Научная статья на тему 'Французский язык в Валле-д’Аоста: вчера и сегодня'

Французский язык в Валле-д’Аоста: вчера и сегодня Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
531
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВАЛЛЕ-Д'АОСТА / ВАЛЬДОСТАНСКИЙ ЯЗЫК / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК / ОФИЦИАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / РЕГИОНОЛЕКТ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / VALLE D''AOSTA / THE VALDôTAIN LANGUAGE / FRENCH LANGUAGE / ITALIAN LANGUAGE / OFFICIAL LANGUAGE / LEXICAL FEATURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лиходкина И.А.

В статье рассматривается малоизученная проблема положения и особенностей французского языка в автономном округе Италии Валле-д’Аоста. Анализируются историческое развитие, становление, процветание французского языка и раскрываются причины его практического исчезновения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FRENCH LANGUAGE IN THE VALLE d’AOSTA: YESTERDAY AND TODAY

The article considers the insufficiently explored problem of the state and characteristics of the French language in the autonomous region of the Valle d'Aosta in Italy. The historical perspective on the development, the establishment, the prosperity of the French language, and the reasons of its practical extinction are also revealed.

Текст научной работы на тему «Французский язык в Валле-д’Аоста: вчера и сегодня»

УДК 811.133.1

И.А. Лиходкина

канд. филол. наук, кафедра французского языка, ФГКВОУ ВПО «Военный университет Министерства обороны РФ»

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В ВАЛЛЕ-Д'АОСТА: ВЧЕРА И СЕГОДНЯ

Аннотация. В статье рассматривается малоизученная проблема положения и особенностей французского языка в автономном округе Италии Валле-д'Аоста. Анализируются историческое развитие, становление, процветание французского языка и раскрываются причины его практического исчезновения.

Ключевые слова: Валле-д'Аоста, вальдостанский язык, французский язык, итальянский язык, официальный язык, регионолект, лексические особенности.

I.A. Likhodkina, Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation

FRENCH LANGUAGE IN THE VALLE d'AOSTA: YESTERDAY AND TODAY

Abstract. The article considers the insufficiently explored problem of the state and characteristics of the French language in the autonomous region of the Valle d'Aosta in Italy. The historical perspective on the development, the establishment, the prosperity of the French language, and the reasons of its practical extinction are also revealed.

Keywords: Valle d'Aosta, the Valdôtain language, the French language, the Italian language, the official language, lexical features.

В отечественной лингвистике большое количество работ посвящено проблеме французского языка на территории Франции и за ее пределами: в Бельгии, Швейцарии, Канаде, Люксембурге, США, а также в бывших французских колониях в Африке, где французский является одним из официальных языков. Однако его положение и особенности в Валле-д'Аоста остаются практически неизученными.

Цель данного исследования заключается в описании языковой ситуации в Валле-д'Аоста и в выявлении лексических особенностей и места французского языка среди других языковых идиом, представленных на изучаемой территории.

Валле-д'Аоста (фр. Vallée d'Aoste, ит. Valle d'Aosta, букв. «долина Аосты») - автономный округ Итальянской республики, расположенный на северо-западе страны и одновременно являющийся её провинцией. В долине представлено пять языковых образований, два из которых наделены официальным статусом - французский и итальянский языки, а также как минимум три местных регионолекта - франко-провансальский, пьемонтский и валлисский.

Изначально территорией Валле-д'Аоста обладало кельтское племя салассов, позднее она была завоевана римлянами. После падения Западной Римской империи (476 г.) область вошла в Бургундское и Франкское королевства, а в XI в. стала частью Савойской династии. В 1945 г. была провозглашена автономия области.

До XV в. все официальные документы составлялись на латинском языке. Первый письменный памятник на французском языке датируется 1487 г. Однако некоторые лингвисты отмечают, что лингвистические франко-вальдостанские контакты восходят ко времени возникновения самого французского языка, т.е. к IX в. [1, p. 196-197]. Важнейшим моментом в истории французского языка в регионе стало подписание савойским герцогом Эммануилом Филибертом в Риволи 22 сентября 1561 г. указа, предписывающего заменить латынь во всех документах на народный язык, т.е. французский.

В начале XVI в. сельским учителям было разрешено преподавать французский язык, а основанный в начале XVII в. Collège Saint-Benin - классическое высшее учебное заведение -сыграло ведущую роль в его распространении в «долине». Подобная популяризация школьного образования способствовала высокому уровню грамотности населения, которая в начале XX в. достигла: 90% в Валле-д'Аоста по сравнению с 60% в других областях Италии [Ibid, p. 200].

Кардинальным образом меняется положение официальных языков после объединения Италии в 1861 г.: начинается так называемая италинизация республики, предполагающая внедрение итальянского языка во все сферы общественной жизни и осуществление гонения на другие языковые идиомы. В то время знание итальянского языка в городе Аоста достигало 18% и 4,7% - на территории всего округа в среднем, тогда как французский широко употреблялся в литературе, прессе, образовании, богослужении и на нем говорило 80% населения [Ibid, p. 204]. Однако языковая политика гонения принесла свои плоды: в 1923 г. были упразднены французские школы, в 1926 г. - пресса, в 1939-1946 гг. производился перевод французских топонимов на итальянский, например, Chambave становится Ciambave, Chatillon - Castiglione Dora, Pré Saint-Didier - S. Desiderio Terme, Saint-Oyen - Sant'Eugenio и др.

Притеснение французского языка особенно масштабно проявилось при фашистском режиме, отмеченном массовой иммиграцией коренного населения во Францию и Швейцарию, а главное - притоком итальянцев из других областей (из Венето, Калабрии и др.) в Валле-д'Аоста и, как следствие, созданием "Italica Gens", в противовес вальдостанцам (les Valdótains), которые итальянцами не считались. Фашизм поселил в людях страх использования языка своих предков. В 1929 г. премьер-министром Б. Муссолини и кардиналом П. Гаспарри был подписан конкордат, признававший суверенитет Ватикана и католицизм как единственную государственную религию. Церковь сразу нацелилась на принудительную итальянизацию округа, несмотря на сопротивление некоторых священнослужителей, сплоченных вокруг главы собора Сан-Урс (Saint-Ours).

Вступление Б. Муссолини во Вторую мировую войну, закончившуюся поражением союзнических войск и вместе с ним падением фашизма, казалось, снова открыло для Валле-д'Аоста возможность возрождения былого величия французского языка. Однако после ареста, пыток и кончины главы движения Сопротивления Э. Шану (E. Chanoux) 18 мая 1944 г. среди жителей не было сплоченности, им не хватало лидера, который мог бы вести переговоры с «новой» Италией.

Таблица 1 - Примеры французских слов, употребляемых в Валле-д'Аоста, их стандартные аналоги и перевод на русский язык

Французский язык Стандартный Перевод

в Валле-д'Аоста французский язык

Après-dinée Après-midi После полудня (обеда)

Bauze Tonneau de vin Бочка вина

Briquer Casser Ломать, разбивать

Cayon Porc Свинина

Contre-nuit Crépuscule Сумерки

Jaser Parler Разговаривать

Jube Veste Куртка

Patate Pomme de terre Картофель

Souper Dîner Ужин

В настоящее время можно говорить о практическом исчезновении французского языка в регионе и об отсутствии какой-либо поддержки со стороны государства:

- теоретически обучению французскому языку уделено 50% академического времени, однако фактически выполняется это лишь в начальной школе;

- должностные лица не обязаны знать французский язык;

- нет никакого официального предписания составлять надписи, например, на плакатах, афишах, объявлениях и т.п., на обоих официальных языках. Если французский и присутствует, то занимает невыигрышное положение и выполняет цель подчеркнуть его миноритарный статус. Удостоверения личности полностью доказывают это утверждение: они двуязычны, но данные на французском напечатаны курсивом и более мелким шрифтом, нежели на итальянском;

- на французском языке вещают малочисленные телеканалы и радиостанции [3, p. 9];

- согласно опросу, проведенному в 2001 г. La Fondation Chanoux [2], из 7250 опрошенных лишь 0,9% признали французский родным языком, 16,20% - франко-провансальский и 71,50% - итальянский язык.

Как в других странах и регионах, французский язык имеет свои особенности в Валле-д'Аоста. Здесь его основное отличие проявляется главным образом в лексике, на которую оказывают влияние местные диалекты, итальянский язык и языки и говоры соседних государств -Швейцарии и Франции, точнее, ее области Савойя. Проследим некоторые различия на примерах, приведенных в таблице 1.

Также есть расхождения в употреблении некоторых числительных. Так, подобно швейцарцам и бельгийцам, вальдостанцы скажут septante (70), huitante или quatre-vingts (80) и nonante (90) вместо классических soixante-dix, quatre-vingt и quatre-vingt-dix соответственно.

Подводя итог проведенного исследования, возможно сделать следующий вывод: французский язык в округе Валле-д'Аоста находится на гране полного исчезновения, и единственной причиной удержания за ним статуса официального языка является стремление сохранить автономию территории, дающей преимущества в экономическом и политическом планах.

Список литературы:

1. Bauer R. Position et fonctions du français en Vallée d'Aoste: un aperçu historique // Repenser l'histoire du français. - Chambéry: Université de Savoie. - 2014. - № 16. - P. 195-214.

2. Fondation Emile Chanoux. Institut d'Etudes fédéralistes et régionalistes [Electronic resource]. URL: http://www.fondchanoux.org (дата обращения: 06.11.2015).

3. Une Vallée d'Aoste bilingue dans une Europe plurilingue. - Aoste: Tipografia Valdostana. -2003. - 125 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.