Абазова Марита Мухамедовна
КОНЦЕПТ ГУ / "СЕРДЦЕ" В СИНОНИМИЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОГО ЯЗЫКА
В статье проводится комплексное изучение фразеологических единиц со словом гу / "сердце". Отмечается, что в кабардино-черкесском языке есть много фразеологизмов с единицей гу, которые образуют синонимический ряд. Делается вывод, что эти устойчивые словосочетания, проникая в различные области человеческой жизнедеятельности, выражают различные значения. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2016/4-2/16.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2016. № 4(58): в 3-х ч. Ч. 2. C. 62-64. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/4-2/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
62
^БЫ 1997-2911. № 4 (58) 2016. Ч. 2
10.02.00 ЯЗЫКОЗНАНИЕ
УДК 811.352.3:81'373.421
В статье проводится комплексное изучение фразеологических единиц со словом гу / «сердце». Отмечается, что в кабардино-черкесском языке есть много фразеологизмов с единицей гу, которые образуют синонимический ряд. Делается вывод, что эти устойчивые словосочетания, проникая в различные области человеческой жизнедеятельности, выражают различные значения.
Ключевые слова и фразы: кабардино-черкесский язык; фразеологизмы; синонимы; концепт; гу / «сердце»; устойчивые словосочетания.
Абазова Марита Мухамедовна, к. филол. н.
Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований [email protected]
КОНЦЕПТ ГУ / «СЕРДЦЕ» В СИНОНИМИЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОГО ЯЗЫКА
Язык - главный компонент адыгской культуры и самый существенный признак адыгского этноса [7, с. 33]. Особое место в этнокультурном выражении адыгского сознания занимает концепт «сердце» / гу [3, с. 52].
Значение слова гу / «сердце» в культуре, языке, сознании, жизнедеятельности велико. Подтверждением тому служит большое количество фразеологизмов с единицей гу в разных значениях.
В адыгском сознании гу / «сердце» занимает особое место, проникая в разные области человеческой жизнедеятельности, является носителем нескольких значений: «совесть», «сердце», «память» и т.д. [14, с. 87].
Целью настоящей работы является комплексное изучение фразеологизмов с концептом гу / «сердце», образующих синонимический ряд в литературном кабардино-черкесском языке.
Являясь воспроизводимой лингвистической единицей, состоящей из слов-компонентов, фразеологическая единица функционирует в языке как цельное образование, обладающее специфической семантикой [4, с. 242].
Фразеологизмы, как и слова, нередко создают синонимические ряды. Богатство фразеологических синонимов обуславливает огромные возможности языка [16, с. 264-265].
Лексические единицы, обозначая одно о то же понятие и являясь стилистически однородными, раскрывают, уточняют, выделяют новые стороны обозначаемого понятия. Они также являются близкими по значению, но это не всегда дает возможность заменить один фразеологизм на другой, что объясняется присущим им семантическим оттенком [1].
Н. Р. Иваноков следующим образом группирует фразеологические единицы с гу: 1) фразеологические единицы, образование которых опирается на ощущение определенного психологического состояния человека; 2) устойчивые сочетания слов, в основе образования которых лежит представление о сердце как символе ума, памяти и т.д.; 3) слова гу / «сердце» - символ духовного состояния (в широком смысле) человека [6, с. 296-297].
Согласно М. Х. Токмаковой [14, с. 84], З. Р. Цримовой [15, с. 8], гу / «сердце» является, прежде всего, символом различных эмоций и чувств. К наиболее часто встречающимся эмоциям во фразеологизмах кабардино-черкесского языка они относят «страх», «гнев», «радость-удовольствие», «горе», «печаль».
В настоящей работе создан синонимический ряд из устойчивых словосочетаний со словом гу, каждый ряд открывается доминантой. В соответствии с семантикой, (т.к. семантика составляющих элементов влияет на семантику всего слова и на характер синонимических отношений [5, с. 32]) сделана условная дифференциация синонимических рядов.
К первой группе относятся фразеологизмы, выражающие различные эмоции:
- жалеть, переживать о чем-либо: ГУМ КЪЕУЭН; ЕтIуанэрей махуэм Таша сымэ ягу къеуэр ящыгъупщэжри щхьэж и пЪ изэгъэжащ [10, с. 455]. / «На следующий день Таша и остальные забыли, о чем в душе переживали, и каждый занялся своим делом» (здесь и далее перевод автора -М. А.); ГУМ КЪЕ1ЭН / переживать о чем-либо; ГУМ ЩЫЩ1ЭН / переживать в душе;
- принять что-то обидное близко к сердцу: ГУМ ЕЖЭЛОН; Щыхубзым зыхиха хъыбарыр и гум еж-элЫщ (пример автора - М. А.). / «Женщина приняла близко к сердцу новость, которую услышала»; ГУМ ЗЭПХИДЗЫН = ГУМ ЕШЫКЪЫШЭН / принять очень близко к сердцу что-либо обидное; ГУМ Щ1ЫХЬЭН / сильно огорчиться;
- прийти в ярость, злиться: ГУР КЪЭЧЭН; Фызыр губжьыщащи и гур къочэ [2, с. 38]. / «Женщина сильно разгневалась»; ГУР КЪЭЛЫБЫН / сильно разгневаться; ГУР ПЛЪЫН / кипеть от гнева; ГУР КЪЭПЛЪЫН / разгорячиться; ГУР КЪИКЪУЭЛЪЫК1ЫН / злиться; ГУР КЪЫДЭВЕИН / вскипеть от гнева;
10.02.00 Языкознание
63
- обратить свой гнев на кого-либо: ГУР ТЕГЪЭЗЭГЪЭН; Жагъуэгъум гур тегъэзэгъэн [Там же, с. 40]. / «Обрушить свой гнев на врага»; ГУР ТЕГЪЭПЩЭХЭН / испытать чувство злорадство, высказав кому-либо что-либо неприятное;
- жалеть кого-либо: ГУР Щ1ЭГЪУН; Арщхьэк1э иджыпсту абы игу щ1эгъурт зыри къызыгуры-мы1уэж, 1уэхум хэгужьеихьа ц1ыхубзым [10, с. 142]. / «Сейчас ему было жалко женщину, которая уже ничего не понимала, и голова кругом шла от работы»; ГУР Щ1ЭУЗЫН / сострадать кому-либо;
- переживать за кого-либо: ГУР НЫКЪУЭН; И бын къэтым щхьэк1э анэм и гур ныкъуэщ [2, с. 39]. / «Мать переживала за сына, который отсутствовал»; ГУР ХУЭНЫКЪУЭН /волноваться за кого-либо;
- иметь зуб на кого-либо: ГУР ХУЭПЛЪЫН = ГУЖЬГЪЭЖЬГЪ И1ЭН; Аслъэнокъуэр асыхьэтым шэхум хуэдэу фагъуэ хъуащ. - Емык1ущ,- жи1эу зишы1ами, Л1ыжьым занщ1эу игу хуэплъащ [13, с. 67]. / «Асланоко сразу побледнел, сдержался, ничего не сказав, хотя имел зуб на старика»;
- испытывать чувство отвращения к кому-либо: ГУР ЩЫКГЫН; Аннэ Павловнэ а махуэм къыгу-ры1уащ Лэт1ифэ зищ1ысыр, игури щык/ри и нэм къыщ1эуэ хъуащ [12, с. 8-9]. / «В этот день Анна Павловна поняла, что из себя представляет Латифа, после этого стала испытывать чувство отвращения и она стала невыносимой для нее»; ГУР БГЪЭДЭК1ЫН /ненавидеть кого-либо;
- «гневаться», «злиться»: ГУР БЭГЫН; Зыгуэр къыщомыхъул1эк1э уи гур мэбэг [2, с. 36]. / «Когда что-то не получается - злишься»; ГУР ЗЭГУЭУДЫН / негодовать, злиться; ГУР БЭМП1ЭН / негодовать; ГУР ЛЫНЦ1ЫН / злиться; ГУР ЗЭГУЭПЫН / нервничать; ГУР ЗЭРЫШХЫН / злиться; ГУР ЗЭК1УЭК1ЫН / наполниться гневом.
Ко второй группе относятся устойчивые словосочетания, описывающие характер человека:
- отзывчивый, мягкосердечный: ГУ ЩАБЭ; Лу 1эдэбу, ц1ыхум я жагъуэ имыщ1у, щ1ык1афэу, гу щабэу, лъагъугъуаф1эу шытмэ, езы Тини гу къылъитэнщ [10, с. 615]. / «Если Лю будет спокойным, воспитанным, мягкосердечным, симпатичным, не будет обижать людей, то и Тина обратит на него внимание»; ГУ МАХУЭ / мягкосердечный; ГУ ПЦ1АНЭ / отзывчивый, чуткий;
- бездушный, бесчувственный: ГУ БЫДЭ; Апхуэдэу угу быдэу, упсэ щ1ы1эу си гугъэнтэкъым [Апчарэ Аннэ жри1эу:] [11, с. 623-624]. / «Никогда бы не подумала, что ты такая бесчувственная и бездушная»; ГУ 1УВ / бесчувственный; ГУ Щ1Ы1Э / черствый, бездушный.
Третью группу составляют фразеологизмы, указывающие на различные действия, направленные на другого человека:
- утешить, приласкать кого-либо: [И]ГУ ФГЫ ХУЭЩ!ЫН; Зыс1эжьэнкъым, - ц1ыхубзым игу ф1ы хуещ1 Жыраслъэн [10, с. 355]. / «Я не задержусь, - говорил Жираслан, утешая женщину»; [И]ГУР ДАХЭ ХУЭЩ1ЫН / успокоить кого-либо;
- невзначай высказать то, о чем думает другой: ГУМ КЪИШХЫДЫКШН = ГУМ КЪИПСЭЛЪЬШЫН; Думэсарэ жи1эр Астемыр и гум иримыхь хуэдэу зищ1 щхьэк1э, ар Астемыр и гум къишхыдык1ырт, игу къеуэ дыдэр жи1эу [Там же, с. 642]. / «Хотя Астемир делал вид, что ему не нравится то, что говорит Думасара, она говорила то, о чем он думал и переживал»; ГУМ КЪИДЗЭКЪЫК1ЫН / ненамеренно сказать то, о чем думает другой;
- ранить душу: ГУР УГЭН; Зы къару закъуи симы1эжу Си гур а псалъэм къиу1ат [8, с. 67]. / «Это слово настолько мне ранило душу, что я обессилел совсем»; ГУМ ЕУЭН / сделать больно;
- успокоить кого-либо своим действием, поступком: ГУР ГЪЭЗЭГЪЭН = ГУР ГЪЭТ1ЫСЫН; - Уигу гъэзагъэ иджы, Инус [9, с. 77]. / «- Будь спокоен теперь, Инус»;
- завоевать чью-либо симпатию: ГУР КЪЭХЬЭХУН; Пщащэм и гур къэпхьэхунум, Куэдрэ у1умыщ1э, Игу къыпхуилъыр зэбгъэщ1энум, Къыбжи1ар хуумъщ1э [8, с. 76]. / «Если хочешь завоевать сердце девушки, то не встречайся с нею часто, если хочешь узнать, что она о тебе думает, то не делай то, что она скажет»; ГУР КЪЭТХЬЭКЪУН / покорить чье-либо сердце.
Четвертая группа - физическое и психологическое состояние человека:
- успокоить душу: [И] ГУ БАМПЕЭР ГЪЭТГЫСЫН; ...Ахъмэт Сэрэбийт дунейм темыхуэжыр, Къазджэрий пэмылъэщми, л1ыжь сымаджэм деж и гу бамп1эр щигъэт1ысыну арат Ахъмэтым [10, с. 37]. / «Ахметов Сабират не находил себе места, он не смог одолеть Казгирея, поэтому пошел к больному старику чтобы успокоить свою душу»; ГУ БАМП1ЭР ДЭГЪЭК1ЫН = ГУ БАМП1ЭР ДЭХЫН /отвести, успокоить душу;
- вздохнуть облегченно: ГУМ ЖЬЫ ДИХУЖЫН; Маф1эгур Ростов к1уэуэ ежьати, я гум нэхъ жьы дихужащ [9, с. 171]. / «Когда поезд отправился в Ростов, они почувствовали облегчение»; ГУМ ЗИУКЪУЭДИИ-ЖЫН / почувствовать облегчение;
- вдоволь, удовлетвориться: ГУМ ЗИГЪЭНЩГЫХУ; Щ1алэ ц1ык1ур и гум зигъэнщ1ыху псы ефащ (пример автора - М. А.). / «Мальчик выпил воды вдоволь»; ГУМ ПЭЩЫХУ /пока не надоест, вдоволь;
- кольнуть сердце: ГУР КЪЫХЭУЭН; Л1ым и гур къызэрыхэуэу щыхуежьэм, дохутырым яшащ (пример автора - М. А.). / «Когда мужчина почувствовал боль в сердце, его отвезли в больницу»; ГУР КЪЫХЭДЗЭКЪЫК1ЫН = ГУР КЪЫХЭПЫДЖЫК1ЫН / появиться - о боли в сердце;
- почувствовать голод: ГУР ПЫМЭХЫКГЫН; Пщэдджыжьышхэ сщ1акъыми, си гур помэхык1 [2, с. 39]. / «Из-за того что не позавтракал, почувствовал голод»; ГУР ПЫХУН / испытывать чувство голода;
- обрести душевный покой: ГУР ПСЭХУЖЫН; Сымаджэм мастэр зэрыха1уу и гур псэхужащ (пример автора - М. А.). / «После того как сделали укол, больной почувствовал облегчение»; ГУР Т1ЫСЫЖЫН / успокоиться; ГУР ТЫНШЫЖЫН / почувствовать облегчение;
- почувствовать слабость: ГУР ЩЕЭМЭХЫКГЫН; Лъагъуныгъэ маф1эм сыкъегъэплъыр, си гур щ1эмэхык1и сф1ощ1 [13, с. 67]. / «От огня любви меня бросает в жар, и мне кажется, что обессилел»; ГУР Щ1ЭХУН / обессилеть;
64
ISSN 1997-2911. № 4 (58) 2016. Ч. 2
- лишиться душевных сил: ГУР ЗЭЩЫУЭН; Зи щхьэ зэк1уэк1ам и щхьэ зэтес щ1ыжын хуейщ, зигу зэщыдгъэуам и гур ф1ы тщ1ыжын хуейщ [10, с. 735]. / «Тем, кто тронулся умом, нужно помочь, а тех, кого мы замучили, нужно подбодрить»; ГУР УФ1ЫЩЫН / измучиться; ГУР ИУФ1ЫЦ1ЫХЬЬЩ / душа истомилась;
- чувствовать себя дурно: ГУР КЪЕКГУЭН; Ц1ыхубзыр апхуэдизк1э шынэщати, зимыщ1эжу мэджалэ, и гур къек1уауэ [12, с. 51]. / «Женщина настолько испугалась, что почувствовав себя дурно, упала в обморок»; ГУР ЗЭ1ЫХЬЭН / испытывать чувство тошноты; ГУР КЪЫЗЭРЫДЭХЬЕИН = ГУР КЪЫЗЭ1ЫХЬЭН / почувствовать сильную тошноту; ГУР 1ЕИН / испытывать тошноту.
Пятая группа включает фразеологизмы с элементом гу / «сердце» как формой хранения информации:
- подумать о ком-чем-либо: ГУМ КЪЭКГЫН; Ти, Дэфэрэдж и гум къэк1ащ: и адэшхуэ игъащ1эм имылъэгъуар армырауэ п1эрэ Л1ыгъур 1эщ1агъэм гу лъезыгъэтар [Там же, с. 111]. / «Таким образом, Дафа-редж подумала о том, что может быть Тлигуру обратить внимание на это ремесло помог ее дедушка, которого она никогда не видела»; ГУМ КЪИХЬЭН / додуматься о чем-либо;
- помнить о ком-чем-либо: ГУМ ИЛЪЫН; Л1ыжьыр дунейм зэрехыжрэ илъэс куэд дэк1ами, ц1ыхухэм я гум илъщ (пример автора - М. А.). / «Несмотря на то, что прошло уже много лет, как умер старик, дети его помнят»; ГУМ КЪИНЭН / врезаться в память; ГУМ ИМЫХУЖЫН / не забывать о ком-чем-либо; ГУМ ИГЪЭЛЪЫН / помнить, не забывать;
- вспомнить о чем-либо: ГУМ КЪЭКГЫЖЫН; Бэлацэ и гум къэк1ыжащ, 1эхъуэу щыщытам, щ1ак1уэм тегъуалъхьэу жейуэ зэрыщытар [9, с. 276]. / «Баляца вспомнил о том, что, будучи пастухом, он ложился на бурку и спал»; ГУМ КЪЫДРИДЗЕИЖЫН = ГУМ КЪЫДЭЖЕИЖЫН / вспомнить что-то, о чем-либо.
По фразеологической картине кабардино-черкесского языка, мы можем познать особенности мировосприятия адыгов. На примере синонимичных устойчивых словосочетаний с концептом гу / «сердце» мы показали огромные выразительные возможности исследуемого языка.
С одной стороны, в языке фразеологические единицы с гу / «сердце» выступают как метонимия, характеризуя человека с разных сторон, а с другой стороны, как соматизм (например, гур узын / «испытывать боль в сердце»). Таким образом, вокруг концепта гу / «сердце» образуется символ духовного и физического состояний, различных эмоций, он показывает характер человека и является хранителем той или иной информации.
Список литературы
1. Абазова М. М., Токмакова М. Х. Фразеологизмы в речи черкесской диаспоры в Турции и их синонимы в кабардино-черкесском литературном языке [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1. URL: http://www.science-education.ru/121-18490 (дата обращения: 13.04.2015).
2. Бербеков Б. Ч, Бижоев Б. Ч, Утижев Б. К. Школьный фразеологический словарь кабардино-черкесского языка (на кабардино-черкесском языке) // Адыгэбзэ фразеологизмэхэм я псалъалъэ. Нальчик: Эльбрус, 2001. 240 с.
3. Бижева З. Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000. 128 с.
4. Бижоев Б. Ч Грамматические и лексико-фразеологические проблемы кабардино-черкесского языка. Нальчик: Эль-фа, 2005. 352 с.
5. Бижоев Б. Ч., Токмакова М. Х. Основные типы синонимов в кабардино-черкесском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 3 (45): в 3-х ч. Ч. III. С. 30-33.
6. Иваноков Н. Р. Избранные труды. Нальчик: Изд-во М. и В. Котляровых, 2015. 360 с.
7. Кабардино-черкесский язык: в 2-х т. / гл. ред. М. А. Кумахов. Нальчик: Эль-фа, 2006. Т. I. 548 с.
8. КГыщокъуэ А. Тхыгъэхэр томихым щызэхуэхьэсауэ: в 5-ти т. Налшык, 2004. Т. 1. 512 с.
9. КГыщокъуэ А. Тхыгъэхэр томихым щызэхуэхьэсауэ: в 5-ти т. Налшык, 2005. Т. 2. 488 с.
10. КГыщокъуэ А. Тхыгъэхэр томихым щызэхуэхьэсауэ: в 5-ти т. Налшык, 2005. Т. 3. 752 с.
11. КГыщокъуэ А. Тхыгъэхэр томихым щызэхуэхьэсауэ: в 5-ти т. Налшык, 2006. Т. 4. 688 с.
12. КГыщокъуэ А. Тхыгъэхэр томихым щызэхуэхьэсауэ: в 5-ти т. Налшык, 2006. Т. 5. 552 с.
13. Словарь кабардино-черкесского языка: около 31 000 слов / Институт гуманитарных исследований КБНЦ РАН. Изд-е 1-е. М.: Дигора, 1999. 860 с.
14. Токмакова М. Х. Слово гу «сердце» в эмотивной лексике кабардино-черкесского языка // Вестник Института гуманитарных исследований Правительства КБР и КБНЦ РАН. Нальчик: Издательский отдел КБИГИ, 2012. Вып. 1 (19). С. 84-88.
15. Цримова З. Р. Концепт «сердце» в языковой картине мира: дисс. ... к. филол. н. Нальчик, 2003. 145 с.
16. Шиганова Г. А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке. Челябинск: Изд-во гос. пед. ун-та, 2001. 454 с.
CONCEPT ГУ / "HEART" IN THE SYNONYMIC PHRASEOLOGISMS OF THE KABARDINO-CIRCASSIAN LANGUAGE
Abazova Marita Mukhamedovna, Ph. D. in Philology Kabardino-Balkarian Institute of Humanities Researches [email protected]
The article provides the comprehensive study of the phraseological units with the word гу /"heart". The author points out that in the Kabardino-Circassian language there are a lot of phraseological units with the component гу which form the synonymic line. The paper concludes that these stable word-combinations, penetrating into the various spheres of human activity, express the different meanings.
Key words and phrases: Kabardino-Circassian language; phraseological units; synonyms; concept "гу" /leart"; stable word-combinations.