Токмакова Мадина Хасанбиевна
КОНЦЕПТ "ПСЭ" В ЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКЕ КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОГО ЯЗЫКА
В кабардино-черкесском языке некоторые слова анализируются как центральные точки, вокруг которых организованы целые области культуры. Исследуя их с эмоциональной точки зрения, мы можем выявить семантические, структурно-грамматические и другие особенности, получив, таким образом, полную картину функционирования эмотивной лексики в кабардино-черкесском языке. В данной статье, используя концептуальный подход, анализируются эмотивные фразеологизмы со словом "псэ". Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2016/4-2/48.11^1
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2016. № 4(58): в 3-х ч. Ч. 2. C. 165-167. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/4-2/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
Итак, исходя из текстов башкирских народных песен, можно сделать вывод, что слово йэн соответствует понятиям 'жизнь', 'человек', 'внутренний мир человека', 'закадычный (задушевный) друг', 'возлюбленный', 'возлюбленная', 'душа моя', а также наблюдается в составе личных имен и оронимов.
Список литературы
1. Академический словарь башкирского языка: в 10-ти т. / под ред. Ф. Г. Хисамитдиновой. Уфа: Китап, 2012. Т. IV. Й-К. 944 с.
2. Аминев З. Г., Ямаева Л. А. Региональные особенности ислама у башкир. Уфа: Дизайн-ПолиграфСервис, 2009. 184 с.
3. Башкирское народное творчество. Песни: в 3-х кн. Уфа: Китап, 1974. 387 с.
4. Бикбулатов Н. В., Фатыхова Ф. Ф. Семейный быт башкир XIX-XX вв. М.: Наука, 1991. 188 с.
5. Гафуров А. Имя и история. М., 1987. 224 с.
6. Ишбердин Э. Ф. Историческое развитие лексики башкирского языка. М.: Наука, 1986. 152 с.
7. Кузеев Р. Г. Башкирские шежере. Уфа: Башкирское книжное изд-во, 1960. 304 с.
8. Радлов В. В. Опыт словаря тюркских наречий. СПб., 1893-1991. Т. 1-4.
9. Сулейманова Р. А. Башкирско-русский словарь-справочник личных имен и фамилий. Уфа: ИИЯЛ УНЦ РАН, 2013. 364 с.
THE LEXEME "ЙЭН" IN THE TEXTS OF THE BASHKIR FOLK SONGS
Suleimanova Rezida Akhmet'yanovna, Ph. D. in Philology Institute of History, Language and Literature, Ufa Scientific Centre, Russian Academy of Sciences
suleimanova-r@mail. ru
The article analyzes the meanings of the word "йэн", which are found in the texts of folk songs. Composite personal names with the component "йэн" are examined more thoroughly. The semantic meaning and the period of entry into the Bashkir language of these names are revealed. As a result of the research it is ascertained that the lexeme "йэн" corresponds to the notions "life", "a man", "an inner life of a man", "bosom-friend", "beloved", "my darling", and also it occurs in the structure of personal names and oronyms.
Key words and phrases: Turkology; the Bashkir language, lexicology, ethno-linguistics; onomastics; anthroponymycon; personal names.
УДК 81(470.64)
В кабардино-черкесском языке некоторые слова анализируются как центральные точки, вокруг которых организованы целые области культуры. Исследуя их с эмоциональной точки зрения, мы можем выявить семантические, структурно-грамматические и другие особенности, получив, таким образом, полную картину функционирования эмотивной лексики в кабардино-черкесском языке. В данной статье, используя концептуальный подход, анализируются эмотивные фразеологизмы со словом «псэ».
Ключевые слова и фразы: эмотивная лексика; культурные концепты; ключевые слова; эмотивные фразеологизмы; оценочность; сочетание концептов; синонимичность.
Токмакова Мадина Хасанбиевна, к. филол. н., доцент
Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований [email protected]
КОНЦЕПТ «ПСЭ» В ЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКЕ КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОГО ЯЗЫКА
Язык и культура тесно взаимосвязаны. Изучение культуры любого народа необходимо проводить в совокупности с исследованием его языка, так как слово является хранилищем и материальной и духовной культуры. Эмоции, являясь частью культуры, демонстрируют, присущие ей, культурные особенности. Для лучшего понимания адыгской культуры исследования эмотивной лексики кабардино-черкесского языка, как нам кажется, необходимо осуществлять в концептуальном плане.
Культурные концепты, как правило, выражаются в «ключевых словах» - словах, особенно важных и показательных для отдельно взятой культуры [5]. Признаками ключевых слов, по мнению А. Вежбицкой, являются общеупотребительность, частое использование в какой-то одной семантической сфере (в данном случае, в сфере эмоций), способность образовывать целые фразеологические семейства, входить в состав пословиц, поговорок [Там же]. Таковыми (ключевыми словами) в кабардино-черкесском языке, по нашим наблюдениям, являются слова гу / «сердце», щхьэ / «голова», псэ / «душа», нэ / «глаза» [13]. В данной статье пойдет речь о слове псэ / «душа».
Учитывая взаимосвязь психологии и лингвистики, ввиду общего предмета изучения - эмоций, обратимся к Большому психологическому словарю. Слово «душа» заложено в самом понятии «психология», которое переводится с греческого как «учение, слово о душе». Однако действительным предметом ее изучения является психика [4]. Вообще в научной литературе термин «душа» не употребляется или используется очень редко,
166
ISSN 1997-2911. № 4 (58) 2016. Ч. 2
и то лишь как синоним слова «психика». В повседневном словоупотреблении душа по содержанию обычно соответствует понятиям «психика», «внутренний мир человека», «переживание», «сознание» [11, с. 95]. Именно в этом понимании слово псэ представляет для нас большой интерес.
Слово псэ / «душа» играет важную роль в культуре адыгов, являясь выразителем наивысшего идеала человека. По утверждению З. Х. Бижевой, адыгским сознанием «псэ» не воспринимается так религиозно и идеалистически, как «дух» в русском менталитете. «В значении адыгского эквивалента заключено больше обобщающего элемента семантики: суть чего-л.; то, благодаря чему что-л. существует» [1, с. 47]. Возможно, именно такая семантическая наполненность объясняет «невероятно высокую частотность "души" в словоупотреблении адыгов, как в художественном, так и бытовом» [6, с. 57].
Значительную часть слов с эмотивным значением в кабардино-черкесском языке представляют фразеологизмы. В силу своей специфики эмотивы, выражаемые ими, более яркие и насыщенные [12, с. 285]. Слово псэ входит в состав многих фразеологизмов, выражающих разные эмоциональные состояния. В основном, фразеологизмы с псэ выражают эмотивное значение страха: псэм тенэц1ыхьын / «вогнать кого-л. в смертельный страх»; и псэм тешыныхьын / «бояться за свою жизнь»; псэр гъэщтэн / «внушить кому-л. ужас»; псэр хэхын, псэр 1ухын, псэр 1уудын, псэр хэудын / «нагнать страх на кого-л.»; псэр хэк1ын, псэр 1ук1ын / «перепугаться насмерть»; и псэр 1ук1ащ, и псэр и лъэдакъэпэм (лъэгум) нэсащ (к1уащ) / «душа ушла в пятки».
Много встречается фразеологизмов с положительным эмотивным значением: псэр гъэгуф1эн / «радовать душу кому-л.»; псэр к1эрыпщ1эн / «всей душой полюбить кого-л., привязаться к кому-л.»; псэр егъэшхын / «любить всей душой»; псэм къищтэн / «принять душой»; псэм хэпщ1эн (хыхьэн) / «запасть в душу»; псэм (хэлъмэ) хэмыхын / «души не чаять в ком-л.»; псэр дэхьэхын, псэр хьэхун, псэр къэтхьэкъун / «очаровать, приворожить». Сюда же можно отнести обращения, выражающие любовь и нежность говорящего: псэм и хъуахуэ / «милые сердцу, душе»; си псэ, си псэ т1эк1у (ц1ык1у, закъуэ), си псэм хуэдэ, си псэр зышхын (ушх) / «душа моя, милый мой». Как мы можем видеть, для выражения одного и того же состояния с участием псэ в кабардино-черкесском языке используется несколько вариантов фразеологизмов, синонимичных друг другу.
В значении некоторых фразеологизмов с участием псэ не закреплено обозначение конкретных эмоций, они могут нести как положительную, так и отрицательную оценку: псэм хыхьэн, псэм дыхьэн / «войти в душу, брать за душу»; псэк1э зыхэщ1эн / «почувствовать что-л. всей душой»; псэк1э щ1эн / «почувствовать душой»; псэм дэгъэхуэн (дэхуэн) / «в душе переживать что-л.». Такие фразеологизмы обозначают душевные переживания в общем, поэтому в таких случаях оценочную функцию на себя берет контекст. Например: Щ1алэр зэраук1ар хъыджэбзым апхуэдизк1э и псэм дыхьащи, нобэ къыздэсым магъ. / «Смерть парня до того вошла в душу девушки, что она до сих пор плачет»; Нысащ!э къыхуашар занщ1эу гуащэм и псэм дыхьащ. / «Невестка сразу пришлась по душе свекрови»; Хъыджэбзым псэк1э зыхищ1ащ абы и гум ф1ы зэримылъыр. / «Девушка почувствовала душой, что у нее нет ничего хорошего на сердце»; Щ1алэм псэк1э зыхищ1ащ хъыджэбзым игу зэрырихьар. / «Парень почувствовал душой, что понравился девушке».
Отдельные слова-эмотивы могут сопровождать фразеологизмы с определенной эмоциональной оценкой, выполняя при этом функцию усиления данного эмоционального состояния: Къазджэрий хъыджэбзым дихьэхыу, и псэр итхьэкъуауэ аратэкъым, езы Саният зыпылъыр имылъагъумэ, унэм щ1эмызэгъэж хъуат [7, н. 667]. / «Вовсе не потому, что Казгерий увлекшись, был очарован девушкой, сама Саниат не могла усидеть дома, не видя возлюбленного» (здесь и далее приведены буквальные переводы автора статьи - Т. М.). А си псэр зышхын, а сызрашэк1ыжын, - жи1эри Хьэбибэ къэгуф1ащ, и къуэр къэк1уэжауэ щилъагъум [10, н. 31]. / «О, мой дорогой, душа моя, - сказала Хабиба обрадовавшись, когда увидела возвратившегося сына».
Тот же эффект достигается с помощью описания эмоций, сопровождающих эмотивный фразеологизм с псэ. Нурхьэлий Ерул и макъыр зэрызэхихыу, и псэр хэк1ри гухэ къэхъуауэ жыг джабэм к1эрытт, 1ейк1и ф1ык1и псалъэ хужымы1эу [9, н. 234]. / «Нургалий как услышал голос Ерула, испугался и, ослабев, стоял возле дерева, не говоря ни слова». Мэсхьуд къигъэзэжауэ ц1ыхухэр зэхуишэсырт, Чачэ и псэр хьэршым к1уэжауэ к1эзызу щытт [Ibidem, н. 207]. / «Масхуд, вернувшись, собирал людей, Чача стояла и дрожала, насмерть перепугавшись».
Эмотивные фразеологизмы со словом псэ в основном образуются по моделям «имя существительное в именительном падеже + глагол», «имя существительное в эргативном падеже + глагол». По семантическим признакам в большинстве своем эмотивные фразеологизмы с участием псэ - это фразеологические единства. Полисемантические отношения не характерны для данной группы фразеологизмов. Что касается словообразовательных возможностей, то от слова псэ образуется мало слов с эмотивным значением: псэк1уэд / «жалость, сожаление, сострадание»; псэ1ух / «страшный, ужасный»; псэгъащтэ / «страшилище»; псэхэхым хуэдэу / «страшен как смерть».
Функционирование концепта «псэ» в кабардино-черкесском языке имеет свои этнокультурные особенности, об этом в своей монографии «Культурные концепты в кабардинском языке» пишет З. Х. Бижева [2]. К числу таких особенностей относятся взаимоотношения с другими концептами, например со словом «гу». Прототипы данных концептов не совпадают, хотя в определенных контекстах грань их семантического различия довольно тонка и неуловима [3, с. 148]. Приведем примеры: и гумрэ и псэмрэ къезауэу / «в душе рвать и метать»; и гумрэ и псэмрэ дыхьэу / «прийтись по душе»; гуиих-псэихщ / «страх-ужас». Заметим, что в подобных сочетаниях слово псэ занимает вторую позицию по отношению к гу.
Сочетание гурэ псэрэ, которое можно перевести как «всей душой», а буквально «и сердцем и душой», как правило, предполагает наличие эмотива, конкретно называющего определенную эмоцию. Приведем пример: Гурэ псэк1э зэрылъагъум куэд жи1энукъым, и гум илъыр къыбощ1э, дэ куэдыщэ мыгъуэ жыдо1э [8, н. 271]. /
«Кто всей душой любит, много не говорит, что у него в сердце сразу узнаешь, а мы, к сожалению, много говорим»; Саният «Адыгэ клубым» к1уэурэ Къазджэрий щ1еда1уэри арат, Къэбэрдейм я хъыбар зэхихмэ, и нэпсым къызэпижыхьырт, нарт уэрэд зэзэмызэ хьэщ1эм и псалъэм къыдэк1уэу къыхигъэщмэ, хъыджэбзым игури и псэри дихьэхырт [7, н. 665]. / «Потому--то Саниат и ходила в "Адыгский клуб", слушала Казгерия, узнавая вести с Кабарды, она роняла слезы, песня нартов, иногда звучащая в речи гостя, полностью (всю душу) увлекала ее».
Учитывая семантическую близость обозначаемых в кабардино- черкесском языке понятий псэ / «душа» и гу / «сердце» можно наблюдать сходные эмотивные фразеологизмы с их участием. Подобные фразеологизмы можно рассматривать как синонимичные, способные замещать и дополнять друг друга: псэм (гум) хыхьэн / «войти в душу; брать за душу»; псэм (гум) дыхьэн / «понравиться кому-л., прийтись по душе»; псэр (гур) къэтхьэкъун / «очаровать, приворожить кого-л.; покорить чье-л. сердце, завоевать чью-л. симпатию»; псэм (гум) дэгъэхуэн / «в душе переживать что-л.; снести, стерпеть обиду»; псэм (гум) къищтэн / «принять душой что-л.; быть по сердцу»; псэм (гум) темыхуэн / «не выносить кого-что-л.»; псэр (гур) дзапэк1э 1ыгъын / «находиться в тревоге, страхе»; псэр (гур) к1эрыпщ1эн / «всей душой полюбить кого-л.; привязаться к кому-л.» и т.д.
Эмотивные фразеологизмы с псэ и гу, близкие по значению, даже не совпадая по второму своему компоненту, могут вступать в синонимические отношения. Это может происходить даже в пределах одного предложения: Л1ы губзыгъэм уи фызыр адыгэми урысми зэхуэдэу къилъытащ: - Фызыр гурэ псэк1э къыхах, - жи1эрт Мэтхъэным, - ц1ыхубзыр уи гум ирихьрэ, уи псэм къищтэрэ - къашэ [Ibidem, н. 529]. / «Умный мужчина одинаково почтительно относится к жене, будь она русская или кабардинка: - Жену выбирают сердцем и душой, -говорил Матханов, - если женщина близка твоему сердцу и душа ее принимает - женись».
Таким образом, концепт псэ / «душа» занимает важное место в адыгском сознании, подтверждением тому является общеупотребительность и частое использование данного слова в языке. Слово псэ образует большое количество эмотивных фразеологических единиц, с положительной и отрицательной оценками. Некоторые фразеологизмы, ввиду отсутствия определенной эмотивной семантики, находят свою актуализацию в контексте. Эмотивные фразеологизмы со словом псэ в художественной и бытовой речи часто сопровождаются отдельными словами-эмотивами, или словами, описывающими конкретные эмоциональные состояния.
Одной из особенностей исследуемых лексико-семантических единиц является взаимоотношение с гу / «сердце». Семантическая близость понятий «душа» и «сердце», свойственная адыгскому сознанию, сказывается на существовании достаточного количества эмотивных фразеологизмов с участие псэ и гу в кабардино-черкесском языке. Данные фразеологизмы вступают в синонимические отношения, замещая и дополняя друг друга.
Список литературы
1. Бижева З. Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик: Эльбрус, 2000. 128 с.
2. Бижева З. Х. Культурные концепты в кабардинском языке. Нальчик: КБГУ, 1997. 140 с.
3. Бижева З. Х. Лексика и культурные концепты // Кабардино-черкесский язык: в 2-х т. Нальчик: Эль-фа, 2006. Т. II. С. 144-169.
4. Большая психологическая энциклопедия [Электронный ресурс] / под ред. Б. Г. Мещерякова, В. П. Зинченко. М.: Прайм ВРОЗНАК, 2003. 672 с. URL: http://psychology.academic.ru/616/%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%B0 (дата обращения: 25.01.2016).
5. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Введение // Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А. Д. Шмелева; под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 263-305.
6. Кажарова И. А. Кабардинская поэзия ХХ века: актуализация идеала. Нальчик: ООО «Печатный двор», 2014. 176 с.
7. Юыщокъуэ А. Мазэ ныкъуэ щхьуантЬ // Тхыгъэхэр томипл1ым щызэхуэхьэсауэ: в 4-х т. Налшык: Эльбрус, 1984. Т. 2. Н. 499-853.
8. Юыщокъуэ А. Нал кьута // Тхыгъэхэр томипл1ым щызэхуэхьэсауэ: в 4-х т. Налшык: Эльбрус, 1985. Т. 3. Н. 207-404.
9. Юыщокъуэ А. Хьуэпсэгьуэ нур. Тхыгъэхэр томипл1ым щызэхуэхьэсауэ: в 4-х т. Налшык: Эльбрус, 1984. Т. 1. 600 н.
10. Юыщокъуэ А. Щынэхужьыкьуэ // Тхыгъэхэр томипл1ым щызэхуэхьэсауэ: в 4-х т. Налшык: Эльбрус, 1985. Т. 3. Н. 5-206.
11. Краткий психологический словарь / сост. Л. А. Карпенко; под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. М.: Политиздат, 1985. 431 с.
12. Токмакова М. Х. Место фразеологизмов в эмотивной лексике кабардино-черкесского языка // Актуальные проблемы общей и адыгской филологии: мат-лы 4-ой Междунар. науч. конф. Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. С. 285-286.
13. Токмакова М. Х. Слово гу «сердце» в эмотивной лексике кабардино-черкесского языка // Вестник КБИГИ. Нальчик: Издательский отдел КБИГИ, 2012. № 1 (19). С. 84-88.
CONCEPT "ПСЭ" IN THE EMOTIVE VOCABULARY OF THE KABARDINO-CIRCASSIAN LANGUAGE
Tokmakova Madina Khasanbievna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Kabardino-Balkarian Institute of Humanities Researches tokmak_madina_h@mail. ru
Certain words of the Kabardino-Circassian language are analyzed as the key points around which the whole spheres of culture are organized. Studying them from the emotional viewpoint we can identify the semantic, structural-grammatical and other peculiarities, thus getting the full picture of emotive vocabulary functioning in the Kabardino-Circassian language. Using the conceptual approach the paper analyzes the emotive phraseological units with the word "псэ".
Key words and phrases: emotive vocabulary; cultural concepts; key words; emotive phraseological units; evaluative nature; combination of concepts; synonymy.