Научная статья на тему 'Универсальные и этноспецифичные характеристики фразеологических единиц с компонентом основных частей тела «Голова», «Руки» и «Ноги» в английской, русской и монгольской языковой картине мира'

Универсальные и этноспецифичные характеристики фразеологических единиц с компонентом основных частей тела «Голова», «Руки» и «Ноги» в английской, русской и монгольской языковой картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
728
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА / СОМАТИЧЕСКИЕ ФЕ / "ЗНАКИ" ЯЗЫКА / ОКУЛЬТУРЕННОЕ СОЗНАНИЕ / LANGUAGE "SIGNS" / LANGUAGE AND CULTURE / BODY-IDIOMS / CULTURED CONSCIOUSNESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рэнчин Батсурэн

В статье рассматриваются соматические ФЕ с компонентом основных частей тела 'голова', 'руки', 'ноги' в английской, русской, монгольской ЯКМ. В результате межъязыкового сопоставления соматических ФЕ устанавливается соотношение их универсальных и этноспецифичных черт, выявляются факторы, определяющие это соотношение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Universal and ethno-specific characteristics of the body-idioms with the components of the body 'head', 'hands' and 'feet' in English, Russian and Mongolian language specific views of the world

The subject for consideration in the article is the body-idioms with the components of the body 'head', 'hands' and 'feet' -in English, Russian and Mongolian language specific views of the world. It is shown that inter-linguistic comparison of body-idioms establishes correlations of their universal and ethno-specific features in the considered body-idioms. Research also reveals the main factors which define such correlations.

Текст научной работы на тему «Универсальные и этноспецифичные характеристики фразеологических единиц с компонентом основных частей тела «Голова», «Руки» и «Ноги» в английской, русской и монгольской языковой картине мира»

заданием и кодом проявляет текстовое своеобразие сложных предложений, позволяя выявить закономерности и возможности формально-содержательной организации и функционирования.

Оценочный компонент является атрибутом любой человеческой деятельности, в т. ч. речевой. Рассмотрение ирреальных условных конструкций, для которых денотативную ситуацию составляет ментальный акт, требует учитывать оценку как фактор, определяющий их репрезентацию в системе «язык -речь - текст». Анализ выбора той или иной грамматической формы позволит приблизиться к пониманию «менталитета грамматики», полной картины «модели мира», стоящей за системой грамматических категорий.

1. Чурсина Ю.Е. Условные предложения в системе «язык - речь - текст». Липецк, 2004.

2. Типология условных конструкций / отв. ред. В.С. Храковский. СПб., 1998. С. 17.

3. Ляпон М.В. К вопросу о языковой специфике модальности // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1971. Т. 30. Вып. 3. С. 233.

4. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.; Л., 1947. С. 602.

5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка: событие: факт. М., 1988. С. 60.

6. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск, 1976. С. 57.

7. Падучева Е.В. Семантические исследования: семантика времени и вида в русском языке: семантика нарратива. М., 1996. С. 205.

Поступила в редакцию 2.03.2009 г.

Chursina J.E. The specifics of textual functioning of irreal conditionals. The article analyzes the peculiarities of actualization of irreal conditionals in the text on the basis of the anthropocentric principle. Assessment qualified as a factor of occurrence and functioning of complex sentences with conditional clauses puts the object of the essay into the system “language - speech - text”, the components of which are proved to be manifestations of the same phenomenon.

Key words: irreal conditions of construction, textual actualization, anthropocentric principal, assessment, text-forming potentials.

УДК 400

УНИВЕРСАЛЬНЫЕ И ЭТНОСПЕЦИФИЧНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ОСНОВНЫХ ЧАСТЕЙ ТЕЛА «ГОЛОВА», «РУКИ» И «НОГИ» В АНГЛИЙСКОЙ, РУССКОЙ И МОНГОЛЬСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

© Рэнчин Батсурэн

В статье рассматриваются соматические ФЕ с компонентом основных частей тела - ‘голова’, ‘руки’, ‘ноги’ - в английской, русской, монгольской ЯКМ. В результате межъязыкового сопоставления соматических ФЕ устанавливается соотношение их универсальных и этноспецифичных черт, выявляются факторы, определяющие это соотношение.

Ключевые слова: язык и культура, соматические ФЕ, «знаки» языка, окультуренное сознание.

Культура является особой знаковой системой, которая выработалась в результате многовековой и непрестанно развивающейся деятельности в зависимости от осознания и восприятия человеком мироздания, где сам человек и бытует, и творит свое лоно в процессе своего трудового опыта. Как отметила

Н.Д. Арутюнова, «человек живет в контексте культуры. Она является для него «второй реальностью». Он создал ее, и она является

для него объектом познания. Природа познается извне, культура - изнутри» [1].

По общепринятому мнению языковедов, самым ярким культуроносным слоем языковых единиц являются фразеологизмы. Они, будучи национально-специфичными единицами языка, аккумулируют культурный потенциал народа. По выражению В.Н. Телии, именно фразеологизмы навязывают носителям языка своеобразное видение мира, в «зеркале» которых лингвокультурное един-

ство идентифицирует свое национальное самосознание. В этом смысле фразеологические единицы (далее ФЕ) в силе выступать в роли знаков «языка» культуры, рассказывая об «окультуренном мироздании» [2]. По мнению А. Вежбицкой, ключевые слова, заключенные в центре фразеологизма, «могут привести нас в сердцевину целого комплекса культурных ценностей и установок» [3].

Все вышесказанные признаки можно отнести и к соматическим фразеологизмам. Соматизмы в различных культурах, наряду со своими прямыми смыслами, включая значение символа, являются отображением окультуренного сознания народа. Человек начал познавать мир и окультуривать его именно с самого себя. Через окультуривание и осознание мира человек описывает самого себя [4].

Неоспоримый интерес для лингвистов-исследователей представляет сопоставительное изучение фразеологического фонда разноструктурных языков, поскольку в результате любого сравнения нескольких языков четко выделяются как всеобщие, так и отличительные свойства. Как метко определил В. фон Гумбольдт, невозможно «...в достаточной мере познать характер народа одной нации, не изучив одновременно и другие, находящиеся с нею в тесной связи, контрастные отличия которых, с одной стороны, собственно и сформировали этот характер, а с другой стороны, единственно и позволяет полностью его понять...» [5]. Эту же идею подтверждает и В.М. Солнцев, отмечая, что сравнительное изучение «ищет внутреннюю упорядоченность в некотором разнообразии и стремится раскрыть устройство данного разнообразия в целом [6]. Отсюда можно заключить, что именно через решето сравнения разновидностей всплывут на поверхность сокрытые (утонувшие) серые и яркие камешки, представляющие общечеловеческие и национальные культуры.

В данной статье мы будем рассматривать соматические фразеологизмы, в состав которых входят компоненты, обозначающие основные части тела, такие как «голова», «руки» и «ноги» в трех языках: английском, русском и монгольском. Цель работы заключается в семантико-сопоставительном анализе соматизмов данных трех языков с учетом их универсальных черт и этно-культурной спе-

цифики. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

- отобрать из фразеологических словарей английского, русского и монгольского языков соматические ФЕ с компонентом «голова», «руки», «ноги» [7-15];

- провести градацию соматических ФЕ по их семантическим значениям и смыслу;

- установить соотношение универсальных и культурноспецифичных черт по тождеству значений, проявляющихся в соматических ФЕ, методом сопоставления и сравнения;

- выявить факторы, определяющие вышесказанное соотношение.

Анализ соматических ФЕ с компонентом «основные части тела» - «голова», «руки» и «ноги» проводился методом систематизации общих значений, заложенных в фразеологических фондах трех разноструктурных языков. Вопросами фразеологизмов как «знаков» языка культуры в русском языке занимались И.В. Захаренко, Д.Б. Гудков, И.В. Зыкова, С.В. Кабакова, И.С. Брилева, М.Л. Ковшова, В.В. Красных, В.Н. Телия и др.

По данным М.Л. Ковшовой, в русской культуре компонент голова выражает архе-типическое представление о «верхе», переосмысленное как ‘главный, правитель, руководитель’. Также голова олицетворяет, с одной стороны, самого человека в целом, а с другой - мыслительную деятельность человека (ум, разум, рассудок, умственные способности), т. е. выступает как интеллектуальный «верх» [10]. На основании сделанного нами отбора и анализа этот образ оказался универсальным и подходит для всех трех данных культур. Результаты данного анализа предстают следующим образом.

«Голова» как ум, мыслительная деятельность в следующих значениях:

1) умный, сообразительный, способный. Английские ФЕ: a clear head; have a good head for smt; have a head on one’s shoulder; have an old head on young shoulders; have one’s head screwed on right; make head or tail of smt. Русские ФЕ: голова варит; голова на плечах; светлая голова; царь в голове; золотая голова. Монгольские ФЕ: толгойтой (‘с головой ’);

2) намного умнее, лучше. Англ. ФЕ: head and shoulders. Рус. ФЕ: на голову выше;

3) усиленно думать, стараясь разрешить что-нибудь трудное. Англ. ФЕ: bother one’s head about smt. Рус. ФЕ: ломать голову. Монгол. ФЕ: толгойгоо гашилгах (‘голова прокисла’);

4) не забывать (запоминать). Англ. ФЕ: get it into one’s head, hold in head; beat smt into smb’s head; put smt into smb’s head. Рус. ФЕ: держать в голове; забивать себе в голову; вбивать в голову; не выходит из головы. Монгол. ФЕ: толгойдоо хийх (‘положить в голову’);

5) понять. Англ. ФЕ: make head or tail of smt; to get through one’s head. Рус. ФЕ: уложить в голове.

Голова при всех вышеуказанных положительных определениях может описывать и отрицательные умственные признаки и качества в данных культурах, такие как:

6) тупой, слабоумный. Англ. ФЕ: have a bad head for smt, soft in the head; a wooden head; Рус. ФЕ: без царя в голове; голова еловая; голова садовая; голова соломой набита; дубовая голова; мякинная голова; пустая голова; без головы; солома в голове. Монгол. ФЕ: холдуу толгой (‘мерзлая голова’; ясан толгой (‘костяная голова’);

7) забывать (заставить забыть). Англ. ФЕ: get smb out of one’s head; have a head like sieve; put smt out of smb’s head. Рус. ФЕ: выбросить из головы; вылетать вон из головы; вертится в голове (никак не вспоминается); выбивать из головы; дырявая голова. Монгол. ФЕ: толгойноосоо авч хаях (‘выбросить из головы ’);

8) сбивать с толку, запутывать. Англ. ФЕ: turn smb’s head; go to smb’s head. Рус. ФЕ: морочить голову, кружить голову. Монгол. ФЕ: толгой эргуулэх (‘голову вскружить ’);

9) терять рассудок. Англ. ФЕ: lose one’s head. Рус. ФЕ: терять голову. Монгол. ФЕ: толгойгоо гээх (‘потерять голову’).

Голова как сам человек в целом:

1) целиком, полностью. Англ. ФЕ: from head to foot. Рус. ФЕ: с головы до ног. Монгол. ФЕ: толгойноос хол хуртэл (‘с головы до ног’).

2) убить кого-то. Рус. ФЕ: сорвать голову; снять голову. Монгол. ФЕ: толгойгий нь авах (‘взять чью-л.голову’).

3) целиком, полностью отдаваться чему-либо: Англ. ФЕ: head over heals; be head and

ears. Рус. ФЕ: окунать (погружаться) с головой во что-л.

Голова как «верх», глава:

1) в значении руководить. Англ. ФЕ: at the head, the head and front of smt; go to the fountain head. Рус. ФЕ: всему голова. Монгол. ФЕ: толгойлох (главенствовать); толгой дээр цахиур хагалах (‘разбить кремень над головой ’); толгойд хурэх (‘достичь до головы ’); том толгой (‘большая голова ’);

2) в значении нести ответственность. Англ. ФЕюп one’s head; Рус. ФЕ: отвечать головой; на свою голову. Монгол. ФЕ: толгой даах (‘в состоянии поднять голову ’); толгой мэдэх (‘знать головой ’); хар толгойгоо даах (‘поднять свою черную голову ’); толгой дээр буух (‘упасть на голову ’).

Наряду с этими универсальными архетипами мы обнаружили также и другие новые универсальные свойства компонента «голова», выраженные в ФЕ. Соматизмы-голова могут означать:

1) человеческие эмоции как огорчение и уныние. Англ. ФЕ: hang one’s head. Рус. ФЕ: вешать нос. Монгол. ФЕ: толгой гудайх (‘наклонить голову ’);

2) человеческое поведение с отрицательной оценкой. В значениях а) важничать, зазнаваться: англ. ФЕ: have a swollen head; go about with one’s head in the air; рус. ФЕ: голова вскружилась; монгол. ФЕ: том толгой гаргах (‘с большой головой ’); б) проказничать, озорничать: рус. ФЕ: ходить на голове; монгол. ФЕ: толгой дээр нь гарах (взобраться на голову); в) бранить: рус. ФЕ: мыть голову; монгол. ФЕ: толгой авах (брать голову); толгой хяргах (стричь голову);

3) человеческую деятельность в смысле а) делать что-либо с легкостью: англ. ФЕ: do it on one’s head; standing on one’s head; монгол. ФЕ: толгой ввдвхгуй (без головной боли); б) рисковать: англ. ФЕ: put one’s head in a noose; put one’s head into the lion’s mouth; batter one’s head against a brick wall; рус. ФЕ: совать голову в петлю;

В архетипе самое большое число сома-тизмов с компонентом «голова» выражает умственную деятельность человека (82 %). Самое меньшее количество значений приходится на значение «глава» (18 %).

Соматизмы с компонентом «рука».

Согласно В.В. Красных, в образах русских ФЕ компонент «рука» как неотделимая

часть целого (тела человека) замещает самого человека - обладателя материальных ценностей. С древнейших времен рука осознавалась как символ власти. Также рука выступает в роли символа человека-деятеля. Символьная функция рук как основного «инструмента» человека выражается в оперировании предметами окружающего мира [10]. Этот образ универсален для всех трех культур. Представим их ниже.

«Рука» как символ человека-деятеля в разных действиях, как положительных, так и отрицательных.

1) мастер своего дела. Англ. ФЕ: a crack / great hand at smt, an old hand. Рус. ФЕ: золотые руки. Монгол. ФЕ: алтан гартай (‘с золотыми руками ’); хоер гартай (‘с двумя руками ’);

2) делать быстро, легко, без всякого труда. Англ. ФЕ: hand over fist; with one hand tied behind one’s back; hands down; Рус. ФЕ: горит в руках. Монгол. ФЕ: гар хурууны узуу-рээр хийх (‘делать кончиками пальцев’); га-рын ганган, холийн хонгоноор (‘с легкостью в руках и ногах ’);

3) действовать вместе, сообща, совместно. Англ. ФЕ: hand and glove with smb; hand in hand; Рус. ФЕ: рука об руку идти. Монгол. ФЕ: гар нийлэх (‘руки сходятся ’); гар гараа-саа барилцах (‘держаться рука за руку ’);

4) начать заниматься чем-л. Англ. ФЕ: lay one’s hand to smt, put one’s hand to the plough, take in hand, try one’s hand at smt. Рус.ФЕ: приложить руки;

5) просить согласия на брак. Англ. ФЕ: ask for a lady’s hand, offer smb one ’s hand; Рус. ФЕ: просить руки, предлагать руку и сердце кому-л.;

6) первый помощник. Рус. ФЕ: правая рука. Монгол. ФЕ: баруун гар (‘правая рука ’);

7) без перерыва с усердием трудиться. Рус. ФЕ: не покладая рук; мозолить руки. Монгол. ФЕ: гар хумхилгуй (‘не сложа руки ’);

8) иметь сильное желание сделать что-то. Рус. ФЕ: руки чешутся; руки горят. Монгол. ФЕ: гар загатнах (‘руки чешутся ’);

9) нет возможности, не достает сил сделать что-то. Рус. ФЕ: руки коротки; как без рук; Монгол. ФЕ: гар мухардах (‘руки в тупике ’);

10) захватывать силой или нечестно что-л. Англ. ФЕ: lay violent hands on. Рус. ФЕ: забирать в руки; прихватить в руки; греть

руки;нечист на руку; Монгол. ФЕ: гар дурэх (‘макать руки ’);

11) сдаваться. Англ. ФЕ: hold up one’s hand; Монгол. ФЕ: гар оргох (‘поднять руки’);

12) применить насилие, бить. Англ. ФЕ: lift one’s hand against smb; lay hands on smb. Рус. ФЕ: поднять руку на кого-л. Монгол. ФЕ: гар хурэх (‘рукой дотронуться ’);

13) покрывать друг друга. Англ. ФЕ: one hand washes another. Рус. ФЕ: рука руку моет;

14) просить. Англ. ФЕ: with cap in hand; Рус. ФЕ: ходить с протянутой рукой;

15) бездействовать. Англ. ФЕ: fold one’s hands; sit on one’s hands; stay one’s hand. Рус. ФЕ: сидеть сложа руки. Монгол. ФЕ: гар хумхин суух (‘сидеть сложа руки ’);

16) свобода и несвобода действий. Англ. ФЕ: a free hand; free smb’s hands, take smt off smb’s hands; bind smb hand and foot; have one’s hands tied; tie smb’s hands. Рус. ФЕ: развязывать руки; связать руки; укорачивать руки;вырываться из рук; сбыть с рук.

«Рука» как символ власти в следующих видах:

1) держать во власти, в подчинении, под контролем; иметь власть, влияние, связи:

Англ. ФЕ: come into smb’s hand; eat out of smb’s hand; fall into smb’s hand; get the whip hand of smb; have in hand; have smb’s fate in one’s hands; in hand, keep a firm hand on smb; force smb’s hand; gain the upper hand; take smt into one’s hands. Рус. ФЕ: в руках; брать в руки; держать в своих руках; попадать в руки; в руки даваться; отдавать в руки; прибирать к рукам; выкручивать руки; игрушка в чужих руках; большая рука; иметь руку; рукой не достанешь; сильная рука; переходить из рук в руки. Монгол. ФЕ: гартаа авах (‘взять в руки ’); гартаа хийх (‘класть в руки ’); хуний гарт орох (‘попасть в чужие руки ’);

2) твердое руководство: Англ. ФЕ: a heavy hand. Рус. ФЕ: твердая рука;

3) самообладание. Англ. ФЕ: get oneself in hand. Рус. ФЕ: взять / брать себя в руки; держать себя в руках;

4) выходить из подчинения. Англ. ФЕ: be out of hand; be out of smb’s hands; get smb of one’s hands. Рус. ФЕ: выскальзывать из рук; вырываться из рук; отбиваться от рук; сбывать с рук; отбиваться руками и ногами.

«Рука» как основной «инструмент» человека оперирует в ближайщем пространстве с самим человеком: Находиться поблизости, в пределах досягаемости. Англ. ФЕ: at hand. Рус. ФЕ: под рукой быть; рукой подать. Монгол. ФЕ: гар хурууны узуурт (‘в кончиках пальцев ’).

Анализ показал, что компонент «рука» выступает универсальным символом помощи: англ. ФЕ: hold smb’s hand; strengthen smb’s hand; bear a hand; рус. ФЕ: предложить руку; монгол. ФЕ: гарын дэм (‘подход руки’), гар сунгах (‘вытягивать руку’); символом щедрости: англ. ФЕ: open hand; рус. ФЕ: щедрой рукой; на широкую руку; монгол. ФЕ: гар задгай (‘руки раскрыты ’); гар сул (‘руки слабые ’); ассоциируется с чистосердечием: англ. ФЕ: lay one’s hand on one’s heart; рус. ФЕ: положа руку на сердце; а также означает безответственность: англ. ФЕ: wash one’s hands of smb; рус. ФЕ: умывать руки.

В архетипе самой большой подгруппой являются соматизмы с компонентом «рука», выражающие деятельность человека (94 %), самой меньшей оказались идиомы, означающие руку как основного «инструмента» человека (6 %).

Соматизмы с компонентом «нога».

И.В. Захаренко пишет, что в образах русских фразеологизмов компонент «нога» как неотделимая часть целого (тела человека) замещает самого человека. В выявленных нами универсальных значениях компонент «нога» выполняет несколько символьных функций как основного «инструмента», с помощью которого человек перемещается в пространстве, как «точки» опоры, устойчивости вертикального (самого естественного для жизнедеятельности человека) положения в пространстве, как «средства» морального унижения, психологического подавления, изначально связанного с агрессивным физическим воздействием на человека. В архети-пическом представлении ноги принадлежат материально-телесному низу, а также связаны с нижним хтоническим (подземным) миром, т. к. более других частей тела они приближены к земле, соприкасаясь с ней [10]. В ходе нашего анализа это определение оказалось универсальным и для двух остальных культур.

«Нога» как «инструмент» перемещения в пространстве подразумевает нижеследующие значения:

1) быстро, стремительно ( сходить, сбегать, прийти). Англ. ФЕ: come on the hot foot; put one’s best foot / leg first; as fast as one’s legs can carry one; run a good foot. Рус. ФЕ: со всех ног; легок на ногу; на одной ноге; Монгол. ФЕ: хол хонгон (‘легкие ноги ’);

2) убежать, удрать. Англ. ФЕ: take to one’s legs; do a hot foot. Рус. ФЕ: бросаться со всех ног; уносить ноги; уплетать ноги; дай Бог ноги;

3) усталость, изнеможение. Англ. ФЕ: be off one’s legs; walk one’s legs off; be dead on one’s feet. Рус. ФЕ: валиться с ног; без задних ног; едва ноги волочить; ноги не держат; едва ноги носят; едва на ногах стоит; бросаться со всех ног; уносить ноги; уплетать ноги; дай Бог ноги.

«Нога» как «точка» опоры, устойчивости обозначает:

1) самостоятельность, независимость. Англ. ФЕ: find one’s feet; get smb on his legs; be on one’s feet; get smb on his feet. Рус. ФЕ: прочно стоять на ногах; вставать на ноги. Монгол. ФЕ: холоо олох (‘найти ноги ’); хол дээрээ босох (‘вставать на ноги ’); хол дээр нь босгох (‘поднимать на ноги ’);

2) несвободу, зависимость. Англ. ФЕ: be tied by the leg; bind smb hand and foot. Рус. ФЕ: по рукам и ногам связан;

3) когда нога как точка опоры не находится в своем вертикальном положении, она выражает перевернутое положение, изменение коренным образом. Рус. ФЕ: вверх ногами; ставить с ног на голову; встать с ног на голову; перевертывать вверх ногами. Монгол. ФЕ: холоороо толгой хийх (‘ногами голову делать ’).

«Нога» как телесный низ. Когда человек опускается до уровня ног, это в архетипе воспринимается как а) символ смирения и преклонения. англ. ФЕ: sit at smb’s feet; рус. ФЕ: сидеть у ног; б) мольбы, просьбы: англ. ФЕ: be at smb’s feet, throw one’s feet; рус. ФЕ: валяться в ногах; падать к ногам; падать в ноги [10].

«Нога» как средство морального унижения предстает следующим образом: Под-чинять/ся, угнетать, унижать/ся; выйти из подчинения. англ. ФЕ: have smb at one’s feet; trample under foot; have one’s foot on smb’s

neck; beneath smb’s feet; have one’s leg over the harrows; рус. ФЕ: вытирать ноги; наступать на ногу; лизать ноги; монгол. ФЕ: холоо хугалчих шахах (‘едва не сломя ноги ’); хвлд байх (‘быть под ногами ’).

Выведены также другие значения, где нога выступает как символ дружбы: рус. ФЕ: на дружеской ноге; монгол. ФЕ: хол хэ-рээтэй, хузуу холбоотой (‘ноги сплетены, шеи связаны ’); как предмет обслуживания: англ. ФЕ: wait on smb hand and foot; монгол. ФЕ: хол гар болох (‘быть чьей-л. рукой и ногой ’); как житие: англ. ФЕ: stretch one’s legs according to the coverlet; рус. ФЕ: по одежке пртягивай ножки; монгол. ФЕ: хонжлийнхээ хэрээр холоо жий (‘по одеялу ноги вытягивать ’); выражает слабость, недостаток человека: англ. ФЕ: feet of clay; рус. ФЕ: глиняные ноги.

Всего соматизмов с обозначением «голова», «руки», «ноги» собралось 283. Из них 101 ФЕ приходится на соматизм «голова», 117 ФЕ - на соматизм «руки» и 65 ФЕ - на соматизм «ноги». Отсюда видно, что компонент «руки» более активно используется в соматических ФЕ, чем остальные две части тела, хотя ни в коем случае нельзя сказать, что функция одной части тела менее или более значима, чем другие, т. к. совокупность всех трех частей тела в равной мере и составляет единого человека в целом.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В результате анализа обнаружены следующие полные эквиваленты-соматизмы в трех языках: from head to foot - с головы до ног - толгойноос хол хуртэл(‘с головы до ног’); get smb out of one’s head - выбросить из головы - толгойноосоо авч хаях (‘выбросить из головы’); lose one’s head - терять голову - толгойгоо гээх (‘потерять голову’); fold one’s hands - сидеть сложа руки - гар хумхин суух (‘сидеть сложа руки’); hand in hand - Рука об руку - гар гараасаа (‘ рука за руку’); be on one’s feet - вставать на ноги -хол дээрээ босох (‘вставать на ноги’).

Это свидетельствует о взаимопроникновении образов разных культур в результате обширных культурных связей, переводных материалов, а также о схожем восприятии мира в некотором роде.

Также в нашем исследовании встретились идиомы-исключения, которые и своей семантикой, и лексическим составом оказались уникальны только в одной из культур. В

русском языке это ФЕ с повинной головой, что олицетворяет раскаяние, признание своей вины; ФЕ руки отваливаются в значении сильной усталости; ФЕ подставить ногу, что означает исподтишка вредить кому-л. В английском языке специфичными ФЕ являются ФЕ hold one’s head above water, имеется ввиду борьба с трудностями. ФЕ to live from hand to mouth обозначает кое-как перебиваться, сводить концы с концами. В английском языке много фразеологизмов с компонентом «рука» произошли из карточных игр, например: play a lone hand (действовать в одиночку), play for one’s own hand (действовать в своих интересах), play one’s hand for all it is worth (все поставить на карту). ФЕ with one foot in the grave подразумевает очень старого или сильно больного человека. В монгольском языке ФЕ толгой холбох (связать головы) означает заключить брак, связать свои судьбы. ФЕ гар нь ганзаганд XYрэх (руки дотягивают до тороки) свидетельствует о том, что человек вырос. ФЕ хвл XYнд (ноги тяжелы) говорит о женщине в положении. Соматизм хвлгYй (без ног) олицетворяет бездонность, глубинность чего-л.

Расхождение значений соматических ФЕ со сходной лексикой также позволяет говорить о национальной специфике каждой из трех культур. Если соматизмы умывать руки, wash one’s hands имеют одинаковый смысл ‘снять с себя ответственность за что-л.’ и в русском, и в английском языках, что восходит к библейской истории, то в монгольском языке соматизм гараа угаах (мыть руки) выражает совсем другое значение ‘тратить, растрачивать’. Соматизмы рука и перчатка, hand and (in) glove (Библейского происхождения) олицетворяют ‘дружбу’ в английском языке, тогда как ФЕ гарын бээлий хийх (перчатка для чьих-то рук) в монгольском языке значит ‘использовать кого-то в своих целях, эксплуатировать’. ФЕ сидеть у ног, sit at smb’s feet, имеющие библейскую этимологию, символизируют ‘преклонение перед кем-л.’ в русском и английском языках. В монгольском языке тот же соматизм холд нь суух (сидеть у ног) означает ‘упрашивать, уговаривать, задабривать кого-то’, что совсем не схоже с двумя другими языками. ФЕ голова на плечах, head on shoulders ассоциируются с наличием ума, рассудка в человеке в сознаниях русского и англичанина, а вот в

монгольском мышлении ФЕ толгой морон дээр байх (голова на плечах) имеет смысл ‘жить, быть живым’. Отсюда следует, что во фразеологических фондах разных народов находит выражение то, как носители языка предпочитают думать об объектах и ситуациях и ментально отображать их. Стоит отметить, что образ ‘большая рука’ представляется для каждого этноса по-разному: для русского - это ‘влиятельный, значительный по своему положению человек’, для англичанина big hand - ‘апплодисменты’, а для монгола том гар (большая рука) - ‘безалаберный человек’. Длина рук в пространственном отношении также олицетворяет разные символы у народов: have long hands в английском языке указывает на ‘влиятельного и могущественного человека’, но в монгольском языке та же идиома урт гартай ( с длинными руками) определяет человека как ‘вора’.

Обобщая вышесказанное, заключаем, что фразеологизмы несут культурно-

национальную информацию, сохраняя и воспроизводя менталитет народа. Наличие общих и единичных значений в соматизмах английского, русского и монгольского языков доказывает еще раз, что образ мира одновременно и универсален, и национален.

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. С . 3.

2. Телия В.Н. Первоочередные задачи методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 220.

3. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. С. 38.

4. Красных В.В. Этнопсихология и лингвокуль-турология. М., 2002. С. 233-234.

5. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985. С. 319.

6. Солнцев В.М. Типология и тип языка // Вопр. языкознания. 1978. № 2. С. 28.

7. Ammer Ch. The American Heritage dictionary of Idioms. Houghton Mifflin Company, 1997.

8. Spears R.A. NTC's, American Idioms Dictionary. 2000.

9. Makkai A., Boatner M.T., Gates J.E. A dictionary of American Idioms. Barron's, 1996.

10. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий (БФСРЯ) // отв. ред. В.Н. Телия. М., 2006..

11. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., 2005.

12. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. М., 1997.

13. Яранцев Р.И. Русская Фразеология. Словарь справочник. М., 1997.

14. Аким Г. Монгол евермец хэлцийн товч тайл-бар толь. УБ., 1999.

15. Лувсанжав Чой. Орос-Монгол евермец хэл-лэгийн толь. УБ., 1970.

Поступила в редакцию 12.01.2009 г.

Renchin Batsuren. Universal and ethno-specific characteristics of the body-idioms with the components of the body ‘head’, ‘hands’ and ‘feet’ in English, Russian and Mongolian language specific views of the world. The subject for consideration in the article is the body-idioms with the components of the body - ‘head’, ‘hands’ and ‘feet’ -in English, Russian and Mongolian language specific views of the world. It is shown that inter-linguistic comparison of body-idioms establishes correlations of their universal and ethno-specific features in the considered body-idioms. Research also reveals the main factors which define such correlations.

Key words: language and culture, body-idioms, language “signs”, cultured consciousness.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.