Научная статья на тему 'Концепт «Пространство» и его отражение во фразеологии национальных языков'

Концепт «Пространство» и его отражение во фразеологии национальных языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3910
385
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ "ПРОСТРАНСТВО" / НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА / ПРОСТРАНСТВЕННАЯ КАРТИНА МИРА / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ФРАЗЕОЛОГИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ / ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / CONCEPT "SPACE" / NATIONAL PICTURE OF THE WORLD / SPATIAL PICTURE OF THE WORLD / LINGUAL PICTURE OF THE WORLD / PHRASEOLOGY OF NATIONAL LANGUAGES / SPATIAL IDIOMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Титова Марина Павловна

Рассматривается вопрос об отражении концепта «пространство» в языке, в частности, в его фразеологическом фонде. Систематизируются пространственные фразеологизмы, передающие пространственные характеристики человека и предметов. Анализ фразеологизмов даёт полную картину исследуемого концепта во фразеологии национальных языков

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Concept «space» and its reflection in phraseology of national languages

This article examines the reflection of the concept «space» in the language, in particular in its phraseology fund. Systematized the spatial idioms conveying the spatial character-istics of person and objects are revealed. The analysis of idioms gives a full picture of the investigated concept in phraseology of national languages

Текст научной работы на тему «Концепт «Пространство» и его отражение во фразеологии национальных языков»

УДК 008: 001.8

Титова Марина Павловна Marina Titova

КОНЦЕПТ «ПРОСТРАНСТВО» И ЕГО ОТРАЖЕНИЕ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ

CONCEPT «SPACE» AND ITS REFLECTION IN PHRASEOLOGY OF NATIONAL LANGUAGES

Рассматривается вопрос об отражении концепта «пространство» в языке, в частности, в его фразеологическом фонде. Систематизируются пространственные фразеологизмы, передающие пространственные характеристики человека и предметов. Анализ фразеологизмов даёт полную картину исследуемого концепта во фразеологии национальных языков

Елючевые слова: концепт «пространство», национальная картина мира, пространственная картина мира, языковая картина мира, фразеология национальных языков, пространственные фразеологизмы

This article examines the reflection of the concept «space» in the language, in particular in its phraseology fund. Systematized the spatial idioms conveying the spatial character-istics of person and objects are revealed. The analysis of idioms gives a full picture of the investigated concept in phraseology of national languages

Key words: concept «space», national picture of the world, spatial picture of the world, lingual picture of the world, phraseology of national languages, spatial idioms

Вся практика развития мировой культуры свидетельствует о том, что ни одна культура не может существовать изолированно. В процессе своей жизнедеятельности она вынуждена постоянно обращаться как к своему прошлому, так и к опыту других культур. Диалог культур раскрывает их природу и условия сосуществования. Сформировавшись в далёком прошлом, они представляют единую картину мира человечества, что и обеспечивает функционирование общечеловеческих нравственных ценностей. А специфические культурные проявления каждого народа сформировали этнические ценностные ориентации, истоки которых видны в национальных картинах мира, а их проявление — в языковой картине мира. В культурологии, культурной антропологии, лингвокультурологии рассматриваются взаимоотношения разных культур, обмен информацией в межличностном общении людей в быту, семье, языке.

Язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей, репродуцировать образы национальных картин мира, воплощая их в знаковых единицах языка [2]. Каждая культура имеет свою языковую систему и соотнесена с языком через концепты.

Концепт, по определению Ю.С. Степанова [13; С. 47], является основной ячейкой культуры в ментальном мире человека. К структуре концепта принадлежит «все, что принадлежит строению понятий; с другой стороны, в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры — исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков история; современные ассоциации; оценки» [12; С. 41].

Посредством концептов осуществляется взаимосвязь окружающего мира и человека. Концепты возникают в сознании человека не только на основе словарных значений слов, но и на основе личного и

народного культурно-исторического опыта, и чем богаче этот опыт, тем шире границы концепта, тем шире возможности для возникновения эмоциональной ауры слова, в которой находят свое отражение все стороны концепта [7; С. 144]. По мнению Ю.С. Степанова, именно эта особенность позволяет определять концепт — как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека...то, посредством чего человек входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [12; С. 43]. Концепты не только мыслятся, они переживаются. Они — предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений.

В английских словарях «концепт» — «идея, лежащая в основе целого класса вещей», «общепринятое мнение, точка зрения» (general notion). В «Longman Dictionary of Contemporary English» «концепт» определяется как «чья-то идея о том, как что-то сделано из чего-то или как оно должно быть сделано» (someone’s idea of how something is, or should be done) [8]. Возникает неожиданное указание на мыслящее лицо, деятеля, обладателя некой идеи и точки зрения. При всей абстрактности и обобщенности этого «некто» (someone) вместе с ним в «концепт» входит потенциальная субъективность.

В настоящее время объектом многих междисциплинарных исследований является концепт «пространство». С древних времен данный концепт вызывает интерес философов. Уже исходя из определения, данного исследователями Ж. Делезом, Ф. Гваттари [3; С. 29], можно утверждать, что философские концепты и концепты, отраженные в языке, могут иметь одинаковые концептуальные составляющие, т.к. знание, формирующее концепт «пространство» философа и обыденного носителя языка, имеет общую основу — переосмысление данного в опыте, но степень этого переосмысления и разница языка философии и естественного языка позволяют предположить, что концепты философии ближе к комплексу понятий, т.е. конструктов мышления, отражающих характерные, наибо-

лее выраженные, обобщенные черты того или иного объекта мира.

Концепт «пространство» является одним из наиболее ярких и многомерных понятийных полей, ему принадлежит ключевая роль в построении всей концептуальной системы [6]. Нас интересует, прежде всего, пространство, которое проживает и переживает человек, пространство, которое составляет часть «наивной философии» бытия человека и которое получает свое отражение в языке, в частности, в его фразеологическом фонде. Для нас важно понять, насколько похожи и насколько различны в языках те фрагменты наивной картины мира, в которых на уровне фразеологии отражается такое универсальное понятие, как пространство.

Пространственная картина мира реализуется с помощью пространственных фразеологизмов, пространственных метафор, языкового материала, передающего идею количества и размера как пространственных характеристик. Рассмотрим ФЕ, свидетельствующие о формах расположенности разных предметов по отношению друг к другу. Вот, к примеру, ряд фразеологических единиц, говорящих о самоорганизации вещей и предметов по оси далеко/ близко (по горизонтали):

далеко — там, где не ступала нога человека, thefoot of man never stepped (trod) here (there); на край света, to the ends of the world; за семь вёрст киселя хлебать, drag oneself a long way on a wild goose chase; семь вёрст до небес и всё лесом, to promise smb the moon (the stars, the earth); у чёрта на куличках (на рогах), in the back of beyond; куда Макар телят не гонял, to some godforsaken hole milesfrom anywhere; куда ворон костей не заносил, to the middle of nowhere; к чёрту на кулички (на рога), be gone all the way to Timbuktu (Тмутаракань); рукой не достанешь, you can’t get near him; насколько глаз хватает, as far as the eye can reach (see); во всю ширь, to itsfull extent, to thefull; куда глаза глядят, wander aimlessly, without any destination; в тридевятом царстве, в тридесятом госу-дарстве,/агаша^ kingdom, kingdom beyond

the seas; за тридевять земель, beyond the thrice-nine lands;

близко — под рукой, near (close, ready) at hand; на волосок, be within(by) a hairbreadth of smth; нос к носу, лицом к лицу, /асе toface with smb; в двух шагах, а few steps away from, smb; под боком, quite near, within one’s reach; дверь в дверь, just opposite one’s door; рядом, по соседству, стена в стену, next door to; в тесном соседстве, at close quarters; бок о бок, рядом, side by side, cheek by jowl; грудь с грудью (в грудь), hand-to-hand, foot to foot; в упор, come (stand) close to smb; не за семь вёрст, not a hundred miles away; перед самым носом, before smb’s face; поблизости, in the region of; один только шаг, but one remove from; плечом к плечу, shoulder to shoulder; локоть к локтю, elbow to elbow; под самым носом, under the very nose of smb; рукой подать, be a short distance awayfrom some place.

Фразеологизмы с понятием «далеко» указывают на местоположение пли характеризуют перемещение на далекие расстояния. Значения всех единиц будут составлять две основные семы: сема пространства и сема дальности. Однако в составе подгруппы есть некоторые ФЕ, имеющие дополнительные значения. В русском языке ФЕ за семь верст киселя хлебать отражает не только сему дальности, но и значение «попусту, без особой надобности»; во ФЕ сто вёрст до небес и всё лесом — речь идет, не просто о дальней, но и трудной дороге, т.е. во фразеологическом значении также присутствует дифференциальная сема трудности; фразеологизмы у чёрта на рогах, у чёрта на куличках, хоть к чёрту на рога имеют дополнительное значение «глухого и малонаселённого места». В английском языке дополнительную сему «глухого места» имеют ФЕ the back ofbeyond, of the edge of nowhere, to go over the hills andfar away, be gone all the way to Timbuktu.

Семантика фразеологизмов английскою языка в данной подгруппе в целом будет отличаться от семантики фразеологизмов русского языка. Если большинство ФЕ английского языка, описывающих далекое

в пространстве, имеет нейтральное значение, то большинство русских ФЕ имеет отрицательное значение. Это такие фразеологизмы, как куда Макар телят не гонял, куда ворон костей не заносил, чёрт знает куда, хоть к чёрту на рога [5]. Плохо всегда то, что находится неопределённо далеко, неизвестно где. Образ чёрта в наивной картине мира всегда был негативным и именно поэтому ФЕ с компонентом «чёрт» приобретают отрицательную оценку [11].

С точки зрения эмоциональности именно потому, что большинство фразеологизмов русского языка имеет отрицательную оценку в силу образа, который ассоциативно возникает в нашем представлении, а большинство фразеологизмов английского языка имеет нейтральную оценку, в данной подгруппе нет ни одного фразеологизма, вызывающего чувство одобрения.

Большинство ФЕ английского языка и некоторые ФЕ русского языка, описывающие далёкое пространство, имеют нейтральное значение и не выражают эмоционального отношения говорящего к действительности. Исключение составляют ФЕ семь вёрст до небес и всё лесом; в тридевятом царстве, в тридесятом государстве; the back of beyond; за семь вёрст киселя хлебать, которые имеют эмоциональную сему шутливости, иронии.

Подгруппа фразеологизмов, связанных с понятием «близко», является одной из наиболее многочисленных подгрупп фразеосемантического поля пространства как в русском, так и в английском языках. Человек, независимо от его языковой принадлежности, чаще всего в своей повседневной жизни имеет дело с теми объектами (лицами или предметами), которые находятся в близком от него пространстве. Всё, что близко — понятно. Все фразеологизмы подгруппы характеризуются наличием двух основных значений: семой пространства и семой близости. Дополнительные значения — сема местонахождения (в двух шагах, под боком, бок о бок, под рукой, под носом, не за горами, дверь в дверь; next door to, side by side, cheek by jowl, near there, before smb’sface, butaremovefrom,

in touch of, within earshot, ets.) и сема движения (плечом к плечу, локоть к локтю, нос к носу, в упор, бок о бок, ухо в ухо, shoulder to shoulder, hand to hand,face to face, side by side, neck and neck, ets.). В обоих языках присутствуют также фразеологизмы, имеющие такие дополнительные значения, как — сема зрительного восприятия (глаза в глаза, лицо в лицо, face to face) и сема действия (из под самого носа, foot tofoot,from under one’s nose).

В обоих языках ФЕ, обозначающие близкое расстояние, сами по себе, находясь вне контекста, не вызывают одобрения — неодобрения и имеют нейтральную оценку. В контексте же может наблюдаться появление положительной пли отрицательной оценки (рядышком, прямо под боком; увели из-под самого носа, right under the nose of the council which refuse to house her).

Большинство ФЕ русского языка и многие ФЕ английского языка, отображающие понятие «близко», характеризуются связью образа «с такой ориентацией человека в пространстве, когда расстояние... соизмеряется с самим человеком, точнее, с частями его тела (рука, локоть, плечо, бок; hand, elbow, shoulder,foot), с частями лица (лицо, глаз, ухо, нос; face, nose, cheek, ear), т.е.с так называемыми соматизмами» [11]. Таким образом, здесь можно говорить «об антропометрическом принципе образования единиц указанного пространственного измерения» [11; С. 83]. Как полагает В.М. Мокиенко, соматичный характер образов объясняется отражением «древней славянской привычки соразмерять окружающее с частями тела» [9; С. 73]. Очевидно, что в полной мере это относится и к английским ФЕ.

Некоторые фразеологизмы содержат в своей основе образы из обиходной жизни, связанные с жилищем человека: дверь в дверь, двор о двор, стена в стену, из окна в окно, next door to, at close quarters (quarters (pi.) — a house or rooms where you can live, esp. in the army) [8]. Во фразеологических единицах английского языка очень близкое расстояние соизмеряется с тем, что

можно услышать, т.е. близко то, что находится в пределах слышимости: within call, within cry of, within earshot, within hail, within hearing. Близко также то, что находится не далее брошенного камня: a stone’s throw away (within a stone’s throw ofsmth). Большое количество фразеологизмов русского языка относится к просторечно-разговорной фразеологии: из-под самого носа, рукой подать, под рукой, под боком, не за семь вёрст, из окна в окно и т.д.

Определенная система пространственных представлений и строя национальной речи обнаруживается и из других оппозиций. Так, в оппозиции низ/верх (по вертикали) отслеживаются такие ФЕ:

низ — провалиться сквозь землю (от стыда), be very much ashamed (embarrassed), to hand one’s face in shame; как сквозь землю провалиться (исчезнуть), to disappear, to vanish into (or in) thin air; гнуть спину (перед кем-то; работать на кого-то), to slave submissively (for someone), be punching the clockfor smb, smth; повесить нос (уныние, огорчение), look down in the mouth, pull a long face; опустить плечи, опустить руки (отчаяться), be disheartened, to lose hope while facing a hopeless situation; развесить уши (слушать с увлечением), lap it all up; gape and flap one’s ears; swallow it all; душа уходит в пятки (от страха), the heart was “ in the neighborhood ofthe boots”;

верх — вознести до небес (хвалить, вознестись — зазнаться), to praise (extol) smb, smth to the skies (to high heaven); витать в облаках (мечтать), to have one’s head in the clouds; поднять руку (замахнуться), to raise (to lift) one’s "hand against smb, strike (beat) smb; задрать нос (зазнаться), to hold one’s nose too high, be in the cat’s pajamas; поднять голову (проявиться), hold up one’s head, show one’s head; сидеть на шее (быть на иждивении; грубо подчинять себе кого-либо), таке oneself a burden to smb, become a deadweight on smb; взять верх (иметь преимущество в ч. -л.; пересиливать), to get the upper hand of smb; to beat smb to the punch; to hold a winning hand.

Интересны примеры горизонтальноплоскостного сопоставления различных объектов: где правое, где левое — в оба конца, to make a round trip, to travel there and back; направо и налево, absolutely everyone, on every side; палка о двух концах, there are both pros and cons; смотреть (глядеть, озираться) по сторонам, to glance around, to be rubbernecking; зевать по сторонам, to gawk (to gape) at s.o. (at smth, all over the place); может выйти боком; бок о бок, side by side, cheek by jowl; локоть к локтю, elbow to elbow, in close order; развести руками, to throw (to lift) up one’s hands also in dismay (despair, sorrow); шутки в стороны, all joking (kidding) aside, enough fooling; на все четыре стороны, wherever one wishes (wants, chooses, pleases), go wherever you damn well please; две стороны одной медали, be two sides of the same coin; другая (оборотная, обратная) сторона медали, the reverse of the medal; обойти стороной, avoid smb, smth, to give a wide berth to smb; обойти за три версты, to go miles out of one’s way to avoid smb; с одной стороны... с другой стороны, on the one hand...on the other hand; со своей стороны,/ог one’s part, as (so) far as one is concerned; с какой стороны (боку) подойти, how to approach s.o., what would be the best approach to take with s.o., in a secluded spot,far awayfrom everything.

Важно также обратить внимание и на существенность движения или передвижения (под чьим-либо усилием) предметов или человека: палец о палец не ударит, to fold one’s arms, don’t lift afinger; опустить руки, be disheartened, to lose hope while facing a hopeless situation, be at a loss — тайно влиять на ход событий (обозначается векторное движение относительно предмета, занимающего локальное положение); шагать в ногу со временем, to keep in step with the times (показывается однонаправленное движение); ползти как черепаха, crawl along like a turtle, drag one’s feet — ходить очень медленно (долго).

Интересна оппозиция категорий пустоты и полноты:

пустота — пустая голова, blockhead,

cabbagehead; пустое место, be useless, be a nonentity; пустое дело, a waste of time, it’s pointless to do smb; пустой звук, empty(meaningless) words (phrases); с пустыми руками, empty-handed, with nothing to show for one’s efforts; на пустом месте, out of nowhere, in a vacuum, (start) with a clean slate; на пустой желудок (на голодное брюхо), on an empty stomach (belly); то-ричеллива пустота, torricellian vacuum, the most complete and absolute vacuum;

полнота — хлопот полон рот, to be up to one’s neck (ears) in jobs, be saddled with problems; переливать из пустого в порожнее, to shoot the breeze, to beat the air; хватить (перелить) через край, go a bit toofar, put it a bit too strong; через край, there is no end of, without limit, enough and to spare; от полноты души (сердца, чувств), out of the fullness of ones heart; на полный (сытый) желудок, on a full stomach (belly); полная чаша, wealth, plenty of everything; сыт no TO\>ao,full up to here (to bursting), quite satisfied; забивать голову, addle (bother, busy) one’sbrain (brains, head), worry one’s head off, clutterup the brain.

Также имеют место оппозиция глубоко/мелко: бездонная бочка, a black hole, the cask (work) of Danaides; в глубине души (сердца), at the bottom of one’s heart; как рак на мели, in a tight spot, up the creek (without a paddle); широкий/узкий, большой/маленький, вдоль/поперек, короткий/длинный и т.д. Этот материал дает ясную картину эстетического своеобразия языков, говорит о его лингвокультурологической и этнолингвистической самобытности.

Очень часто мы сталкиваемся со стремлением формировать свою мысль вокруг соматической фразеологии, вокруг фразем, связанных с телом и органами человека, и это не случайно. Соматическая фразеология репрезентирует особую и самобытную природу мышления народа, полно и ясно вырисовывает экспрессивную природу лексики и фразеологии [1]. Примеры показывают, что такие фразеологизмы очень часто взаимосвязаны с выражением представлений носителей того или иного языка о пространстве и времени, о знании (уме),

со сниженной оценочной квалификацией предмета или объекта высказывания. В самом деле, пример сидеть сложа руки может обозначать и состояние верха и низа, и служить фактом квалификативной характеристики человека праздного и ленивого. Таковы, к слову, задрать голову (верх: оценка горделивости); вешать нос (низ: уныние, огорчение). До мозга костей — идея углубления.

Словом, пространство, которое проживает и переживает человек, получает свое отражение в языке, в частности, в его фразеологическом фонде. Фразеологическая

картина мира является благодатной почвой для изучения национальной языковой модели мировидения. Во фразеологии запечатлены особые формы категориального восприятия пространства, имеющего свои особенности в разных культурах. Фразеологизмы заключают в себе комплекс наивных представлений носителей языка о том или ином концепте национальной культуры, а анализ совокупности подобных фразеологизмов дает полную картину исследуемого концепта во фразеологии национальных языков.

Литература

1. Абрамова А.Г. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологических единиц с компо-нентами-соматизмами. — Чебоксары, 2004. — С. 65.

2. Гак В.Г. Языковые преобразования. — М., 1996. — С. 763.

3. Делез Ж., Гваттари Ф. Что такое философия? — СПб.: Алетейя, 1998. — С. 29.

4. Ермакова О.П. Пространственные метафоры в русском языке / Языковое пространство. -М., 2000.-С. 289-298.

5. Ибрагимова В.Л. Семантика глаголов пространственной локализации в современном рус-скомязыке.—Уфа, 1992. — С. 172.

6. Игнатьева М.Э. Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английско-гоязыков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. — Казань, 2004. — 176 с.

7. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. — М.: Известия АН, 1993. — № 1. — С. 144. (Серия литературы и языка).

8. Longman Dictionary of Contemporary English: 3-ded. — Bungey, Suffolk: Longman Dictionaries, 1995. — 367 p.

9. Мокиенко B.M. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 464 с.

10. Рахилина Е.В. Семантика русских позиционных предикатов // Вопросы языкознания, 1998. -№6. - С. 69-80.

11. Савчук Г.В. Отражение в русской фразеологии пространственной модели мира: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. — Орёл, 1995. — 169 с.

12. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: 2-е изд. испр. и доп. — М.: Академический Проект, 2001. -С.41-47.

13. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Языки русской культуры, 1997. — С.47.

14. Тихонова В.В. Локальные наречия как средство выражения пространственных отношений. — Вестник МГОУ, 2000.

15. Тихонова В.В. О некоторых особенностях участия глагола в выражении пространствен-ныхотношений. — Вестник МГОУ, 2003.

Коротко об авторе____________________________________________________Briefly about the author

Титова М.П., доцент кафедры языкознания и культуры зарубежных стран, Читинский государс-твенныйуниверситет (ЧитГУ) [email protected]

Научные интересы: категория пространства, философия культуры, когнитивная лингвистика, лингвокультурология

M. Titova, Assistant professor, linguistics and culture of the foreign countries depart-ment, Chita State University

Scientific interests: space category, philosophy of culture, cognitive linguistics, linguis-tics

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.