Научная статья на тему 'Корейский язык и социально-экономическое положение Кореи периода позднего Чосон на основе анализа русско-корейского разговорника 1904 года'

Корейский язык и социально-экономическое положение Кореи периода позднего Чосон на основе анализа русско-корейского разговорника 1904 года Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
463
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКО-КОРЕЙСКИЙ СЛОВАРЬ 1904 ГОДА / ПОЗДНИЙ ЧОСОН / РУССКО-ЯПОНСКАЯ ВОЙНА / СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ СТРАНЫ / КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / ДИАЛЕКТ ЮКДЖИН / СОЦИАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / RUSSIAN-KOREAN DICTIONARY OF 1904 / LATE JOSEON PERIOD / RUSSIAN-JAPANESE WAR / SOCIO-ECONOMIC SITUATION IN THE COUNTRY / KOREAN LANGUAGE / THE YUKCHIN DIALECT / SOCIAL LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хайрутдинов Рамиль Равилович, Ко Ен Чоль

Целью данной научной работы является рассмотрение социально-экономического положения Кореи периода позднего Чосон и разновидности корейского языка того времени на основе сравнительного анализа с современным положением Кореи в данных областях. Исследование опирается на Русско-корейский словарь от 27.01.1904, хранящийся в архивах Казанского федерального университета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE KOREAN LANGUAGE AND SOCIO-ECONOMICAL SITUATION IN LATE JOSEON KOREA ON THE BASIS OF THE ANALYSIS OF RUSSIAN-KOREAN PHRASE-BOOK OF 1904

The paper examines the socio-economic situation in late Joseon Korea and the variants of the Korean language of that period. The research is conducted on the basis of a comparative analysis with the modern situation in Korea in the mentioned spheres. The study is based on Russian-Korean dictionary of 27.01.1904 stored in the Kazan Federal University archives.

Текст научной работы на тему «Корейский язык и социально-экономическое положение Кореи периода позднего Чосон на основе анализа русско-корейского разговорника 1904 года»

Хайрутдинов Рамиль Равилович, Ко Ен Чоль

КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК И СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ КОРЕИ ПЕРИОДА ПОЗДНЕГО ЧОСОН НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА РУССКО-КОРЕЙСКОГО РАЗГОВОРНИКА 1904 ГОДА

Целью данной научной работы является рассмотрение социально-экономического положения Кореи периода позднего Чосон и разновидности корейского языка того времени на основе сравнительного анализа с современным положением Кореи в данных областях. Исследование опирается на Русско-корейский словарь от 27.01.1904, хранящийся в архивах Казанского федерального университета. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272017/6-1/44.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 6(72): в 3-х ч. Ч. 1. C. 159-167. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/6-1/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

УДК 81

Целью данной научной работы является рассмотрение социально-экономического положения Кореи периода позднего Чосон и разновидности корейского языка того времени на основе сравнительного анализа с современным положением Кореи в данных областях. Исследование опирается на Русско-корейский словарь от 27.01.1904, хранящийся в архивах Казанского федерального университета.

Ключевые слова и фразы: Русско-корейский словарь 1904 года; поздний Чосон; русско-японская война; социально-экономическое положение страны; корейский язык; диалект Юкджин; социальный язык.

Хайрутдинов Рамиль Равилович, к.и.н. Ко Ен Чоль, к. пед. н., профессор

Казанский (Приволжский) федеральный университет ramilh64@mail.ru; komgus@mail.ru

КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК И СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ КОРЕИ ПЕРИОДА ПОЗДНЕГО ЧОСОН НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА РУССКО-КОРЕЙСКОГО РАЗГОВОРНИКА 1904 ГОДА

Данная работа осуществлялась при содействии Программы по поддержке молодых специалистов в области корееведения через Министерство образования Республики Корея и Службы содействия развитию корее-ведения Академии корееведения (AKS-2016-INC-2230003).

Введение

Основной целью данного исследования является изучение социально-экономического положения Кореи периода позднего Чосон и особенностей языка того времени. В качестве средства достижения поставленной цели будет использован Русско-корейский разговорник 1904 года, хранящийся в архивах Казанского федерального университета, с помощью которого и будет осуществлен сравнительный анализ.

Актуальность данной работы заключается в том, что в процессе исследования язык будет рассмотрен на фоне социально-экономической обстановки того времени и через призму социолингвистики.

Политическая и военная ситуация между Россией и Японией и в связи с Кореей периода Чосон в 1902-1904 годах представляла собой следующее.

На первом месте во всей русской политике первой половины царствования императора Николая II стояли вопросы Дальнего Востока, иначе названные как «большая азиатская программа». 26 марта 1902 года было подписано русско-китайское соглашение, по которому Россия обязывалась в течение 18 месяцев вывести свои войска из Маньчжурии [11, с. 161]. В апреле 1903 года российское правительство не выполнило второй этап вывода своих войск из Маньчжурии [16].

8 октября 1903 года истёк срок, установленный соглашением от 8 апреля 1902 года для полного вывода российских войск из Маньчжурии. Решение о начале войны против России было принято в Японии на совместном заседании членов тайного совета и всех министров 22 января 1904 года [17]. Было отдано распоряжение о высадке в Корее и об атаке русской эскадры в Порт-Артуре. 24 января 1904 г. Япония официально объявила о разрыве дипломатических отношений с Россией [8].

Среди имеющихся русско-корейских словарей также можно выделить работы таких авторов, как А. А. Холодович (1958), Л. Б. Никольский (2002, 2011), Цой Ден Ху (1976), И. И. Подпругина (2004), Н. Иващенко (2006), Ю. Н. Мазур, Н. Ким (2013), С. А. Тортик (2015), и других [1; 2; 4-7; 10; 14; 15].

Поэтапно исследование представляет собой следующее.

Во-первых, рассмотрение социально-экономической ситуации Кореи периода позднего Чосон, а именно: периоды и области корейской иммиграции в Россию, положение религии, военное положение, проживающие в области реки Туманган провинции Хамгён-Пукдо, транспортировка и транспортировочные средства, числительные, существительные измерения расстояний, названия и виды денежных средств при совершении торговых сделок, заработная плата и цены на товары и т.д.

Во-вторых, рассмотрение корейского языка периода позднего Чосон: лексические различия, фонологические изменения и варианты существительных и глаголов, религиозная лексика, разница простой и уважительной формы слова, отличия разговорной речи от ее современной модели, применение и объект наречных частиц, падежные частицы.

В качестве метода исследований будет использован анализ, а именно сравнительный анализ материалов периода Чосон и материалов наших дней.

В основе исследований лежит Русско-корейский разговорник 1904 года. С его содержанием можно ознакомиться в Таблице 1.

Особенности корейского диалекта Юкджин, о котором пойдет речь в данном исследовании, представляют собой следующее.

Кореец, помогавший с записью произношения, на тот момент проживал в Казани, а его семья была родом из города Кёнхын, самой северной точки Кореи. Данная область, примыкавшая к реке Туманган, сейчас является частью города Насон, Северная Корея, который граничит с Россией и КНР [18].

160 ISSN 1997-2911. № 6 (72) 2017. Ч. 1

Таблица 1. Русско-корейский разговорник

Раздел Содержание

Сведения о публикации 27 января 1904 г. Материалы для словаря грамматики корейского языка. 1904. 223 листа разной формы Рукописный отдел национальной библиотеки Республики Татарстан (печать после 1932 года)

Сведения о словаре 3 книги, написанные от руки, оригинал и черновой вариант: 1. Опыт краткого русско-корейского словаря, 1904 2. Русско-корейские разговоры, 1904 3. Слова и выражения к русско-корейским разговорам, 1904

Причина публикации Языковое образование для русских солдат, участвующих в русско-японской войне на дальневосточном фронте

Автор Неизвестен (лингвист из Казани)

Помощник по части корейского произношения Фамилия: Кан. Имя: Неизвестно Второе поколение иммигрантов из города Кёнхын провинции Хамгён-Пукдо. 3-й курс Казанской учительской семинарии Произношение: Диалект Юкджин

Место хранения материалов Россия, Казань, Архив Казанского федерального университета Российская Федерация РФ 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 18

Содержание Корейский язык для ведения диалога с корейцами, сведения об именах собственных (корейские имена, названия гор и рек)

Однако корейцы, проживающие в данной области, называют свой язык диалектом Юкджин. К городам, в которых данная разновидность языка считается родной, относятся такие города северной части провинции Хамгён, как Онсон, Чонсон, Хверён, Кёнхын и Бурён. Зачастую жителей провинции Хамгён-Пукдо называли югып, юкджин (рюкджин), поэтому и диалект носит соответствующее название.

Район Юкджин географически расположен в отдалении от культурного и политического центра региона. Поэтому изучаемый нами диалект, по сравнению с другими диалектами корейского языка, меньше всего поддавался влиянию и сохранил в себе черты, не присущие ни одному языку в мире. Лексическое строение языка практически не отличается от северокорейского варианта, но наличие особенностей в области фонетики и конечных окончаний позволяет отнести диалект Юкджин к одной из разновидностей диалекта провинции Хамгён и даже выделить его в самостоятельную группу [19].

1. Содержание и структура анализа

Анализ в ходе исследования представлен в Таблице 2.

Таблица 2.

Содержание и структура анализа

Тетрадь Страница Состояние Раздел Содержание

1-я [9] - Сохранился в печатном виде Переплет Дата и место публикации

Сохранился в печатном виде Предисловие Вступительное слово о работе, сведения о произношении (волны и области корейской иммиграции в Россию)

1-16 Сохранился в печатном виде Словарь Русско-корейский словарь: военная терминология, повседневность, огород и домашнее хозяйство

17-24 Сохранился в печатном виде Диалог Таблица с корейским и русским вариантом Ориентировка на местности, количественные числительные, совершение покупок

25-139 Черновик - Часть утеряна

2-я [12] 140-141 Сохранился в печатном виде Диалог Общение с незнакомыми людьми, вопросы бытового плана, вопросы о цене, вопросы о покупке бытовых товаров

142-201 Черновик - Часть утеряна

3-я [13] 202-223 Сохранился в печатном виде Словарь Имена, названия рек, гор и корейских блюд с корейским вариантом произношения и объяснением на русском

В архивах Казанского федерального университета хранятся 3 тетради словаря с черновыми вариантами. Похоже, что материалы сохранились не полностью, так как у работы отсутствует серийный номер. Некоторые части переписаны с оригинала.

Предисловие к Разговорнику представляет собой следующее [9]:

«Осложнения на Дальнем Востоке, приведшие к войне с Японией, оживили и усилили наши сношения с корейцами, которые издавна живут в близком с нами соседстве. Знакомство с ними началось уже около сорока лет назад. Выразилось оно между прочим в том, что небольшое количество корейцев (60 душ обоего

пола) поселилось на р. Тизин-хэ и образовало селение того же имени, числящееся в Адиминской волости, Посьетского участка, Южно-Уссурийского округа, Приморской области.

На долю одного из Тизинлиниев, состоящего теперь воспитанником 3 класса Казанской учительской семинарии, Кана, родители которого переселились в Россию из города Кохынг-ыби, выпало составить при участии других корейцев, его товарищей по семинарии, настоящую книжку; быть может она окажется не бесполезной для наших воинов, несущих тягости войны на нашей отдаленной восточной окраине.

Звуки корейской речи в настоящей книжке записаны Каном по его собственному произношению. Необходимо предупредить лица, которые будут пользоваться данной книжкой для сношений с корейцами, что язык этого народа делится на несколько наречий и книжка эта пригодна главным образом в Приморской области и в местностях, не слишком отдаленных от упомянутой Кохынг-ыби» [Там же, с. 14-18].

2. Содержание исследования

2.1 Социально-экономическое положение Кореи периода позднего Чосон по материалам Русско-корейского разговорника

Содержание исследования в указанной выше области представлено в Таблице 3.

Таблица 3.

Социально-экономическое положение Кореи периода позднего Чосон

Часть Содержание Комментарий

Предисловие Знакомство с ними началось уже около сорока лет назад. Выразилось оно между прочим в том, что небольшое количество корейцев (60 душ обоего пола) поселилось на р. Тизин-хэ и образовало селение того же имени, числящееся в Адиминской волости, Посьетского участка, Южно-Уссурийского округа, Приморской области. - Корейцы иммигрировали в Россию 40 лет назад. - В соответствии с указанными данными в 1864 году корейцы, в количестве 60 человек, образовали свое поселение. - Они проживали на этой территории вплоть до 1963-64 годов. - Поселение было образовано на указанной территории: «поселилось на р. Тизин-хэ и образовало селение того же имени, числящееся в Адиминской волости, Посьетского участка, Южно-Уссурийского округа, Приморской области» [21, с. 3].

5 Бог - Тензюго. Божий - нан. Воскреснуть - тораоги, хуанси-хаги. Господь - Тензю ними. - На территории провинций гос-ва Чосон распространяется католицизм. - Католицизм - ветвь христианства и важная часть общественной жизни.

5-16 Взвод - хансуми Война - сами (драка), нан Гнать - таркуги Входят сведения о лексике, использующейся в ходе участия в военных действиях.

18 Деревня Монг Кога. Более ранний вариант названия Монголии - Монгко. Похоже, что это название деревни, на тер-рии которой проживали монголы.

Нагруженная телега. - В то время в Корее не было сухопутных средств передвижения, пользовались только телегами, в которые впрягался вол или лошадь. - Чтобы уточнить состояние дороги, можно было задать вопрос по типу: «И киллы чим сургы танггирман хааптэ?», «И кирэ кипхун хоми опусуптэ?» (Есть ли на дороге кочки?), «И кирэ мур тари опсуптэ?» (Есть ли на дороге мост?). - С другой стороны, данная форма вопроса могла задаваться при перевозке военных материалов.

19 И - 1. Нянг - 2. - 1 звучит как «И», 2 - как «Нянг». - Есть приписка «Дети 10-12 лет знают числительные» (разница с тем временем). - Объяснение ведется на старорусском, произношение в диалекте провинции Хамгён-Пукдо.

въ, ихъ, съ, iя, ш и т.д. Используется старорусский.

20 И-шип чшил-ли - 27 верстъ Нал ли - 10000 верстъ - Произношение записано на русском, Для измерения длины используется мера «Ли». - Учет ведется только до 10,000 ли. Территория Чосона составляла 3,000 ли, видимо, именно поэтому учет выше 10,000 ли не использовался. - Ли (Ж): мера длины, 1 ли - примерно 0,393 км [25].

23 Можно ли въ той деревне купить овса или сена? Вопрос о возможности покупки необходимого для лошадей сена и овса указывает на важность обеспечения кормом домашнего скота.

24 Нуыги и кан широ коннэуо? Нуэге цхуандори иссо? ...сарымдориранг, машуыдориранг, чи-миранг коннэунын тэдори (=плотъ) иссо? Одымч кан коро коннэ каги ятхын цари иссо? И т.д. Для диалога о местности: вопросы о стоимости перехода через реку, месте перехода, расположенной рядом горе, ее названии, высоте и т.д.

140 Ури кым джоныллы муро цумёнг та ссандагу нирыо. При совершении торговых сделок в обращении находилось золото.

Цхинади хан буда эммашио? Хан буда ядыб тоншимни. Кумири хан буда эммашио? Кумири хан буда но-доншимни. Шуэ-попи хан танди эммашио? Шуэ-попи хан танди ниргуб кыр-пашимни. Тарг-ари паги капши эммао? Тарг-ари паги хан нянг шимни. Вопрос о цене на ходовой в то время товар. Корова - Хан буда ядыб тоншимни. Кумири - Кумири хан буда но-доншимни. Шуэ-попи - Шуэ-попи хан танди ниргуб кыр-пашимни. Яйца - Тарг-ари паги хан нянгшимни.

141 Сколько вы получаете въ день? Я получаю въ день 40 копеекъ на хозяйской пище. Я получаю въ неделю два рубля. Я нанялся по 7 рублей въ месяцъ. Заработная плата: в день 40 копеекъ, в неделю два рубля, 7 рублей въ месяцъ.

Сколько стоитъ пудъ чумизы? Онъ стоить 80 копеекъ. Сколько стоитъ пудъ овса? Онъ стоить 40 копеекъ. Столько стоить горшокъ молока? Семь копеекъ. Сколько стоитъ сотня яицъ? Одинъ рубль. Стоимость основных товаров широкого потребления: пудъ чумизы - 80 копеекъ, пудъ овса - 40 копеекъ, горшокъ молока - семь копеекъ, сотня яицъ - одинъ рубль.

Скажите, что за все мы платимъ золотомъ. При совершении торговых сделок оплата совершалась золотом.

142 Сходите въ соседнюю деревню и скажите, чтобы везли сюда на продажу чумизу, овесъ, овецъ, куръ. Товар продавался в деревнях. Раньше там каждые 5 дней организовывался рынок, который назывался «Джанг».

202 Хан-канг - китайская река? Хан-ра-сан - составляется из трех слов: 1) хан - Китай; 2) ра - птицеловные сети; 3) сан - гора. Можно перевести так: гора, где китайцы ловят птиц сетями - В словаре все имена собственные и слова расположены по порядку русского алфавита, значение также дается на русском языке. В список имен собственных входят географические названия, названия гор и рек Кореи и Китая. Хан - Китай, Ханган - название реки, протекающей на тер-рии Сеула, Халласан - гора на острове Чеджу, но в описании снова указывается Китай.

209 Хан-янг - китайский свет. Хан-канг - китайская река.

2.2 Диалект Юджин в русско-корейском разговорнике периода позднего Чосон

В Таблице 4 представлены данные о вариантах одного и того же слова на диалекте Юджин и на современном сеульском наречии.

Таблица 4.

Диалект Юджин в период позднего Чосон

Страница Содержание Комментарий

1-4 Бабушка - харми/хальми - (Хальмони)*: Харми/Хальми

Баня - ханзынгкан 44^ - (Могёктханг)*: Ханзынгкан

Благодарить - тишары хаги (#4*^44)*: ^43 41, 44 443$** - (Гамсахапнида)*: Тишары хаги, глагольные фонологические изменения***

5 Бог - Тензюго (44^ )*: - (Хананим)*: Тензюго

Божий - нан (44^ )*: 4 - (Хананим)*: Нан

Веревка - пан №4)*: Ф - (Патчуль)*: Ппан

Взвод - хансуми (Д^)*: 44°!, "34 443$** - (Содэ)*: Хансуми, именные фонологические изменения***

Война - сами (драка), нан Ф, 4)*: 4°К44), 4, ^4 443$** - (Чонджэнг, Ссам, Нан)*: Сами (Саум), Нан, именные фонологические изменения***

Ворота - та-муни N4)*: 44°1, "34 443$** - (Дэмун)*: Та-муни, именные фонологические изменения***

Воскреснуть - тораоги, хуанси-хаги (4^, Д^)*: £44*1, ^4 443$-** - (Пухваль, Сосэн)*: Тораоги, хуанси-хаги, именные фонологические изменения***

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Гнать - таркуги (43)*: ^4 443$** - (Чхугёг)*: Таркуги, именные фонологические изменения***

Господь - Тензю ними (4, )*: - (Чжу, Чхончжуним)*: Тензю ними

Дворец - кунгэри ^4 443$** - (Гунгволь)*: Кунгэри, именные фонологические изменения***

Двор - урани (44)*: 444(44), ^4 443$** - (Мадан)*: Урани (Уран), именные фонологические изменения***

Деревня - цони (4, 44)*: ¿4(4) - (Чхон, Маыль)*: Цони(Цон)

Дух - суми (44)*: 4°1(^). ^4 44^** - (Чонщин)*: Суми (Сум), именные фонологические изменения***

Душа - хыни (^4)*: ±4(4). ^4 44^** - (Ёнхон)*: Хони (Хон), именные фонологические изменения***

Дитя - эрин а (о>°] )*: ^ - (Аи)*: Эрин а

Девица - саги (°°4)*: 44 - (Ёджа)*: Саги

Девочка - канна (ДЧ )*: 44 - (Сонё)*: Канна

Девушка - саги (ДЧ)*: 44 - (Сонё)*:Саги

Дедушка - кынабани (4°Н4)*: 4 444 - (Харабоджи)*: Кынабони

Жать (давить) - нуруги (4Ж44))*: 444 - (Сухвак (Аппак))*: Нуруги

Зима - кеэри, донгсам (4^)*: . 44 - (Кёуль)*: Кеэри, Донгсам

Изба - цон чиби, муты чиби (4 ^ )*: 4 . ^4 44^** - (Чхон, Чип)*: Цон чиби, именные фонологические изменения***

Избушка - мутуы чиби (^ 4)*: 4^ ^4 44^** - (Хот ган)*: Мутуы чиби, именные фонологические изменения***

Бубенчик - пануры, панури (4^)*: 44—. 44^ - (Пануль)*: Пануры, панури

Вдова - хабурэми (44)*: 44ЯН - (Гоабу)*: Хапурэми

Вино - тан сури (4°0)*: 4 4^. ^4 44^** - (Ваин)*: Тан сури, именные фонологические изменения***

Воскресенье - Тэнзю-ним хуанси хан нари (4^)*: 4 4^ - (Пухвальчоль)*: Тэнзю-ним хуанси хан нари

Воскреснуть - хуанси хаги (4^)*: 44 44 - (Пухваль)*, 44^4: Хуанси хаги

Вырастить - зарауги (44)*: 4444 - (Сончан)*: Зарауги

6 Поан хао - здоровы ли вы? 4^: 444 4444^?* - Поан хао: Танщинын конганханаё? (Формальный неуважительный стиль)

Цар понао - благополучно ли вы живете? 4 ^4^: 44° «3444 - Цар понао: Танщини хэнбокхаге сальго иннаё?*

Му-со хао? - не болезненны ли вы? 4-Д 4^?: 444 4^4 - Му-со хао?: Танщинын апыджи аннаё?*

Му-понг хао? - не больны ли вы? 4 ^ 4^?: 444 4^4 - Му-понг хао?: Танщинын апыджи анаё?

Здоровье - му-тар (му-понг) 44*: 44(4^) - Конган*: Му-тар (му-понг)

Здравствуй - цар понара, понао (средн) 4^44^*: 4 Аннёнхасэё*: цар понара, понао (Ув ажительно)

7-16 Муж сестры - мабы (14)*: ^Н - (Чебу)*: Мабы

Гречиха - мамири )*: ^Н^ - (Мэмиль)*: Мамири

Гулять - норги (4^)*: ^4 - (Санчек)*: Норги

Дым - нагури (°^4 )*: 44^ - (Ёнги)*: Нагури

Жена - эминэ (°Н)*: - (Анэ)*: Эминэ

Жениться - шэба каги (^4)*: ^4 44 - (Кёрхон)*: Шэба хаги

Жених - шэба (4 4)*: ^4 - (Синран)*: Шэба

Корея - То-шон (44)*: - (Хангу)*: То-шон

Котел - кама )*: 4^1 - (Боилло)*: Кама

Лакей - шимабрам-кун (4° )*: ^4^4-4 - (Хаин)*: Шимабрам-кун

18 Цхо-тца сашори Цхо-тца сашори: «Цхо-тца» - неумелый, человек, который только начал чем-то заниматься, раньше также говорили «Цхопотца». Сашори -в значении говорить

Тангшин шонг-цары отти ссыо? Когда спрашиваете фамилию человека

На шонг Ким-гао 1-е лицо, отсутствие указателей именительного падежа. Вместо уважительного «щи» используется «га»

Тангшини уан магамыры кинан цхони ёнггэшо моо? 44 4 44^3 44 4° - И4)4)* Ёнггэшо - (Ёгиэсо)*

19 Числительныя, въ, ихъ, съ, окончашями, техъ, ихъ, пихъ, выраженш въ, ихъ, съ, ш, ш и т.д. использовались в порядке старорусского алфавита

И - 1, Нянг - 2 Нянг-банг - 200 Сам-банг - 300 - И - 1 °(1), Нянг - 2 4 (2) - 200- Нянг-банг 44 (обозначение 200 в прошлом, сейчас это - И бэк) - 300 - Сам-банг 44 (обозначение 300 в прошлом, сейчас это -Сам бэк) - Произношение записано в соответствии с диалектом провинции Северная Хамгён - 10 обозначено как Шим

21 Хана - цум - Хана (Один) - цум: использовалось вместо «и». Для обозначения 1-го использовались оба варианта - Числительные: порядковые (Иль, и, сам и т.д.), количественные (Чондо, ччым)

Ту - о - 2 не всегда обозначалось только как «Нянг» Использовались оба варианта - «О» и «Нянг» - При счете могло быть использовано Яр-аму Количественные и порядковые числительные: - Количественные - 4- (Хана - цум), (Яр-аму), 44-(Суи- наму) и т.д. - 143 (Пэк Са Шип Сам), в случае подсчета изб, дворов используется как Пэк Са Шип Сэ - До 99 используются корейские числительные, от 100 и больше -китайские

Тё цхонэ мёт-хоио? ^ 4) Сколько здесь дворов? - Слово, заимствованное из китайских иероглифов

140 Тангшиннэ ирыми мусугэо? 441 441 А? (4^°14^)* - (Муощинаё)*

Тангшиннэ наи эммао? 441 4° (^4^?)* - (Ольмаё)*

Тангшиннэ ёнггэ онде орао? 441 41 43] Д4Д? (Н4)(44)(^1^?)* - (Ёги, Онджи, Онджэё)

Тангшиннэ ёнггэшо мус-ыр хао? 441 414 ^ 44^)* - (Мусын Иль ханаё)*

Ури ёнггэшо чибу-циссо. 4^ 414 (Отсутствует указатель на родительный падеж) - Более широкое употребление частиц )), 4 (Э, со)

Тангшиннэ хал-ларэ эммаш-ши пассо? 441 ^43 4Д? (44))* - (Харуэ)*

Тангшиннэ шанг-нёнэ иры хаассо? 441 °3 4^? (4^)* - (Чаннён) - Для обозначения прошедшего времени используется -Хэт (Хат)

141 Орэ ссаги шанг-нён богу коби то нуксо, кокшогыны капши коби то сээ-дессо. 4-4 ^4 н дадаИ н 4- (44)* - (Ссада)

... ам-тхаргы ханна пхао. - 4-^4 44 4^? (^)* - (Такк) - Обозначение именительного падежа, нет винительного падежа

Тонгнэ ка нирыу ёнггыры пхинандиранг кумирарнг янгдориранг пхалла орагу нуэгэ эммадони иннындары. 41 4 434 413 344 4 4°!44 4^4 44 А44 4)1 ^44° °°443. - (Орэ твэтко)

Слова в ( )* - стандартный вариант слова.

** - в словах произошли фонологические изменения. На конце слова обычно слоги «и, ги, ни, ри».

*** - название процесса изменений.

3. Комментарий

3.1 Корейский язык и социально-экономическое положение Кореи периода позднего Чосон

Обобщая информацию об анализе данных исследования на основе материалов Русско-корейского словаря, можно сделать следующие выводы.

Во-первых, в 1864 году корейцы начали иммигрировать в Россию. В Корее делают предположения насчет года иммиграции корейцев в Россию между 1963 и 1964 годом. Также дается точное место проживания корейцев: «Поселилось на р. Тизин-хэ и образовало селение того же имени, числящееся в Адиминской волости, Посьетского участка, Южно-Уссурийского округа, Приморской области» [21, с. 4].

Во-вторых, главным вопросом религии периода позднего Чосон был католицизм. Проповедники католицизма подвергались гонениям со стороны государства, в итоге всё это привело к тому, что католицизм получил широкое распространение среди простого народа.

В-третьих, Российская и Японская империи стремились получить контроль над Кореей и Маньчжурией, вследствие чего Япония начала войну, чтобы вытеснить из региона Россию. Начиная с военной операции в китайском портовом городе Порт-Артуре 21 января 1904 г. и заканчивая Мирным договором от 23 августа 1905 г. в Портсмуте (США), шла русско-японская война [3]. Исходя из этого, для солдат, участвующих в зонах военных действий, в русско-корейском словаре указаны географические, топографические слова, названия рек, а также необходимые для повседневной жизни слова и диалоги для ведения торговых сделок.

В-четвертых, в период позднего Чосон в провинции Хамгён-Пукдо в районе реки Туманган вместе с корейцами проживали и племя тунгусской ветви, живущее в Манчжурии, и китайцы, и монгольские беженцы. Исторически территорию занимали монголы, племя тунгусской ветви, живущее в Манчжурии, и китайцы. Кроме того, Россия и Китай, имея общие границы, прямо или косвенно влияли на культуру и язык друг друга.

В-пятых, средством передвижения в то время была двуколка, запряженная лошадью или коровой.

В-шестых, в настоящее время большинство детей к 5 годам обучены системе счета, в период позднего Чосон дети могли вести счет только после 10 лет.

В-седьмых, в настоящее время в качестве меры расстояния принято брать «км», в период позднего Чосон использовалось «ли».

В-восьмых, появилось три различных вида валюты для ведения торговли: российский рубль, чосонский нян и золото (тоншимни, но-доншимни, кыр-пашимни, шимни).

В-девятых, были выявлены заработная плата и цена товаров того времени. Цены на корову, Кумири, Шуэ-попи, пуд чумизы, пуд овса, горшок молока, сотню яиц значительно отличаются от нынешних. Дневной заработок составлял 40 копеек, стоимость молока - 7 копеек, за 100 штук яиц - 1 рубль. Это наглядно показывает, насколько низкой была заработная плата.

3.2 Состояние юкджинского диалекта корейского языка провинции Хамгён-Пукдо периода позднего Чосон

Анализ содержания использованного в данном исследовании русско-корейского словаря на тему «Состояние юкджинского диалекта корейского языка провинции Хамгён-Пукдо периода позднего Чосон» можно подвести к следующему.

Во-первых, различия в лексике в сравнении с современным корейским языком. Например: [Хальмони] -[Хальми] (бабушка), [мокёктханг] - [ханчжынкхан] (баня), [ёджа] - [соги] (женщина), [коньё] - [канна] (девушка), [харабоджи] - [кхын абани] (дедушка), [ваин] - [тансури] (вино), [бухваль] - [хвансихаги] (возвращение), [джебу] - [маби] (помол), [так] - [тальги] (курица).

Во-вторых, фонологические различия существительных и глаголов с современным языком. Присоединение «°1, А, Я, Я» [и/ги/ни/ри] в конце существительных и глаголов.

Например, [камсахамнида] - [тхасарихаги] (спасибо), [дэмун] - [дамуни] (главные ворота), [бухваль] -[тораоги] - возвращение, [чхончжуним] - [чхончжуними] (Бог), [ульан] - [ульани] (огороженная территория вокруг дома), [чхон] - [чхони] (деревня), [кунквон] - [кунквэри] (дворец), [сум] - [суми] (дыхание), [сон-чжанг] - [чжариуги] (рост).

В-третьих, наличие специальных религиозных терминов.

Например: Хананим - Чхончжугё (Бог).

В-четвертых, различие в вопросительных предложениях и употреблении уважительной речи. Вопросительное предложение - &.) - О(Со), уважительная речь - прибавление ^^ - Опсо.

Например: Му-со хао? Понг ха опсо (Как дела?)

В-пятых, различие в приветствии.

Например: Цар понао: Танщини хэнбокхаге сальго иннаё?, Му-со хао?: Танщинын апыджи аннаё?, Му-понг хао?: Танщинын апыджи анаё? (У Вас всё хорошо?)

В-шестых, различие в вопросах установления личности.

Например: Тангшиннэ ирыми мусугэо?, Тангшин шонг-цары отти ссыо? (Как Вас зовут?)

В-седьмых, другие наименования числительных.

Например: 1 - И, 2 - Нянг, 100 - Пак и т.д.

В-восьмых, другая манера речи.

Например: Орэ - орагу (Долгое время)

В-девятых, частое использование частиц , 4».

Например: Ури ёнггэшо чибу-циссо? (Вы здесь строите дом?)

В-десятых, наличие именительного падежа и отсутствие винительного падежа.

Например: Ам-тхаргы ханна пхао? - Ам такыль хана пхасэё? (Продадите нам одну курицу?)

В русско-корейском словаре, изданном в Казанском федеральном университете в 1904 году, использован юкджинский диалект провинции Хамгён-Пукдо, из-за чего следует множество проблем и предположений.

Так, корейские студенты, которые оказывали помощь при создании словаря, не являлись лингвистами русского языка и овладели языком через родителей в домашней обстановке, а не в самой Корее. Необходимо принять во внимание тот факт, что данное произношение может являться неправильным.

Также согласно изученной на сегодняшний день информации о юкджинском диалекте провинции Хам-гён-Пукдо в таких книгах, как: О Сон Хва «Постановление провинции Хамгён-Пукдо о диалектической фонологии» (2011), Нам Мьён Ок «Исчезновение юкджинского диалекта провинции Хамгён-Пукдо» (2014), Квак Чхунг Гу «Язык и образ жизни корейцев Центральной Азии» (2008, 2009, 2011), - данный диалект значительно отличается от сеульского [20-24].

Так, яйца - талькиаль, сарай - тхонган, отец - абади, свинья - тотхи, а вежливое окончание выражается прибавлением ^ (Ым//Сымдун), результаты исследования показывают видимые различия.

В частности, в рассмотренных ранее результатах корейских исследований в конце предложения прибавлялись такие окончания, как (Сыпгума), (Хамгума). Согласно данному исследованию, прибавлялись О, Со (Ссо) - На сон Кимгао, Тангшиннэ ирыми мусугэо? Тангшиннэ хал-ларэ эммашши пассо? (Я Ким, как Ваше имя?)

Тем не менее следует отметить, что в XIX-XX веках письменная и устная речь претерпели значительные изменения.

Заключение

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Хангыль, или чосонская письменность, был создан 4-м королем королевства Чосон Седжоном Великим в 1446 году и впервые был опубликован в документе, озаглавленном «Хунмин Чоным», и был назван по наименованию этого документа. После реформы Кабо в 1894 году хангыль впервые появился в официальных документах, и впоследствии в 1910 году современное название хангыль было введено Чу Сигёном.

Начиная со Средневековья, Хангыль претерпел множество изменений, большее число которых пришлось на XIX век, что впоследствии сформировало основы современного языка.

Можно сказать, что рассмотренные в данном исследовании материалы по корейскому языку и социально-экономическому положению Кореи периода позднего Чосон, а также современному состоянию юкджинско-го диалекта корейского языка провинции Хамгён-Пукдо периода позднего Чосон станут большим подспорьем для дальнейших исследований.

Рассмотренный в данном исследовании диалект провинции Хамгён-Пукдо показывает, сколько существует противоречий в работах исследователей на настоящий момент.

Основываясь на результатах данного исследования, а также на изучении информации за пределами Кореи и еще не рассмотренных нами, надеемся продолжить изучение социально-экономического положения Кореи периода позднего Чосон, а также диалекта провинции Хамгён-Пукдо.

Список источников

1. Иващенко Н, Пакулова Я. Русско-корейский словарь. М.: АСТ; Восток-Запад, 2006. 320 с.

2. Ким Н Новый корейско-русский и русско-корейский словарь: 20 000 слов и словосочетаний. М.: Славянский дом книги, 2013. 576 с.

3. Куропаткин А. Н Русско-японская война, 1904-1905: итоги войны. СПб.: Полигон, 2002. 525 с.

4. Мазур Ю. Н., Моздыков В. М., Усатов Д. М. Корейско-русский словарь. Изд-е 3-е, стереотип. М.: Живой язык, 2002. 540 с.

5. Мазур Ю. Н., Никольский Л. Б. Большой русско-корейский словарь: около 120 000 слов и словосочетаний. М.: Живой язык, 2011. 504 с.

6. Никольский Л. Б., Цой Ден Ху. Большой корейско-русский словарь: в 2-х т. М.: Русский язык, 1976. Т. 1. 810 с.

7. Никольский Л. Б., Цой Ден Ху. Большой корейско-русский словарь: в 2-х т. М.: Русский язык, 1976. Т. 2. 671 с.

8. Ольденбург С. С. Царствование императора Николая II / предисловие Ю. К. Мейера. СПб.: Петрополь, 1991. 672 с.

9. Опыт краткого русско-корейского словаря. Казань: Типография В. М. Ключникова, 1904. XVIII+138 с.

10. Подпругина И. И. Краткий корейско-русский - русско-корейский экономический словарь. М.: Муравей, 2004. 96 с.

11. Романов Б. А. Очерки дипломатической истории русско-японской войны (1895-1907). М.: Издательство Академии наук СССР, 1947. 161 с.

12. Русско-корейские разговоры. Казань: Типография В. М. Ключникова, 1904. ХХ+76 с.

13. Слова и выражения к русско-корейским разговорам. Казань: Типография В. М. Ключникова, 1904. XXXV+41 с.

14. Тортик С. А. Русско-корейский разговорник. М.: Эксмо, 2015. 416 с.

15. Холодович А. А. Корейско-русский словарь. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. 896 с.

16. Asakawa Kanichi. The Russo-Japanese Conflict, its Causes and Issues. Boston: Houghton Mifflin, 1904. 294 р.

17. Staley E. Warand the Private Investor. Chapter 3. N. Y.: Doubleday, Doran&Company, Inc, 1935. 667 р.

18. 434 44^444 (Между Кореей и Китаем) [Электронный ресурс]. URL: https://clck.ru/Ac8Wi (дата обращения: 10.01.2017).

19. 444Ао4 4144 (Время корейского народа) [Электронный ресурс]. URL: https://clck.ru/Ac8Wo (дата обращения: 09.01.2017).

20. 444. 44444 14 4344 314 4^414 ^4 4 31 44 4Д 44 2. 44= ^44, 2009.

321 p. (Квак Чхунг Гу. Язык и образ жизни корейцев Центральной Азии: зарубежная коллекция устного материала 2 Национального института корейского языка. Сеул: Изд-во Тхэхак, 2009. 321 с.)

21. 444. 44444 14 4344 314 44 4^414431444^44

2-3, 2011. 44= ^44. 145 p. (Квак Чхунг Гу. Язык и образ жизни корейцев Центральной Азии: Киргизия, Бишкек: зарубежная коллекция устного материала 2-3 Национального института корейского языка. Сеул: Изд-во Тхэхак, 2011. 145 с.)

22. 444, ^4^. 44 444 14 4344 314 4*= 44^4 444. ^4 431 44 4Д. 44=

^44, 2008. 179 p. (Квак Чхунг Гу, Ким Су Хён. Письменность и жизнь корейцев Центральной Азии: Казахстан, Алматы: зарубежная коллекция устного материала. Сеул: Изд-во Тхэхак, 2008. 179 с.)

23. 4З4. 444^ 43 434 4^11. 44= 3 4, 2014. 214 p. (Нам Мьён Ок. Исчезновение юкджинского диалекта провинции Хамгён-Пукдо. Сеул: Изд-во Йокрак, 2014. 214 с.)

24. 44 4f 4314 44 444, 44) )44 4444 44, 2011. 216 p. (О Сон Хва. Постановление

провинции Хамгён-Пукдо о диалектической фонологии. Сеул: Высшая школа Сеульского национального университета, 2011. 216 с.)

25. 41 ИЗ (Словарь терминов) [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/jm708L (дата обращения: 04.01.2017).

THE KOREAN LANGUAGE AND SOCIO-ECONOMICAL SITUATION IN LATE JOSEON KOREA ON THE BASIS OF THE ANALYSIS OF RUSSIAN-KOREAN PHRASE-BOOK OF 1904

Khairutdinov Ramil' Ravilovich, Ph. D. in History Ko Young Cheol, Ph. D. in Pedagogy, Professor Kazan (Volga region) Federal University ramilh64@mail.ru; komgus@mail.ru

The paper examines the socio-economic situation in late Joseon Korea and the variants of the Korean language of that period. The research is conducted on the basis of a comparative analysis with the modern situation in Korea in the mentioned spheres. The study is based on Russian-Korean dictionary of 27.01.1904 stored in the Kazan Federal University archives.

Key words and phrases: Russian-Korean dictionary of 1904; late Joseon period; Russian-Japanese war; socio-economic situation in the country; the Korean language; the Yukchin dialect; social language.

УДК 81

В статье поднимается вопрос репрезентации концепта «псэ» (душа) на материале фразеологии романа-дилогии «Вершины не спят» А. П. Кешокова. Рассматриваются системные случаи целенаправленного использования автором тематической группы фразеологических единиц с целью выявления их национально-культурной специфики. В исследовании акцентируется внимание и на том, что А. П. Кешоков в своих многогранных творческих работах как оттенял общепринятое представление об определенном понятии, так и имел свое видение, свою трактовку относительно него. Так, понятие «псэ» (душа) в представлении поэта не просто душа, но - это сама жизнь, жизнь физическая - ничто, если нет присутствия души.

Ключевые слова и фразы: концепт; лингвокультурология; фразеологическая единица; семантика; контекст.

Шугушева Джулета Хабасовна

Кабардино-Балкарский государственный университет имени X. М. Бербекова, г. Нальчик shugushd@mail. ги

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ПСЭ» (ДУША) В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. П. КЕШОКОВА

В центре творчества А. П. Кешокова - человек во всей сложности своей физической и духовной деятельности; языковая картина мира писателя, являясь результатом непрерывной духовной языкотворческой деятельности, представлена концептосферой, одно из ключевых мест которой занимает «псэ», которое обычно переводится на русский язык как «душа» [7, с. 567]. Семантическая структура лексемы псэ гораздо сложнее, ее в толковых словарях определяют и как саму жизнь, одушевленность, внутренний психический мир человека, его сознание, мышление [2, с. 47].

Исследование концепта «псэ» в творчестве А. П. Кешокова в связи с изучением особенностей художественного мировоззрения писателя, выражения авторского осмысления сущности концепта представляется актуальным, особенно на фразеологическом языковом материале, в котором наиболее ярко проявляется «дух народа».

Под концептом мы понимаем «глобальную мыслительную единицу, представляющую собой квант структурированного знания. Концепты - это идеальные сущности, которые формируются в сознании человека» [6, с. 37].

Как известно, в современной лингвистике много внимания уделяется исследованию многоаспектного и многофункционального образа человека, в частности, его духовной составляющей. В связи с этим нельзя не назвать известных ученых: Ю. Д. Апресяна (1957), Н. Д. Арутюнову (1999), А. Вежбицкую (1999) В. И. Карасика (2002), Е. С. Кубрякову (2012) и др. В кабардинском языкознании следует отметить работы З. Х. Бижевой (2000) и Л. М. Дзугановой (2008).

В связи с реализацией поставленной задачи были рассмотрены ФЕ с компонентом «псэ» в речи персонажей и в авторской речи романа - дилогии «Вершины не спят» писателя.

Прежде всего, понятие псэ писатель понимает как саму жизнь; он использует ФЕ, в составе которых псэ фигурирует с глаголами пытын, хэтын, хэк!ын, 1ук!ын, къыхыхьэжын: псэр пытын - быть живым, пока душа в теле держится; псэр хэтын - быть живым (букв.: душа есть в теле); псэр хэк1ын - умереть (букв.: душа уходит); псэр 1ук1ын - испугаться (букв.: душа ушла); псэр къыхыхьэжын - прийти в себя, ожить (букв.: душа вернулась).

Сэр щхьэкйэ фымыгузавэ. Зыкъезгъэубыдынкъым си псэр пыту [4, с. 91]. / Обо мне не беспокойтесь. Не дам себя поймать, пока жив (здесь и далее перевод автора статьи - Ш. Д.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.