Научная статья на тему 'Тематическая классификация ингушских и английских фразеологических единиц с компонентами 'дог/heart' и 'корт/head''

Тематическая классификация ингушских и английских фразеологических единиц с компонентами 'дог/heart' и 'корт/head' Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
851
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ / КОМПОНЕНТ / ИНГУШСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЧЕЛОВЕК / ГОЛОВА / СЕРДЦЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гандалоева Ася Вахаевна

Основной целью статьи является определение сходств и различий фразеологических единиц (ФЕ) с компонентами 'сердце' и 'голова' в ингушском и английском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Тематическая классификация ингушских и английских фразеологических единиц с компонентами 'дог/heart' и 'корт/head'»

Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 32 (213).

Филология. Искусствоведение. Вып. 48. С. 40-42.

А. В. Гандалоева

ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ИНГУШСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТАМИ ‘ДОГ/НЕАЯТ’ И ‘КОРТ/НЕАБ ’

Основной целью статьи является определение сходств и различий фразеологических единиц (ФЕ) с компонентами ‘сердце’ и ‘голова’ в ингушском и английском языках.

Ключевые слова: фразеологические единицы, тематические группы, компонент, ингушский язык, английский язык, человек, голова, сердце.

Семантика ФЕ обоих сопоставляемых языков позволяет разделить рассматриваемые фразеологизмы по нескольким тематическим группам, а именно: характеристика человека; эмоции и состояние человека; характеристика ситуации; деятельность (действия) человека; обстоятельственная характеристика (места, образа действия, меры и степени) [4]. При этом фразеологизмы с любым соматическим компонентом имеются в каждой из этих тематических групп.

Примеры фразеологизмов с компонентом ‘ голова’:

1. Характеристика человека.

а) ум/глупость:

Ингушские примеры: хьакъала корта -очень умён, смышлён, сообразителен; корт ларт1 ба - быть умным, рассудительным, сообразительным; корт болаш - умный человек; корт болх беш ба - кто-либо сообразителен, догадлив, понятлив; корт дик боацаш -глупый человек; 1овдал корт - очень глупый человек; керта чу кагаш йоахкаш - кто-либо глуп, бестолков, несообразителен.

Английские примеры: а clear head - светлая голова, ясный ум; have (got) а (good) head on one's shoulders - иметь голову на плечах; быть смышлёным, сообразительным; have an old head on young shoulders - быть мудрым, умным не по летам; have (got) one's head screwed on right (the right way) - иметь голову на плечах, быть смышлёным, сообразительным; soft (touched, weak) in the head - придурковатый, слабоумный;

б) память:

Ингушские примеры: керта чур даьлар -совсем забылось; керта чу хьувз - никак не вспоминается; корт бизза - перегружать, обременять свою память множеством сведений, знаний и т. п.; керта чур д1адахад - совершенно, совсем забываться; керта чу уйла лоа-

тае - постоянно помнить, думать о ком-либо или о чём-либо; керте лаца - неотвязно, неотступно, постоянно преследовать (о мысли, идее и т. п.).

Английские примеры: have а head like а sieve - иметь дырявую голову, как решето; соте into (enter) one's head - приходить в голову;

в) черты характера:

Ингушские примеры: керта сих саг - сумасбродный, взбалмошный человек; корт бейн

- неосмотрительно смелый, рискующий жизнью, не боящийся смерти, наказания, жестокой расправы; кертах веха - отчаянный, смелый человек; кортмукъа - совершенно независимый, самостоятельный человек, который волен поступать так, как ему захочется.

Английские примеры: а hot head - 1) горячая голова; горячий, вспыльчивый человек; 2) горячность, вспыльчивость; а cool head - 1) хладнокровный, спокойный, невозмутимый человек; 2) хладнокровие, невозмутимость; а level head - 1) хладнокровный, уравновешенный, здравомыслящий человек; 2) хладнокровие, уравновешенность, присутствие духа; здравомыслие; swelled head (big head)

- важничанье, зазнайство, самомнение; а long head - проницательность, прозорливость, предусмотрительность.

2. Эмоции и состояние человека:

Ингушские примеры: кертах ц1и яьннай

- кто-либо сильно взволнован, возбуждён, взвинчен; керт ц1и кхехк - кто-либо пришел в исступление, сильное возбуждение; кертах ка еташ - приходить в ужас, отчаяние; корт 1оэлла - приходить в уныние, в отчаяние, огорчаться; корт бейна - выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-либо предпринять, чтобы выйти из затруднительного положения; кертах веха - выражение удивления, восхищения, восторга, возмущения, негодования.

Английские примеры: keep one's head - сохранять спокойствие, присутствие духа, владеть собой, не терять головы, хладнокровия; lose те's head - потерять голову, растеряться; have а head <оп опе> - голова болит с похмелья; bother (trouble) one's head about smb. (sth.)

- беспокоиться, волноваться, тревожиться о ком-либо (о чём-либо); off (foul of) one's head

- 1) сошедший с ума, помешанный, безумный, спятивший, рехнувшийся; 2) (with sth.) как безумный, обезумевший, вне себя (от чего-либо).

3. Деятельность (действия) человека:

Ингушские примеры: корт кегбан - усиленно думать, стараясь понять, разрешить что-нибудь трудное; корт боабаь - целиком, полностью, безраздельно отдаваться чему-либо; корт 1обилла - погибать, умирать, жертвовать собой; корт айбаь - обретая уверенность в себе, в своих силах, начинать действовать, активно проявлять себя; керта кульг хьекхаш - 1) хвалить кого-либо, потворствовать, потакать кому-либо; 2) оставлять без наказания, привлечения к ответственности; корт къал билла - предпринимать что-либо заведомо рискованное, опасное для жизни.

Английские примеры: knock their heads together - решительными мерами примирить ссорящихся, привести в чувство; knock sth. on the head - положить конец чему-либо; нанести смертельный удар, покончить с чем-либо; hold (keep) one's head above water - удержаться на поверхности, бороться с трудностями; бороться за существование; не влезать в долги; избежать банкротства; beat (knock) sth. into smb.'s head - вбивать, вколачивать что-либо, кому-либо в голову; call down the wrath of God (the vengeance of Heaven) on smb.’s head -призывать кару небесную на чью-либо голову; обрушить проклятья на чью-либо голову; put one’s head in (into) a noose - самому лезть в петлю; put one ’s head into lion’s mouth - подвергать себя опасности, риску; get one ‘s head down - соснуть, придавить подушку.

4. Характеристика ситуации:

Ингушские примеры: кертач дужац - воспринимается как-то, с чем нельзя примириться, нельзя принять, осмыслить, постигнуть, осознать и т. д.; корт хьейза - невозможно разобраться где-либо или в чём-либо; неразбериха; кертах ваг ва из - не миновать наказания, расправы; несдобровать, не уцелеть кому-либо, погибнуть.

Английские примеры: hang over smb.'s head - висеть над чьей-либо головой; соте to

а head - назреть; достичь высшей точки, апогея, резко обостриться; drag by the head and ears - совершенно не относиться к делу (об аргументах, объяснениях и т. п.).

5. Обстоятельственная характеристика (места, образа действия, меры и степени):

Ингушские примеры: кертегара когашка кхачалца - целиком, полностью; корт бохал

- стремительно, опрометью, стремглав (бежать, мчаться, скакать); корт кхеста - безрассудно, не думая о последствиях; кертах ди кхийтача санна - совершенно неожиданно, внезапно (появляться, сваливаться).

Английские примеры: head first (foremost)

- стремительно; неосмотрительно, опрометчиво; standing on one's head - с легкостью; one's head off - без конца, сколько влезет, сколько душе угодно; вовсю, напропалую; как безумный; ужасно, отчаянно; from head to foot - с головы до пят, целиком, полностью.

Примеры фразеологизмов с компонентом ‘сердце’:

1. Характеристика человека.

Ингушские примеры: дог ц1ена - отзывчивый, добрый человек; дог дика - отзывчивый, добрый, душевно щедрый (о ком-либо); дог к1аьда - кто-либо способен горячо и сильно чувствовать, быть отзывчивым, добрым; чу дог доацаш - кто-либо стал бездушным, бесчувственным, чёрствым.

Английские примеры: а big heart - 1) великодушный, благородный человек; человек большой души; 2) великодушие, благородство; а hard heart (а heart of flint, of stone, stony heart) - каменное сердце, жестокосердие, бессердечность; а heart of oak - храбрый, мужественный, отважный человек; poor heart

- бедняга, бедняжка.

2. Эмоции и состояние человека.

Ингушские примеры: дог датт1а - кому-

либо невыносимо тяжело от душевной боли, чувства сострадания, жалости, щемящей тоски и т. п.; дог 1одежар - кто-либо испытывает страх, тревогу, приходит в отчаяние (о внезапном ощущении тревоги, испуга и т. п.); дог к1алт1ара даьлар - в подавленном состоянии, в беспокойстве, предчувствуя недоброе; дог 1увда - испытывать волнение, тревогу и т. п.; дог уллача сибаз улл - кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно, тревожно.

Английские примеры; have one’s heart in one’s boots - струсить, испугаться; a heavy heart - печаль, уныние; with a heavy heart - с тяжёлым сердцем, в подавленном состоянии;

lose heart - падать духом, отчаиваться, впадать в уныние, терять бодрость духа, мужество; sob one's heart out - горько и безутешно рыдать; выплакать своё горе, выплакаться.

3. Деятельность (действия) человека.

Ингушские примеры: дог хайта - 1) признаваться в любви; 2) откровенно рассказывать о своих заветных мыслях, переживаниях, чувствах; дега тіа вожа - внушать любовь к себе, заставлять полюбить себя; дег тіа бода никъ корбе - пытаться разобраться в чьих-либо сокровенных мыслях, чувствах; дог хаа

- угадывать чьи-либо мысли, желания, настроения и т. п.

Английские примеры; have one’s (whole) heart in sth. - вкладывать всю душу, энергию во что-либо; cross one's heart - клясться, божиться; put heart in smb. - вернуть кому-либо хорошее расположение духа, подбодрить, морально поддержать кого-либо; search one's heart - заглянуть к себе в душу, проверять свои чувства, анализировать свои поступки; fake sth. to heart - серьёзно отнестись, прислушаться к чему-либо (совету, упрёку и т. п.).

4. Характеристика ситуации.

Ингушские примеры: дег чу вижа - глубоко затрагивать, волновать; становиться предметом постоянных раздумий, размышлений и т. п.; дагара далац - постоянно в мыслях, не забывается.

Английские примеры: have а heart! -сжальтесь! помилосердствуйте! побойтесь Бога!; at the heart of stk. - в основе чего-либо.

5. Обстоятельственная характеристика (места, образа действия, меры и степени).

Ингушские примеры: дег тіера - совершенно искренне; с полной откровенностью, непосредственностью; цієн дегац - 1) совершенно искренне; с полной откровенностью, простодушно; 2) из самых добрых побуждений, искренне; дог гіоздоакхаш - очень сильно (волноваться, потрясать, поражать и т. п.); дог цхьалха - без всякой тревоги, без каких-либо опасений; дог 1увдаш - в подавленном состоянии, в беспокойстве, предчувствуя недоброе.

Английские примеры: heart and soul -охотно, с энтузиазмом, вкладывая всю душу, ревностно; with а light heart - с лёгким серд-

цем, беззаботно, без всякой тревоги; with а heavy heart - с тяжёлым сердцем, в подавленном состоянии, в беспокойстве; with all one's heart - 1) всей душой, всем сердцем, от всей души, от всего сердца; искренне; 2) усердно, вкладывая всю душу.

В семантике ФЕ сопоставляемых языков обнаруживается важное сходство, что разъясняется несколькими моментами, главный из которых - создание узловых значений ФЕ в зависимости от функций и назначения того или иного органа или части тела человека. Так, среди фразеологизмов с компонентом ‘корт’ много таких, значения которых относятся к характеристике умственной деятельности человека (мышление, память, умственные способности); семантика многих ФЕ с компонентом ‘дог’ с чувствами, эмоциональными характеристиками.

Итак, семантика большинства ФЕ в обоих языках тесно соединена с входящими в их состав соматическими компонентами, о которых можно сказать, что они обладают высокой семантикообразующей активностью.

Следовательно, подобие ингушских и английских ФЕ обнаруживается в их распре -делении по тематическим группам и общей семантике этих групп. А отличия касаются конкретных значений тех или иных ФЕ.

Список литературы

1. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1986. 16 с.

2. Оздоев, И. А. Русско-ингушский словарь. М., 1980.

3. Солодуб, Ю. П. Структурно-семантический анализ фразеологизмов со значением качественной оценки лица // Рус. яз. в шк. 1985. № 3. С. 81-85.

4. Цай, Мин Шин. Структурносемантическая характеристика русских фразеологических единиц и их эквиваленты в японском языке : дис. ... канд. филол. наук. М., 1998.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.