Научная статья на тему 'Китайские иероглифы в корейском языке'

Китайские иероглифы в корейском языке Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
4986
463
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОРЕЯ / KOREA / КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / KOREAN / КИТАЙСКИЕ ИЕРОГЛИФЫ / CHINESE CHARACTERS / ХАНЧА / HANCHA

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Каримова Р.

Актуальность темы китайской иероглифики достаточно неопределенная, судить об этом можно по наличию книг на русском и английских языках. А также по отсутствию предмета, как обязательной дисциплины, для студентов в корейских отделениях и кафедрах вузов. Действительно, с появлением корейского алфавита, иероглифы стали отягощаемым делом для корейского общества. Однако употребление китайских иероглифов, явление не столь редкое, для корейского языка. Ведь китайские заимствованные слова в корейском языке составляют 70-80% от всей лексики. В Южной Корее выпускаются разнообразные учебники, пособия, толковые словари объемом в 1500-2000 страниц для их изучения, в том числе литература для детей дошкольного возраста, а сам предмет изучения китайских иероглифов является обязательным в школьной программе для старших классов в Южной Корее. Однако мнение корейского общества об использовании китайских иероглифов все еще не определено и вопрос о необходимости изучения по-прежнему открыт.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Китайские иероглифы в корейском языке»

Литература

1. Чон Унён Прощай,цирк. Роман / пер. с кор. Г. Н. Ли и Габэ Ким. СПб.: Гиперион, 2015. 288 ^

2. Ким Г.Н. История иммиграции корейцев. Книга первая: Вторая половина XIX в. 1945 г. Алматы.: Дайк-пресс, 1999. 424 с.

3. Курбанов С.О. История Кореи: с древности до начала XXI в. СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та, 2009. 626 ^

4. Ким Г.Н. Корейцы за рубежом: прошлое, настоящее и будущее. Корейцы в Китае. Алматы: Гылым, 1995. 202 с.

5. Ланьков А. (Хаотические) заметки корееведа. Сеул: Сеульский вестник, 1997—1999. 369 ^

6. Ворожищева О.М. Этнокультурная характеристика корейской диаспоры в Китае // Вестник Томского государственного университета. История: Научный журнал. Томск: Национальный исследовательский Томский государственный университет. 2013. № 6. 219 с.: ил.

THE PROBLEM OF THE IDENTIFICATION OF ETHNIC CORAWNS ON THE EXAMPLE OF THE NOVEL CHON UNEN "FORGIVE, CIRCUS" Lily Ermolina, Fourth year student Institute of International Relations, History and Oriental Studies, Kazan (Privolzhsky) Federal University, Kazan, Russia Abstract: The article is devoted to the problem of identification of ethnic Koreans, the conditions of existence, the perception of the environment, changes in ethnic identity and cultural integration by the example of the novel Chon Unen "Farewell, circus".

Keywords: ethnic identification, Korean diaspora, modern Korean literature.

Acknowledgments. This work was supported by Seed Program for Korean Studies through the Ministry of Education of Republic of Korea and Korean Studies Promotion Service of the Academy of Korean Studies (AKS-2016-INC-2230003).

УДК 8; 81

КИТАЙСКИЕ ИЕРОГЛИФЫ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Каримова Р., студент 4 курса

Институт международных отношений, истории и востоковедения Казанского (Приволжского) федерального университета, г. Казань, Россия

Аннотация. Актуальность темы китайской иероглифики достаточно неопределенная, судить об этом можно по наличию книг на русском и английских языках. А также по отсутствию предмета, как обязательной дисциплины, для студентов в корейских отделениях и кафедрах вузов. Действительно, с появлением корейского алфавита, иероглифы стали отягощаемым делом для корейского общества. Однако употребление китайских иероглифов, явление не столь редкое, для корейского языка. Ведь китайские заимствованные слова в корейском языке составляют 70-80% от всей лексики. В Южной Корее выпускаются разнообразные учебники, пособия, толковые словари объемом в 1500—2000 страниц для их изучения, в том числе литература для детей дошкольного возраста, а сам предмет изучения китайских иероглифов является обязательным в школьной программе для старших классов в Южной Корее. Однако мнение корейского общества об использовании китайских иероглифов все еще не определено и вопрос о необходимости изучения по-прежнему открыт.

Ключевые слова: Корея, корейский язык, китайские иероглифы, Ханча.

Благодарности. Данная работа осуществлялась при поддержке Программы по поддержке молодых специалистов в области корееведения через Министерство образования Республики Корея и Службы содействия развитию корееведения Академии корееведения (AKS-2016-INC-2230003).

Корейский язык - один из древнейших языков мира, который, несмотря на многовековое китайское культурное влияние, японскую военную оккупацию и американское присутствие после окончания Второй мировой войны, сумел сохранить свою самобытность и оригинальность, отражающий национальный характер, многовековые традиции и внутренний мир корейского общества в целом.

До середины 15-го столетия, корейский язык имел письменность, использующую китайские иероглифы - Ханча. То есть, корейские звуки, письменно передавались китайскими иероглифами. Это было неудобно по двум причинам: во -первых, типы звуков, используемые в обоих языках, значительно различаются. Частично это является отражением их разного происхождения. В результате оказалось невозможным при написании отразить «чистые корейские звуки» китайскими иероглифами. Во-вторых, система китайской письменности не фонетическая, что затрудняло ее изучение. Поэтому вначале 1440-х король Седжон поручил группе корейских ученых разработать систему письменности, которая была бы подходящей для отображения фонетических особенностей корейского языка и легка в изучении. В ходе своих фонологических исследований корейские ученые изучили языки и письменности соседних стран: Японии, Монголии, Манчжурии и Китая. Они также изучали буддийские тексты и, вероятно, индийские фонетические письмена. В результате была изобретена алфавитная система «Хунмин чоным» (Перевод: Правильные звуки для обучения народа), которая включала 28 букв. Эта алфавитная система отвечала принципу: одна буква - одна фонема.

В результате долгой истории использования китайской письменности и тесных культурных, религиозных и торговых связей между Кореей и Китаем, более чем половину современного корейского словаря составляют слова, произношение которых произошло непосредственно из китайского языка, который, в отличие от корейского языка, является тональным языком. В результате такие китайские слова, записанные на Хангыль, обозначают значение и произношение китайского иероглифа. Одновременно такие слова могут быть записаны и китайскими иероглифами. В письменном корейском языке можно использовать комбинацию из китайских иероглифов и исконно корейских слов, или только корейские слова.

Китайско-корейские слова так долго и так интенсивно использовались корейцами, что сформировали в корейском словарном составе особую словарную часть, значительное число слов которой не рассматривается корейцами, как иностранные слова-заимствования.

Китайское слово-заимствование часто имеет в корейском языке литературный или формальный смысл. Корейцы выбирают тот или иной вариант слова, чтобы до с-тичь надлежащего регистра в речи, и тем самым оттенить тонкие неуловимые смысловые значения в соответствии с установленными национальными традициями и обычаями общения. Во многих случаях исконно корейское слово и китайское слово -заимствование могут означать одно и то же. Необходимо помнить, что, если слово может быть написано иероглифами, то это - китайское слово, если нет - это истинно корейское слово. Например, (кит.) [ыйми] = (кор.) ^ [дытт] - значение, (кит.) ^^ [ымсон] = (кор.) ^^ [сори] - звук, произношение.

Что насчет современного использования, опросы, проводимые в Южной Корее, показали, что Ханча вызывает как положительные, так и отрицательные отзывы. После того, как в 1980-х изучение Ханча было перенесено в старшие классы школы, её использование резко сократилось. В 1988 году 80% опрошенных, не имевших высшего образования, показали неспособность читать Ханча, за исключением самых простых знаков.

Китайская иероглифическая письменность - Ханча, всегда использовалась и продолжает использоваться в корейском языке. Корейские ученые, приверженцы конфуцианства, создали Ханча престиж, который он продолжает иметь и сегодня в различ-

ных кругах современного корейского общества. Но одновременно в Республике Корея, особенно после колониального японского господства, развивалось движение за исключительное использование корейской алфавитной системы - Хангыль, как национальной письменности. Использование Ханча критиковалось националистически настроенными лингвистами и педагогами, но защищалось культурными консерваторами, которые высказывали опасения, что потеря знаний китайской иероглифической письменности лишит будущие поколения корейцев важной части культурного наследия нации. В итоге, несмотря на то, что Хангыль утвержден как официальная национальная письменность, в школах продолжают изучать китайские иероглифы. Более того, Ханча продолжают использовать в газетах и при написании научных статей.

Давайте же рассмотрим позицию корейского общества: «Высказывания об ограниченном использовании Ханча - большой вред для использования Хангыль, и, напротив, абсолютное использование Хангыль - враг для чтения, в то время как ограниченное использование Ханча - друг для него».

Таким образом, роль китайского письма в Корее можно сравнить с латынью в средневековой Европе. Влияние письменного китайского языка на разговорный корейский язык было очень сильным и со временем «китаизмы», составили значительную долю современного корейского зыка. Знакомство древних корейцев с китайской письменностью привело к необходимости записывать иероглифами свой родной корейский язык. Хангыль, созданный в 1433 году, не сразу приняли, поэтому корейцы долго использовали Ханча, либо смешанное письмо для записи корейского языка. По сей день, корейцы ведут дебаты по поводу изучения, а также и использования Ханча в корейском языке. Естественно минусы изучения Ханча есть - ведь это трудоемкий и непосильный труд, так как нужно знать не только написание иероглифа, но его звучание и значение. С другой стороны знание в среднем 500-1000 иероглифов облегчит понимание корейских текстов на 60-70%.

Проведенные исследования позволяют сделать вывод, что хоть изучению китайских иероглифов не уделяется достаточно внимания и времени, их значимость не может быть отвергнута, так как китайские заимствованные слова составляют большее процентное соотношение слов в корейском языке.

Литература

1. Когай Ю.П. Корейская иероглифика. Астана: [Б.и.], 2014. 291 с.

2. Новикова Т. А., Пакулова Я.Е. Китайская иероглифика в корейском языке. М.: Муравей, 2001. 350 с.

CHINESE CHARACTERS IN KOREAN Karimova Regina, Fourth year student Institute of International Relations, History and Oriental Studies Kazan (Privolzhsky) Federal University, Kazan, Russia

Abstract: The relevance of the topic of Chinese hieroglyphics is rather uncertain, you can judge by this small presence of books in Russian and English languages. And also because there is no subject, as a compulsory discipline, for students in Korean departments and departments of universities. Indeed, with the advent of the Korean alphabet, hieroglyphs have become an aggravated business for the Korean society. However, the use of Chinese characters, a phenomenon not so rare, for the Korean language. After all, Chinese borrowed words in Korean make up 70-80% of the entire vocabulary. In South Korea, various textbooks, textbooks, explanatory dictionaries of 1500-2000 pages are available for their study, including literature for preschool children, and the subject of studying Chinese characters is compulsory in the school curriculum for the senior classes in South Korea. Howe ver, the opinion of the Korean society about the use of Chinese characters is still undefined and the question of the need for studying is still open.

Keywords: Korea, Korean, Chinese characters, Hancha.

Acknowledgments: This work was supported by Seed Program for Korean Studies through the Ministry of Education of Republic of Korea and Korean Studies Promotion Service of The Academy of Korean Studies (AKS-2016-INC-2230003).

ОТРАЖЕНИЕ СОБЫТИЙ XX ВЕКА В ЛИТЕРАТУРЕ СОВРЕМЕННЫХ ПИСАТЕЛЕЙ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ДНЕВНИКИ ЮНОШИ»

АВТОРА ХАН ГАН

Каримова С.М., студент 4 курса Институт международных отношений, истории и востоковедения Казанского (Приволжского) федерального университета, г. Казань, Россия

Аннотация: предметом работы статьи является история восстания Кванджу, его последствия на корейское общество, а так же литературные произведения, связанные с данными событиями. Изучение влияния событий 20 века на современную корейскую литературу.

Ключевые слова: восстание Кванджу, демократическое движение, Хан Ган, дневники юноши.

Благодарности. Данная работа осуществлялась при поддержке Программы по поддержке молодых сп е-циалистов в области корееведения через Министерство образования Республики Корея и Службы содействия развитию корееведения Академии корееведения (AKS-2016-INC-2230003).

На данный момент Корея представляет собой динамично развивающуюся страну с сильным политическим статусом. Однако такой страной она была не всегда. С приходом к власти сторонника диктаторского управления страной Чон Ду Хвана в 1980 году Корею потрясли вспышки недовольств, которые впоследствии переросли в народные восстания. Самым большим, а так же самым значимым восстанием было восстание в городе Кванджу в мае 1980 года. События, происходившие в стране, были ярко отражены деятелями искусства в разнообразных жанрах искусства, однако ярче всего события были выражены в литературе. До недавнего времени литературные произведения о восстании в Кванджу не имели большого спроса среди корейского общества, но постепенно данная тема становится все более популярной для дискуссий и творчества современных писателей.

Причиной событий 1980 года в Кванджу был диктаторский политический режим, который был создан президентом страны Чо Ду Хваном. Данный режим повлек за собой череду восстаний и достиг своего апогея в мае 1980 года в городе Кванджу В результате пятидневной обороны города, Кванджу был взят войсками правительства. Все повстанцы были убиты или взяты под стражу Информация о восстании в Кванджу была строго засекречена правительством, а жители города, которые боролись за справедливость, не были услышаны. Только спустя тринадцать лет, в 1997 году, информация о произошедшем была раскрыта, однако лишь в 2013 году, после прихода к власти президента Пак Кын Хэ, вопрос о восстании в Кванджу стал остро обсуждаемым. Несмотря на неудачное восстание 1980 года, события, произошедшие в мае в городе Кванджу, дали толчок для развития демократического движения в Корее

Началом событий, произошедших в Кавнджу, послужила смерть президента Пак Чон Хи. Данное событие 1980 года создало так называемый «политический вакуум», в котором власть была захвачена генералом Чон Ду Хваном - сторонником диктаторского управления страной.

В связи со смертью предыдущего президента Кореи вся страна была охвачена недовольствами и демонстрациями. Так в Сеуле и других городах Южной Кореи про-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.