Шугушева Джулета Хабасовна
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА ГУ (СЕРДЦЕ) В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. П. КЕШОКОВА
В статье впервые анализируется функционирование концепта ГУ (сердце) в прозаических произведениях классика кабардинской литературы А. П. Кешокова. Выявленный языковой материал показал, что ГУ - один из ключевых концептов в творчестве писателя. Рассматривается, как ФЕ характеризуют героев писателя с точки зрения духовной составляющей человеческой личности, этической стороны, физического состояния. Делается вывод о том, что исследование этнической языковой картины мира невозможно вне фразеологического пространства языка.
Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272017/11 -3752.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2017. № 11(77): в 3-х ч. Ч. 3. C. 194-197. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/11-3/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
194
ISSN 1997-2911. № 11 (77) 2017. Ч. 3
3. Инженер-программист (программист) [Электронный ресурс]: квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих: утв. Постановлением Минтруда России от 21.08.1998 г. № 37 (ред. от 12.02.2014 г.). URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_58804/e14327394d63c4f451508a6f2d1 ae0c7d73e9359/ (дата обращения: 10.10.2016).
4. Клюкина Ю. В., Теплякова Е. К., Шиповская А. А. Национальные компоненты концепта «sysadmin» («сисадмин») в прецедентных текстах юмористических жанров англо- и русскоязычной интернет-культуры // Вестник Тамбовского государственного технического университета. 2013. Т. 19. № 4. С. 946-949.
5. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во фил. фак. МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. 245 с.
6. Семенова К. Новая эмиграция: уезжают лучшие. Часть первая [Электронный ресурс]. URL: http://imrussia.org/ru/ аналитика/общество/2215-новая-эмиграция-уезжают-лучшие-часть-перая (дата обращения: 10.10.2016).
7. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с.
8. Шиповская А. А. Репрезентация категории «человек» в сетевом жаргоне (на материале английского и русского языков): дисс. ... к. филол. н. Тамбов, 2006. 168 с.
9. Шиповская А. А. Репрезентация концепта "sysadmin" в прецедентных текстах юмористических жанров англоязычной сетевой культуры // Альманах современной науки и образования. 2008. № 2 (9): в 3-х ч. Ч. 3. С. 247-249.
REPRESENTATION OF THE CONCEPT "PROGRAMMER" IN PRECEDENT TEXTS OF HUMOROUS GENRES OF RUSSIAN-LANGUAGE NETWORK CULTURE
Shipovskaya Anna Anatol'evna, Ph. D. in Philology Tambov State Technical University shelska@narod. ru
Tishkina Irina Aleksandrovna, Ph. D. in Pedagogy
Boltneva Nataliya Alekseevna, Ph. D. in Philology Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration (Branch) in Tambov tmbranhgs_end@mail. ru; tishkinyii@mail ru
The article is devoted to the analysis of representation of the concept "programmer" in precedent texts of humorous genres of network culture. The purpose of the paper is to identify the features of the above-mentioned concept. The study proves that the content of the concept "programmer" resembles a number of other concepts of the category "person", represented in precedent texts. The authors come to the conclusion that the presence of common signs indicates the similarity in the perception of specialists, involved in the field of information technology, by the society.
Key words and phrases: cognition; precedent text; concept; network culture; anecdote.
УДК 81
В статье впервые анализируется функционирование концепта ГУ (сердце) в прозаических произведениях классика кабардинской литературы А. П. Кешокова. Выявленный языковой материал показал, что ГУ - один из ключевых концептов в творчестве писателя. Рассматривается, как ФЕ характеризуют героев писателя с точки зрения духовной составляющей человеческой личности, этической стороны, физического состояния. Делается вывод о том, что исследование этнической языковой картины мира невозможно вне фразеологического пространства языка.
Ключевые слова и фразы: концепт; языковая картина мира; семантический анализ; концептуальный анализ; репрезентация концептов.
Шугушева Джулета Хабасовна
Кабардино-Балкарский государственный университет имени X. М. Бербекова, г. Нальчик shugushd@mail. ги
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА ГУ (СЕРДЦЕ) В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. П. КЕШОКОВА
Концепт СЕРДЦЕ неоднократно становился объектом исследования в различных языках (А. Вежбицкая [3], С. Г. Тер-Минасова [9], Е. В. Урысон [10], А. Д. Шмелев [11] и др.). В адыгском языкознании известны работы З. Х. Бижевой [2], З. Р. Цримовой [13], З. М. Хамизовой [12], в которых исследуется концепт ГУ на материале кабардино-черкесского языка. В работе Б. А. Чич [14] рассмотрены способы экспликации концепта СЕРДЦЕ - ГУ в русской и адыгейской языковых картинах мира (ЯКМ), проведен семантический, аксиологический и контекстуальный анализ лексем СЕРДЦЕ и ГУ, их дериватов, а также метафор и фразеологизмов, репрезентирующих концепт.
В связи с изучением особенностей художественного мировоззрения писателя исследование концептов в творчестве А. П. Кешокова представляется особенно актуальным на фразеологическом языковом материале, в котором наиболее ярко проявляется «дух народа».
Одним из самых распространенных компонентов фразеологических единиц (далее - ФЕ) в кабардинском языке является ГУ - сердце. По данным Б. М. Карданова, 218 фразеологических единиц имеют данный компонент в качестве стержневого и занимают первую строку в своеобразном «рейтинге» в конструкциях с компонентами, обозначающими части человеческого тела [4]. Данные фразеологизмы и образуют ядро концепта СЕРДЦЕ, являющегося в современных языках центром духовной жизни человека, вместилищем чувств.
Исследуемый языковой материал показал, что ГУ - один из ключевых концептов в творчестве А. П. Кешокова, и представляется важным рассмотреть, как отражается сущность человеческого бытия в сознании писателя посредством эмоций.
В языке писателя, в системе образов и символов репрезентировано его миропонимание, которое осознается в контексте культурных традиций народа. При этом важнейшую роль играют ФЕ, в образном содержании которых воплощается этнокультурная составляющая.
Проведенный анализ позволил нам выделить в ЯКМ писателя следующие группы ФЕ: со значением различных чувств, эмоций, состояний; со значением «память», «мышление»; характеристика духовной составляющей человеческой личности; этическая характеристика; физическая характеристика состояния человека и т.д.
В ЯКМ писателя выделяются две большие абстрактные группы эмоций (чувств), обозначенных исследуемыми ФЕ. В данной статье мы привели лишь несколько примеров ФЕ, с помощью которых передаются самые разнообразные эмоции.
1. ФЕ с позитивным значением (гармония, дружелюбие, доброта, спокойствие и т.д.)
В кабардино-черкесском языке Гу как компонент слова входит в структуры многих лексем со значением «симпатия»: гуръщЪ - влечение, страсть; гухэлъ - желание, любовь; гуак1уэ - привлекательность; гуапэ -приятное, - и ФЕ.
Например, гум ирихьын - полюбить, понравиться, прийтись по душе (букв.: нести сердцем):
Къазджэрий зыри жимы1эу гупсысэрт. Л1ыжьым жи1эр и гум ирихьу щымытми, апхуэдэу къыщ1эк1ынт къэхъуа-къэщ1ар ц1ыхум къазэрыгуры1уэр [5, с. 475]. / Казгирей молча думал. Хотя ему и не нравилось, что говорит старец, наверное, так люди понимают происходящее (здесь и далее перевод автора статьи. - Д. Ш.);
Астемыр япэ урокыр Тинэ и джанэр къыздик1ам тримыухуэу хъуакъым. Абы псори къедэ1уащ яф1эгъэщ1эгъуэну, уеблэмэ урокыр Къазджэрий и гум ирихьащ [Там же, с. 426]. / Астемир вынужден был посвятить первый урок тому, откуда рубашка Тины. Все его слушали с удивлением, урок понравился даже Казгирею.
Гурыхь щыхъун - понравиться, прийтись по душе, быть приятным:
(Жыраслъэн) И жыпым йо1эбэри дыщэ сыхьэтыр кърех: ирырелъагъу Григорий сыкъулейрэ сыкъулей-сызрэ. Хъалидэ и тыгъэр хуабжьу гурыхь щыхъуащ Седых [6, с. 167]. / (Жираслан) Достает из кармана золотые часы: пусть видит Григорий, беден я или богат. Подарок Халиды пришелся по душе Седых.
Сердце является общепринятым символом любви в различных лингвокультурах. Писатель использует конструкции из довольно обширной группы ФЕ со значением «любовь». Использовано лишь несколько конструкций с таким значением, причем в них речь идет не о любви, а о симпатии к кому-либо.
В кабардино-черкесском языке сам концепт ЧУВСТВО содержит в себе компонент «сердце»: гурыщ1э -чувство, любовь; гухэлъ - сокровенное чувство, мечта, любовь.
Внутренняя форма приведенных слов прямо указывает на месторасположение чувства внутри сердца:
гум хыхьэн - задеть глубину сердца, брать за душу (букв.: войти в сердце):
Псоми жа1эрт: - Тхьэм жи1э! - Тхьэм къабыл ищ1! - Сыту гум хыхьэу жып1а! - Жьыщхьэ махуэ ухъу [7, с. 352]! / Все говорили: - Пусть Аллах так и скажет! - Пусть дойдет до Аллаха! - Как хорошо сказал, аж за душу берет! - Да обретешь счастливую старость!
Гур кьэгъэщШтэн - смягчить чье-либо сердце, привлечь кого-либо лаской (букв.: отмокнуть сердце):
Верэ Павловнэ ищ1эрт т1уанэ утращ1ауэ а ц1ыхубзым ек1ужыгъуаф1эу уек1ужа зэрымыхъунур, ар-щхьэк1э дахэрэ бэлъторэк1э фызым игу кьигьэщ1ытэн и хьисэпт [6, с. 686]. / Вера Павловна понимала, что женщине нелегко примириться со второй женой своего мужа, но надеялась, что ласка и пальто смогут смягчить ее сердце.
Гу щыхуэн - получить удовлетворение, насладиться:
Лейуэ гугъу ехьащ (ц1ыхубзыр), и дахагъэри хилъхьащ, къилъхум гу щихуэнри и ф1эщ мыхъужу къэнащ [8, с. 365]. / Слишком пострадала (женщина), свою красоту вложила, уже не верит, что насладится своим ребенком.
Гу как компонент лексем со значением «ликование»: гуф1э - восторг, гуф1эн - радоваться, гурыф1 - веселье, гурыф1ыгъуэ - удовольствие и т.д.:
гур кьигуф1ык1ын - внутренне радоваться, радоваться кому-то, чему-то (букв.: сердце радуется):
Хьэщ1эм и пэр къыпылэлу, и гур кьигуф1ык1ыу щытщ [Там же, с. 90]. / Гость стоял повесив нос, но внутренне радуясь;
Уэнжакъ дыдэм кърехул1эри, Нартшу лэнейк1эр къегъэувы1э. «Тхьэм уигъэпсэуи, Дотий! Сыту и чэзу дыдэу укърихьэл1а!» - Апчарэ и гур кьогуф1ык1 [7, с. 618]. / Прямо у дымохода Нартшу останавливает линейку (экипаж). «Дай Аллах жизни тебе, Дотий! Как вовремя ты приехал!» - Апчарарадуется этому.
196
^БЫ 1997-2911. № 11 (77) 2017. Ч. 3
Гур къилъэтын - восхищаться, радоваться (букв.: сердце вылетает):
Сарими и гур къилъэтырт, къуажэм къызэрыдыхьэжар и гуапэу [5, с. 383]. / Сарима радовалась, довольная тем, что уже заехала в село.
Гу как компонент лексем со значением «наслаждение»: гукъыдэж - бодрое настроение, воодушевление; гухэхъуэ - восторженность, наслаждение и т.д.:
гурхэхъуэн - испытывать душевный подъем; одухотворение (букв.: сердце растет):
Дунейр дахэт, Лу имыщ1э къищ1эмэ, и гур хэхъуэрт, ар и гурыф1ыгъуэт [6, с. 538]. / Вокруг красиво; когда Лю узнавал что-то новое, чего он не знает, он одухотворялся, это радовало его.
Писатель использует палитру народных выражений, описывая состояние, настроение героев, у которых сердце «вылетает», «растет», «задыхается» и т.д.
Гу как компонент лексем со значением «сочувствие»: гущ1эгъу - жалость, гумыгъуэу - с состраданием и др.: гур щЬузын - пожалеть, сострадать всем сердцем (букв.: сердце болит):
Къуэшрокъуэм игу щЬузт ц1ыхубз щ1алэ 1эпц1упц1ым, ф1эгуэныхьу зэпиплъыхьт ар - и бостей лэжьэпар, дыгъэм ижьэжа и щхьэф1эпхык1 т1эк1ур [7, с. 441]. / Кашироко сострадал всем сердцем хрупкой молодой девушке, жалея ее, он осматривал ее - ее совсем изношенное платье, совсем выцветший от солнца платочек. Гур щЬгъун - жалеть кого-либо, сострадать (букв.: сердце сохнет):
Уи гур зэрыгъум дыгъур кърок1уэ, жи1э щхьэк1э, Астемыр и гур щЬгъур езыми къыбжи1энутэкъым [6, с. 588]. / Хотя и говорят, что случается то, чего опасаешься, Астемир сам не смог бы объяснить, чему сострадает.
Сочувствие дается нелегко: из-за него сердце «сохнет», «болит», ему прибавляется боль тех, кто нуждается в сострадании.
Концепт ГУ (сердце) входит в концептосферы милосердия в кабардино-черкесском языке: гумащ1агъэ -добросердечность, отзывчивость; гумащ1эу - добродушно, гумэщ1эн - растрогаться, гумащ1э - чувствительность и т.д.:
гурхуэмыгъуэн - беспокоиться, переживать (букв.: сердце сожалеет):
Къазджэрий и гур хуэмыгъуэ дыдэт а полкым [Там же, с. 277]. / Казгирей переживал сильно за этот полк. Как показывает языковой материал текстов, доброта и забота, выраженные с помощью приведенных ФЕ, свойственны положительным героям романов.
Сердце символизирует не только чувства, оно является также источником силы. Так, в кабардино-черкесском языке функционируют следующие идиомы:
гур къызэрыгъуэтыжын - опомниться от страха; воспрянуть духом (букв.: сердце себя находит):
Я председателыр къыщац1ыхужым, къущхьэ къомым я гур къызэрыгъуэтыжащ [5, с. 471]. / Узнав своего председателя, балкарцы воспрянули духом.
Гурэ щхьэрэ зэтелъын - быть уверенным в своих силах (букв.: сердце и голова лежат друг на друге): Жыраслъэн игурэ и щхьэрэ зэтелъщ, к1уэаракъэ капитанщ! Унафэ ищ1у щ1идзащ [6, с. 352]. / Жираслан был уверен в своих силах, ведь он капитан! Начал командовать.
Гур къихьэжын - опомниться; обрести покой; прийти в себя, взять себя в руки (букв.: сердце возвращается на место):
Мащ1э-мащ1эурэ псоми я гур къихьэжащ, пшынауэ макъи къэ1ури, джэгур яублащ, нэхъыжьхэр 1энэм бгъэдэт1ысхьащ [5, с. 53]. / Мало-помалу все начали приходить в себя, послышался звук гармошки, начали джэгу, старейшины уселись за столом.
2. ФЕ с негативным значением (неразумность, злоба, разрушение и т.д.)
В кабардино-черкесском языке гу как компонент слова входит в структуры многих лексем. В том числе со значением «беда»: гузэвэгъуэ - бедствие, гукъеуэ - горечь; гущ1ыхьэ - досада; гукъутэ - скорбь и т.д.: гум ежэл!эн - принять близко к сердцу, огорчиться (букв.: подбежать к сердцу):
Ар л1ы гуащ1эщ, сытри псынщ1эу и гум йожалЬ, и жагъуэ хъуар занщ1эу зыщыгъупщэжхэм ящыщкъым [6, с. 228]. / Он суров, все принимает близко к сердцу, не из тех, кто быстро забывает обиды. Гум щШхьэн - сильно огорчиться, опечалиться, расстроиться (букв.: войти в сердце): Псоми я щхьэр къыф1эхуащ, хъыбар гуауэр я гум щ^гхьащ [Там же, с. 412]. / Все поникли головой, печальная весть сильно огорчила их.
Гур къутэн - разочароваться, сердце кровью обливается, сердце разрывается, расстроиться (букв.: сердце разбивается, ломается):
А си псэ т1эк1у, тхьэм жи1ар хъунщ. Умыгузавэ. Сабиит1 уи1эр хъумэ. Уи гур умыкъутэж, т1у [5, с. 209]. / Душа моя, будет так, как суждено Аллахом. Не волнуйся. Оберегай своих двоих детей. Не разрывай свое сердце так, дитя мое.
Гу как компонент лексем со значением «боязнь»: гужьеин - паниковать, гужьеигъуэ - страх, ужас; гужьей - испуг, гущтэ - беспокойство и др.:
гур зэрыгъум дыгъур кърок[уэ - случается то, чего опасаешься; где тонко, там и рвется (погов.) [1, с. 30]:
Гузэвэгъуэ 1эджэ и гум къэк1ми, къыщыщ1ыну псор дэнэ щищ1энт. Гур зэрыгъум дыгъур кърок[уэ, жи. Къэхъунури къэхъуащ, ауэ л1ыжьыр гухэ къэхъуакъым [5, с. 470]. /Хотя в голову и приходило много ужасного, откуда он мог знать все то, что с ним случится. Случается то, чего опасаешься, говорят. Чему суждено было случиться, случилось, но старец не пал духом.
Гу как компонент лексем со значением «злоба»: губжь - злость; губжьын - гневаться, сердиться; гущ1эгъуншэ - безжалостный, бессердечный; гудзакъэншагъэ - бездушие и т.д.: гум къишхыдык1ын - злиться про себя, гневаться (букв.: ворчать из сердца):
(Нартшу) - И-и, зы фоч си1ами!.. Езгъэлъагъунт сэ абы! - и гур къошхыдык1ри мэк1ий щ1алэ ц1ык1ур. Ауэ абы и макъыр зыми зэхахакъым [7, с. 464]. / (Нартшу) - Эх, было бы у меня ружье!.. Я бы показал им! -гневается мальчик. Но его крики никто не слышит.
Гум зишхыхьыжын - терзаться, злобствовать по поводу чего-либо (букв.: сердце съедает само себя): Пэжщ, абы и гум зишхыхьыжт: англыбзэр дунейпсо лъэпкъыбзэу къыщалъытэк1э, мы сонэ къомыр езыхэм я бзэк1э къыщ1эвэр сыт [6, с. 76]? / Правда, он злобствовал: раз английский язык считают всемирным языком, почему эти грузины на своем языке болтают?
Гур щык1ын - возненавидеть, испытывать чувство отвращения (букв.: сердце растет где-то): Мэжал1эр пленым я закъуэкъым. Хъумак1уэхэри мэмэжал1э, ирагъэшхыр концентратщи, я гур щык1ащ [7, с. 313]. / Голодают не только пленные. Постовые тоже голодают, их кормят концентратами, и они испытывают уже чувство отвращения.
Гу как компонент лексем со значением «досада»: гукъанэ - упрек, обида, гузэрыдзэ - разочарование в ком-л., досада и др.:
гур ебгъэн - обидеться на кого-либо; попасть в немилость (букв.: сердце накрыть):
Алыхьым и гур къыдэбгъащ, жа1эри ц1ыхум я щхьэр ф1эхуауэ ящ1энур ящ1эртэкъым [5, с. 312]. / Мы попали в немилость Аллаха, опустив голову, стояли люди, не зная, что делать.
Гу как компонент лексем со значением «волнение»: гузавэ - тревога, беспокойство; гуныкъуэгъуэ - переживание, тревожное состояние и др.:
гур гъун - тревожиться сердцем, беспокоиться о чем-либо (букв.: сердце сохнет):
- Къэк1уэжынщ. Дэнэ к1уэн? - жи1э щхьэк1э Мариам и гур мэгъу, лэчымэр и щхьэусыгъуэу зыгуэрхэм дамыхьэхауэ узи1э, жыхуи1эу [8, с. 393]. / - Вернется. Куда денется? - думает Мариам, но сердце тревожится, мол как бы она (Апчара) кем-нибудь не увлеклась, выставив запах краски отговоркой. Гур дзапэк1э 1ыгъын - находиться в тревоге, страхе (букв.: держать сердце зубами):
Мыбык1э дарийм хуэлъэрэ я хулъэр нэщ1у мэпсэури, я гур дзапэкЪ я1ыгъщ, уабгъэдыхьэмэ, зыгуэр къатебудын я гугъэщи, я нэм бжэгъуу укъыщ1оуэ [Там же, с. 495]. / Здесь голодают, живут в страхе, подойдешь к ним, думают, что ограбишь, и сторонятся.
Таким образом, анализ фразеологического фрагмента художественных произведений А. П. Кешокова с концептом ГУ позволяет резюмировать, что данная адыгская лингвокультурная константа относится к фундаментальным феноменам экспликации этнической ментальности.
Список источников
1. Бербеков Б. Ч., Бижоев Б. Б., Утижев Б. К Школьный фразеологический словарь кабардино-черкесского языка. Нальчик: Эльбрус, 2001. 36 с.
2. Бижева З. Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик: Эльбрус, 2000. 132 с.
3. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
4. Карданов Б. М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик: Эльбрус, 1973. 101 с.
5. Юыщокьуэ А. Тхыгъэхэр томихым щызэхуэхьэсауэ. Налшык: Эльбрус, 2005. Т. 2-нэ. 488 с.
6. Юыщокьуэ А. Тхыгъэхэр томихым щызэхуэхьэсауэ. Налшык: Эльбрус, 2005. Т. 3-нэ. 752 с.
7. Юыщокьуэ А. Тхыгъэхэр томихым щызэхуэхьэсауэ. Налшык: Эльбрус, 2006. Т. 4-нэ. 688 с.
8. Юыщокьуэ А. Тхыгъэхэр томихым щызэхуэхьэсауэ. Налшык: Эльбрус, 2006. Т. 5-нэ. 552 с.
9. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
10. Урысон Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира: аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. 224 с.
11. Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: коллективная монография / отв. ред. Н. А. Купина и М. Б. Хомяков. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. 542 с.
12. Хамизова З. М. Фразеологические единицы с компонентами «СЕРДЦЕ», «ГОЛОВА», «ДУША» в кабардино-черкесском и английском языках (сопоставительный анализ): дисс. ... к. филол. н. М., 2007. 147 с.
13. Цримова З. Р. Концепт «сердце» в языковой картине мира: дисс. ... к. филол. н. Нальчик: КБГУ, 2003. 145 с.
14. Чич Б. А. Субстанциальность и метафоричность концепта сердце - гу в языковой картине мира (на материале русского и адыгейского языков): дисс. ... к. филол. н. Майкоп: АГУ, 2010. 190 с.
PHRASEOLOGICAL REPRESENTATION OF THE CONCEPT ГУ (HEART) IN A. P. KESHOKOV'S WORKS
Shugusheva Dzhuleta Khabasovna
Kabardino-Balkarian State University named after Kh. M. Berbekov, Nalchik [email protected]
The article for the first time analyzes the functioning of the concept ГУ (heart) in the prosaic works of the classic of Kabardinian literature A. P. Keshokov. The analysis of linguistic material indicated that ГУ (heart) is one of the key concepts in writer's creative work. The paper examines how phraseological units characterize Keshokov's personages from the viewpoint of individual's spiritual component, ethical aspect, and physical condition. The author concludes that it's impossible to study ethnic linguistic worldview beyond the phraseological space of the language.
Key words and phrases: concept; linguistic worldview; semantic analysis; conceptual analysis; concept representation.