Научная статья на тему 'Лексические особенности вальдостанского варианта французского языка'

Лексические особенности вальдостанского варианта французского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
146
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕГИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА / РЕГИОНАЛИЗМ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / АРХАИЗМ / ВАЛЬДОСТАНСКОЕ НОВООБРАЗОВАНИЕ / REGIONAL VARIETY OF FRENCH / REGIONALISM / LOANWORD / ARCHAISM / AOSTAN NEOLOGISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Курбанова Камилла Искандеровна

Настоящая статья посвящена лексическому своеобразию французского языка в Валь д'Аосте. Проведенное лингвистическое анкетирование показало, что около трети лексического фонда вальдостанского варианта составляет особая региональная лексика, для которой характерны многочисленные заимствования из итальянского и франкопровансальского языков, архаизмы, а также вальдостанские лексические новообразования, полученные в результате семантических сдвигов, деривации и других способов словообразования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexical Characteristics of Aostan French

The present article is devoted to the lexical originality of the French language in the Aosta Valley. The developed linguistic questionnaire demonstrated that about a third of the whole vocabulary of Aostan French is a particular regional lexicon that is characterized by numerous loanwords from Italian and Franco-Provençal, as well as by archaisms and Aostan lexical neologisms obtained from semantic shift, derivation and other types of word formation.

Текст научной работы на тему «Лексические особенности вальдостанского варианта французского языка»

К.И.Курбанова

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВАЛЬДОСТАНСКОГО ВАРИАНТА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Настоящая статья посвящена лексическому своеобразию французского языка в Валь д'Аосте. Проведенное лингвистическое анкетирование показало, что около трети лексического фонда вальдостанского варианта составляет особая региональная лексика, для которой характерны многочисленные заимствования из итальянского и франкопровансальского языков, архаизмы, а также вальдостанские лексические новообразования, полученные в результате семантических сдвигов, деривации и других способов словообразования.

Ключевые слова: региональный вариант французского языка, регионализм, заимствование, архаизм, вальдостанское новообразование.

The present article is devoted to the lexical originality of the French language in the Aosta Valley. The developed linguistic questionnaire demonstrated that about a third of the whole vocabulary of Aostan French is a particular regional lexicon that is characterized by numerous loanwords from Italian and Fran-co-Provengal, as well as by archaisms and Aostan lexical neologisms obtained from semantic shift, derivation and other types of word formation.

Key words: regional variety of French, regionalism, loanword, archaism, Aos-tan neologism.

Валь д'Аоста, один из пяти автономных регионов Италии, находится на северо-западе страны и имеет общие границы с Францией (департамент Савойя) и Швейцарией (кантон Вале). Будучи самой маленькой областью с общей территорией, охватывающей 3262 км2, Валь д'Аоста является ареалом распространения сразу трех романских языков: итальянского, французского и франкопровансальского1. В Специальном

1 Термин «франкопровансальский язык» был введен и обоснован итальянским лингвистом Г.И. Асколи. Так ученый обозначал группу говоров, распространенных на территории трех государств: Франции (в ее восточных департа-

ментах), Швейцарии (во всех франкоязычных кантонах кроме кантона Юра) и Италии (в альпийских долинах провинции Пьемонт и в регионе Валь д'Аоста). В лингвистике этот термин устоялся, по-французски он звучит как francoprovençal, по-итальянски - francoprovenzale, но носители франкопровансальского языка зачастую называют его patois (патуа, т. е. «местное наречие, говор»), используя данное название как лингвоним. Иногдаего конкретизируют по географическому

статуте (Statut spécial de la Vallée d'Aoste / Statuto speciale della Valle d'Aosta) от 26 февраля 1948 г. закреплена автономия данного региона, и только два из вышеперечисленных языков наделены официальным статусом - итальянский и французский.

Сложившееся многоязычие (билингвизм, в некоторых случаях три-лингвизм) не могло не повлиять на лексическое своеобразие французского языка, который представлен на территории Валь д'Аосты в форме одного из его вариантов, а именно вальдостанского варианта французского языка {français valdôtain). Прежде чем приступить к непосредственному описанию вальдостанских особенностей («valdôtainismes»), необходимо уяснить, что основу лексического фонда вальдостанского варианта составляет в первую очередь французский язык Франции и помимо собственно вальдостанских новообразований в его лексический корпус входят также слова и обороты, распространенные в других регионах Франкофонии. Регионализмы данного типа, характерные не только для Валь д'Аосты, мы будем оговаривать отдельно.

Лексические особенности вальдостанского французского можно было бы рассматривать, например, с позиции семантики и классифицировать их по семантическим полям (обозначение предметов быта, административные термины и т. д.), но нам представляется интересным изучать эти лексические единицы с точки зрения их происхождения. Когда речь идет об исключительно вальдостанских реалиях, то здесь нет конкуренции со «стандартным» французским, поскольку в современной французской действительности нет таких объектов номинации. Гораздо любопытнее ситуация, когда означаемое и означающее известны во французском языке Франции, но вальдостанцы выбирают другой способ наименования. Каковы же источники пополнения лексического корпуса вальдостанского варианта?

Традиционно выделяют три группы слов и оборотов, составляющих пласт особенной, региональной лексики (см. [Knecht, 1979], [Martin, 1979], [Виноградов, 2003]):

1) заимствования;

2) архаизмы (иногда сюда включаются просторечие и арго) литературного французского языка;

3) региональные новообразования, в нашем случае - вальдостанские новообразования, полученные в результате переосмысления исконных

признаку: например, вальдостанские говоры франкопровансальского языка именуют patois valdôtain («патуа Валь д'Аосты») [Загрязкина, Челышева, 2001].

французских форм, словосложения, деривации и других способов.

С целью выявления современного состояния лексики французского языка в Валь д'Аосте в июле 2015 г. нами было проведено лингвистическое анкетирование франкоязычных вальдостанцев разного возраста и социального положения. Предыдущее исследование подобного рода проводилось в 1980-е гг. Ж.-П. Мартеном [Martin, 1984]. В наши задачи входили общая характеристика и определение динамики развития вальдостанских особенностей за последние 30 лет, анализ частотности употребления, оценка узнаваемости вальдостанских особенностей разными категориями носителей языка, выделение основных тенденций развития лексического корпуса в XXI в.

Обязательным условием для участия в эксперименте являлось валь-достанское происхождение. Для репрезентативности опроса его участники были поделены на три возрастные группы: №1 - молодое поколение до 19 лет, №2 - средняя группа в возрасте от 20 до 50 лет, №3 - третью группу составляли участники от 50 лет и старше. Помимо возрастного, нами также учитывались следующие критерии: наличие / отсутствие высшего образования, родной язык / языки респондентов.

Таким образом, нами была составлена лингвистическая анкета, содержащая пропорционально равное количество примеров на каждую из изучаемых особенностей. В выборе языкового материала мы опирались в основном на исследование Ж.-П. Мартена «Description lexicale du français parlé en Vallée d'Aoste» [Martin, 1984], а также на различные статьи, в частности Ж.-М. Касбаряна «Le français au Val d'Aoste» [Kasbarian, 2010]. Информантам были предложены два типа заданий: выбор одного из двух предложенных вариантов кратких фраз или словосочетаний, а также толкование целого ряда лексических единиц в свободной форме. Им задавались вопросы социолингвистического характера, и выделялась специальная графа для собственных комментариев.

I. Говоря о лексических особенностях французского языка в Валь д'Аосте, необходимо прежде всего обратиться к заимствованиям, которые являются важнейшим пластом, отличающим вальдостанский французский от всех других региональных вариантов. Французский язык здесь на позициях языка меньшинства: как правило, это второй или третий язык местных жителей, а наиболее распространенным языком в качестве родного (по результатам опроса фонда Э. Шану 2001-2002 гг.) является итальянский, на втором месте франкопровансальский (patois). Соответственно именно итальянско-французский и франкопровансаль-

ско-французский контакты порождают самое большое количество заимствований.

Приведем примеры итальянизмов с разной степенью ассимиляции. Первую группу составят неассимилированные итальянизмы, полностью сохранившие итальянскую графику: pronto «алло» (вместо франц. allo), lievito «дрожжи» (вместо франц. levain), travaso «переливание» (из сосуда в сосуд) (вместо франц. transvasement), ape «трехколесный грузовой мотороллер».

К следующей подгруппе относятся ассимилированные итальянизмы с графической и морфологической адаптацией. Здесь пойдет речь о вошедших в вальдостанский вариант заимствованиях, частотность употребления которых подтвердил наш опрос. Например, существительное tabaquerie «табачный киоск» от итал. tabaccheria, что соответствует французскому bureau de tabac, systémer (l'affaire) «уладить» (дело) от итал. sistemare, во французском языке Франции это значение было бы передано другим глаголом - arranger (l'affaire).

Помимо прямых лексических заимствований из итальянского, валь-достанский вариант богат разного рода кальками. Среди семантических калек важнейшими являются вальдостанские административные и политические термины. В качестве иллюстрации можно привести слова assesseur и Junte. В литературном французском языке эти слова существуют совершенно с другими значениями: «асессор, заседатель; угловой судья (в фехтовании)» и «хунта». Во французском языке Валь д'Аосты это два официальных термина: assesseur означает «советник, член исполнительного комитета» и соответственно Junte (с большой буквы) -«орган исполнительной власти Регионального Совета / исполнительный комитет». Вышеперечисленные термины происходят от итальянских assessore и Giunta, являясь теперь их эквивалентами в официальных переводах, законодательных документах и т. д.

В корпус нашего опроса были также включены кальки морфосинтак-сического типа, в которых копируется сочетаемость компонентов выражения. Некоторые противники заимствований, максимально избегавшие всех предложенных в опросе итальянизмов, охотно подтверждали употребление следующего сочетания: вместо французского bougie de voiture (bougie d'allumage) жители Валь д'Аосты используют выражение chandelle de voiture, что означает «свеча зажигания» (в машине). Вальдостанцы заменяют франц. bougie на менее распространенное, но все же существующее во французском языке chandelle, во французском

языке Франции означающее «свеча (сальная, стеариновая)», калькируя итальянское выражение candela della macchina (candela d'accensione). Параллелизм с итальянским выражением, по-видимому, и вызывает высокую частотность употреблений данного выражения.

Не менее известными являются фразеологические кальки из итальянского. Например, устойчивое сочетание toucher le ciel du doigt является калькой с итальянского toccare il cielo col dito «быть на седьмом небе от счастья», а выражение C'est mon clou! происходит от итальянского È il mio chiodo fisso! со значением «Это у меня идея фикс / навязчивая идея!».

Описав основные виды заимствований и калек из итальянского языка, предварительно отметим, что выявляется тенденция к увеличению употребительности итальянизмов, которые служат обновлению лексики вальдостанского французского. Исходя из общих подсчетов частотности итальянизмов по возрастным группам, можно сказать, что у молодого поколения процент употребительности выше, хотя и незначительно: группа №1 - 40%, группа №2 - 38% , группа №3 - 35%.

Вторым источником заимствований был и остается франкопрован-сальский язык, представляющий из себя, как уже было сказано, группу местных наречий / патуа, а носителей этих говоров в Валь д'Аосте называют patoisants, т. е. говорящие на патуа. Надо сказать, что среди прочих параметров мы просили респондентов указывать свой родной язык; 39% наших информантов, т. е. более трети, оказались либо носителями франкопровансальского, либо в качестве родного указывали два - патуа и итальянский язык.

Среди активно употребляющихся прямых заимствований из патуа следует отметить характерные для Валь д'Аосты примеры: сущ. fruitier «сыровар, торговец сыром», графически и морфологически адаптированная форма от франкопров. fretë, конкурирующая с классическим французским fromager; сущ. rabeilleur «целитель, костоправ» от франкопров. rhabilleur /rabeilleur, rabeilleusa (французский аналог rebouteux).

В качестве примера фразеологических калек из франкопровансаль-ского приведем следующие выражения: laver la chemise à quelqu 'un «перемывать кому-либо кости / косточки» от франкопров. lavé la tsemise a quatsun или avoir la tête montée dans la lune со значением «быть опьяненным» от франкопров. avei la têta vià pe la leuna.

Касательно заимствований из франкопровансальского необходимо подчеркнуть, что вопреки всем ожиданиям, общей урбанизации, более

высокому уровню образования молодежи и т. д. резкого спада в употреблении заимствований из патуа, судя по общим результатам анкетирования, не наблюдается: участники группы .№1 узнали и смогли истолковать 35% предложенных лексических единиц, участники группы №2 - 41%, группы №3 - 39%. Средний процент узнаваемости объясняется, в частности, следующими фактором: в своих комментариях респонденты отмечали, что прекрасно понимают выделенные нами заимствования, но в анкете старались выбирать варианты «стандартного» французского; в жизни они также зачастую стремятся избегать форм из патуа, особенно при общении с незнакомыми людьми, потому что не могут быть уверены, что собеседник их поймет.

II. Вторая лексическая особенность вальдостанского варианта французского языка - архаизмы. Архаические черты характерны для всех вариантов французского языка. Пожалуй, самыми известными и частотными среди них можно назвать:

- архаичные формы числительных: septante «семьдесят» (Валь д'Аоста, Бельгия, Швейцария, восток Франции, республика Конго, Руанда); huitante «восемьдесят» (Швейцария и Валь д'Аоста) и nonante «девяносто» (Валь д'Аоста, Бельгия, Швейцария, республика Конго, Руанда и Бурунди);

- устаревшие названия приемов пищи: déjeuner «завтрак», dîner / dinée «обед», souper «ужин», известные не только в вышеперечисленных странах / регионах, но и в Канаде.

Говоря о вальдостанских архаизмах, следует отличать собственно архаизмы от историзмов, под которыми мы понимаем «слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий» [ЛЭС, 1990]. В качестве историзма в нашем опроснике фигурировало существительное poëlle «комната с отоплением» от франц. poêle. Некоторые респонденты даже отдельно прокомментировали это слово, подчеркнув, что понимают его смысл, но в современной действительности этой реалии - этой части дома - больше нет.

Среди собственно архаизмов вальдостанского варианта, т. е. слов, называющих существующие объекты и понятия, но «вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами» [ЛЭС, 1990], можно выделить два типа: лексические архаизмы и семантические архаизмы. К лексическим архаизмам, или архаизмам-словам, которые устарели целиком как определенные звуковые комплексы, можно отнести вышеприведенные обозначения,

напрмир: nonante «девяносто», souper «ужин», что соответствует французским quatre-vingt-dix и dîner.

Семантические архаизмы, или архаизмы-значения, у которых вполне современная форма, а одно из значений устарело, в достаточной мере представлены в вальдостанском французском. Например, в вальдостан-ском сохранилось устаревшее значение существительного adresse «указание, совет» (в совр. франц. «адрес») или глагол pratiquer qch в значении «посещать что-либо» (в совр. франц. «применять»).

По результатам нашего анкетирования можно сказать, что в целом архаизмы исчезают из узуса, процент их узнаваемости довольно скромный: в среднем 7% в первой группе, 18% во второй и 20% в третьей, что говорит о том, что их употребляет меньшинство носителей. Их использование зависит от возраста информантов: участники старше 50 лет узнали большее количество предложенных архаизмов, однако это превосходство незначительно. Отсюда можно сделать вывод о том, что архаические черты не свойственны вальдостанскому варианту в той мере, в какой они характерны и существенны для других региональных вариантов, как, например, для швейцарского французского, где на них приходится основная часть особенностей (архаизмы считают одной из доминант во французском языке Швейцарии).

III. К третьей группе лексических единиц, составляющих своеобразие французского языка в Валь д'Аосте, относятся вальдостанские лексические новообразования, т. е. новые слова, созданные по французским словообразовательным моделям или собственные, неизвестные ни во Франции, ни в других регионах Франкофонии обороты, а также новые значения французских слов, появившиеся в результате семантического сдвига.

Например, французское слово vilain, существующее в литературном французском языке в качестве исторического термина «виллан (свободный крестьянин)», а также обладающее значением «дрянь, гадкий человек», перео смыслилось в «разбойника, бандита».

Созданию вальдостанских новообразований служат различные типы деривации. За счет префиксации из французских формантов было образовано вальдостанское существительное prémaman, означающее «беременная» (французское соответствие enceinte). С помощью суффиксации на базе французских основ были образованы слова fermentatives «винные ферменты» и loyage «арендная плата» от соответствующих французских аналогов ferments и loyer. Словосложение лежит в основе

существительного mère-fille «мать-одиночка»: в данном примере наблюдается перестановка компонентов по сравнению с французским источником, в котором слово с тем же значением звучит как fille-mère.

Вальдостанский вариант богат также фразеологическими оборотами, нехарактерными для других региональных вариантов, такими, как Il est comme une pierre dans un mur - дословно «как камень в стене», т. е. «крепко стоит на ногах», или Donner un biscuit à un âne - дословно «дать печенье ослу», что соответствует сочетанию «метать бисер перед свиньями».

Общие результаты, полученные нами при обработке группы вальдо-станских новообразований, таковы: молодое поколение выбрало вариант с вальдостанскими новообразованиями только в 18% случаев, среднее - в 34%, старшее - в 29%. Приведенные данные говорят лишь о том, что собственно вальдостанские инновации не являются характерной чертой данного регионального варианта и постепенно исчезают из узуса.

Подводя итоги нашего анкетирования, хотелось бы остановиться на некоторых моментах. В первую очередь данное исследование позволило типологизировать ряд лексических особенностей вальдостанского варианта, которые были подразделены на три группы: заимствования из итальянского и франкопровансальского, архаизмы и вальдостанские лексические новообразования. Примеры, отобранные из каждой группы особенностей, подтвердили свою жизнеспособность, что само по себе уже немаловажно.

К вопросу о временной динамике употребления за последние 30 лет необходимо сказать, что при сравнении материалов нашего исследования и словника Ж.-П. Мартена оказалось, что примерно 30% лексических единиц, маркированных Ж.-П. Мартеном как вальдостанские, не подтверждены при новом опросе.

Исходя из общих подсчетов, можем заключить, что самый высокий процент узнаваемости был зафиксирован у заимствований из итальянского и франкопровансальского языков. Общий показатель у заимствований из патуа - 39% (по всем возрастным группам), незначительно меньше показатель у итальянизмов - 38%. На втором месте по частотности употреблений оказались вальдостанские новообразования - 28%. Самые скромный результат показали архаизмы - 20%.

Интересно, что заимствования из итальянского и франкопровансальского функционально не совпадают: если слова, пришедшие из патуа, относятся к повседневной, бытовой лексике, а также входят в семанти-

ческое поле «традиции, обычаи», то итальянизмы восполняют лакуны в политико-административной лексике. Иначе говоря, вырисовываются две противоположные тенденции: спад в употреблении архаизмов и вальдо-станских новообразований и постепенное нарастание активности процесса заимствования лексических единиц, особенно из итальянского языка.

В качестве общего вывода мы можем сказать, что вальдостанский вариант французского языка, существующий на фоне итальянского и фран-копровансальского языков в качестве третьего для большинства носителей, сохраняет свои региональные особенности и по сей день. В общем корпусе лексики содержится треть регионализмов независимо от возраста носителей, от их уровня образования и даже от их родного языка.

И в заключение автор хотел бы выразить благодарность Департаменту образования и культуры автономного региона Валь д'Аоста, Региональному бюро по этнологии и лингвистике, Вальдостанскому фонду Региональной библиотеки за помощь в сборе материалов и проведении анкетирования.

Список литературы

Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. М., 2003.

Загрязкина Т.Ю., Челышева И. И. Франкопровансальский язык // Языки мира: Романские языки. М., 2001. С. 304-321.

ЛЭС = Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.

Armand F. Petit dictionnaire du francoprovençal valdôtain. Aosta, 2013.

Bérard E. Dictionnaire du patois valdôtain. Aoste, 2005.

Kasbarian J.-M. Le français au Val d'Aoste // Le français dans l'espace francophone. Paris, 2010. T. 1. P. 337-351.

Knecht P. Le français en Suisse Romande: aspects linguistiques et socio-linguistiques // Le français hors de France. Paris, 1979. P. 259-269.

Martin J.-P. Description lexicale du français parlé en Vallée d'Aoste. Aoste, 1984.

Martin J.-P. Le français parlé en Vallée d'Aoste et sa situation linguistique par rapport à l'italien // Le français hors de France. Paris, 1979. P. 271-284.

Сведения об авторе: Курбанова Камилла Искандеровна, канд. филол. наук, преподаватель кафедры французского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: kamilla.k@mail.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.