Научная статья на тему 'Фразеологическая репрезентация концепта «Псэ» (душа) в произведениях А. П. Кешокова'

Фразеологическая репрезентация концепта «Псэ» (душа) в произведениях А. П. Кешокова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
112
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / СЕМАНТИКА / КОНТЕКСТ / CONCEPT / CULTURAL LINGUISTICS / PHRASEOLOGICAL UNIT / SEMANTICS / CONTEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шугушева Джулета Хабасовна

В статье поднимается вопрос репрезентации концепта «псэ» (душа) на материале фразеологии романа-дилогии «Вершины не спят» А. П. Кешокова. Рассматриваются системные случаи целенаправленного использования автором тематической группы фразеологических единиц с целью выявления их национально-культурной специфики. В исследовании акцентируется внимание и на том, что А. П. Кешоков в своих многогранных творческих работах как оттенял общепринятое представление об определенном понятии, так и имел свое видение, свою трактовку относительно него. Так, понятие «псэ» (душа) в представлении поэта не просто душа, но это сама жизнь, жизнь физическая ничто, если нет присутствия души.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL REPRESENTATION OF THE CONCEPT «ПСЭ» (SOUL) IN A. P. KESHOKOV’S WORKS

The article raises the question of the representation of the concept «псэ» (soul) by the material of the phraseology of the novel-dilogy “The peaks are not asleep” by A. P. Keshokov. The paper deals with the system cases of the purposeful use by the author of a thematic group of phraseological units for the purpose of revealing their national and cultural specificity. The study also focuses attention on the fact that A. P. Keshokov in his many-sided creative works shaded the generally accepted notion of a certain concept, as he had his own vision, his interpretation of it. So, the concept «псэ» (soul) in poet’s view is not just a soul, but it is life itself, physical life is nothing if there is no soul.

Текст научной работы на тему «Фразеологическая репрезентация концепта «Псэ» (душа) в произведениях А. П. Кешокова»

Шугушева Джулета Хабасовна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА "ПСЭ" (ДУША) В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. П. КЕШОКОВА

В статье поднимается вопрос репрезентации концепта "псэ" (душа) на материале фразеологии романа-дилогии "Вершины не спят" А. П. Кешокова. Рассматриваются системные случаи целенаправленного использования автором тематической группы фразеологических единиц с целью выявления их национально-культурной специфики. В исследовании акцентируется внимание и на том, что А. П. Кешоков в своих многогранных творческих работах как оттенял общепринятое представление об определенном понятии, так и имел свое видение, свою трактовку относительно него. Так, понятие "псэ" (душа) в представлении поэта не просто душа, но -это сама жизнь, жизнь физическая - ничто, если нет присутствия души. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272017/6-1/45.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 6(72): в 3-х ч. Ч. 1. C. 167-170. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/6-1/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

THE KOREAN LANGUAGE AND SOCIO-ECONOMICAL SITUATION IN LATE JOSEON KOREA ON THE BASIS OF THE ANALYSIS OF RUSSIAN-KOREAN PHRASE-BOOK OF 1904

Khairutdinov Ramil' Ravilovich, Ph. D. in History Ko Young Cheol, Ph. D. in Pedagogy, Professor Kazan (Volga region) Federal University ramilh64@mail.ru; komgus@mail.ru

The paper examines the socio-economic situation in late Joseon Korea and the variants of the Korean language of that period. The research is conducted on the basis of a comparative analysis with the modern situation in Korea in the mentioned spheres. The study is based on Russian-Korean dictionary of 27.01.1904 stored in the Kazan Federal University archives.

Key words and phrases: Russian-Korean dictionary of 1904; late Joseon period; Russian-Japanese war; socio-economic situation in the country; the Korean language; the Yukchin dialect; social language.

УДК 81

В статье поднимается вопрос репрезентации концепта «псэ» (душа) на материале фразеологии романа-дилогии «Вершины не спят» А. П. Кешокова. Рассматриваются системные случаи целенаправленного использования автором тематической группы фразеологических единиц с целью выявления их национально-культурной специфики. В исследовании акцентируется внимание и на том, что А. П. Кешоков в своих многогранных творческих работах как оттенял общепринятое представление об определенном понятии, так и имел свое видение, свою трактовку относительно него. Так, понятие «псэ» (душа) в представлении поэта не просто душа, но - это сама жизнь, жизнь физическая - ничто, если нет присутствия души.

Ключевые слова и фразы: концепт; лингвокультурология; фразеологическая единица; семантика; контекст.

Шугушева Джулета Хабасовна

Кабардино-Балкарский государственный университет имени X. М. Бербекова, г. Нальчик shugushd@mail. ги

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ПСЭ» (ДУША) В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. П. КЕШОКОВА

В центре творчества А. П. Кешокова - человек во всей сложности своей физической и духовной деятельности; языковая картина мира писателя, являясь результатом непрерывной духовной языкотворческой деятельности, представлена концептосферой, одно из ключевых мест которой занимает «псэ», которое обычно переводится на русский язык как «душа» [7, с. 567]. Семантическая структура лексемы псэ гораздо сложнее, ее в толковых словарях определяют и как саму жизнь, одушевленность, внутренний психический мир человека, его сознание, мышление [2, с. 47].

Исследование концепта «псэ» в творчестве А. П. Кешокова в связи с изучением особенностей художественного мировоззрения писателя, выражения авторского осмысления сущности концепта представляется актуальным, особенно на фразеологическом языковом материале, в котором наиболее ярко проявляется «дух народа».

Под концептом мы понимаем «глобальную мыслительную единицу, представляющую собой квант структурированного знания. Концепты - это идеальные сущности, которые формируются в сознании человека» [6, с. 37].

Как известно, в современной лингвистике много внимания уделяется исследованию многоаспектного и многофункционального образа человека, в частности, его духовной составляющей. В связи с этим нельзя не назвать известных ученых: Ю. Д. Апресяна (1957), Н. Д. Арутюнову (1999), А. Вежбицкую (1999) В. И. Карасика (2002), Е. С. Кубрякову (2012) и др. В кабардинском языкознании следует отметить работы З. Х. Бижевой (2000) и Л. М. Дзугановой (2008).

В связи с реализацией поставленной задачи были рассмотрены ФЕ с компонентом «псэ» в речи персонажей и в авторской речи романа - дилогии «Вершины не спят» писателя.

Прежде всего, понятие псэ писатель понимает как саму жизнь; он использует ФЕ, в составе которых псэ фигурирует с глаголами пытын, хэтын, хэк!ын, 1ук!ын, къыхыхьэжын: псэр пытын - быть живым, пока душа в теле держится; псэр хэтын - быть живым (букв.: душа есть в теле); псэр хэк1ын - умереть (букв.: душа уходит); псэр 1ук1ын - испугаться (букв.: душа ушла); псэр къыхыхьэжын - прийти в себя, ожить (букв.: душа вернулась).

Сэр щхьэк1э фымыгузавэ. Зыкъезгъэубыдынкъым си псэр пыту [4, с. 91]. / Обо мне не беспокойтесь. Не дам себя поймать, пока жив (здесь и далее перевод автора статьи - Ш. Д.).

168

^БЫ 1997-2911. № 6 (72) 2017. Ч. 1

Хъалидэ зыкъигъазэркъым, псалъи къыжьэдэк1ыркъым. Абы псэ хэту пщ1эжынкъым [5, с. 153]. /Халида не оборачивается, не говорит ни слова. Как будто ее покинула душа.

Ауэ, сыту щытми, ц1ыхущ, псэ хэтщ, нэрэ нап1эрэ зэхуимыхьу нэху щыху сымаджэм бгъэдэсыфы-нущ [Там же, с. 15]. / Как бы то ни было, она живой человек, в котором есть душа, и не смыкая глаз, она может сидеть с больным до утра.

Алыхьым и шыкурк1э, щэ1уащ. И псэр хэк1ауэ щытамэ, сыт щэ1ужынт? [Там же, с. 6]. / Слава Аллаху, он простонал. Если бы душа его покинула, разве застонал бы?

Думэсарэ и вакъит1ым лъыхъуэрт, Лу гъуэгырт. Саримэ, и псэр 1ук1ауэ, зыщ1ихъумэжащ, Тембот и нит1ыр къихуу щхьэгъубжэмк1э плъэрт [4, с. 72]. / Думасара искала свою обувь, Лу рыдал. Сарима, испугавшись, залезла под одеяло, Тембот с испуганными глазами смотрит в сторону окна.

Бот и к1ыщу щытам псэ къыхыхьэжат, шэдыбжьыр щепщэрт, сыджыр зурт, гъук1ит1ыр лъащэрт [Там же, с. 176]. / Бывшая кузница Бота ожила, кузнечный мех надувался, наковальня звенела, а два кузнеца кузнечили.

Для вопроса о том, жив ли человек, используется ФЕ псэ 1ут - «живой, быть живым» (букв.: душа находится в теле):

Астемыр къыхуэзахэр зэпсалъэрт: - И псэр Тут? - Псэущ иджыри, - жа1эу [Там же, с. 61]. / Наткнувшиеся на Астемира говорили между собой: - Ещё жив? - Да, живой ещё, - говорят.

(Псэущ - производное от псэ, означает «живой», а суффикс «щ» - это утверждение о существовании).

Поэтому ФЕ псэр тын - отдать душу - означат «умереть»:

Мэжджыт к1уэц1ым дэтым хьэжыр къащыхыхьэм, дуней хьэзабыр диным папщ1э ишэчауэ, диным щхьэк1э и псэр итыну а фэр зытригъауэрт [Там же, с. 15]. / Когда мула подошел к стоящим внутри мечети, он сделал вид, что из-за веры большие муки терпел и что из-за веры готов отдать свою душу.

Уеблэмэ, жа1эрт, ар ц1ыху ц1ык1ум я уэчылу, тхьэмыщк1эхэм я насыпым папщ1э и псэр итыну хьэзыру. К1уэаракъэ, революционеру къалъытэ хъуат [5, с. 207]. / Даже говорили, что он являлся защитником простолюдинов, и из-за счастья несчастных готов отдать свою душу. В общем, его начали считать революционером.

ФЕ псэр хэк1ын выступает в контекстах писателя и в значении «умереть», и в значении «испугаться до смерти» [1, с. 143] (букв.: уйти душе):

- Сыл1эху, си псэр хэк1ыху, - жи1эрт Мэтхъэным, - зауэр къабыл сщ1ынукъым [4, с. 229]. / - Пока не умру, пока душа меня не покинет, - говорил Матхан, - я не приму войну.

Бэлацэ и псэр хэк1ащ [Там же, с. 242]. / Баляца испугался до смерти.

Т.е. псэ олицетворяет жизнь, ее отсутствие - смерть. Именно поэтому слова героев романа воспринимаются как серьезная угроза: Уи 1эмк1э уи псэр хозмыгъэхыжмэ, уэ сыпхуэдэщ сэри [Там же, с. 32]. / Если я не заставлю тебя собственными руками лишить себя жизни, то я такой же, как и ты.

Я псэр си 1эк1э хэсхынущ. Мис мы си 1ит1ымк1э! Флъагъурэ мыр? Аращ, яжеф1э ар псоми [Там же]! / Я лишу их жизни собственными руками. Вот этими руками! Видите их? Так-то, скажите это всем!

О ценности псэ как самой жизни говорит пословица «псэр 1эф1щ» - букв. «жизнь сладкая»: Ат1э, хъар-зынэкъэ, ди адэ, алыхь талэм къурмэн ухуащ1ын нэхъ дахэ сыт щы1э? Ауэ си 1эмрэ си лъакъуэмрэ ф1ыуэ пхы, псэр 1эф1щ, хэт ищ1эрэ, солъэкъуауэмэ, зозгъэу1эжынк1э хъунщ [Там же, с. 246]. / Так это же хорошо, отец, принести тебя в жертву Аллаху, что может быть лучше этого. Но свяжи покрепче мои ноги и руки, жизнь сладка, кто знает, если начну брыкаться, ненароком поранишься.

Псэ зы1ут выступает часто в значении «кто-либо, человек, личность» (букв.: в котором есть душа):

- Псэ зы1утым укъигъэувы1энукъым! - трегъэчэныхь Гиви. - Зы ц1ыху 1эпэк1э зэ1усэ мыхъун ухъуауэ аращ [5, с. 36]. / - Ни одна живая душа не остановит тебя! - настаивает Гиви. - Ты стал недоступным ни для кого, ни один человек даже не может тебя коснуться пальцем.

На наш взгляд, в данном случае актуализируется такое значение псэ как человек, являющееся семантическим развитием понятия живой, имеющий душу.

В контекстах А. П. Кешокова псэ является и вместилищем самых теплых, нежных чувств: псэм и щ1асэ -«по душе, душевный» (букв.: любимый душе); псэм ф1эф1 - «приятно душе, прийтись по душе»; псэр зы чысэм илъын - «душа в душу» (букв.: их души находятся в одном кисете).

Пшынауэм езым ф1ыуэ илъагъу къафэм щеуэнур зыпылъ щ1алэр къэк1уа нэужьт. Щ1алэ къэк1уахэр занщ1эу увырти 1эгу еуэрт, хъыджэбзхэм яхэплъэрт, хэту п1эрэ си псэм и щ1асэр, жа1эу [4, с. 29]. / Гармонистка играла свою любимую мелодию только тогда, когда приходил её молодой человек. Все парни сразу начинали хлопать под мелодию, приглядывались к девушкам в надежде найти ту, которая им по душе.

Рахьим темыгушхуащэми, 1уэхур и псэм ф1эф1т, сыхуейкъым жып1эмэ, ул1ыгъэншэу къаф1эщ1ынщ, жи1эри Рахьим Дисэ жи1эм еувэл1эныр нэхъ тригъэк1уащ [Там же, с. 47]. / Хотя Рахим и не решался, дело было ему по душе, скажешь «не хочу», воспримут как трусость, и Рахим решил принять то, что говорит Диса.

Деникиным дыщезауэм Гикалэ дэрэ ди псэр зы чысэм илъащ. Ди гугъуехьи ди гуф1эгъуи зэдэдгуэшу щы-тащ [5, с. 388]. / Когда Гикало и мы воевали с Деникиным, то мы жили душа в душу. Мы делили между собой и горе и радость.

Псэ - это не только жизнь, но и нечто свойственное только человеку, некая субстанция, без которой его не существует. ФЕ псэ хэлъхьэн означает «вложить душу», использование ФЕ с отрицанием является средством характеризации персонажа, понимающего псэ как душу, нечто нематериальное, данное Богом:

Л1о сурэт зэрыпщ1ынур? Сурэт зъщ1ам къемэт махуэм къедэуэжынущ: псэ щхьэ къысхыумылъхьарэ, жи1энурэ. Сурэт пщ!ы хъурэ? [4, с. 233]. / Зачем нам фото? С тем, кто сделал фото, в судный день будут спорить: почему не вложил душу, не оживил. Разве можно делать фото?

Такое же понимание в ФЕ и псэр хьэршыт хыхьэжащ - «его душа ушла в поднебесье, испугаться сильно»: Мэсхьуд къигъэзэжауэ ц1ыхухэр зэхуишэсырт, Чачэ и псэр хьэршым к1уэжауэ к1эзызу щытт [Там же, с. 79]. / Масхуд, вернувшись, собирал людей, Чача стоит дрожа, сильно испугавшись.

Лексема хьэрш означает «небо, поднебесье», куда душа возносится после смерти, в приведенной же конструкции ФЕ характеризует психофизическое состояние персонажа, крайне испуганного происходящими событиями.

Душа может предчувствовать, знать: - Сыуэркъщ жып1а? Фэуэ птетщ. Уи шымк1и, уи фащэмк1и. Занщ1эу си псэм ищ1ат узэрыуэркъыр. Уэркъит1 зэгурымы1уэныр емык1укъэ? Уи ц1эр хэтщ жып1а? [5, с. 71]. / Уорк, говоришь? Видно. По твоему коню и оружию. Сразу почувствовал, что ты уорк. Разве не стыдно, когда два уорка не могут понять друг друга? Как, сказал, тебя зовут?

Довольно часто в речи персонажей, особенно пожилого возраста (в дилогии «Вершины не спят» - Диса, Данизет, Рагим, Нана), фигурируют обращения, компонентом которых является псэ: си псэ - моя душа; си псэ т1эк1у - милый мой (букв.: моя душечка, моя маленькая душа); си псэм хуэдэ - душа моя (букв.: как моя душа); си псэ т1эк1ур зышхын - дорогой мой (букв.: тот, который съест мою маленькую душу).

- Ат1э, си псэ. Астемыр мыбы деж къыщувы1энт [4, с. 124]? / - Да, душа моя. Разве Астемир здесь остановился бы?

Псы жи1эу укъэзыгъэк1уар зыхуейр пщ1эркъэ? Махъсымэщ. Къеблэгъэну щыхуэмейк1э, мэ, си псэ т1экТу, махъсымэ шынакъри хуэхь [5, с. 520]. / Разве не знаешь, что хочет тот, кто тебя прислал за водой? Бузу. Раз не хочет к нам пожаловать, на, милый мой, отнеси ему миску бузы.

- Унэидзыхьэ дык1уэуи? - Ахьайуи, си псэм хуэдэ [4, с. 47]. / Едем умыкнуть (красть невесту)? -Конечно, душа моя.

- А т1у, а си псэ т1экТур зышхын, тхьэ къыджеп1эн - си щ1алэ ц1ык1у мыгъуэм ухуэмызауэ п1эрэ [Там же, с. 131]? / Эй, дорогой мой, скажи ради Аллаха - не встречал ли ты моего мальчика?

Апеллятивы с компонентом псэ выражают наивысшую степень чувства любви и нежности адресанта; если он - мужчина, то подобное обращение относится к младшим: (Рагим) Мэ, мыри здэхь, си псэ т1экТу, ягъэ к1ынкъым [Там же, с. 41]. / (Рагим) На, отнеси это тоже, душа моя, не обессудь.

Такое обращение применяется, когда адресат особо нуждается в заботе; так, проведывающая больного героиня романа Диса обращается к нему: Чачэ къызэрысу нэмэзыбзэм хуэдэу зыгуэр къибжу щ1идзащ. -А си псэ тТэкТу мыгъуэр зышхын. Сыту узыфэ 1ей мыггъуэ къофык1ыр [Там же, с. 11]. / Как только Чача пришла, сразу начала бормотать что-то как молитву. - О, душа моя. Что за ужасная болезнь тебя охватила.

Во всех случаях употребления данных обращений герои писателя испытывают сильные чувства, в том числе и тревогу: - Саният, умыгъ, куэдщ. Уэра ат1э гъын хуейр? Угуф1эн хуейщ. Щыгъэт, си псэ т1экТу, -жи1эу [5, с. 584]. / - Саният, не плачь, хватит. Разве ты должна плакать? Ты должна радоваться. Успокойся, душа моя.

Особая близость, верность свойственна тем, о ком герои говорят пословицы: - Ар щ1эбгъэщ1эгъуэн щы1экъым, - жи1эрт Астемыр, - а т1ум я псэр зы вакъапхъэм къыхахащ. Шэрихьэт шущ [4, с. 134]. / Незачем удивляться этому, - говорил Астемир, - их души сделаны из одной кожи. Всадники шариата они.

А зэгъунэгъуит1ыр къэзылъагъур къехъуапсэрт, я псэр зы чысэм илъ хуэдэщ, жа1эрти [Там же, с. 218]. / Все, кто видели этих соседей, завидовали им, говоря, что живут душа в душу.

Семантику приведенной пословицы автор использует и для создания иронии:

Дунейм ц1ыхуу тетыр т1ууэ гуэшащ: иныкъуэр къулейуэ, иныкъуэр къулейсызу. Къулейсызу щы1эр къулей хъуну хущ1окъу. Аращ бэлыхьу щы1эр къызэрык1ыр. Ат1э «сыз» жыхуи1э т1эк1ур псалъэм пыудатэмэ, псори хъарзынэу зэдэпсэунут, я псэр зы чысэм илъу. Пэжкъэ? Ы? Пэжкъэ? Хьэ-хьэ-хьэ! Хуэзгъэза тэмэму? Хьэ-хьэ-хьэ. Ы? [Там же, с. 108]. / Все люди, которые живут на земле, делятся надвое: половина богатые, половина бедные. Все бедные стремятся быть богатыми. От этого и все беды. Так если бы часть «сыз» отсекли бы от слова, все были бы довольны, жили бы душа в душу. Не так ли? А? Не правда? Ха-ха-ха! Япра-вильно сказал? Ха-ха-ха. А?

О соотношении концептов «душа» и «сердце» в лингвистике имеется много работ на материале различных языков, есть такие исследования и на материале кабардинского языка. Так, З. Х. Бижева, рассматривая ФЕ гурэ псэк1э - «от чистого сердца», букв. «сердцем и душой», отмечает близость гу и псэ в определенных контекстах [2, с. 47]; фигурируя в речи героев, а также в авторской речи, данная фразеологическая единица выступает показателем крайней степени чувства, действия, сосредоточенности:

Март мазэр къихьэри, ц1ыхум гукТи псэкТи къагуры1уащ Деникиным и дзэр къызэрыкъутэр [4, с. 127]. / Наступил месяц март, люди душой и сердцем поняли, что войско Деникина получает поражение.

Шэшэн народ хахуэмрэ Грузиемрэ зэныбжьэгъу, зэгъунэгъу зэрыхъум гукТи псэкТи сыщогуф1ык! [5, с. 210]. / Я душой и сердцем радуюсь тому, что героический чеченский народ и Грузия подружились.

Гук1и псэкТи ф1эмыф1у, езы Дисэ щыхъыджэбзым Зырамыку мыгъуэм къратат [4, с. 155]. / Не принимая ни душой, ни сердцем, саму Дису девчонкой отдали за Зрамука.

Мэтхъэныр гукТи псэкТи еувэл1ащ а тхылъым [Там же, с. 227]. / Матхан душой и сердцем взялся за эту книгу.

170

ISSN 1997-2911. № 6 (72) 2017. Ч. 1

Как и во многих других языках, соотносится концепт псэ - «душа» и с концептом нэ - «глаза», который также является экспонентом души в кабардинском языке. В приводимых контекстах ФЕ лексемы псэ и нэ выступают в синонимичном значении, усиливая и дополняя друг друга:

Данизэт жи1эр Дисэ и нэт, и псэти и тхьэк1умэ п1ащ1ит1ыр тегъэхуауэ еда1уэрт. Данизэт и щхьэ мыгъуагъэ хуихьу иригъэк1уэк1ырт [Там же, с. 111]. / Что говорит Данизат Диса воспринимала сердцем и душой и слушала её в оба уха. Данизат всё время корила себя.

Астемыр зи ужь итыр и нэт, и псэти дихьэхауэ елэжьырт [Там же, с. 193]. / Астемиру нравилось душой и сердцем то, чем он занимался, и работал с усердием.

О равной степени важности псэ и нэ говорит пословица, которая подводит итог пламенного монолога одного из главных героев романа - Инала, которого она и характеризует: - Ди джатэ къитхар зэрит-лъхьэжу, ди пщэм къыдэт1ысхьэнущ пщыжь-уэркъыжьхэр. Ар щхьэ умыщ1эрэ? Уи нэ къе1эм и псэ е1эж, жи [Там же, с. 229]. / - Как только мы уберем наши кинжалы в ножны, пшы-уорки сядут нам на шею. Почему ты этого не знаешь? Как говорится, око за око, зуб за зуб (букв.: если тебя хватят за глаза, то и ты душу хватай) [3, с. 187].

ФЕ с компонентом псэ в романе обозначают и состояние человека, степень крайнего напряжения, как физического, так и духовного:

Лъырэ псэк1э къэтхьа властым щ1эгъэкъуэн хуэхъуну зымыдэр лъэныкъуэ едгъэзынщ. Къазджэрий сэбэп сыхъунщ жи1эри къэк1уэжащ жып1акъэ? Хъарзынэщ [5, с. 502]. / Тех, кто не хочет оказать посильную помощь власти, которую мы принесли с трудом и кровью, уберём. Говоришь, Казгирей вернулся, чтобы помочь нам? Хорошо.

- Я псэм емыблэжу сыт жып1а щ1эзэуар? - жи1эри сэлэт комитетым щыщыр щ1эупщ1ащ, Астемыр дежк1э къак1уэу [4, с. 63]. / - Так зачем, говоришь, они воюют, не щадя себя? - спросил один из солдатского комитета, идя к Астемиру.

Абдул, жылэр зэрызехьэу къажэ къыф1эщ1ати, и псэр и лъэдакъэм нэсауэ хадапхэмк1э здэжэм, абык1э псы1эрышэ къызэпрыжыр имыщ1эу, жэщыр к1ыф1ти, имылъагъуу псым хэхуащ [Там же, с. 48]. / Абдуле показалось, что все село с гневом бежит к нему, у него душа ушла в пятки, ночь была темной, не видя, куда бежит, он упал в воду.

Проведенный на материале дилогии «Вершины не спят» А. П. Кешокова анализ одного из духовных концептов в произведении писателя позволяет сделать некоторые выводы.

Прежде всего, необходимо отметить, что все ФЕ - репрезентанты «псэ» в романе эмоционально и экспрессивно окрашены. ФЕ с компонентом псэ имеют различную семантику, среди которых превалирует значение псэ как «жизнь, живое», а также как нечто нематериальное, данное Богом. Писатель использует конструкции, в которых псэ соотносится с сердцем, глазами, является средоточием самых тонких чувств, ярко характеризуя героев и их поступки.

Список источников

1. Бербеков Б. Ч., Бижоев Б. Б., Утижев Б. К Школьный фразеологический словарь кабардино-черкесского языка. Нальчик: Эльбрус, 2001. 240 с.

2. Бижева З. Х Адыгская языковая картина мира. Нальчик: Эльбрус, 2000. 128 с.

3. Карданов Б. М. Кабардино-русский фразеологический словарь. Нальчик: Эльбрус, 1963. 344 с.

4. Юыщокьуэ А. Тхыгъэхэр томихым (6) щызэхуэхьэсауэ. Налшык: Эльбрус, 2005. Т. 2-нэ. 488 с.

5. Юыщокьуэ А. Тхыгъэхэр томихым (6) щызэхуэхьэсауэ. Налшык: Эльбрус, 2005. Т. 3-нэ. 752 с.

6. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 189 с.

7. Словарь кабардино-черкесского языка / Институт гуманитарных исследований Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук. 1-е изд-е. М.: Дигора, 1999. 860 с.

PHRASEOLOGICAL REPRESENTATION OF THE CONCEPT «ПСЭ» (SOUL) IN A. P. KESHOKOV'S WORKS

Shugusheva Dzhuleta Khabasovna

Kabardino-Balkarian State University named after Kh. M. Berbekov, Nalchik shugushd@mail.ru

The article raises the question of the representation of the concept «псэ» (soul) by the material of the phraseology of the novel-dilogy "The peaks are not asleep" by A. P. Keshokov. The paper deals with the system cases of the purposeful use by the author of a thematic group of phraseological units for the purpose of revealing their national and cultural specificity. The study also focuses attention on the fact that A. P. Keshokov in his many-sided creative works shaded the generally accepted notion of a certain concept, as he had his own vision, his interpretation of it. So, the concept «псэ» (soul) in poet's view is not just a soul, but it is life itself, physical life is nothing if there is no soul.

Key words and phrases: concept; cultural linguistics; phraseological unit; semantics; context.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.