Шугушева Джулета Хабасовна
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА "ПСЭ" (ДУША) В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. П. КЕШОКОВА
В статье поднимается вопрос репрезентации концепта "псэ" (душа) на материале фразеологии романа-дилогии "Вершины не спят" А. П. Кешокова. Рассматриваются системные случаи целенаправленного использования автором тематической группы фразеологических единиц с целью выявления их национально-культурной специфики. В исследовании акцентируется внимание и на том, что А. П. Кешоков в своих многогранных творческих работах как оттенял общепринятое представление об определенном понятии, так и имел свое видение, свою трактовку относительно него. Так, понятие "псэ" (душа) в представлении поэта не просто душа, но -это сама жизнь, жизнь физическая - ничто, если нет присутствия души. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272017/6-1/45.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2017. № 6(72): в 3-х ч. Ч. 1. C. 167-170. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/6-1/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
THE KOREAN LANGUAGE AND SOCIO-ECONOMICAL SITUATION IN LATE JOSEON KOREA ON THE BASIS OF THE ANALYSIS OF RUSSIAN-KOREAN PHRASE-BOOK OF 1904
Khairutdinov Ramil' Ravilovich, Ph. D. in History Ko Young Cheol, Ph. D. in Pedagogy, Professor Kazan (Volga region) Federal University [email protected]; [email protected]
The paper examines the socio-economic situation in late Joseon Korea and the variants of the Korean language of that period. The research is conducted on the basis of a comparative analysis with the modern situation in Korea in the mentioned spheres. The study is based on Russian-Korean dictionary of 27.01.1904 stored in the Kazan Federal University archives.
Key words and phrases: Russian-Korean dictionary of 1904; late Joseon period; Russian-Japanese war; socio-economic situation in the country; the Korean language; the Yukchin dialect; social language.
УДК 81
В статье поднимается вопрос репрезентации концепта «псэ» (душа) на материале фразеологии романа-дилогии «Вершины не спят» А. П. Кешокова. Рассматриваются системные случаи целенаправленного использования автором тематической группы фразеологических единиц с целью выявления их национально-культурной специфики. В исследовании акцентируется внимание и на том, что А. П. Кешоков в своих многогранных творческих работах как оттенял общепринятое представление об определенном понятии, так и имел свое видение, свою трактовку относительно него. Так, понятие «псэ» (душа) в представлении поэта не просто душа, но - это сама жизнь, жизнь физическая - ничто, если нет присутствия души.
Ключевые слова и фразы: концепт; лингвокультурология; фразеологическая единица; семантика; контекст.
Шугушева Джулета Хабасовна
Кабардино-Балкарский государственный университет имени X. М. Бербекова, г. Нальчик shugushd@mail. ги
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ПСЭ» (ДУША) В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. П. КЕШОКОВА
В центре творчества А. П. Кешокова - человек во всей сложности своей физической и духовной деятельности; языковая картина мира писателя, являясь результатом непрерывной духовной языкотворческой деятельности, представлена концептосферой, одно из ключевых мест которой занимает «псэ», которое обычно переводится на русский язык как «душа» [7, с. 567]. Семантическая структура лексемы псэ гораздо сложнее, ее в толковых словарях определяют и как саму жизнь, одушевленность, внутренний психический мир человека, его сознание, мышление [2, с. 47].
Исследование концепта «псэ» в творчестве А. П. Кешокова в связи с изучением особенностей художественного мировоззрения писателя, выражения авторского осмысления сущности концепта представляется актуальным, особенно на фразеологическом языковом материале, в котором наиболее ярко проявляется «дух народа».
Под концептом мы понимаем «глобальную мыслительную единицу, представляющую собой квант структурированного знания. Концепты - это идеальные сущности, которые формируются в сознании человека» [6, с. 37].
Как известно, в современной лингвистике много внимания уделяется исследованию многоаспектного и многофункционального образа человека, в частности, его духовной составляющей. В связи с этим нельзя не назвать известных ученых: Ю. Д. Апресяна (1957), Н. Д. Арутюнову (1999), А. Вежбицкую (1999) В. И. Карасика (2002), Е. С. Кубрякову (2012) и др. В кабардинском языкознании следует отметить работы З. Х. Бижевой (2000) и Л. М. Дзугановой (2008).
В связи с реализацией поставленной задачи были рассмотрены ФЕ с компонентом «псэ» в речи персонажей и в авторской речи романа - дилогии «Вершины не спят» писателя.
Прежде всего, понятие псэ писатель понимает как саму жизнь; он использует ФЕ, в составе которых псэ фигурирует с глаголами пытын, хэтын, хэк!ын, 1ук!ын, къыхыхьэжын: псэр пытын - быть живым, пока душа в теле держится; псэр хэтын - быть живым (букв.: душа есть в теле); псэр хэк1ын - умереть (букв.: душа уходит); псэр 1ук1ын - испугаться (букв.: душа ушла); псэр къыхыхьэжын - прийти в себя, ожить (букв.: душа вернулась).
Сэр щхьэк1э фымыгузавэ. Зыкъезгъэубыдынкъым си псэр пыту [4, с. 91]. / Обо мне не беспокойтесь. Не дам себя поймать, пока жив (здесь и далее перевод автора статьи - Ш. Д.).
168
^БЫ 1997-2911. № 6 (72) 2017. Ч. 1
Хъалидэ зыкъигъазэркъым, псалъи къыжьэдэк1ыркъым. Абы псэ хэту пщ1эжынкъым [5, с. 153]. /Халида не оборачивается, не говорит ни слова. Как будто ее покинула душа.
Ауэ, сыту щытми, ц1ыхущ, псэ хэтщ, нэрэ нап1эрэ зэхуимыхьу нэху щыху сымаджэм бгъэдэсыфы-нущ [Там же, с. 15]. / Как бы то ни было, она живой человек, в котором есть душа, и не смыкая глаз, она может сидеть с больным до утра.
Алыхьым и шыкурк1э, щэ1уащ. И псэр хэк1ауэ щытамэ, сыт щэ1ужынт? [Там же, с. 6]. / Слава Аллаху, он простонал. Если бы душа его покинула, разве застонал бы?
Думэсарэ и вакъит1ым лъыхъуэрт, Лу гъуэгырт. Саримэ, и псэр 1ук1ауэ, зыщ1ихъумэжащ, Тембот и нит1ыр къихуу щхьэгъубжэмк1э плъэрт [4, с. 72]. / Думасара искала свою обувь, Лу рыдал. Сарима, испугавшись, залезла под одеяло, Тембот с испуганными глазами смотрит в сторону окна.
Бот и к1ыщу щытам псэ къыхыхьэжат, шэдыбжьыр щепщэрт, сыджыр зурт, гъук1ит1ыр лъащэрт [Там же, с. 176]. / Бывшая кузница Бота ожила, кузнечный мех надувался, наковальня звенела, а два кузнеца кузнечили.
Для вопроса о том, жив ли человек, используется ФЕ псэ 1ут - «живой, быть живым» (букв.: душа находится в теле):
Астемыр къыхуэзахэр зэпсалъэрт: - И псэр Тут? - Псэущ иджыри, - жа1эу [Там же, с. 61]. / Наткнувшиеся на Астемира говорили между собой: - Ещё жив? - Да, живой ещё, - говорят.
(Псэущ - производное от псэ, означает «живой», а суффикс «щ» - это утверждение о существовании).
Поэтому ФЕ псэр тын - отдать душу - означат «умереть»:
Мэжджыт к1уэц1ым дэтым хьэжыр къащыхыхьэм, дуней хьэзабыр диным папщ1э ишэчауэ, диным щхьэк1э и псэр итыну а фэр зытригъауэрт [Там же, с. 15]. / Когда мула подошел к стоящим внутри мечети, он сделал вид, что из-за веры большие муки терпел и что из-за веры готов отдать свою душу.
Уеблэмэ, жа1эрт, ар ц1ыху ц1ык1ум я уэчылу, тхьэмыщк1эхэм я насыпым папщ1э и псэр итыну хьэзыру. К1уэаракъэ, революционеру къалъытэ хъуат [5, с. 207]. / Даже говорили, что он являлся защитником простолюдинов, и из-за счастья несчастных готов отдать свою душу. В общем, его начали считать революционером.
ФЕ псэр хэк1ын выступает в контекстах писателя и в значении «умереть», и в значении «испугаться до смерти» [1, с. 143] (букв.: уйти душе):
- Сыл1эху, си псэр хэк1ыху, - жи1эрт Мэтхъэным, - зауэр къабыл сщ1ынукъым [4, с. 229]. / - Пока не умру, пока душа меня не покинет, - говорил Матхан, - я не приму войну.
Бэлацэ и псэр хэк1ащ [Там же, с. 242]. / Баляца испугался до смерти.
Т.е. псэ олицетворяет жизнь, ее отсутствие - смерть. Именно поэтому слова героев романа воспринимаются как серьезная угроза: Уи 1эмк1э уи псэр хозмыгъэхыжмэ, уэ сыпхуэдэщ сэри [Там же, с. 32]. / Если я не заставлю тебя собственными руками лишить себя жизни, то я такой же, как и ты.
Я псэр си 1эк1э хэсхынущ. Мис мы си 1ит1ымк1э! Флъагъурэ мыр? Аращ, яжеф1э ар псоми [Там же]! / Я лишу их жизни собственными руками. Вот этими руками! Видите их? Так-то, скажите это всем!
О ценности псэ как самой жизни говорит пословица «псэр 1эф1щ» - букв. «жизнь сладкая»: Ат1э, хъар-зынэкъэ, ди адэ, алыхь талэм къурмэн ухуащ1ын нэхъ дахэ сыт щы1э? Ауэ си 1эмрэ си лъакъуэмрэ ф1ыуэ пхы, псэр 1эф1щ, хэт ищ1эрэ, солъэкъуауэмэ, зозгъэу1эжынк1э хъунщ [Там же, с. 246]. / Так это же хорошо, отец, принести тебя в жертву Аллаху, что может быть лучше этого. Но свяжи покрепче мои ноги и руки, жизнь сладка, кто знает, если начну брыкаться, ненароком поранишься.
Псэ зы1ут выступает часто в значении «кто-либо, человек, личность» (букв.: в котором есть душа):
- Псэ зы1утым укъигъэувы1энукъым! - трегъэчэныхь Гиви. - Зы ц1ыху 1эпэк1э зэ1усэ мыхъун ухъуауэ аращ [5, с. 36]. / - Ни одна живая душа не остановит тебя! - настаивает Гиви. - Ты стал недоступным ни для кого, ни один человек даже не может тебя коснуться пальцем.
На наш взгляд, в данном случае актуализируется такое значение псэ как человек, являющееся семантическим развитием понятия живой, имеющий душу.
В контекстах А. П. Кешокова псэ является и вместилищем самых теплых, нежных чувств: псэм и щ1асэ -«по душе, душевный» (букв.: любимый душе); псэм ф1эф1 - «приятно душе, прийтись по душе»; псэр зы чысэм илъын - «душа в душу» (букв.: их души находятся в одном кисете).
Пшынауэм езым ф1ыуэ илъагъу къафэм щеуэнур зыпылъ щ1алэр къэк1уа нэужьт. Щ1алэ къэк1уахэр занщ1эу увырти 1эгу еуэрт, хъыджэбзхэм яхэплъэрт, хэту п1эрэ си псэм и щ1асэр, жа1эу [4, с. 29]. / Гармонистка играла свою любимую мелодию только тогда, когда приходил её молодой человек. Все парни сразу начинали хлопать под мелодию, приглядывались к девушкам в надежде найти ту, которая им по душе.
Рахьим темыгушхуащэми, 1уэхур и псэм ф1эф1т, сыхуейкъым жып1эмэ, ул1ыгъэншэу къаф1эщ1ынщ, жи1эри Рахьим Дисэ жи1эм еувэл1эныр нэхъ тригъэк1уащ [Там же, с. 47]. / Хотя Рахим и не решался, дело было ему по душе, скажешь «не хочу», воспримут как трусость, и Рахим решил принять то, что говорит Диса.
Деникиным дыщезауэм Гикалэ дэрэ ди псэр зы чысэм илъащ. Ди гугъуехьи ди гуф1эгъуи зэдэдгуэшу щы-тащ [5, с. 388]. / Когда Гикало и мы воевали с Деникиным, то мы жили душа в душу. Мы делили между собой и горе и радость.
Псэ - это не только жизнь, но и нечто свойственное только человеку, некая субстанция, без которой его не существует. ФЕ псэ хэлъхьэн означает «вложить душу», использование ФЕ с отрицанием является средством характеризации персонажа, понимающего псэ как душу, нечто нематериальное, данное Богом:
Л1о сурэт зэрыпщ1ынур? Сурэт зъщ1ам къемэт махуэм къедэуэжынущ: псэ щхьэ къысхыумылъхьарэ, жи1энурэ. Сурэт пщ!ы хъурэ? [4, с. 233]. / Зачем нам фото? С тем, кто сделал фото, в судный день будут спорить: почему не вложил душу, не оживил. Разве можно делать фото?
Такое же понимание в ФЕ и псэр хьэршыт хыхьэжащ - «его душа ушла в поднебесье, испугаться сильно»: Мэсхьуд къигъэзэжауэ ц1ыхухэр зэхуишэсырт, Чачэ и псэр хьэршым к1уэжауэ к1эзызу щытт [Там же, с. 79]. / Масхуд, вернувшись, собирал людей, Чача стоит дрожа, сильно испугавшись.
Лексема хьэрш означает «небо, поднебесье», куда душа возносится после смерти, в приведенной же конструкции ФЕ характеризует психофизическое состояние персонажа, крайне испуганного происходящими событиями.
Душа может предчувствовать, знать: - Сыуэркъщ жып1а? Фэуэ птетщ. Уи шымк1и, уи фащэмк1и. Занщ1эу си псэм ищ1ат узэрыуэркъыр. Уэркъит1 зэгурымы1уэныр емык1укъэ? Уи ц1эр хэтщ жып1а? [5, с. 71]. / Уорк, говоришь? Видно. По твоему коню и оружию. Сразу почувствовал, что ты уорк. Разве не стыдно, когда два уорка не могут понять друг друга? Как, сказал, тебя зовут?
Довольно часто в речи персонажей, особенно пожилого возраста (в дилогии «Вершины не спят» - Диса, Данизет, Рагим, Нана), фигурируют обращения, компонентом которых является псэ: си псэ - моя душа; си псэ т1эк1у - милый мой (букв.: моя душечка, моя маленькая душа); си псэм хуэдэ - душа моя (букв.: как моя душа); си псэ т1эк1ур зышхын - дорогой мой (букв.: тот, который съест мою маленькую душу).
- Ат1э, си псэ. Астемыр мыбы деж къыщувы1энт [4, с. 124]? / - Да, душа моя. Разве Астемир здесь остановился бы?
Псы жи1эу укъэзыгъэк1уар зыхуейр пщ1эркъэ? Махъсымэщ. Къеблэгъэну щыхуэмейк1э, мэ, си псэ т1экТу, махъсымэ шынакъри хуэхь [5, с. 520]. / Разве не знаешь, что хочет тот, кто тебя прислал за водой? Бузу. Раз не хочет к нам пожаловать, на, милый мой, отнеси ему миску бузы.
- Унэидзыхьэ дык1уэуи? - Ахьайуи, си псэм хуэдэ [4, с. 47]. / Едем умыкнуть (красть невесту)? -Конечно, душа моя.
- А т1у, а си псэ т1экТур зышхын, тхьэ къыджеп1эн - си щ1алэ ц1ык1у мыгъуэм ухуэмызауэ п1эрэ [Там же, с. 131]? / Эй, дорогой мой, скажи ради Аллаха - не встречал ли ты моего мальчика?
Апеллятивы с компонентом псэ выражают наивысшую степень чувства любви и нежности адресанта; если он - мужчина, то подобное обращение относится к младшим: (Рагим) Мэ, мыри здэхь, си псэ т1экТу, ягъэ к1ынкъым [Там же, с. 41]. / (Рагим) На, отнеси это тоже, душа моя, не обессудь.
Такое обращение применяется, когда адресат особо нуждается в заботе; так, проведывающая больного героиня романа Диса обращается к нему: Чачэ къызэрысу нэмэзыбзэм хуэдэу зыгуэр къибжу щ1идзащ. -А си псэ тТэкТу мыгъуэр зышхын. Сыту узыфэ 1ей мыггъуэ къофык1ыр [Там же, с. 11]. / Как только Чача пришла, сразу начала бормотать что-то как молитву. - О, душа моя. Что за ужасная болезнь тебя охватила.
Во всех случаях употребления данных обращений герои писателя испытывают сильные чувства, в том числе и тревогу: - Саният, умыгъ, куэдщ. Уэра ат1э гъын хуейр? Угуф1эн хуейщ. Щыгъэт, си псэ т1экТу, -жи1эу [5, с. 584]. / - Саният, не плачь, хватит. Разве ты должна плакать? Ты должна радоваться. Успокойся, душа моя.
Особая близость, верность свойственна тем, о ком герои говорят пословицы: - Ар щ1эбгъэщ1эгъуэн щы1экъым, - жи1эрт Астемыр, - а т1ум я псэр зы вакъапхъэм къыхахащ. Шэрихьэт шущ [4, с. 134]. / Незачем удивляться этому, - говорил Астемир, - их души сделаны из одной кожи. Всадники шариата они.
А зэгъунэгъуит1ыр къэзылъагъур къехъуапсэрт, я псэр зы чысэм илъ хуэдэщ, жа1эрти [Там же, с. 218]. / Все, кто видели этих соседей, завидовали им, говоря, что живут душа в душу.
Семантику приведенной пословицы автор использует и для создания иронии:
Дунейм ц1ыхуу тетыр т1ууэ гуэшащ: иныкъуэр къулейуэ, иныкъуэр къулейсызу. Къулейсызу щы1эр къулей хъуну хущ1окъу. Аращ бэлыхьу щы1эр къызэрык1ыр. Ат1э «сыз» жыхуи1э т1эк1ур псалъэм пыудатэмэ, псори хъарзынэу зэдэпсэунут, я псэр зы чысэм илъу. Пэжкъэ? Ы? Пэжкъэ? Хьэ-хьэ-хьэ! Хуэзгъэза тэмэму? Хьэ-хьэ-хьэ. Ы? [Там же, с. 108]. / Все люди, которые живут на земле, делятся надвое: половина богатые, половина бедные. Все бедные стремятся быть богатыми. От этого и все беды. Так если бы часть «сыз» отсекли бы от слова, все были бы довольны, жили бы душа в душу. Не так ли? А? Не правда? Ха-ха-ха! Япра-вильно сказал? Ха-ха-ха. А?
О соотношении концептов «душа» и «сердце» в лингвистике имеется много работ на материале различных языков, есть такие исследования и на материале кабардинского языка. Так, З. Х. Бижева, рассматривая ФЕ гурэ псэк1э - «от чистого сердца», букв. «сердцем и душой», отмечает близость гу и псэ в определенных контекстах [2, с. 47]; фигурируя в речи героев, а также в авторской речи, данная фразеологическая единица выступает показателем крайней степени чувства, действия, сосредоточенности:
Март мазэр къихьэри, ц1ыхум гукТи псэкТи къагуры1уащ Деникиным и дзэр къызэрыкъутэр [4, с. 127]. / Наступил месяц март, люди душой и сердцем поняли, что войско Деникина получает поражение.
Шэшэн народ хахуэмрэ Грузиемрэ зэныбжьэгъу, зэгъунэгъу зэрыхъум гукТи псэкТи сыщогуф1ык! [5, с. 210]. / Я душой и сердцем радуюсь тому, что героический чеченский народ и Грузия подружились.
Гук1и псэкТи ф1эмыф1у, езы Дисэ щыхъыджэбзым Зырамыку мыгъуэм къратат [4, с. 155]. / Не принимая ни душой, ни сердцем, саму Дису девчонкой отдали за Зрамука.
Мэтхъэныр гукТи псэкТи еувэл1ащ а тхылъым [Там же, с. 227]. / Матхан душой и сердцем взялся за эту книгу.
170
ISSN 1997-2911. № 6 (72) 2017. Ч. 1
Как и во многих других языках, соотносится концепт псэ - «душа» и с концептом нэ - «глаза», который также является экспонентом души в кабардинском языке. В приводимых контекстах ФЕ лексемы псэ и нэ выступают в синонимичном значении, усиливая и дополняя друг друга:
Данизэт жи1эр Дисэ и нэт, и псэти и тхьэк1умэ п1ащ1ит1ыр тегъэхуауэ еда1уэрт. Данизэт и щхьэ мыгъуагъэ хуихьу иригъэк1уэк1ырт [Там же, с. 111]. / Что говорит Данизат Диса воспринимала сердцем и душой и слушала её в оба уха. Данизат всё время корила себя.
Астемыр зи ужь итыр и нэт, и псэти дихьэхауэ елэжьырт [Там же, с. 193]. / Астемиру нравилось душой и сердцем то, чем он занимался, и работал с усердием.
О равной степени важности псэ и нэ говорит пословица, которая подводит итог пламенного монолога одного из главных героев романа - Инала, которого она и характеризует: - Ди джатэ къитхар зэрит-лъхьэжу, ди пщэм къыдэт1ысхьэнущ пщыжь-уэркъыжьхэр. Ар щхьэ умыщ1эрэ? Уи нэ къе1эм и псэ е1эж, жи [Там же, с. 229]. / - Как только мы уберем наши кинжалы в ножны, пшы-уорки сядут нам на шею. Почему ты этого не знаешь? Как говорится, око за око, зуб за зуб (букв.: если тебя хватят за глаза, то и ты душу хватай) [3, с. 187].
ФЕ с компонентом псэ в романе обозначают и состояние человека, степень крайнего напряжения, как физического, так и духовного:
Лъырэ псэк1э къэтхьа властым щ1эгъэкъуэн хуэхъуну зымыдэр лъэныкъуэ едгъэзынщ. Къазджэрий сэбэп сыхъунщ жи1эри къэк1уэжащ жып1акъэ? Хъарзынэщ [5, с. 502]. / Тех, кто не хочет оказать посильную помощь власти, которую мы принесли с трудом и кровью, уберём. Говоришь, Казгирей вернулся, чтобы помочь нам? Хорошо.
- Я псэм емыблэжу сыт жып1а щ1эзэуар? - жи1эри сэлэт комитетым щыщыр щ1эупщ1ащ, Астемыр дежк1э къак1уэу [4, с. 63]. / - Так зачем, говоришь, они воюют, не щадя себя? - спросил один из солдатского комитета, идя к Астемиру.
Абдул, жылэр зэрызехьэу къажэ къыф1эщ1ати, и псэр и лъэдакъэм нэсауэ хадапхэмк1э здэжэм, абык1э псы1эрышэ къызэпрыжыр имыщ1эу, жэщыр к1ыф1ти, имылъагъуу псым хэхуащ [Там же, с. 48]. / Абдуле показалось, что все село с гневом бежит к нему, у него душа ушла в пятки, ночь была темной, не видя, куда бежит, он упал в воду.
Проведенный на материале дилогии «Вершины не спят» А. П. Кешокова анализ одного из духовных концептов в произведении писателя позволяет сделать некоторые выводы.
Прежде всего, необходимо отметить, что все ФЕ - репрезентанты «псэ» в романе эмоционально и экспрессивно окрашены. ФЕ с компонентом псэ имеют различную семантику, среди которых превалирует значение псэ как «жизнь, живое», а также как нечто нематериальное, данное Богом. Писатель использует конструкции, в которых псэ соотносится с сердцем, глазами, является средоточием самых тонких чувств, ярко характеризуя героев и их поступки.
Список источников
1. Бербеков Б. Ч., Бижоев Б. Б., Утижев Б. К Школьный фразеологический словарь кабардино-черкесского языка. Нальчик: Эльбрус, 2001. 240 с.
2. Бижева З. Х Адыгская языковая картина мира. Нальчик: Эльбрус, 2000. 128 с.
3. Карданов Б. М. Кабардино-русский фразеологический словарь. Нальчик: Эльбрус, 1963. 344 с.
4. Юыщокьуэ А. Тхыгъэхэр томихым (6) щызэхуэхьэсауэ. Налшык: Эльбрус, 2005. Т. 2-нэ. 488 с.
5. Юыщокьуэ А. Тхыгъэхэр томихым (6) щызэхуэхьэсауэ. Налшык: Эльбрус, 2005. Т. 3-нэ. 752 с.
6. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 189 с.
7. Словарь кабардино-черкесского языка / Институт гуманитарных исследований Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук. 1-е изд-е. М.: Дигора, 1999. 860 с.
PHRASEOLOGICAL REPRESENTATION OF THE CONCEPT «ПСЭ» (SOUL) IN A. P. KESHOKOV'S WORKS
Shugusheva Dzhuleta Khabasovna
Kabardino-Balkarian State University named after Kh. M. Berbekov, Nalchik [email protected]
The article raises the question of the representation of the concept «псэ» (soul) by the material of the phraseology of the novel-dilogy "The peaks are not asleep" by A. P. Keshokov. The paper deals with the system cases of the purposeful use by the author of a thematic group of phraseological units for the purpose of revealing their national and cultural specificity. The study also focuses attention on the fact that A. P. Keshokov in his many-sided creative works shaded the generally accepted notion of a certain concept, as he had his own vision, his interpretation of it. So, the concept «псэ» (soul) in poet's view is not just a soul, but it is life itself, physical life is nothing if there is no soul.
Key words and phrases: concept; cultural linguistics; phraseological unit; semantics; context.