Филологически ннуки
СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНЫЙ АСПЕКТ ЧЕЧЕНСКИХ И АНГЛИЙСКИХ СОМАТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
М.Ш. Алдиева
SEMANTIC-STRUCTURAL ASPECT OF CHECHEN AND ENGLISH SOMATIC UNITS
Aldieva M.Sh.
The article considers word-building and semantic peculiarities of the Chechen somatic vocabulary compared with the English language.
В статье рассматриваются словообразовательные и семантические особенности соматической лексикичеченского язы/ка в сопоставлении с английским.
УДК 81.2
Соматические фразеологические единицы (ФЕ) представляют в современном английском и чеченском языках огромную группу. Для начала определимся с понятием: «соматические» ФЕ - это такие ФЕ, где один из компонентов выражен словом - названием какой-нибудь части человеческого тела. «Сома» с греческого языка переводится как «тело». Изучение соматической фразеологии нам представляется необходимым для продуктивного общения с представителями англоговорящих стран, для наилучшего понимания аутентичных источников. Цель нашей работы заключается в том, чтобы проследить названия каких частей тела чаще образуют фразеологические единицы и какие особенности обнаруживают данные фразеологизмы как на структурном, так и на семантическом уровне.
Контрастивное и последовательное системное изучение в контексте культуры отдельных, наиболее важных в культурно-национальном отношении лексико-тематических групп слов, функционирующих в разных языках в совокупности всех своих производных и в составе устойчивых выражений, является актуальным для современной чеченской лексикологии и фразеологии (1. С. 165-169).
Отличаются фразеологизмы чеченского языка и своим компонентным составом.
Двухкомпонентные СФЕ.
Багара даккха 1. Перейти дорогу кому-л., взявшись за дело этого человека. 2.
Урвать, похитить, выпрашивать у кого-л. что-то очень необходимое, применяя силу, лесть, обман и т.п.
- Вай, шайн ворх1е дена не1алт хуълда, сан ворх1 беран багара и етт на-логашна бигина волну пурстоьпана!
Трехкомпонентные СФЕ.
Бага йоккха г1аттае. Разг. Стараться побольше присвоить себе (обычно незаконным образом).
- Тхан шог1ачу этажан ц1ийнан комендант нахана къайлах квартираш юхкуш, бага йоккха г1атто а воьлла, хан а тоьхна, чувоьллира. Ср. Бага йоккха г1аттае. Не надейся, не жди.
Бага са кхаьчна. С большим усердием, упорством, напряжением, прилагая все силы (делать что- л.)
- Дера са бага а кхаьчна, сайн ницкъ кхочург дан г!ерташ-м лела со. Хъ. Хамидов. Абубешар. - Цхъаболу заго-товителъш дукха сутара хуълуш бу.
Юъртабахаман сурсаташна, тайп-тайпанчу аъргаллина заготовка ян г1ерташ, бага са а кхаьчна, лела уьш. М. Ахмадов. Г1енах а, самах а.- Цо д1абигна керстанаш, юха ца г1ерт -кха шу, бага са кхаьчна, д1аг1ерта! (А. Айда-миров. Еха буьйсанаш).
Багах ца даккха. Соблюдать что-л. в тайне. Ср. Мотт шегахь кхаба. Багахь кхаба <шен> мотт.
- Кхин багах доккхур дац ас. Оцу т1ехъ т1адам а тохий, кхин дийца вай-шимма. Гайсултанов. Малика.- Оцу на-хаца хъайн хилла къамел грсъана а адаме багах ма даккха. Н. Музаев. Мур.- Цу къор1ан т1ехъ баа ахь, баккхийчара аьлларг дан а, со багах ца ваккха а, цхъана а дег1е х1ара ца хъахо а дуй! (М. Мусаев. Дашо маха).
Багахь дина х1оаш. Разг. То, что не соответствует реальному; выдуманное, небылица.
Бакъду, багахь дина х1оаш кхарза ца лота хуучух тера дара. М. Мусаев. Анзор.
Четырехкомпонентные СФЕ.
Багара охьа ца дилла. Постоянно произносить, говорить, напоминать, помнить и т. п. о ком-л., о чем-л.
- Суна-м хаац, адамо къахъоъгуш лаыптачу х1уманна сел хьарам куъг мел хила деза? - шениг багара охьа ца дуьллура Хъамзата. (М. Мусаев. Дьуненан ялсамани). (Ср. антонимичное Багара охь-адожа).
Контрастивный подход позволяет выявить общие, универсальные для языков, и специфические, лингвокультурно-нацио-нальные особенности структурирования знаний и формирования языковых картин мира чеченского и английского народов, ср. one's hair stood оп end «волосы дыбом встают»; to tear one's hear out «рвать на себе волосы». Здесь отдельной семантикой обладает один волос, или волосок: он имеет значение чего-то малого, иногда неважного: to split hairs «придираться к мелочам»;Ьу a hair «на волосок».
Изучение соматической лексики в се-мантико-словообразовательном и лингво-культурологическом аспектах, представленной в двух разносистемных языках - чеченском и английском, представляется актуальным с позиций межкультурной коммуникации.
Соматическая лексика рассматривается нами как особый класс слов в лексической системе языка и как объект лингвистического исследования, определяется соматическое пространство в лексической системе языка и его устройство, т.е. ядерно-периферийные отношения в нем, сопоставляются соматическая лексика и соматический язык, ср. «ломать над чем-нибудь голову» to cudgel one's brains over something; crook one's (little) finger шевельнуть пальцем, поманить кого-л.
Аt апу moment that you liked to crook your little finger, old man Dornford would fall on his knees to you. (Galsworthy, Over the River, ch.XIII).
Стоит тебе только пальчиком шевельнуть, и старина Дорнфорд упадет перед тобой на колени.
Because poor Adelaide had loved him he Imagined that he could obtain all women by
crooking his finger. (Murdoch, Bruno's Dream, ch. XXII).
Бедная Аделаида действительно любила его, вот он и вообразил, что стоит ему пальцем поманить любую женщину - и она тотчас будет у его ног.
crook (lift, raise, throw или turn up) the little finger разг. -фам. наклюкаться, нализаться, хватить лишнего;
e's such an exceptionally clever fellow that it's a thousand pities he lifts the little finger so much. It'll ruin him eventually. (SPI)
Он семи пядей во лбу, и очень жаль, что он любит хватить лишку. Это его до добра не доведет.
В последнее время отмечается все возрастающее внимание к теме человеческого фактора в языке, переход от лингвистики «имманентной» к «лингвистике антропологической, предлагающей изучать язык в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью», ср. to lose one's head « повесить голову /понурить голову», to кеер one's head «не терять головы»; to bury one's head in the sand «зарыть голову в песок». Бага ваха (й, д, б). Становиться предметом разговора, обсуждения, пересудов, критики.
- Схьа а лаъцна, ахь леваьккхича, мел вониг а дикачех хьоьгуш, цхъа меттиг яьлча, х1уъу дан а лур долуш, амма вонна бага а, б1аьрга а ваханчунна ша варна, шен хама ца хиларна а кхоъруш караво. ... -Дага ма-деъа, д1а а даъхкина, чу охъаховша атта ду шайна: нехан бага дахале, вала а волий, катоххий и ц1енош сан ц1ар т1е да-хийта Анзоре. (М. Мусаев. Анзор). - Ткъа цара дуъне къахъдина лелочу оьздачу, хьа-налчу стагана эхь хета, оцу йовсаршна дуъхъал къийсамехъ ша санна оьздачу, хьа-налчу нахе г1о деха. Т1е, и г1о шега дехча цхьацца волчунна лаа а ца лаъа, оцу боьхачу х1уманийн бага ваха. (А. Айдамиров. Ир-хеш).
Известно, что соматическая лексика -одна из наиболее древних универсальных лексических групп и один из самых востребованных объектов исследования в сравнительно-исторических, структурно-
сопоставительных и лингвокультурологиче-ских работах отечественных и зарубежных лингвистов, выделяющих этот пласт лексики обычно первым в лексико-тематической системе любого языка (2. С. 128-133).
The finger of Fate (или of God) перст судьбы, перст божий.
The very next morning he came and proposed that I should go into partnership with him. He kept a Tinkling-school and pistol-gallery. It seemed like the finger of God...(Galsworthy, Caravan, A Knight).
На следующее утро Дальтон пришел и предложил мне стать его компаньоном. Он был владельцем школы фехтования и тира. Это предложение показалось мне перстом указующим... ;
a finger on the trigger "палец на спусковом крючке", готовность к немедленным военным действиям (обыкн. употр. с гл.to have).
It's crystal clear it's an American finger on the Polaris trigger. (Daily Worker, Apr. 21, 1961).
Совершенно очевидно, что на спусковом крючке „Поларисов"- американский палец... ;
get (pull или take) one's finger out жарг. браться за дело, перестать бездействовать (обычно употребляется в повелительном наклонении) [образовано по контрасту с устным выражением with one's finger in one's mouth];
flesh and blood 1) человеческая природа.
'It's more than and blood can stand. Frank', moaned Beatrice. (W.S. Maugham, 'Complete Short Stories', 'The Three Fat Women of Antibes')
- Это выше человеческих сил, Фрэнк, -простонала Беатрис. 2) человек; живые люди.
Clare. ...I'm not wax - I'm flesh and blood. (Galsworthy, The Fugitive, act II). Клэр ... Я не восковая кукла. Я живой человек.
The editor's room was like a bulletproof celt in which he was impervious to all outside attacks. Then the picture shifted in her mind and she saw! It like an armored tank rolling remorselessly over flesh and blood. But even a tank.
Причиной постоянного внимания к соматизмам является тот факт, что процесс осознания себя среди окружающей действительности и определения себя как личности человек начал с ощущений, возникающих непосредственно через органы чувств и части собственного тела. С помощью этих «инструментов» познания человек стал ориентироваться в пространстве и во времени, выражая свое отношение к миру (3, 12).
Букъ берзо [тоха, гайта]. 1. Удрать, обращаться в бегство. 2. Отвернувшись уходить (обычно проявляя пренебрежение, безразличие). 3. Не иметь с кем-л. никаких связей; отказаться от прежней дружбы отношений и т.п. Ср. Пе тоха.
Мостаг1о сихо букъ берзийна. 2. Ке-гийчарна шаъш букъ берзийчхьана, дерриг чекхдолу моьтту. 2. Дерриг нисда а, доллу-чун бала кхачаза, г1айг1а хилаза ца 1алучу баккхийчийн ойла к1езиг по аш, бохуш къи-ла оьхура Хизар. ... Ша х1уъу аларх, сел. Ч1ог1а шена букъ тоха Анзоран бакъо яц бохура цо. М. Музаев. Анзор. 2. Шен хено хъалха х1 отточу даккхийчу декхаршна букъ а ца тухуш, царех шега кхочушдалун дерг Хаар - ирс ду. Я. Хасбулатов. Нохчийн 61 е мукъам (иллеш, эшарш) - Дагахъ а доц-чухула чухахкалой тухий, тухий х1аллакво цара мостаг!. 1. Амма букъ гойтур болуш-м ваш нах а бац. Гайсултанов. 1аьрби. -Зайна ахь ц1ехьа ерзае. Букъ чехка гайта! (X. Эдилов. К1ант сан ву).
A man that fools with that stuff's a sucker to take a chance of getting his fingers burnt. (/. lanes, 'From Here to Eternity', ch.3)
Тип, который возится с этой дамочкой, - набитый дурак. Он рискует обжечь себе крылья;
butter fingers разг. человек, у которого всё из рук валится; руки-крюки, дырявые руки
(Norah drops a cup and breaks if, and as this happens Gertie comes in.)
Gertie. Butter fingers.
Noran ora. I'm so sorry. (W.S. Maugham, 'The Land of Promise' act II)
(Нора роняет чашку, она разбивается. В этот момент входит Герти.) Герти. У тебя дырявые руки!
Нора. Прости, пожалуйста, я не нарочно;
саn (или. rould) be counted on the fingers of one hand ^myou can или could count them on the fingers of your hand) можно пересчитать по пальцам.
Английские фразеологизмы разделяются на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations-free phrases, что в целом соответствует общей классификации на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (one's own flesh and blood), соответственно. Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.
Наиболее частым по употреблению английским соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, arse (ass, bett), foot, nose, finger, heart. Остальные соматизмы (leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее частотны.
В чеченском языке к частотным также относится небольшое количество соматических лексем, среди которых видное место занимает соматизм бага «рот»:
Бага г1аттийна [г1аьттинчохь] виса (й, д, б.). Сильно увлечься, слушая кого-л., наблюдая что-л. Дерриг х!ума дщделла, цхъаънга хьажначохъ я ладоьгЫа, бага г1аттийна висира Эламирза. Наний, нена-наний багош г1аъттинчохъ йисинера, сакъ-ераделла. (М. Мусаев. Дуьненан ялсамани).
Бага деънарг ала [дийца]. Браниться, ругаться, выражаться (произносить ругательства, сопровождать свою речь ругательствами).
Не1алт хуьлда хъуна! Уьн тк ветта хьо! - сардамаш доъхкуш, шен бага деънарг баха иолаелира иоккха стаг.- Х1ай зуда! Хьайн бага деънарг ала мега моътту хъуна,- элира луларчу Супъяна, шена иоккха стаг лен яьлча.
Бага еко [етта, леян]. I. Сильно ругать, бранить кого-л. 2. Излишне много го-
ворить, говорить вздор. 3. Говорить попусту, зря.
- Хъоъга цо х1уммаъ эр дац, ткъа соъга бага лейийр ю. (Ш. Окуев. Юьхь). Ту-мишас сатеснера ша иштта аълча зудар-ша г1овг1а а яъккхина эрна баганаш а ет-таш хан д1аяхьаре. (Н. Музаев. Б1арлаг1ийн тоба). - Шен лар т1ехь яцарх со кхеттийла хиъна куц дара, кхин цхьац-ца бага а йиттина яхара миска. (М. Му-саев. Дуьненан ялсамани).- Доцца, доц-ца,- лохха човхийра иза Хамовс.- Кхечухъа еттар ахь и хьайн бага. (А. Айдамиров. Маршонан ц1арах).
В чеченском языке к частотным со-матонимам относится также лексема корта [коьртан, коьртана, коьрто, корте; мн. кортош] 1) «голова»; корта ласто а) «кивнуть головой; б) покачать головой»; корта баша побрить голову; корта ларга «остричь голову»; коьрта туьллург «головной убор»; корта берзина или коьрта 1уьйра «без головного убора, с обнажённой головой»; 2) «голова (сахара)»;3) «вершина»; ламанан корта «вершина горы; 4) исток»; хин корта исток реки; корта лаца «опознать кого-, что-л.»; коьрте дала «возглавить»; коьрте даккха «поставить во главе»; коьртах дала «принести дурную славу»; коьртах даккха «объявить розыск».
Ученые отмечают, что в разных формах народной культуры - в верованиях, фольклорных текстах, в обрядах, в заговорах, в народной медицине - нашли отражения соматические представления о строении и функционировании человеческого организма. В основе многих, если не всех мифопоэтических и религиозно-философских традиций лежит антропоморфизиро-ванная модель мира, отражающая параллелизм между макрокосмосом (вселенной) и микрокосмосом (человеком), их изоморфизм, однородность. (4. С. 173-204), ср. «иметь ясную голову» to have a good head on one's shoulders. Подавляющее большинство выбранных ФЕ относится к общеупотребительной лексике. Далее следует отметить фразеологизмы, принадлежащие неофициальному стилю. Как известно, важнейшим
условием для включения выражения в класс фразеологии является его устойчивость.
В то же время многие фразеологизмы имеют варианты. Наиболее распространенным типом варьирования является лексическое варьирование -изменения компонентного состава, при которых не разрушается семантическое тождество фразеологизмов и сохраняется их количественный состав:
all flesh - всё живое ;
all flesh is grass книжн. - всякая плоть -трава; за жизнь бренная;
.. .it had popped out to remind him, as he lay sleepless, that all flesh was grass and that he was not getting any younger. (A. O. Wodehouse, Uneasy Money ch. XX).
...Лежа без сна, в предрассветные часы, мистер Пикеринг вдруг отчетливо осознал, что жизнь коротка и он не становится моложе;
be flesh and blood быть человеком, иметь человеческие чувства, слабости. He is flesh and blood, and has weaknesses like other men.
Ничто человеческое ему не чуждо, у него есть слабости, как и у других;
be one flesh быть одной плотью (о муже и жене)
...however oddly they were behaving they were still so to speak one flesh. (Kenk);
...как бы странно они с мужем ни вели себя, они, как говорится, одна плоть.
Эта системность восходит к мифологической картине мира и всему, что из нее вытекает. Структурные элементы в модели человеческого тела имеют соответствия в макрокосме и тождественны им: плоть -земля, кровь - вода, глаза - светила, голова - небо и т. д.
Именно этот второй аспект представленности соматической лексики в разных языках интересует лингвистов как возможность установить сходства и различия в культурно-национальной специфике языка с помощью соматической лексики, ее ядерной части, участвующей в создании определенного фрагмента языковой картины мира (5. С. 48).
Нашей задачей в данной работе является контрастивный анализ соматической лексики как яркой лексической универсалии, представленной в двух раз-носистемных языках и создающей в совокупности всех своих дериватов и устойчивых сочетаний особое лексико-семан-тическое-соматическое пространство в двух аспектах: семантико-словообразовательном и лингвокультурологическом (6. С.57):
1. глагольные устойчивые сочетания: to come to head, to pull somebody's leg, to put one's foot down и др.
2. устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.
3. устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one s legs, all legs и др.
4. устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one' s shoulder at и др.
Для соматизмов характерна сложная система переносных значений, и повышенная продуктивность в сфере словообразования и фразообразования. Этому процессу чаще всего подвергаются соматизмы, представляющие собой названия наружных частей человеческого тела, т.е. наиболее активных и функционально очевидных для человека.
Они распадаются на два класса в свою очередь: это голова, лицо (и его составные части - глаза, нос, рот, уши), - с одной стороны, и конечности - руки, ноги, с другой стороны. Ядерным также, на наш взгляд, следует признать название такого внутреннего органа человеческого организма как сердце в силу его функционального назначения. Например, слово голова в двух языках ассоциируется: а) с передней частью, началом чего-то, с верхом: изголовье, заголовок, головашки (передки у саней); заголовок, верхушка, вершина холма; англ.: headspring «источник», head-sails «передние паруса», headboard «передняя стенка кровати»; б) с круглой, утолщенной или выступающей частью, концом чего-то : «боеголовка», «головчатый (в виде головы)»; англ.: nail-head «шляпка гвоздя»,
war-head «боеголовка», bolt-head «головка болта»; в) с деятельностью мозга и, соответственно, с уровнем умственных способностей: «тупоголовый, непутевый, ветреник, легкомысленный, тупица»; cabbage-head (доел, «капуста+голова») разг. «тупица»; pumpkinhead (доел, «тыква+голова»), разг. «олух, дурак»; ср.чеч. дог айа «подбодрить, поднять дух кого-л.»; дог айаделла <ле-ла> «с бодрым настроением (делать что-л.)»; дог ахка «пытаться раскрыть чьи-л. сокровенные мысли, чувства»; дог вон хила 1. «О плохом человеке»; 2. «Впасть в обморочное состояние»; дог гай-та 1. «демонстрировать, делать что-л. перед кем-л. с целью показать себя (свою силу, мощь и т. п.)»; 2. «раскрыть свои сокровенные мысли, чувства»; дог г1елделла «кто-л. сильно устал (от переживаний, волнений, страданий и т.п.)».
Вокруг центра группируются названия других конкретных частей тела, имеющих общую сему со словом сома-тизм, часто производные от первых. В околоядерном пространстве представлена разветвлённая система словообразовательных дериватов этих языков, а не только обороты лексико-семантического поля «частей тела». К ним относятся так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением «части тела». Например: (to be glad to see the back of someone, to be all ears, to knock one s head against a break wall «сидеть на шее, намять холку, золотое сердце» и т.д.
Следует отметить, что ядерность именно этих соматизмов подтверждается и большей по сравнению с другими соматизмами наполняемостью их словообразовательных гнезд.
Отношения, например, в микрополе Kopm «голова» - сложные, меняющиеся, разные значения одного и того же слова могут быть в разном удалении от ядра; кроме того, прямые значения могут пересекаться в производных с переносными: голова «верхняя часть тела человека и животных» > глава «руководитель»; «голова» > «руководитель»; head «голова»- head «гла-
ва, руководитель», ср. также куьйга нареч. «рукой»; куьйга яздан «написать от руки (не на пишущей машинке)»; куьйгалла «руководство»; куьйгалла дан «руководить».
Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. Например: «убить - сломать хребет, перегрызть горло» blow out somebody's brains. Наиболее частотными являются со-матизмы head, eye, face, arse (ass, butt), foot, nose, finger. Остальные соматизмы менее употребимы. Их процент от объема всей выборки не превышает 3%.
Остановимся на некоторых семантических особенностях выбранных фразеологизмов. В ходе анализа нами было установлено, что семантика соматических фразеологизмов имеет по большей части антропоцентрическую направленность. Вообще, на фразеологический антропоцентризм лингвисты часто обращали свое внимание. Переходя к тематической классификации соматических фразеологизмов, следует отметить, что наибольшей в количественном отношении является группа «Система межличностных отношений». Данная группа включает такие подгруппы, как «Семейные отношения», «Положение в обществе», «Деловые и личные отношения», «Отрицательное поведение». В качестве примеров можно привести следующие ФЕ: off smb's hands; all eyes are on smb; have smb's ear; give smb the elbow; pull smb's leg и т.д. Следующими по объему тематическими группами являются «Чувственная и умственная деятельность человека», «Физическая деятельность человека», «Фразеологизмы, не имеющие антропоцентрическую направленность».
Не останавливаясь подробно на проблемах многозначности соматизмов, являвшихся объектом исследования многих общих и специальных работ, отметим, что основой переноса значений
служит известное сопоставление признаков, ср. ког [коган, когана, кого, коге; мн. ко-гаш] 1) «нога»; коган к1ажа «пятка»; коган к1ело «ступня»; ког баккха «шагнуть»; когаш баха «шагать»; ко-гаш бетта «идти, топая ногами»; когаш берзина или когаш 1уьйра «босиком»; когаш берзина лела «ходить босиком»; коган буьхьиг «носок (ноги)»; кога буьхьар «на цыпочках, на носках»; кога буьхьар х1отта «стать на цыпочки, на носки».
Как показывает анализ соматизмов, не всегда слова, обозначающие части тела человека в одном языке, находят эквиваленты в других языках. Так, например, в английском языке есть слова, различающие пальцы на ногах: finger «палец на руке», toe «палец на ноге».
ЛИТЕРАТУРА
1. Петров В.В. Понимание метафор: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте. - М, 1988.
2. Рамалданов А.Р. Структурные типы субстантивных фразеологических единиц лезгинского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. - Махачкала, 1984.
3. Соколовская Ж.П. Опыт системного описания семантических отношений в лексике: Автореф. дис... д-ра филол. наук. - Киев, 1981.
4. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1983.
5. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. - М., 1968.
6. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. - Новосибирск, 1969.
Об авторе
Алдиева Марина Шахидовна, ассистент кафедры английского языка Чеченского государственного университета. Сфера научных интересов -соматические единицы в английском и чеченском языка. Лексико-фразеологические особенности.