Галаева М.Ю.
«Фразеологические единицы с соматизмами в ингушском и английском языках»
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С СОМАТИЗМАМИ В ИНГУШСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
М.Ю. Г алаева
PHRASEOLOGICAL UNITS WITH SOMATISMS IN INGUSH AND ENGLISH LANGUAGES
Galaeva M.J.
The article deals with one Insufficiently investigated problems in languages with different systems. The author consecutively considers phraseological units with somatisms, which occur to be symatically similar while comparing.
Статья освещает один из малоисследованных вопросов в разносистемных языках. Автор последовательно и со знанием дела рассмотрела фразеологизмыi с соматизмами, которые при сопоставлении симатиче-ски близки.
Ключевые слова: разносистемные языки, соматизмы, фразеологизмы, английский язык, ингушский язык.
УДК 81.2
Сопоставление фразеологических единиц в двух лингвокультурах обнаруживает многообразную картину преобладания в них черт общности и подобия, обусловленных рядом причин, среди которых можно выделить: 1) единство принципов человеческого мышления; 2) взаимодействие этно- и лингвокультур; 3) существование единых для человека реалий его быта, трудовой и творческой активности, психологических и поведенческих реакций; 4) наличие в историко-культурном и ментальном наследии двух этносов общих источников, из которых они черпают культурологические ценности.
Каждый язык богат образными выражениями, в основе которых лежит сравнение, как одно из важнейших проявлений его выразительности и национального своеобразия.
В древности, как известно, человек соизмерял окружающий мир с частями своего тела, в частности, с головой, руками, ногами, глазами, ушами и т. д.
Используя названия частей тела в переносном значении, как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, поговорках, изречениях, люди пытались полнее передать свои мысли, или произвести большее впечатление от сказанного, они прибегали к помощи слов, называющих их орган для описания разных сфер окружающей действительности.
ФЕ с соматизмами наиболее ярко представлены в обоих языках, например:
англ. Break smb’s heart; инг. Дог доха-де - разбить (кому-н.) сердце.
англ. A broken heart; инг. Деха дог -разбитое сердце.
англ. Do smb’s heart good; инг. Дог г1оздаккха - разорвать (кому-н.) сердце.
англ. Cry crack; инг. Дог дила - смалодушничать, спасовать, отчаяться, махнуть на все рукой».
Фразеологические единицы с сома-тизмами - наиболее представительная группа в сопоставляемых языках.
Анатомическая концепция образа человека и его частей освещается в работе Е.В. Урысона. Автор рассматривает человека как совокупность материальных и нематериальных представляемых органов (душа, сердце, ум, совесть, рука, нога и т.д.).
Названиям органов тела приписываются особые функции, имеющие отношение к психике человека. Подобной точки зрения придерживаются Ю.Д. Апресян, А.Д. Шмелев и некоторые другие.
Значительный интерес представляют ФЕ с концептами «душа» - англ. Soul; англ. Heart; инг. Дог Са - сердце.
Эти концепты при сравнительном анализе, по-видимому, связаны с происхождением разных религий, разных ментальных пространств ингушского и английского сознания.
Данные концепты свидетельствуют о том, что они имеют отличительные признаки не только в семантике, но и в национально-культурном плане. Вместе с тем «душа» и «сердце» имеют общее лексического значение: душа - бессмертна - нематериальная часть человека, продолжающая существовать и после смерти человека (религ.).
«Душа» обозначает внутренний мир человека (его эмоции, чувства, переживания, его сущность).
«Сердце» - центральный орган кровеносной системы, обеспечивающий циркуляцию крови в организме. «Сердце» является символом «души», «духа».
Например, инг. Доаккха дог, англ. A big heart - «большое сердце» - великодушный, благородный, «человек большой души».
Концепт «душа», примеры:
- инг. Са чудоалла адам, англ. A living soul - «живая душа». Sir, I must ask you never to divulge it to another living soul. Сэр, я прошу вас не рассказывать об этом ни одной живой душе.
- инг. Д1айй-хьайй хьажача са чудоалла адам дацар. Куда ни глянь, не было ни одной живой души.
- англ. Sell one’s soul to the devil -продать душу дьяволу.
- англ. Keep body and soul together -сводить концы с концами, еле-еле душа в теле.
- инг. Са чудоаллаца мара белгало яц
- еле-еле душа в теле.
- англ. A little body harbors a great soul.
- В маленьком теле таится великая душа. -инг. Лохига саг доаккха дог долаш хул.
В ментальном пространстве ингушского и английского народов концепт «сердце» по сравнению с концептом «душа» играет более важную роль. Например, у русского народа эта роль отводится концепту «сердце».
По данным словарей в обоих языках распространены ФЕ с опорными словами: рука, нога, пальцы, спина, голова и др.
1. ФЕ с опорным словом «рука».
Примеры: инг. Кулг тоха, англ. Put
one’s hand to the plough «приниматься за дело»; инг. Камаьрша кулг, англ. An open hand «добрый, щедрый» срв. в русском «щедрая душа». ФЕ с указанным соматиз-мом выявлено 22.
2. ФЕ с опорным словом «нога».
инг. Цхьан кога т1а даккха, англ. Put
one’s foot down - «поставить на твердую позицию, завершить что-либо», срв. в русском
- «поставить точку над i»;
инг. Харцахь лайза ког; англ. Get off on the wrong foot - «неправильное
поведение»; англ. Put foot wrong - «допустить ошибку».
Подобных единиц выявлено 35 английских, 32 ингушских.
3. ФЕ с опорным словом «па-лец//пальцы».
Примеры:
т
ШГалаева М.Ю
«Фразеологические единицы с соматизмами в ингушском и английском языках»
инг. Сай пхи п1елг санна ха, англ. Pare something at one’s finger - «знать как свои пять пальцев»;
инг. Ц1 аза п1 елга мах боацаш, англ. Not to be worth somebody’s little finger - «не стоить чьего-либо мизинца», англ. Have more brains in one’s little finger - «иметь в мизинце больше мозгов, чем у кого-либо в голове».
Подобных единиц выявлено в английском - 16, в ингушском - 12.
4. ФЕ с опорным словом «голова». инг. Хьаькъала корта; англ. A clear
head - «умная голова»;
инг. Тхьайса корта; англ. A cool head -«хладнокровный, невозмутимый (о голове)»;
инг. Корта в1аштехьбац; англ. Be not right in one’s head - «быть не в своем уме, глупая голова»;
инг. Корта хьувз; англ. Trouble one’s head about - «беспокоиться, волноваться».
5. ФЕ с опорным словом «зубы» инг. Цхьаннена цергаш хьекхае; англ.
Cast smth in smb’s teeth - «упрекать кого-либо»;
инг. Цергаш гучаяха; англ. Show one’s teeth - «показывать зубы, угрожать».
Подобных единиц в обоих языках незначительное количество: в английском - 8, в ингушском - 6.
6. ФЕ с опорным словом «язык». Примеры:
инг. Мотт бетта - «трепать языком»; англ. The tongue is too long - «слишком длинный язык».
В народе часто язык упоминается как орган, виновный в излишней болтливости. В этом случае у концепта «язык» - отрицательная семантика. Ср. в русском - «злые языки», «язык до добра не доведет» и др.
ФЕ с концептом «язык» выявлено: в английском - 11, в ингушском - 9 единиц.
В ингушском и английском языках значительное место занимают фразеологические единицы с опорными словами «нос», «ухо», «глаз//глаза», «ум» нек. др.
Нами выявлено более 60 единиц с соматизмами:
7. ФЕ с опорным словом «спина», back, букъ.
англ. Be at smb’s back and call - «быть на побегушках у кого-либо» - инг. Цхьанне букъа т1 а ваг1 а.
англ. To have a broad back - «терпеливо сносить все»
англ. Turn one’s back on (ирон.); инг. Букъ берзабе - «отвернуться от кого-либо», «отказаться от чего-либо», «покинуть»,
«бросить»
8. ФЕ с опорным словом «мозги», brain, mind, хьоа.
англ. Abcence of mind -«рассеянность»
инг. Хьоа д1 абаха - «мозги не варят» англ. Addle-brained, addle-headed; инг. Хьоа д1 абаха, корта боацаш - «безмозглый», «пустоголовый»
9. ФЕ с опорным словом «кровь», blood, ц1ий.
англ. Bad blood - «вражда»; To create bad blood - «затеять вражду» - инг. Дов лаца англ. One’s blood is up on; инг. Ц1ий кхехк - «кровь кипит в жилах»; Luck smb’s blood - «сосать чью-либо кровь»
10. ФЕ с опорным словом «ухо», ear,
лерг.
англ. Bend an ear; инг. Лерг дила -«прислушиваться»;
англ. Bend smb’s ear - «заговорить кого-либо»;
англ. Be all ears; инг. Лерг дила -«превратиться в слух», «слушать с напряженным вниманием»;
англ. Box smb’s ears; инг. Лерга юхе т1оара дила - «дать кому-то пощечину», «влепить затрещину»;
англ. Close one’s ears to smth; инг. Лерга т1а ца эца - «пропускать что-либо мимо ушей».
11. ФЕ с опорным словом «нос», nose, мераж.
англ. Speak through the nose; инг. Ме-рех ле - «говорить в нос», «гнусавить»;
англ. Under smb’s nose; инг. Мерий к1 алхара - «под самым носом у кого-либо»;
англ. With one’s nose in the air; инг. Мераж сеттае - «смотреть на других свысока», «задирать нос».
12. ФЕ с опорным словом «кожа», skin, ц1ока.
англ. Have a thick skin - «быть толстокожим, нечувствительным»
Be in smb’s skin - «быть в чьей-либо шкуре»
13. ФЕ с опорным словом «волосы», hair, мос.
англ. Bring smb’s gray hairs to the grave
- «свести кого-либо в могилу» - инг. Цхьан чон мах бац - «не стоит волоска»;
Get by the short hairs - «командовать кем-либо», «держать кого-либо в ежовых рукавицах»;
Hair about the heels - «невоспитанность», «неумение держать себя»; инг. Мо-саш Іохийца - «вести себя неприлично»
Подобных единиц в английском языке выявлено 17, в ингушском - 5.
13. ФЕ с опорным слово «шея», neck, фоарт.
англ. Break one’s neck - «сломать себе шею», «погубить себя»; инг. Фоарт кагье
англ. Catch in the neck; инг. Фоарт ла-ца - «получить хорошую взбучку»
Подобных единиц в английском языке
- 9, в ингушском - 3.
14. ФЕ с опорным словом «ноготь», nail, міара.
англ. One nail drives out another -«клин клином вышибают»; инг. Міараж хьекха - «рвать ногти», «чрезмерно расстраиваться»
15. ФЕ с опорным словом «рот», англ. mouth, инг. баге.
англ. Not to dare to open one’s mouth; инг. Баге д1акъовла - «заткнуть рот кому-нибудь».
16. ФЕ с опорным словом «ребро», англ. rib, инг. п1енда.
англ. Short ribs; инг. Піенда кагбе -«пересчитать ребра».
17. ФЕ с опорным словом «горло» англ. throat, инг. къамарг.
англ. To bawl - «драть горло»; To take by the throat; инг. Къамарг лаца - «схватить за горло».
18. ФЕ с опорным словом «хвост», англ. tail, инг. ц1ог.
англ. To waig one’s tail; инг. Ціог хьовзаде - «задрать хвост», «вертеть хвостом».
19. ФЕ с опорным словом «кулак», англ. first, инг. бий.
англ. Take a good first at; инг. Деррига хьа бе дола - «сделать удачную попытку», «хорошо справиться с чем-либо».
To take a poor first at smth - «сделать неудачную попытку», «плохо справиться с чем-либо».
20. ФЕ с опорным словом «брюхо», англ. belly, инг. кит.
Be given to one’s belly; инг. Кит юзае -«предаваться чревоугодию»
The belly has no ears - «у голодного брюха нету уха»
21. ФЕ с опорным словом «мускул», англ. muscle, инг. пха.
англ. Muscles of steel; инг. Чіоагіа пхаьнаш - «Стальные мускулы»
Not to move a muscle - «не шевелиться, оставаться неподвижным».
Подобные ФЕ не имеют распространения.
В коннотативный аспект общего фразеологического значения включаются характеристики, свойства участвующих во фра-зеологизации названий частей тела. В этих идиомах в наибольшей степени проявляется связь с исходным словосочетанием через внутреннюю форму фразеологизмов. По своему семантическому статусу ФЕ данной группы характеризуются большей номина-тивностью, чем ФЕ с денотатами ирреальных объектов.
В большинстве ФЕ, образованных с помощью соматизмов, поведение человека, его личностные качества передаются через психоэмоциональные состояния или физиологическое ощущение, а поэтому их можно сгруппировать вокруг эмотивов страх, жалость, волнение, удивление, гнев, ненависть и т. д.
Анализ ФЕ с соматическими компонентами позволил сделать следующие выводы: і) Лексемы с данной семантикой чрезвычайно активны во фразеобразовании в обоих языках; 2) ФЕ с соматизмами носят преимущественно разговорный или просторечный характер, иногда встречаются в произведениях авторов; 3) Наибольшее количество ФЕ отмечаются со словами голова, ли-
м
ШГалаева М.Ю
«Фразеологические единицы с соматизмами в ингушском и английском языках»
цо, глаза, сердце, рука, нога, язык, что
объясняется не только многозначностью этих лексем, но и тем, что в фольклорных традициях народов, в национальной традиции с ними связано множество символов, означающих как определенные понятия, так и определенные состояния, выражения конкретных эмоций.
ЛИТЕРАТУРА
1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - М., 1995. - № 1.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974.
3. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона: Бытовые понятия // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 131-138.
4. Кунин А.В. Основные понятия фразеологической стилистики // Проблемы лингвистической стилистики: Тезисы докладов научной конференции. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1969. - С. 71-75.
5. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). - М.: Высшая школа, 1970. -344 с.
6. Оздоева Ф.Г. Ингушско-русский фразеологический словарь. - Нальчик: Эль-Фа, 2003.
7. Урысон Е.В. Проблема исследования языковой картины мира // Аналогия в семантике.
- М., 2003. - 223 с.
Об авторе
Галаева Марьям Юсуповна, директор гимназии № 1, г. Назрань Республики Ингушетия. Сфера научных интересов: фразеологизм, сома-тизм в ингушском и английском языках. цутпа/@таП. т