Научная статья на тему 'Вале-д'Аоста: основные вехи языковой политики и дискурс о французском языке в XX-XXI вв'

Вале-д'Аоста: основные вехи языковой политики и дискурс о французском языке в XX-XXI вв Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
178
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИЛИНГВИЗМ / ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / ВАЛЕ-Д'АОСТА / ЭПИЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / MULTILINGUALISM / LANGUAGE POLICY / FRENCH LANGUAGE AOSTA VALLEY / EPILINGUISTIC DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Моисеева Дарья Павловна

С середины XVI в. использование французского языка в долине Аосты было предметом регулирования со стороны сменявших друг друга политических режимов, которые нередко имели противоположные цели. Поощрение распространения французского языка в регионе и его запрещение применялись как инструмент формирования самосознания граждан (регионального, национального) в соответствии с действующими идеологическими установками. Мероприятия языковой политики охватывали все сферы общественной жизни региона: образование, культурную и производственную деятельность, церковь, государственно-правовые институты, СМИ. Они также были направлены на изменение обитаемого пространства, языкового ландшафта, проникали даже в область личной жизни граждан. Проводимые реформы всегда сопровождались обострением эпилингвистического дискурса, который для вальдостанцев всегда был и остается ключевой частью глобального этнодискурса. На современном этапе попытки рефрансизации Вале-д'Аосты, признание легитимности ее культурной и языковой особости не привели к паритетному использованию двух «высоких» языков, итальянского и французского. В условиях единого, потенциально мультиязычного языкового сообщества, погруженного в италоязычную среду, французский язык утрачивает свою функцию в коммуникативных процессах, но не в представлениях вальдостанцев о самих себе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Vale d'Aosta: the main milestones of language policy and the discourse on the French language in the 20th - 21st centuries

From the middle of the 16th century, the use of French in the Aosta Valley was subject to regulation by successive political regimes, which often had opposite objectives. Encouraging the spread of the French language in the region and its prohibition were used as a tool for the formation of the citizens' regional and national identities in accordance with the current ideological guidelines. Language policy activities covered all spheres of public life in the region, i.e. education, cultural and production activities, the church, state legal institutes, the media. Besides, they were aimed at changing the habitable space, the language landscape, even penetrating into the personal life of the citizens. The reforms were always accompanied by the aggravation of the epilinguistic discourse, which has always been and remains a key part of the global ethnodiscourse for the the Valdôtain population. At the present stage, the attempts to revive the French language and culture in the Aosta Valley, or the recognition of the legitimacy of its cultural and linguistic singularity, have not led to the parity use of the two “high” languages, Italian and French. In the context of a single, potentially multilingual language community immersed in Italian-speaking environment, French loses its function in communicative processes, but not in the Valdostans' identities.

Текст научной работы на тему «Вале-д'Аоста: основные вехи языковой политики и дискурс о французском языке в XX-XXI вв»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 3

Д.П. Моисеева

ВАЛЕ-Д'АОСТА: ОСНОВНЫЕ ВЕХИ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ

И ДИСКУРС О ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ В XX-XXI вв.

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова 119991, Москва, Ленинские горы, 1

С середины XVI в. использование французского языка в долине Аосты было предметом регулирования со стороны сменявших друг друга политических режимов, которые нередко имели противоположные цели. Поощрение распространения французского языка в регионе и его запрещение применялись как инструмент формирования самосознания граждан (регионального, национального) в соответствии с действующими идеологическими установками.

Мероприятия языковой политики охватывали все сферы общественной жизни региона: образование, культурную и производственную деятельность, церковь, государственно-правовые институты, СМИ. Они также были направлены на изменение обитаемого пространства, языкового ландшафта, проникали даже в область личной жизни граждан. Проводимые реформы всегда сопровождались обострением эпилингвистического дискурса, который для вальдостан-цев всегда был и остается ключевой частью глобального этнодискурса.

На современном этапе попытки рефрансизации Вале-д'Аосты, признание легитимности ее культурной и языковой особости не привели к паритетному использованию двух «высоких» языков, итальянского и французского. В условиях единого, потенциально мультиязычного языкового сообщества, погруженного в италоязычную среду, французский язык утрачивает свою функцию в коммуникативных процессах, но не в представлениях вальдостанцев о самих себе.

Ключевые слова: полилингвизм; языковая политика; французский язык; Вале-д'Аоста; эпилингвистический дискурс.

В течение многих веков в долине Аосты, расположенной в пограничной франко-итало-швейцарской зоне, складывалась особая языковая экосистема. С одной стороны, регион являлся частью франкопрован-сальского ареала с центрами в Лионе (Франция) и Фрибуре (Швейцария) [Загрязкина, Челышева, 2001: 302]. Это предопределило развитие на его территории целого семейства говоров (патуа), варьирующихся, по выражению Г. Тюайона, «по числу колоколен» [Tuaillon, 1987], т.е. по числу коммун долины. Такой ненормированный и не имеющий официального статуса идиом был основным инструментом устной

Моисеева Дарья Павловна — преподаватель кафедры французского языка и культуры факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: petitegallomanne@yandex.ru).

речи вальдостанцев вплоть до середины XX в. С другой стороны, находясь с XI в. под властью Савойского дома, Вале-д'Аоста принимает его язык — французский, который постепенно вытесняет латынь сначала из церковной жизни [Duc, 1985], а затем и административного делопроизводства. Официальный статус французского языка законодательно закрепляется герцогом Савойским Эммануилом Филибертом в 1561 г. (Эдикт Риволи).

Спустя ровно три столетия после принятия этого первого в регионе акта нормативно-правового регулирования в языковой сфере, с объединением Италии, Вале-д'Аоста была присоединена к провинции Турин и оказалась политически отрезанной от сформировавшей ее языковой и культурной среды. Итальянское правительство, главной целью которого, по выражению М. д'Адзельо, было «создать итальянцев», т.е. преодолеть наследие многовековой политической и этнолингвистической раздробленности страны [Шевлякова, 2014: 80], взяло курс на интенсивное насаждение итальянского языка. Особенно сложно процессы языкового выравнивания проходили на периферийных территориях, для которых, характерно нивелирование внешних границ и тяготение к сопредельным ареалам [Загрязкина, 2015: 101—102]. К числу таких территорий принадлежит и Вале-д'Аоста.

На рубеже XIX—XX вв. вопросы языкового обустройства занимают умы представителей политической и культурной элиты региона. С усилением итальянизации вальдостанские священнослужители — исконные хранители и распространители французского языка в долине — бьют тревогу. Среди них и поэт, посвятивший свою жизнь и творчество отстаиванию вальдостанской самобытности, — аббат Ж.-Б. Серлонь. По его мнению, «вальдостанский диалект»1 будет процветать, если только «по недостатку патриотизма» самих вальдостанцев не будет завоеван. «И тогда вместе с нашим диалектом мы потеряем ТО, что для каждого настоящего вальдостанца всегда было самым дорогим — французский язык» [Cerlogne, 1907: 6].

Можно говорить о том, что вальдостанцы начала XX в. могли говорить на четырех идиомах, каждому из которых отводилась своя роль — французский и/или итальянский для ситуаций, предполагающих наличие иерархии между собеседниками (церковь, школа), в то время как в неформальных сферах общение происходило на патуа/пьемонт-ском диалекте.

Крайне разрушительным для культурного и языкового своеобразия Вале-д'Аосты стало двадцатилетие итальянского фашизма (1922— 1943), который «отбил у французского языка его стратегические бастионы» [Bauer, 2014: 209]. В 1923 г. упраздняются вальдостанские деревенские школы, обучение в которых с XVIII в. велось на француз-

1 Имеются в виду франкопровансальские говоры.

ском [Bétemps, Praz, 1984]; в 1924 г. вступает в силу запрет на двуязычные и франкоязычные информационные вывески; в 1925 г. итальянский становится единственным языком юридической документации, и с 1926 г. запрещается франкоязычная пресса.

В 1929 г. Муссолини подписывает Конкордат (Латеранские соглашения) со Святым престолом, делая его своим союзником. Так, французский язык потерял своего главного покровителя в Вале-д'Аосте, где позиции католической церкви всегда были сильны. Во главу епархии Аосты поставлен пьемонтец Ф. Имберти, заявивший о своем намерении «итальянизировать и фашизировать» население [La Fondation Chanoux, 2003: 7].

Важным шагом на пути изгнания французского языка из региона стал проект итальянизации топонимов (1939). Переименование осуществлялось посредством перевода, либо адаптации к итальянской фонетике или письму: Allein > Alleino, Chamois > Camoscio и др. Ряд населенных пунктов получил новые названия: La Thuile > Porta Littoria, Morgex > Valdigna di Aosta и др. Эта реформа, затронувшая в общей сложности 32 коммуны долины Аосты, была отменена только в 1946 г., когда исторические топонимы были восстановлены.

Идеологами фашистского режима была подготовлена программа итальянизации 20 000 личных имен и фамилий, а также запрет на называние новорожденных иностранными именами, но этот проект, вызвавший негодование населения, провалился в связи с тем, что с 1940 г., со вступлением Италии во Вторую мировую войну, вопросы языковой политики отошли на второй план.

Необходимо также сказать о социоэкономическом фоне указанных преобразований. В ходе интенсивной индустриализации региона одно за другим открываются новые промышленные предприятия, однако вальдостанцы подвергаются дискриминации при найме на работу — предпочтение отдается италоговорящим иммигрантам, массово прибывающим из Пьемонта, Ломбардии, Венеции и юга Италии. В общей сложности с 1921 по 1944 г. население региона обновилось на 30%: 26 000 вальдостанцев, преследуемые властями и лишенные средств к существованию, были вынуждены эмигрировать.

Следует отметить, что вальдостанские патуа, также испытывавшие гонения со стороны режима, всё же оказались «меньшим злом» по сравнению с французским языком. Однако окончательный разрыв с франкоязычной традицией в школьном образовании впоследствии стал труднопреодолимой преградой для «экологического» курса послевоенного языкового обустройства.

В политическом смысле этот курс был закреплен принятием в 1948 г. Специального Статута2 автономной области Вале д'Аоста, которым

2 Loi constitutionnelle n° 4 du 26 février 1948. Statut Spécial pour la Vallée D'Aoste. URL: http://www.regione.vda.it/autonomia_istituzioni/lostatuto_f.aspx (дата обращения: 20.01.2017).

итальянский и французский языки признаны равноправными официальными языками региона (с ограничением использования французского языка в юридической сфере) (ст. 38). Этот акт до настоящего времени является основным документом, определяющим языковую политику региона.

Мероприятия по восстановлению французского языка затронули главным образом образовательную и административную сферы. В рамках формирования двуязычного образования в регионе законом отводится равное количество учебных часов на изучение обоих языков в школе.

Между тем, если паритетное (и обязательное для всех вальдостан-ских школьников) изучение обоих языков было введено сразу после вступления Статута в силу, то практика преподавания неязыковых дисциплин на французском языке стала внедряться только с 1970-х годов [СауаШ, 2013] и до настоящего времени охватывает дошкольное образование, начальную и первую ступень средней школы, т.е. учащихся от трех до 13 лет. Вопреки первоначальной идее о преподавании отдельных дисциплин (полностью) на французском языке, была принята билингвальная модель, основанная на использовании итальянского и французского языков по всем дисциплинам. Программу школьного языкового образования дополняет иностранный язык (английский), который вводится уже в начальной школе.

Со второй ступени средней школы продолжение билингвального обучения нередко наталкивается на сопротивление со стороны семей учащихся и самих преподавателей, главных проводников языковой политики Италии [Шевлякова, 2011: 40]. Явления низкой мотивации в изучении французского языка, по видимому, связаны с тем, что молодые люди серьезно задумываются о будущей профессии и ориентированы на поступление в высшие учебные заведения республики, где франкоязычное обучение не предусмотрено.

Исключение составляет основанный в 2000 г. Университет Вале-д'Аосты, где билингвальная модель применяется в подготовке педагогических кадров для школ и детских садов региона. При этом преподавание франкоязычных модулей осуществляется приглашенными специалистами из Франции, Швейцарии и Бельгии в соответствии с декларируемыми принципами «продвижения культурного и научного сотрудничества с франкоязычными странами»3. Учебный план также предусматривает стажировки в университетах-партнерах (в основном французских).

Вместе с тем студенты нередко испытывают языковую неуверенность [подробнее о проблеме языковой неуверенности см.: Загрязкина,

3 Principes généraux // Statuts de l'Université de la Vallée d'Aoste. URL: http://www. univda.it/UploadDocs/7563_Statuts_de_l_Universit_.pdf (дата обращения: 20.01.2017).

2011; Невежина, 2015], связанную с несоответствием достигнутого в школе уровня владения французским языком требованиям, предъявляемым для франкоязычного обучения в высшей школе. Таким образом, опасность оказаться в ситуации неуспеха является демотивирующим фактором в выборе французского языка в качестве языка обучения.

Перейдем к анализу мер языковой политики, реализуемых в административной сфере. Согласно ст. 38 Специального Статута 1948 г. государственным учреждениям рекомендуется принимать на работу «по мере возможности» выходцев из региона или владеющих французским языком4.

Официальные документы могут быть составлены как на французском, так и на итальянском языке, т.е. обязательное сопровождение всей официальной информации французским переводом не предусмотрено. Так, например, интернет-портал региональной администрации5 представлен в италоязычной и франкоязычной версиях, но контент последней ограничен: многие разделы вовсе не имеют франкоязычного варианта или имеют только заголовок на французском языке.

Каким же образом вышеперечисленные меры, реализуемые на протяжении уже почти 70 лет с момента вступления в силу Специального Статута, отразились на реальных языковых практиках вальдостанцев? Последнее масштабное исследование этой проблемы было проведено фондом Эмиля Шану (Fondation Emile Chanoux) в 2001 г. Сбор социолингвистического материала осуществлялся с помощью анкетирования, затронувшего более 7200 вальдостанцев в возрасте от 12 до 80 лет, проживающих во всех 74 населенных пунктах региона.

Результаты опроса показали, что 75,5% респондентов владеют французским языком (в той или иной степени), но родным его считает менее 1%. При анализе использования идиомов в разных ситуациях устной коммуникации отмечается заметное преобладание итальянского и франкопровансальского как в семейных, так и в общественных контактах разной степени формальности.

Согласно полученным данным в устной речи использование французского языка минимально. Наивысших значений (>5% опрошенных) оно достигает в контактах на уровне региональной администрации (7,5%), являющейся главным источником и гарантом вальдостанского билингвизма, а также в контексте образовательной среды (5,56%).

Обращение к французскому языку на письме более распространено — 6,95% опрошенных используют его в личных записях, 10,95% — в профессиональной документации. 32,12% респондентов читают газеты и книги на французском языке, 48,61% — смотрят франкоязычное те-

4 Loi constitutionnelle n° 4 du 26 février 1948. Op.cit.

5 URL: http://www.regione.vda.it (дата обращения: 20.01.2017).

левидение, но эти практики всегда осуществляются факультативно, в дополнение к основным — италоязычным.

Важно, что во всех коммуникативных ситуациях французский язык не является приоритетным и единственным языком общения, а значит, он легко может быть заменен итальянским и/или франкопро-вансальским. В связи с этим в работах исследователей используются такие определения французского языка, как «вторичный языковой код» или «потенциальный язык», «известный, но не используемый, так как нет необходимости его использовать» [La Fondation Chanoux, 2003: 44-53].

Ограниченность функций французского языка не сопровождается его обесцениванием. Напротив, последовательно вытесняемый итальянским, этот «язык предков» становился всё более престижным, в особенности для самых образованных слоев населения послевоенного общества. Владение французским языком до сих пор ассоциируется с высоким уровнем культуры человека и с представлениями о вальдо-станце, который помнит и чтит свою историю.

Список литературы

1. Загрязкина Т.Ю. Франция и франкофония: язык, общество, культура. М., 2015. С. 102-103.

2. Загрязкина Т.Ю., Челышева И.И. Франкопровансальский язык // Языки мира. Романские языки / Под ред. И.И. Челышевой, Б.П. Нарумова, О.И. Романовой. М., 2001. C. 302.

3. Загрязкина Т.Ю. Квебек в пространстве Франкофонии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 4.

4. Невежина Е.А. Феномен языковой уверенности/неуверенности в пограничном ареале (на примере Валлонии, Бельгия) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 2. С. 162-167.

5. Шевлякова Д.А. Макротопоним «Италия» и этноним «итальянец» в формировании национальной идентичности итальянцев // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 3. С. 80.

6. Шевлякова Д.А. Языковая политика Итальянской Республики (1990— 2010 гг.) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2. С. 40.

7. Bauer R. Position et fonctions du français en Vallée d'Aoste: un aperçu historique // Repenser l'histoire du français / Ed. par D. Lagorgette. Collection Langage. Éditions de l'université de Savoie. Vol. 16. 2014. P. 209.

8. Bétemps A., Praz V. L'École d'autrefois en Vallée d'Aoste. Association Valdô-taine des Archives Sonores. Aoste, 1984.

9. Cavalli M. Politiques linguistiques et représentations sociales // Les Cahiers du GEPE, Politiques linguistiques éducatives. Strasbourg, 2013. № 5. URL: http://wwwcahiersdugepe.fr/index.php?id=2507 (дата обращения: 20.01.2017).

10. Cerlogne J.-B. Préface // Dictionnaire du patois valdôtain précédé de la petite grammaire. Aoste, 1907. P. 6.

11. Duc J.-A.-M. Histoire de l'Eglise d'Aoste. T. 1. Aoste, 1985.

12. Tuaillon G. Le Francoprovençal // Nouvelles du Centre d'études francopro-vençales. 1987. № 15.

13. La Fondation Chanoux. Une Vallée d'Aoste bilingue dans une Europe pluri-lingue. Aoste, 2003.

Daria P. Moiseeva

THE AOSTA VALLEY: MAIN MILESTONES OF LANGUAGE POLICY AND DISCOURSE ON THE FRENCH LANGUAGE IN THE XX-XXI CENTURIES

Lomonosov Moscow State University 1, Leninskie Gory, Moscow, 119991

From the middle of the 16th century, the use of French in the Aosta Valley was subject to regulation by successive political regimes, which often had opposite objectives. Encouraging the spread of the French language in the region and its prohibition were used as a tool for the formation of the citizens' regional and national identities in accordance with the current ideological guidelines.

Language policy activities covered all spheres of public life in the region, i.e. education, cultural and production activities, the church, state legal institutes, the media. Besides, they were aimed at changing the habitable space, the language landscape, even penetrating into the personal life of the citizens. The reforms were always accompanied by the aggravation of the epilinguistic discourse, which has always been and remains a key part of the global ethnodiscourse for the the Valdôtain population.

At the present stage, the attempts to revive the French language and culture in the Aosta Valley, or the recognition of the legitimacy of its cultural and linguistic singularity, have not led to the parity use of the two "high" languages, Italian and French. In the context of a single, potentially multilingual language community immersed in Italian-speaking environment, French loses its function in communicative processes, but not in the Valdostans' identities.

Key words: Multilingualism; Language Policy; French Language Aosta Valley; Epilinguistic Discourse.

About the author: Daria P. Moiseeva — lecturer at the Department of French Language and Culture of the Faculty of Foreign Languages and Area Studies of M.V. Lomonosov Moscow State University (e-mail: petitegallomanne@yandex.ru).

References

1. Zagryazkina T.Yu. 2015. Frantsiya ifrankofoniya: yazyk, obshchestvo, kul'tura [France and Francophonie: Language, Society, Culture]. Moscow, pp. 102—103. (In Russ.)

2. Zagryazkina T.Yu., Chelysheva I.I. 2001. Frankoprovansal'skii yazyk [Francoprovençal Language]. In I.I. Chelysheva, B.P. Narumov, O.I. Romanova

(eds.) Yazyki mira. Romanskie yazyki [Languages of the World. Romance Languages]. Moscow, p. 302. (In Russ.)

3. Zagryazkina T.Yu. 2011. Kvebek v prostranstve Frankofonii [Quebec in the Francophone Space]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 4. (In Russ.)

4. Nevezhina E.A. 2015. Fenomen yazykovoi uverennosti/neuverennosti v po-granichnom areale (na primere Vallonii, Bel'giya) [The Phenomenon of Linguistic security/insecurity in the Frontier Area (as Exemplified by Wallo-nia, Belgium)]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp.162—167. (In Russ.)

5. Shevlyakova D.A. 2014. Makrotoponim "Italiya" i etnonim "ital'yanets" v for-mirovanii natsional'noi identichnosti ital'yantsev [Macrotoponym "Italy" and Ethnonym "Italian" in the Formation of the National Identity of Italians]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 3, pp. 80. (In Russ.)

6. Shevlyakova D.A. 2011. Yazykovaya politika Ital'yanskoi Respubliki (1990— 2010 gg.) [The Language Policy of the Italian Republic (1990-2010)]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 40. (In Russ.)

7. Bauer R. 2014. Position et fonctions du français en Vallée d'Aoste: un aperçu historique [Position and Functions of French in the Aosta Valley: a Historical Overview]. In D. Lagorgette (ed). Repenser l'histoire du français [Reviewing the History of the French]. Collection Langage. Éditions de l'université de Savoie. Vol. 16, pp. 209. (In French)

8. Bétemps A., Praz V. 1984. L'École d'autrefois en Vallée d'Aoste [The School of the Past in the Aosta Valley]. Association Valdôtaine des Archives Sonores. Aoste, Musumeci Éditeur. (In French)

9. Cavalli M. 2013. Politiques linguistiques et représentations sociales [Language Policies and Social Representations]. Les Cahiers du GEPE. Politiques linguistiques éducatives, no 5. URL: http://www.cahiersdugepe.fr/index. php?id=2507 (accessed: 20.01.2017). (In French)

10. Cerlogne J.-B. 1907. Préface [Preface]. In Dictionnaire du patois valdôtain précédé de la petite grammaire [Dictionary of the Dialect of Aosta Valley Preceded by the Small Grammar]. Aoste, p. 6. (In French)

11. Duc J.-A.-M. 1985. Histoire de l'Eglise d'Aoste [History of the Church of Aosta]. T. 1. Aoste. (In French)

12. Tuaillon G. 1987. Le Francoprovençal [The Francoprovençal]. Nouvelles du Centre d'études francoprovençales, no. 15. (In French)

13. La Fondation Chanoux. 2003. Une Vallée d'Aoste bilingue dans une Europe plurilingue [A Bilingual Aosta Valley in a Multilingual Europe]. Aoste, Tipografia Valdostana. (In French)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.