик бирликлар узларининг туликлиги, ишлатилиш кулайлиги, ихчам ва нафислиги билан бошка тил бирликларидан катта фарк килади. Улар тил бирлиги сифатида ифодаланади ва нуткнининг таъсирчанлигини оширади. Узбек тилшунос олимлари орасида Ш.Рахматуллаев, М.Содиков, М.Абдурахимов, A Е.Маматов, Б.Юлдашев, М.Х,.Х,аликова, К.Д.Тухтаева, Ш.Абдуллайев ва Г.Ергашевалар хам фразеология булимига уз хиссаларини кушишди. Улар узларининг "фразеологик бирликлар" хакидаги илмий ва назарий тушунчаларини баён килдилар. А.Маматов таърифига кура, фразеологик бирликлар уз таркибида сузларнинг ёки сузларнинг бирикмасидан иборат булган баркарор лексик-семантик бирлик булиб, умумлаштирилган маънони англатади. Фразеологик бирликларни таржима килиш муаммолари доимо олимлар Л.С.Бархударов, Я.М.Рецкер, A. В. Федоров, В.Н.Комиссаров, В.Виноградов, Г.Саломов, КМусаев, Н. Комилов, Н. Отажонов, С.Шукруллаева ва бошкаларнинг диккат марказида булиб келган. Р.Файзуллаева: "Фразеология халкнинг бой тарихий тажрибасини, уларнинг донолигини узида мужассам етиб, унда одамларнинг мехнат, хаёт ва маданият билан боглик барча гояларини акс еттиради. Бадиий асарда маколлар, маколлар, идиоматик иборалар енг куп миллий рангни тасвирлашнинг мухим воситаси хисобланади. " - деган фикрни баён етган.
Ш.Рахматуллаев узбек тилида фразеологизмлар буйича тадкикотчи булган. Олим фразеологик бирликларни семантик жихатдан ажратиб, уларни уч турга ажратди: фразеологик яхлитлик, аралашма ва кириш. Ш.Рахматуллаевнинг фикрига кура, бу сузларнинг маъноси фразеологик яхлитлик деб аталадиган ушбу тушунчаларга асосланган иборанинг маъносига боглик. Масалан: to stich before the wedding; earthly sky.
Демак, Ш.Рахматуллаевнинг сузларига кура, иборанинг маъноси ундаги сузларнинг маъносига боглик емас ва улардан келиб чикмайди. Сузнинг маъноси ва ундаги маънолар уртасида потенциал богликдик йук. Ушбу атамалар фразеологик кора танлилар деб аталади. Масалан: in the mouth of his ears he was wearing a reversal, his watery watermelon fell off his cheeks.
Ш.Рахматуллаев узбек тилида фразеологик бирликларнинг семантик ахамияти жихатидан фразеологик кушимчаларнинг яна бир тури булган. Компонент таркибий кисмларидан бирининг кучма маъносига асосланган ва узларининг мустакил маъно марказларини саклаб турадиган бирлашмалар фразеологик кушимчалар деб аталади. Масалан: heavyweight, garden's flower; salt; the salt of the chewing word.
Келинг, "the salt of the chewing word" фразеологик бирликка карайлик. Ушбу фразеологик таркибдаги "туз" сузи уз маъносида берилгани йук, балки шурланган деган маънода ишлатилинган. Зеро, "жон" сузи ва "сехр" сузининг маъноси тугридан-тугри туз сузи билан емас, балки уша уюшма сузлари билан богликдир.
МУ^ОКАМА ВА НАТИЖАЛАР
Сузнинг тугри ва кучма маънолари купинча бошка сузларнинг комбинацияси билан бирга келади. Масалан: the door to the house, sour-sour fruits. Кучма маъно: happiness ( бахт ), sour-nonsense (бемаънилик). Фразеологизмлар - тилнинг юкори маълумотли бирликлари. Уларни "безак" деб хисоблаш мумкин. Шундай килиб, фразеологик бирликлар буйича хар бир асар хар сафар янги ва узига хос хусусиятлар билан ажралиб туради. Инглиз фразеологияси бой ва чукур тарихга ега. Тилшунос Е. Д. Поливанов биринчи бор сузларнинг лексик ва расмий маъноларининг морфологиясини, суз бирикмаларининг синтактик маъносини урганади. Ажратиб булинадиган бирликларда функционал ва семантик жихатдан караладиган суз туркумлари анъанавий равишда фразеологизмнинг мавзуси сифатида каралиши бир неча бор таъкидланган. Аммо шуни таъкидлаш керакки, якин орада инглиз ва америкалик тилшунослар орасида фразеология булимини тугри илмий текширишга уриниш булмаган, коида тарикасида, баъзи бир кизикишларга норози булган турли хил сузлар, сузлар гурухи ва гапларни туплаш билан чекланиб колинган.Уларнинг келиб чикиши, услуби, ишлатилиниши ёки уларга хос булган бошка хусусиятларнинг куриниши урганилмаган. Ушбу бирликлар одатдагидек идиома сифатида тавсифланади, аммо бу ибораларни лингвистик бирликларнинг ёки суз туркумларининг алохида узига хос синфи сифатида текширишга харакат килинмаган.
А.В.Кунин томонидан такдим етилган таснифни бирлаштириб, биз фразеологик бирликларни намуна олиш йули билан ажратдик ва тахлил килдик.
1. Баркарор суз бирикмалари ва иборалар умуман булинмайдиган хусусиятларга ега емас ва улар таркибидаги сузларнинг маъносига боглик булмайди. Бунга мисоллар:
To kick the bucket - жон бермок;
To be all thumbs - купол, бесунакай одам;
The real McCoy is a diamond - олмосдек кардли нарса;
Grin like a Cheshire Cat - огзи кулогида (огзини таноби кочди).
Бу каби фразеологик бирликларнинг умумий маънолари мавжуд таркибий
кисмларининг кучма маъноларидан келиб чикади. Хусусан, баркарор суз
бирикмаларининг тарихида буларнинг руйхатлари мавжуд.
2. Фразеологик бирликлар - кучма маъноли гапда маъно жихатидан булинмаслигини саклаган холатда хам кулланилади:
Too much to be painted the devil blacker than he is. ( Жуда буртирилган )
Фразеологик бирликларни тушуниш учун уларнинг таркибий кисмлари кучма маънода олиниши керак. Масалан, ""make a mountain out of a molehill"" ибораси - бу бизнинг "пашшадан фил ясаш" фразеологик бирлигимизга тенг булиб, "molehill" сузи "жуда кичик нарса" ва "mountain " сузи "жуда катта" маъноларини бермокда.
3. Фразеологик бирикмалар - еркин ва фразеологик жихатдан бир-бирига якин маъноларни уз ичига олган собит бирикмалардир. Буларга мисоллар:
A bosom friend - кадрли дуст; Black frost - кора совук;
As red as a turkey cock - хурознонг тожидек кизил; The Blue Blanket - мовий осмон; As bold as a lion - шердек жасур; As an obstinate as a mule - ешшакдек кайсар.
ХУЛОСА
Тадкикотимизда биз фразеологик бирликларнинг таржимасини инглиз ва узбек тилларидаги таржималар билан кузатдик. Таржима сохасида миллий тилларни таржима килиш ва ривожлантириш санъати хам курсатилиши керак. Бадиий ижод таркибидаги лексик-фразеологик бирликларнинг тугри таржима килиниши асар гоясини нутк маданияти, муаллиф назарда тутган маъноси ва услубий хусусиятига кура бехато изохлашни таъминлайди. Бирликларнинг коммуникатив ва услубий кобилиятини хисобга олмасдан, уларни уз урнида
ишлатилинмаслиги, таржима жараёнида Fайриоддий маъноларни келтириб чикариши аник.
REFERENCES
1. Мусаев Бадиий таржима ва нутк маданияти - Т., 1996.
2. Саломов F. Тил ва таржима. - Тошкент: "Фан", 1966
3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996
4. Semantic structures of English phraseological units and proverbs with proper names. Dissertation paper. SamSIFL. N.Ochilova. 2014
5. Бушуй А.М. Сущность языка как проблема общей лингвистики. Тексты лекций. - Самарканд: СамГИИЯ, 2004
6. Challenges of translating phraseological units. Procedia - Social and Behavioral Sciences 70 ( 2013 ) 1487 - 1492. Akdeniz Language Studies Conference 2012 (source: ScienceDirect). Victoria Subbotina, Kazakh-British Technical University, English Language Department. Almaty city, Kazakhstan