Научная статья на тему 'ФРАГМЕНТЫ И-ЧЖОУ-ШУ 逸周書 ("УТРАЧЕННЫЕ ЗАПИСИ ЧЖОУ") В ДРЕВНЕКИТАЙСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ'

ФРАГМЕНТЫ И-ЧЖОУ-ШУ 逸周書 ("УТРАЧЕННЫЕ ЗАПИСИ ЧЖОУ") В ДРЕВНЕКИТАЙСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
55
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
И-ЧЖОУ-ШУ / "УТРАЧЕННЫЕ ЗАПИСИ ЧЖОУ" / ПЕРИОД ЧЖАНЬГО

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Попова Г.С.

Данная статья посвящена выявлению и исследованию фрагментов глав И-Чжоу-шу 逸周書 («Утраченные записи Чжоу») в древнекитайских произведениях с целью установления первоначального состава сборника, известного в период Чжань-го (453-221 до н. э.) в основном как «Записи Чжоу» ( Чжоу-шу 周書). Исследование цитат из И-Чжоу-шу показало, что в состав сборника изначально должны были входить в основном произведения жанров «наставление» и «рассуждение», но возможны также произведения жанра «описание». Скрытые цитаты из И-Чжоу-шу указывают на известность его текстов древнекитайским авторам

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FRAGMENTS OF YI-ZHOU-SHU ("LOST BOOK OF ZHOU") IN ANCIENT CHINESE TEXTS

This article is devoted to the identification and study of the fragments of Yi-Zhou-shu 逸周書 («Lost Book of Zhou») chapters in the ancient Chinese works to establish the original composition of the collection, known as «Writings of Zhou» ( Zhou-shu 周書) in Zhan-guo period (453-221 BC). A study of quotes from Yi-Zhou-shu shows that the collection originally consisted of works in the genres of “reasoning” and “admonition”, and possibly also the genre of “description”. Hidden quotes from the Yi-Zhou-shu chapters show that ancient Chinese authors were familiar with this text.

Текст научной работы на тему «ФРАГМЕНТЫ И-ЧЖОУ-ШУ 逸周書 ("УТРАЧЕННЫЕ ЗАПИСИ ЧЖОУ") В ДРЕВНЕКИТАЙСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ»

ДРЕВНОСТЬ

ORCID: 0000-0002-5319-0288

DOI: 10.31696/2227-3816-2020-50-2-004-047

Г. С. Попова *

Фрагменты И-Чжоу-шу ЖЩШ («Утраченные записи Чжоу») в древнекитайских произведениях**

АННОТАЦИЯ: Данная статья посвящена выявлению и исследованию фрагментов глав И-Чжоу-шу («Утраченные

записи Чжоу») в древнекитайских произведениях с целью установления первоначального состава сборника, известного в период Чжань-го (453-221 до н. э.) в основном как «Записи Чжоу» (Чжоу-шу ^Ш). Исследование цитат из И-Чжоу-шу показало, что в состав сборника изначально должны были входить в основном произведения жанров «наставление» и «рассуждение», но возможны также произведения жанра «описание». Скрытые цитаты из И-Чжоу-шу указывают на известность его текстов древнекитайским авторам.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: И-Чжоу-шу, «Утраченные записи Чжоу», период Чжань-го

Изучение фрагментов древнекитайских произведений, сохранившихся в других памятниках, - один из значимых аспектов их исследования, поскольку многие из них на протяжении длительного периода существовали в различных списках, имевших отличия, либо были повреждены. Изучение состава и содержательных особенностей цитат позволяет выдвигать предположения о структуре и содержании

* Попова Галина Сергеевна, младший научный сотрудник отдела Китая Института востоковедения РАН (Москва), gmercury@rambler.ru

** Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 18-09-00504.

© Попова Г. С., 2020; © ФГБУН ИВ РАН, 2020

тех вариантов этих произведений, которые имелись в распоряжении различных древнекитайских авторов. Например, в ходе исследования цитат из Шу-цзина Ш Ш («Канон записей») 1 и Шу-сюй Ш ^ («Предисловия к записям»)2 в Ши-цзи («Исторические записки») было установлено, что в период Чжань-го (453-221 до н. э.) существовали как минимум по два сборника этих произведений, сходных по составу и структуре, однако все же имевших определенные отличия. Сы-ма Цянь ^ММ (145/135 - ок. 86 гг. до н. э.) при создании Ши-цзи использовал сходные, но не идентичные дошедшим до нас варианты «Записей» (Шу Ш) и предисловий к ним. По-видимому, различия между сборником, дошедшим до нас, и его аналогом, которым располагал Сы-ма Цянь, были незначительными: отличались названия и местоположение в памятнике некоторых глав. В текстах части «Предисловий к записям», сопровождавших вариант подборки «записей» Сы-ма Цяня, приводятся иные обстоятельства создания «записей» и имена их авторов, имеют отличия названия глав и упоминаемые имена [6; 10]. В тексте Ши-цзи упоминаются также варианты сборников, принадлежавшие Фу-шэну ^^ и Кун Ань-го хотя сведения об их составе отсутствуют.

Весьма актуальным изучение цитат в древнекитайских произведениях представляется для исследования сборника «записей», известного в период Чжань-го как Чжоу-шу ^ Ш («Записи Чжоу»), а впоследствии как И-Чжоу-шу Ш ^ Ш («Утраченные записи Чжоу»3), поскольку обстоятельства истории этого памятника позволяют усомниться в том, что дошедший до нас вариант идентичен сборнику, существовавшему в эпоху Чжань-го. И-Чжоу-шу - это сборник разнородных по жанрам и

1 Шу-цзин - один из наиболее значимых для китайской культуры древних канонов. Он состоит из четырёх частей: Юй-шу («Записи [времён Шуня из] Юй»), Ся-шу («Записи [государства] Ся»), Шан-шу («Записи [государства] Шан») и Чжоу-шу («Записи [государства] Чжоу»). Изучение лексико-грамматических особенностей текстов Шу-цзина позволяет утверждать, что главы второй-четвертой частей сборника были записаны в период со второй половины VIII в. до конца VII в. до н. э., запись глав первой части можно отнести к VI в. до н. э.

2 «Предисловия к записям» - набор из 67 кратких аннотаций к главам Шу-цзина, дополняющих или поясняющих их содержание. Составлен, предположительно, в период Чжань-го.

3 В названии И-Чжоу-шу иероглиф и Ш следует переводить как «утраченный», поскольку именно такое значение для этого иероглифа даёт Шо-вэнь цзе-цзы Ш ^ Ш ^ («Объяснение знаков и разбор иероглифов»), в котором впервые упоминается это название.

содержанию произведений. Согласно традиции, составляющие его произведения были найдены в захоронении правителя царства Вэй Ш (в совр. уезд Цзи Ш пров. Хэнань) - Сян-вана (318-296 до н. э.) -вместе с другими древнекитайскими памятниками. Это произошло в 279, 280 или 281 г. н. э. в период правления первого цзиньского императора У-ди ЙФ (265-290) [1, с. 8; 18, с. 229; 19, с 133]. Обнаруженные тексты были доставлены в столицу. Работу над их редактированием возглавил Сюнь Сюй ^ (ум. в 289 г.), занимавший должность чжун-шу-цзянь Ф Ш ^ (заведующий центральным секретариатом) [19, с. 138]. Среди обнаруженных произведений были выделены Го-юй («Речи царств»), И-цзин Ш Ш («Канон перемен»), Му тянь-цзы чжуань Ш ^ ^ Ш («Жизнеописание Сына Неба Му»), Чжу-шу цзи-нянь ^Ш&Й^ («Бамбуковые анналы»). Компонуя тексты в сборник, предположительно, дошедший до нас под названием И-Чжоу-шу, историографы, несомненно, пользовались определенными критериями для их отбора. В первую очередь они, скорее всего, учитывали то, что фрагменты из некоторых обнаруженных произведений цитировались древнекитайскими авторами со ссылками на Чжоу-шу - четвёртый раздел уже канонизированного к тому времени Шу-цзина. Вследствие этого комиссия Сюнь Сюя могла принять решение при компоновке сборника ориентироваться как на произведения, фрагменты которых приводились в памятниках периода Чжань-го со ссылкой на Чжоу-шу (но при этом не входили в чжоуские главы Шу-цзина) так и на их содержание, если оно имело сходство с главами Шу-цзина. Добавление к сборнику остальных глав могло быть продиктовано также упоминанием в них имён исторических персонажей, в основном эпохи Чжоу. К примеру, несомненно, что именно поэтому туда вошла глава 51 Чжоу-юэ цзе ШИШ («Чжоуские месяцы»)4, содержащая упоминание Чжоу-гуна5, но

4 Иероглиф цзе Ш означает «рассуждение», «толкование», что в большинстве случаев неуместно в переводе названия главы. Возможно, в смысле «раздел» он является обозначением элемента структуры произведения и аналогичен понятию «глава». В «Предисловии к записям Чжоу» (Чжоу-шу сюй ШШ^) в названиях глав иероглиф цзе отсутствует, и мы его здесь пока не переводим.

5 Чжоу-гун - младший брат У-вана, после его смерти в течение семи лет состоял регентом при своём племяннике Чэн-ване ^ ^ (1042/1025 -1021/1005 до н. э.). В историографии представлен в образе добродетельного сановника.

посвященная далёкой от чжоуской истории теме -натурфилософии. Вслед за ней были включены и две других главы сходного с ней содержания - 52 Ши-сюнь цзе йй j Ш («Наставление о временах [года]») и 53 Юэ-лин цзе И ^ Ш («Месяцы и времена года»). Таким образом, И-Чжоу-шу был представлен как сборник «записей», не вошедших в чжоуский раздел Шу-цзина.

Вероятно, после составления сборник включал в себя 70 глав6, их названия содержатся в Чжоу-шу сюй, созданном по образцу Шу-сюй предположительно в III в. в ходе подготовки к публикации [9]. Часть глав (главы 14-20, 41, 42) впоследствии была утрачена, а некоторые (главы 13, 45, 53) повреждены, поэтому в настоящее время сборник содержит 61 главу.

Говоря об истории передачи памятника, нельзя не отметить возможность того, что часть произведений, составляющих дошедший до нас вариант, могла сохраняться и до обнаружения гробницы. Поэтому не исключено, что обнаруженные в гробнице тексты были идентифицированы как принадлежавшие к одному сборнику с сохранившимися «Записями Чжоу» и совмещены с ними в ходе редактирования. Согласно этой версии, утрачена была только часть Чжоу-шу, а после обнаружения текстов в гробнице сборник был дополнен.

Основная часть вошедших в сборник произведений была создана в период Чжань-го, о чём свидетельствуют их лексико-грамматические особенности [8]. Незначительное число наиболее ранних по времени создания глав можно отнести к рубежу Чунь-цю (771-453 до н. э.) - Чжань-го (главы 36, 43, 44, 48, 55, 56). Наиболее ранней по времени создания может считаться глава 40 Ши-фу цзе Й#Ш («Всеобщее пленение»), возможно, она была создана в эпоху Чунь-цю. Это обстоятельство опровергает традиционное представление об И-Чжоу-шу как о сборнике произведений, не

6 В главе И-вэнь-чжи («Описание искусств и письмён») Хань

шу ШШ («Записи о Хань») содержатся сведения о 71 главе «Записей Чжоу» («"Записи Чжоу" [состоят] из 71 пяня» Чжоу-шу ци ши и пянь ^ М) [21]. Это количество могло быть взято историографами за основу при подготовке сборника к публикации, поэтому он был скомпонован из 70 произведений и снабжён «Предисловиями к записям Чжоу». При этом данное упоминание может говорить как о сборнике, известном в настоящее время под названием И-Чжоу-шу, так и о сборнике, составившем четвертый раздел Шу-цзина - «Записи Чжоу» (Чжоу-шу ^Ш).

включенных Конфуцием (552/551-479 до н. э.) в Шу-цзин [18, с. 231], так как значительная их часть была создана позже жизни Конфуция.

Серия ранее проведённых исследований позволила установить, что сборник состоит из произведений трёх видов: литургических (главы 13, 35, 36, 40, 43, 44, 48, 55, 56, 66), псевдолитургических (главы 11, 12, 21-31, 34, 38, 39, 46, 47, 49, 50, 57, 58, 60, 61, 63, 64)7 и «трактатов» (1-10, 32, 33, 51-54, 59, 62, 65, 67-69, 70). Главы сборника можно распределить по девяти различным жанрам 8 : «наставление» (главы 11, 12, 21-31, 34, 37-39, 45-47, 49, 50, 56, 57, 58, 60, 61, 63, 64), «рассуждение» (1-10, 32, 33, 65, 67-69), «описание» (51-54, 59, 62, 70), «историческое повествование» (36, 40, 48, 55, 66), «речь перед битвой» (43), «обращение» (44), «повествование» (13), «ода» (35). Наибольшее количество посвящено управлению государством - 34 главы (1-4, 7, 12, 21-31, 33, 34, 37-39, 46, 47, 49, 50, 57, 58, 60, 61, 63-65, 67, 69), военному искусству (6, 8-10, 32, 68); часть глав содержит сведения о походе У-вана против Чжоу-синя в 1046/1027 г. до н. э.9 (35, 36, 40, 55), четыре главы посвящены оправданию насильственного смещения законного правителя (36, 43, 44, 66), четыре главы содержат описание действий ритуального характера (40, 55, 56, 59) и три главы касаются ритуала (54, 59, 70), две -экономики (5, 11); несколько глав содержат сведения о натурфилософии (51-53) и географии (59, 62).

7 К литургическим произведениям относятся прозаические «записи» и поэтические «стихи» (ши М ), составлявшиеся жрецами и исполнявшимися в ходе дворцово-храмовых церемоний. Значительная часть вошедших в Шу-цзин и Ши-цзин МШ («Канон стихов») «записей» и «стихов» являются литургическими произведениями рубежа Западного Чжоу (1046/1027-771 до н. э.) - Чунь-цю [12]. Псевдолитургические «записи» имеют ту же структуру, что и литургические, однако их содержание принципиально отличается от них. Псевдолитургические произведения представляют собой один из этапов эволюции литургических произведений в период Чжань-го [8].

8 В отличие от Шу-цзина, указание на жанр в названии глав является редким для И-Чжоу-шу.

9 Точная дата завоевания Шан чжоусцами дискуссионна. Предложение датировать это событие 1027 г. до н.э. было выдвинуто Чэнь Мэн-цзя ШШШ (1911-1966), а 1046 г. до н.э. - коллективом авторов под руководством Ли Сюэ-циня ^^Ш (1933-2019) в 1996 г. в рамках осуществления «Проекта периодизации Ся, Шан и Чжоу» (Ся-Шан-Чжоу дуань-дай гун-чэн

Данная статья посвящена выделению и исследованию цитат из И-Чжоу-шу в древнекитайских памятниках с целью прояснения исходной структуры и содержания сборника, известного как Чжоу-шу, в период Чжань-го.

Цитаты со ссылкой на И-Чжоу-шу («Утраченные записи Чжоу»), Чжоу-шу («Записи Чжоу»), Чжоу-чжи ^^ («Анналы Чжоу») и шу («записи»)

Фрагменты глав И-Чжоу-шу можно найти во многих древнекитайских произведениях10. Кроме того, в Шо-вэнь цзе-цзы несколько цитат даны со ссылкой на И-Чжоу-шу («Утраченные записи Чжоу») - это самое раннее упоминание данного названия. В основном фрагменты глав И-Чжоу-шу приводятся с отсылкой на Чжоу-шу, и только в двух случаях, относящихся к Чунь-цю Цзо-чжуань, цитаты даны со ссылкой на шу и Чжоу-чжи.

Большинство процитированных глав И-Чжоу-шу относятся к жанру «наставление» (главы 12, 25, 31, 34, 46, 50, 57, 63, 64), четыре цитаты были найдены в произведениях жанра «рассуждение» (главы 4, 6, 65, 67) и одна - в произведении жанра «описание» (глава 59). Принадлежность большей части этих цитат к главам И-Чжоу-шу не вызывает сомнений. К подобным случаям можно отнести цитаты из глав 4, 6, 12, 25, 31, 34, 37, 50, 57, 64, 65 и 67.

Некоторые из приведённых фрагментов совпадают или очень близки к тексту глав. Например, буквально процитирован разбитый на две фразы фрагмент главы 6 У-чэн цзе ЖШШ («Соразмерение [явлений, сопровождающих] войны») в Чжань-го-цэ: «Прекрасные мужчины портят старых [сановников]; прекрасные женщины портят [тех, кто служит] языком [для увещевания правителя]» Почти совпадает

с оригинальным текстом и полностью по содержанию фраза из главы 31 У-цзин цзе ШШШ («Предостережение, [высказанное перед] выступлением [в поход]») в Хань Фэй-цзы: «Не [следует]

10 Чунь-цю Цзо-чжуань ^Ш&Ш («Комментарий Цзо к "Вёснам и осеням"») IV в. до н. э.; Чжань-го-цэ ЩНЖ («Стратегии сражающихся царств») У-Ш вв. до н. э.; Мо-цзы М^ V в. до н. э.;Хань Фэй-цзы III

в. до н. э.; Люй-ши чунь-цю йК^^ («Вёсны и осени господина Люя») III в. до н. э.; Ши-цзи ГН вв. до н. э., Хань шу I в., Цянь-фу лунь («Суждения

сокрывшегося мужа») II в., Шо-вэнь цзе-цзы II в., Цянь Хань цзи МШ&Й («Заметки о Ранней Хань») II в., Хань-ши вай-чжуань («Внешний

комментарий к "[Канону] стихов" [господина] Ханя») II в. до н. э.

тигру приделывать крылья, [иначе он] полетит во дворец, выберет человека и съест [его]»

В процитированном в Цянь-фу лунь фрагменте главы 25 Вэнь-чжуань цзе ^ Ш Ш («Повествование Вэнь-[вана]») также прослеживается значительное сходство с оригиналом: несмотря на замену некоторых иероглифов на синонимы, по структуре и содержанию совпадают две фразы по четыре иероглифа - «земли много, а народа/людей мало» (ту до минь шао ^ФйФ в главе 25 и ту до жэнь шао ^ФЛФ в Цянь-фу лунь) и «земли мало, а людей много/множество» (ту шао жэнь до ^ФАФ в главе 25 и ту шао жэнь чжун ^ФАЖ в Цянь-фу лунь).

Некоторые приводимые древнекитайскими авторами фразы со ссылкой на «Записи Чжоу» можно только с натяжкой отнести к текстам И-Чжоу-шу, поскольку в них совпадает весьма незначительное количество иероглифов, а в некоторых случаях всего один иероглиф. Весьма вероятно, что это цитаты из тех «Записей Чжоу», которые не дошли до нас. Например, это цитата в Мо-цзы11, которую едва возможно соотнести с фрагментом главы 25 из-за трёх иероглифов нянь чжи ши («[запас]

еды на год»). Аналогичный случай - фрагмент Ши-цзи (глава 88): «В Чжоу-шу сказано: необходимо сопоставлять их и [относить к одному из] пяти [видов свидетельств]» ШШВ: ,

который можно соотнести с фрагментом из главы 3 Чан-сюнь цзе Ж Ш («Наставление о постоянствах») только по близкому расположению в тексте иероглифов сань-у 0Ы (сань-у и цюань 0 Ы ^ Ш «[Объединение людей] в тройки и пятёрки осуществляют власти»). Признание подобных фрагментов цитатами из глав И-Чжоу-шу может быть оправдано только отсылкой на Чжоу-шу. Тем не менее лексический состав подобных фрагментов не позволяет соотносить их с Шу-цзином.

Два фрагмента со ссылкой на «Записи Чжоу» можно отнести как к И-Чжоу-шу, так и к Шу-цзину. Это фразы:

«В Чжоу-шу сказано: "[Небесное] предопределение непостоянно"» в Чжань-го-цэ (ШШ0: ^^^М'Ж) и Ши-цзи

аналоги есть в главе 46 У-цюань цзе Ш («Пять [способов] регулирования [отношений]») - «У

11 «В Записях Чжоу сказано: [когда] государство не имеет трёхгодичного [запаса] еды, государство не [может] считаться государством; [когда] в семье нет трёхгодичного [запаса] еды, сыновья перестают быть её сыновьями» ШШ0:

небесного предопределения отсутствует постоянство» ^^^Ж -и в Шу-цзине в главе 4.9 Кан гао «Обращение о [путях

достижения] благополучия [государства]») - «[Небесное] предопределение непостоянно» '"^^^Ж;

«В Чжоу-шу сказано: "Подобен тигру, подобен леопарду"» ^ Ш 0: ШйШШ - аналоги можно увидеть в главах И-Чжоу-шу 59 Ван-хуэй цзе («Съезд у вана») - «подобен тигру и

леопарду» Ш^Ш - и Шу-цзина 4.2 Му ши («Речь в Му[е]») - «подобен тигру, подобен барсу» Шй>ШШ. В обоих случаях очевидно, что фрагменты из глав Шу-цзина имеют большую степень соответствия этим цитатам.

Отдельного внимания заслуживают фрагменты глав И-Чжоу-шу, процитированные в нескольких произведениях. Одним из них является фрагмент главы 34 Хэ-у цзе Ш Ш («Мирное противодействие»): «ГПлеть] тянется-тянется не обрываясь, как же быть, [когда она] разрастётся? [Если вовремя] не выдернуть верхушку ворсинки, потом, Гкогда] разрастётся, Гона] станет древком секиры» Со

ссылкой на «Записи Чжоу» эти два предложения приведены в Чжань-го цэ и Ши-цзи. В виде скрытых цитат сходные фрагменты с небольшими вариациями в содержании имеются в Шо-юань (глава Цзин-шэнь Ш Ш «Почтение и осмотрительность»), Синь-шу (глава Шэнь-вэй ШШ «Вникать в мельчайшее») и Кун-цзы цзя-юй (глава Гуань-чжоу Ш ^ «Изучать [эпоху] Чжоу»)12. Все они в основном совпадают по содержанию, во всех случаях была сохранена структура предложений. Следует также учитывать возможность того, что здесь имеет место не парафраз, а использование во всех текстах разных вариантов бытовавшей тогда поговорки. Переводы вариантов этого фрагмента представлены ниже.

И-Чжоу-шу: «[Плеть] тянется не обрываясь, как же быть, [когда она] разрастётся? [Если вовремя] не выдернуть верхушку ворсинки, потом, [когда] разрастётся, [она] станет древком секиры»

Чжань-го цэ: «[Плеть] тянется не обрываясь, что поделаешь [с ней, когда] растянется-разрастётся? [Если] не вытащить ворсинки и шерстинки, потом, [когда] разрастутся, [они] станут древками секир».

12 Шо-юань Ш^ («Сад историй») I в. до н. э., Синь-шу ^Ш («Новые записи») II в. до н. э., Кун-цзы цзя-юй ШШ («Школьные беседы Конфуция») II в. до н. э.

Ши-цзи: «[Плеть] тянется не обрываясь, что поделаешь [с ней, когда] разрастётся? [Если] не вырубить ворсинки и волосинки, потом [их] используют [как] древко секиры»

Шо-юань: «[Плеть] тянется не обрываясь, в будущем станет сетями и силками. [Если] не вырубить [её, пока она ещё] молодая-зелёная, потом [его] применят [как] древко секиры»

Кун-цзы цзя-юй: «[Плеть] тянется не обрываясь, станет [подобна] сетям и силкам. [Если] кончик волоска не вытянешь, потом [он] приблизится [к размерам] древка секиры»

шшмо шжт,

Синь-шу: «Пламя горит-пылает, не погасая, как быть, [когда оно] разгорится-распылается? [Если] не вырубить свежую поросль, так [придётся] ломать древко секиры»13 Ш, ^^

Эти цитаты приводятся достаточно близко к тексту первоисточника, но буквальных совпадений всех 16 иероглифов не имеет ни одна из них. Например, в вариантах из Шо-юань и Кун-цзы цзя-юй во второй части первого предложения не используется удвоение мань-мань ШШ (цветущий, пышный), но есть общий иероглиф чэн В цитатах из Чжань-го цэ, Ши-цзи и Синь-шу вместо иероглифа жо Ш использован иероглиф най Различаются и обозначения молодых ростков в каждом фрагменте: хао-мо ШЖ (верхушка ворсинки) в И-Чжоу-шу, хао-мао (ворсинки и шерстинки) в Чжань-го цэ, хао-ли ШШ

(ворсинки и волосинки) в Ши-цзи, цин-цин ^ ^ (молодой-зелёный) в Шо-юань, хао-мо ШЖ (кончик волоска) в Кун-цзы цзя-юй. мэн-я вл 5 (свежая поросль) в Синь-шу; а также обозначения действия в отношении этой поросли: до М (выдернуть) в И-Чжоу-шу, ба Ш (вытащить) в Чжань-го-цэ, фа \\ (вырубить) в Ши-цзи и Шо-юань, чжа (вытянуть) в Кун-цзы цзя-юй. При этом одинаковым для всех фрагментов является словосочетание фу-кэ ^ М (древко секиры) в конце второго предложения.

13 В этой цитате заметно отсутствие связи между предложениями: в первом говорится о разгорающемся пламени, а во втором, как и в других аналогичных фрагментах, - речь идет о необходимости рубить поросль. Причиной этого может быть как ошибка при цитировании, так и возможность существования ранее сходного по структуре фрагмента, касающегося сравнения с разгорающимся племенем.

В качестве еще одного примера неоднократно приведенной цитаты можно указать на фрагмент главы 64 Тай-цзы Цзинь цзе («Наследник [по имени] Цзинь14»), который имеется в Фэн-су тун-и 15 со ссылкой на «Записи Чжоу». Однако в действительности первоисточником для этой цитаты послужил отнюдь не текст главы 64. Особенности содержания цитаты из Фэн-су тун-и показывают, что она почти полностью повторяет скрытую цитату из главы 64 в более раннем памятнике - Цянь-фу лунь (глава Чжи ши-син лл КШ «Описывать [историю] родов и фамилий»). Количество совпавшего текста в Фэн-су тун-и и Цянь-фу лунь (выделено подчеркиванием) свидетельствует об их близкой связи, при этом несомненно, что оба представляют собой цитаты из главы 64 (выделено жирным).

Характерное сходство цитат в Фэн-су тун-и и Цянь-фу лунь (одинаковые для обоих памятников фрагменты текста, выделенные подчеркиванием) свидетельствует о том, что они представляют собой фрагменты одного и того же источника. С другой стороны, количество иероглифов, буквально совпавших с фрагментами главы 64, свидетельствует о том, что цитировалось именно это произведение. Вследствие этого существует вероятность того, что дошедший до нас текст главы 64 в процессе передачи лишился тех фрагментов, которые можно увидеть в Фэн-су тун-и и Цянь-фу лунь. Количество буквально совпавшего текста с главой 64 невелико: 9% текста (78 иероглифов) в Цянь-фу лунь и 5% (43 иероглифа) в Фэн-су тун-и.

И-Чжоу-шу, глава 64 (фрагмент)

шйо ...16»«0: «мг-^ш, Ш...» .1-0: ЮТ^

0: «МШ^, 1-0:

ШШШ, □^^^»о ...

14 Цзинь # - старший сын чжоуского Цзин-вана (личное имя Цзи Гуй ®д, 544-521 до н. э.) [24, с. 400].

15 Фэн-су тун-и («Проникновение в смысл нравов и обычаев»), конец II в.

16 Здесь пропущен фрагмент текста, не актуальный для данного сравнения.

Цзиньский Пин-гун 17 отправил Шу-юя 18 в Чжоу увидеться с наследником Цзинем 19 , [чтобы] пять [раз] похвалить [его] и пять [раз] поставить в тупик. Быстро съездив, [он] ни с чем возвратился [обратно]. Вернувшись, [он] обратился к □ [Пин-гуну]: «Наследнику Цзиню минуло [всего] 15 лет, но [ваш] слуга не смог поговорить с [ним надлежащим образом] ...». Жрец ши 20 Куан увиделся с наследником и, хваля [его], сказал: «Я слышал, речи сына вана выше [горы] Тайшань21...». Сын вана сказал: «... к тому же я слышал, тебе ведомо22, года человека будут длинны или коротки, поведай о моей [судьбе]». Жрец ши Куан ответил: «[Звук] твоего голоса чист и переливчив23, цвет [лица] -красно-белый24. Цвет огня недолговечен». Сын вана сказал: «Через три года я вознесусь гостем в местопребывание предков, ты будь осмотрителен, не рассказывай [никому о нашей беседе, иначе несчастье] ^25 настигнет тебя». ... Не

17 Пин-гун ^^ правил царством Цзинь # в 557-532 гг. до н. э.

18 Шу-юй ЙФ - одно из имён Шу-сяна ^Й, сановника Пин-гуна [36, с. 400].

19 Цзинь # - личное имя старшего сына чжоуского Цзин-вана (544-521 до н. э.) [36, с. 400].

20 Жрецы ши № в период Чунь-цю являлись исполнителями ритуальной музыки и были слепыми [17, с. 14].

21 Тайшань - гора в пров. Шаньдун к востоку от Хуанхэ, один из священных пиков [32, с. 323].

22 Согласно комментарию, вместо чжи ^ (служебное слово) следует читать чжи («знать, ведать») [35, с. 1101]. Под «комментарием» в данной работе имеется в виду комментарий Хуан Хуай-синя (см. [35; 36]).

23 Единого мнения по поводу интерпретации иероглифа хань («пот») нет. Согласно комментарию, его можно заменить на фань Д («широкий, обширный») [35, с. 1101].

24 Согласно медицинскому трактату Хуан-ди нэй-цзин Й'ФЙШ «Канон Жёлтого императора о внутреннем», глава Цзин-ло лунь ШШШ («Суждения о меридианах и коллатералях»), красно-белый цвет имеет лицо человека, страдающего от диареи. Диарея может быть симптомом серьезных заболеваний, таких как энтериты и колиты бактериальной или вирусной этиологии, тиреотоксикоз (увеличение функции щитовидной железы).

25 Символ □ означает, что текст повреждён или не удалось дешифровать иероглиф. Количество символов соответствует количеству пропущенных иероглифов.

наступил и третий год [после этого разговора], как пришло известие, что [он] умер.

Цянь-фу лунь, глава Чжи ши-син лл КЙ (фрагмент)

... шшмш

Ш2.-Й, шн^о нио £0: Ш##1Шё...» . ЛШВ: «

«Мо ^шншшт^о шм

Наследник чжоуского Лин-вана26 [по имени] Цзинь с малолетства обладал совершенной благодатью, [имел] чуткий [слух] и острое [зрение], был широко [начитан] и проникал [в суть вещей]. Цзиньский Пин-гун отправил Шу-юя с визитом в Чжоу увидеться с наследником Цзиню, [чтобы] пять [раз] похвалить [его] и три [раза] поставить в тупик. Съездив, [он] ни с чем возвратился [обратно]. Вернувшись, [он] обратился к Пин-гуну: «Наследнику Цзиню минуло [всего] 15 лет, но [ваш слуга] Юй не смог поговорить с [ним]. ...» ... Затем спросил Куана: «Я слышал, старший жрец ши способен ведать, года человека будут длинны или коротки». Жрец ши Куан ответил: «[Звук] твоего голоса чист и переливчив, цвет лица - красно-белый. Цвет огня недолговечен». Цзинь сказал: «Верно, через три года я вознесусь гостем к предкам. Ты будь осмотрителен, не рассказывай [никому о нашей беседе, иначе] несчастье настигнет тебя». Через три года после [этого] наследник [Цзинь] умер.

Фэн-су тун-и, глава Е-лин цы «Храм Е-лин» (фрагмент)

мтт-. ШЪШШ, ШШ»о

ШШШ^о «ИАШ^ПА^Ш

Наследник чжоуского Лин-вана [по имени] Цзинь с малолетства обладал совершенной благодатью, [имел] чуткий [слух] и острое [зрение], был начитан и проникал [в суть вещей]. Жрец (ши) Куан говорил [с ним], но не мог превзойти [его]. Цзиню было 15 лет, [он] повернулся [к

' На самом деле Цзинь был сыном чжоуского Цзин-вана [36, с. 400].

Куану] и спросил: «Я слышал, старший жрец (ши) ведает, сколько проживёт человек». Жрец (ши) Куан ответил: «Цвет твоего [лица] - красно-белый, [звук] твоего голоса чист, цвет твоего [лица свидетельствует] о недолговечности». Цзинь сказал: «Верно, через три года я вознесусь гостем на Небо. Ты будь осмотрителен, не рассказывай [никому о нашей беседе, иначе] несчастье настигнет тебя». Через три года наследник [Цзинь] действительно умер.

Таким образом, подавляющее большинство цитат со ссылкой на «Записи Чжоу», имеющих соответствия в И-Чжоу-шу, содержатся в главах жанров «наставление» и «рассуждение». Произведения этих жанров составляют основную массу глав памятника. Возможно, в основном именно из них состоял сборник, известный в период Чжань-го под названием Чжоу-шу. Однако в него могли входить также и произведения других жанров, что подтверждается цитатой из главы 59, которая относится к жанру «описание». Более того, данная цитата приведена со ссылкой на И-Чжоу-шу. Количество совпавших иероглифов невелико - четыре, однако в приведенном в Шо-вэнь цзе-цзы фрагменте, так же как и в основном тексте главы 59, говорится о подношениях (сянь М) ко двору чжоуского вана, совпадает название одного из подвластных царств - Шу Щ и частично - название подносимых птиц (в И-Чжоу-шу - вэнь-хань ^ Ш «узорчатый фазан», в Шо-вэнь цзе-цзы - да-хань ^ Ш «большой фазан»). Однако не исключено, что текст произведения, из которого была взята цитата, приведенная в Шо-вэнь цзе-цзы, относился к другому жанру, хоть он и был похож по содержанию на главу 59. Поэтому, несмотря на то что основу сборника в период Чжань-го составляли главы жанров «наставление» и «рассуждение», есть возможность того, что в него входили произведения и других жанров.

Глава Фрагмент И-Чжоу-шу Произведение Цитата Жанр27

4 Сосредоточившись на сомнениях, страшиться [служебных] дел Шо-вэнь цзе-цзы, Му-бу («Раздел [элемента] му») В «Утраченных записях Чжоу» сказано: «Сомневаясь, страшиться [неожиданных] событий» Р

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6 Прекрасные мужчины портят старых Гсановников]; прекрасные женщины портят Гтех, кто служит] языком Гдля увещевания правителя] Чжань-го-цэ, глава Вэй-цэ ШШ («Стратегии [царства] Вэй») В «Записях Чжоу» сказано: «Прекрасные мужчины портят старых [сановников]» Р

В «Записях Чжоу» сказано: «Прекрасные женщины портят [тех, кто служит] языком [для увещевания правителя]».

12 mm Чунь-цю Цзо- чжуань, глава Сян-гун Л В «Записях» сказано: «Находясь в Н

27 Р - «рассуждение», Н - «наставление», О - «описание». «Наставление» - монолог или диалог исторических персонажей с элементом назидания, произнесённый в определённое время и/или в определённом месте. «Рассуждение» - произведение, содержащее обобщение знаний о действительности (например, о психологии людей, зависимости благополучия государства от определённых факторов, зависимости победы над противником от стратегии и т.д.) и перечисление причинно--следственных связей между явлениями. «Описание» - словесное изображение предмета или явления через представление его характерных признаков. «Описания» отличает приведение многочисленных сведений без элемента назидательности.

[Находясь] в покое, думай об опасности; в начале думай о конце; [находясь] недалеко, думай о [мерах] предосторожности; [находясь] далеко, думай о близком; в старости думай о пройденном [пути]. покое, думай об опасности, [если] будешь думать, тогда [примешь] [меры] предосторожности, [если примешь меры] предосторожности, [тебя] не [постигнет] несчастье». Осмелюсь [дать] этот совет.

25 «лй ... тт [Если] земли много, а народа мало, [то вскоре она может стать] не землей [тех людей; если] земли мало, а людей много, [то вскоре они могут стать] людьми не той [земли]. ... В «Открытых устремлениях» сказано: [Когда] земли обширны, но никто [их] не охраняет, можно внезапно напасть. [Когда] земли узки и [там] нет еды, можно окружить [её] и истощить [силы защитников]. Цянь-фу лунь, глава Ши-бянь Ш -А («Укрепленные границы») ЖЛгёйо В «Записях Чжоу» сказано: «[Когда] земли много, а людей мало, некому извлечь [её] богатство, это называется пустыми землями, можно внезапно напасть на них. [Когда] земли мало, а людей множество, народу не быть народом [этой земли, поэтому земли] могут [оказаться] заброшенными и истощёнными». Н

Й^Й

[Если] простой народ28 не имеет двухгодичного [запаса] еды, столкнувшись с голодом, [ниспосланным] Небом, жён и детей не будет у него; [если вельможи] да-фу не имеют двухгодичного [запаса] еды, столкнувшись с голодом, [ниспосланным] Небом, слуг, наложниц, экипажей и лошадей не будет у него.

Мо-цзы, глава Ци-хуань ^ («Семь недугов»)

ЙШЙ;

-Йо

В «Записях Чжоу» сказано: «[Когда] государство не имеет трёхгодичного [запаса] еды, государство не [останется тем же] государством; [когда] в семье нет трёхгодичного [запаса] еды, сыновья перестают быть её сыновьями».

31

Жш

Не [следует] тигру приделывать крылья, [иначе он] полетит во дворец, выберет человека и съест его.

Хань Фэй-цзы, глава Нань-ши Ш Щ («Трудное положение»)

В «Записях Чжоу» сказано: «Нельзя тигру приделывать крылья, [иначе он] полетит во дворец, выберет человека и съест его».

Н

28 Букв. «маленькие люди» (сяо-жэнь ^А).

Хань-ши вай-чжуань, цзюань 4 В «Записях Чжоу» сказано: «Тигру приделывать крылья».

34 ШШШЯ? ШЖ [Плеть] тянется-тянется не обрываясь, как же быть, [когда она] разрастётся? [Если вовремя] не выдернуть верхушку ворсинки, потом, [когда разрастётся], станет древком секиры Ши-цзи, глава 69 Су Цинь ле-чжуань шшшш («Жизнеописание Су Циня») В «Записях Чжоу» сказано: «[Плеть] тянется не обрываясь, как справиться [с ней, когда] разрастётся? [Если] не вырубить ворсинки и волосинки, потом [их] используют [как] древко секиры». Н

Чжань-го цэ, глава Вэй-цэ В «Записях Чжоу» сказано: «[Плеть] тянется не обрываясь, что поделаешь [с ней, когда] растянется-разрастётся? [Если] не вытащить ворсинки и шерстинки, потом, [когда] разрастутся, [они] станут древками секир».

37 [Если] храбрые и знающие вредят вышестоящим, то [они] не взойдут в [зал] Минтан. Чунь-цю Цзо-чжуань, глава Вэнь-гун ММ!Ш±, там В «Заметках о Чжоу» есть такое: «[Коли] храбр, то навредит вышестоящему и не взойдёт в Н

[зал] Минтан; [тот, кто] умер, [совершая] недолжное, не храбр».

50 Я вправду не понимаю Шо-вэнь цзе-цзы, Жэнь-бу А^ («Раздел [элемента] жэнь») В «Утраченных записях Чжоу» сказано: «Мне поистине не ясно, как полностью [постигнуть речи] дядюшки». Н

50 ЛШ.ЛШ! Согласен, согласен! Люй-ши чунь-цю, глава Гуй-синь щ («Ценить доверие») В «Записях Чжоу» сказано: «Согласен, согласен!»

57 Равномерно разделяют [богатства], чтобы облагодетельствовать их. Шо-вэнь цзе-цзы, Ши-бу («Раздел [элемента] ши») »¿Йо В «Утраченных записях Чжоу» сказано: «Ши разделяют [между собой] учёт народа; равномерно разделяют, чтобы учесть его». Н

59 Жители [царства] Шу29 использовали [для подношений узорчатых [птиц] хань, узорчатые [птицы] хань похожи на озёрных петухов. Шо-вэнь цзе-цзы, Юй-бу ЗШ («Раздел [элемента] юй») ИМо^МЩАМ^о В «Утраченных записях Чжоу» сказано: «Большой хань похож на пёстрого фазана, одно из названий - чэнь-фэн. Во времена чжоуского Чэн-вана жители [царства] Шу подносили их [в дар]». О

29 Шу Щ - княжество в районе г. Чэнду ^^ совр. пров. Сычуань [36, с. 353 прим 19].

63

Народ стекается к благодатному [правителю. Если он] благодатен, тогда народ уважает [его, если] нет, тогда народ ненавидит [его].

Люй-ши чунь-цю, глава Ши-вэй Я ^ («Добиваться могущества»)

ШЙо

В «Записях Чжоу» сказано: «Народ одобряет его, тогда подчиняется [ему], не одобряет,

тогда ненавидит»

30

Н

643

МЖШШ, ЙИо ш^ 0: ШЕ

» тт

Йо АЙ^Йо

Фэн-су тун-и, глава Е-лин цы

Йо вИА

тм^л^^ш^йо ттш 0:

«о #0: Ш,

А,

Н

30 Данный фрагмент может быть либо пересказом, либо цитатой из главы другого, не дошедшего до нас, сборника Чжоу-шу.

31 Перевод обоих фрагментов см. выше в тексте.

65 ... №о Существование и гибель зависят от того, какие [указы] используют, отчуждение и соединение [зависят] от издаваемых повелений. спокойствие [зависит] от самоуважения, опасность и гибель [заключаются] в незнании своевременности. Ши-цзи, глава 112 Пинцзинь-хоу чжу фу ле-чжуань ^^^^ («Жизнеописание Пинцзинь-хоу [Гунсунь Хуна] и Чжуфу [Яня]») Д о В «Записях Чжоу» сказано: «Благополучие и опасность зависят от издаваемых указов, существование и гибель в [том, как их] используют». Р

Хань-шу, глава Янь-чжу У-цю Чжу-фу Сюй Янь Чжун Ван Цзя чжуань ЖЖ^й # («Повествования о Янь [Чжу], Чжу [Май-чэне], У-цю [Шоу-ване], Чжу-фу [Яне], Сюй [Лэ], Янь [Ане], Чжун [Цзюне], Ван [Бао] и Цзя [Цзюань-чжи]») Д о В «Записях Чжоу» сказано: «Благополучие и опасность [зависят] от издаваемых указов, существование и гибель в [том, как их] используют».

Цянь Хань цзи, глава Сяо У хуан-ди цзи-эр ^ЙМ («Заметки об императоре Сяо У-ди», ч. 2) В «Записях Чжоу» сказано: «Благополучие и опасность [зависят] от издаваемых указов, существование и гибель в [том, как их] используют».

67 Все те, кто приносит пользу [обществу], никогда не ленятся, созерцающие [пример] тех святомудрых, непременно стремятся к своевременности. Цянь-фу лунь, глава Цзю-бянь Щ.Ш («Помощь на рубежах») ЛЖМЛ^Й^о В «Записях Чжоу» сказано: «Все те святомудрые непременно устремляются к этому». Р

67 ш^шж У лисы есть зубы, но [она] не смеет кусать[ими], у дикобраза есть когти, но [он] не смеет ударять [ими]. Шо-вэнь цзе-цзы, Ши-бу ШШ («Раздел [элемента] ши») В «Записях Чжоу» сказано: «У дикобраза есть когти, но [он] не смеет ударять [ими]».

Скрытые цитаты из глав И-Чжоу-шу в древнекитайских произведениях

Несколько фрагментов из глав И-Чжоу-шу без отсылок на источник имеются в Ши-цзи, Ли-цзи и Шан-цзюнь шу32 . Это небольшой фрагмент главы 8 У-чэн цзе, а также более объемные фрагменты глав 36 Кэ Инь цзе ^ШШ («Покорение Инь»), 44 Ду-и цзе ЙвМ («Размышлять о [местоположении новой] столицы»), 52 Ши-сюнь цзе («Наставление о временах [года]»), 55

Мин-тан цзе Щ Ж Ш («[Зал] Минтан»). Приведение древнекитайскими авторами фрагментов входящих в И-Чжоу-шу произведений является свидетельством их известности, но отнюдь не того, что они являлись частями сборника, известного как Чжоу-шу.

Фрагмент главы 8 приведен в Шан-цзюнь шу (глава Лай-минь ^ й «Приходящий народ») довольно близко к тексту: два иероглифа заменены на синонимичные и пропущена нумерация.

Шан-цзюнь шу: «Весной противодействуй их земледельческим [работам]; летом кормись их пищей; осенью отбирай сжатое ими [зерно]; зимой выморозь ими хранимое [на посевы]» МЙХО,

И-Чжоу-шу: «Первое - весной противодействуй земледельческим [работам]; второе - летом кормись их зерном; третье - осенью отбирай срезанные ими [колосья]; четвертое -

зимой выморозь ими хранимое [на посевы]» —

* * *

Довольно объёмный фрагмент главы 36 был использован Сы-ма Цянем в качестве исторического источника наряду с главами Шу-цзина при описании подробностей войны между Чжоу и Шан в 1046/1027 г. до н. э. Это не означает, что глава 36 могла быть частью Шу-цзина: упоминаемое в ней имя Шао-гуна 33 свидетельствует, скорее, об обратном. Согласно Ши-цзину, Шао-гун был одним из союзников чжоуских Вэнь-вана и У-вана34.

32 Шан-цзюнь-шу Й^« («Книга правителя [области] Шан») IV в. до н. э.; Ли-цзи («Записки о ритуале») IV-! в. до н. э.

33 Шао-гун -¡3& - сановник У-вана и Чэн-вана, родоначальник правящего дома княжества Янь ^ [14, с. 84].

34 В Ши-цзине Шао-гун упомянут в разделе Да-я («Великие оды») в двух одах: 3.3.8 «Ода шаоскому князю Ху» (Цзян хань и 3.3.11 «Ода бесчестным советникам царя» (Шао минь -¡ЗМ). В одной оде о нём говорится как о предке главного персонажа «покойный [предок] Шао-гун» (шао-гун као и детализируется время его

Однако в дошедшем до нас варианте Шу-цзина его имя не упоминается, что, возможно, свидетельствует о нежелании авторов глав признавать его заслуги в победе коалиции над Шан. Скорее всего, изначально глава 36 принадлежала к сборнику произведений, касающихся исторических событий периода правления первых западночжоуских ванов, чьё содержание отражало иную традицию историописания, в которой не умалялась роль Шао-гуна в событиях 1046/1027 г. до н. э. В совокупности в Чжоу бэнь цзи («Основные заметки [о

деяниях дома] Чжоу») близко к тексту процитировано 29,5% главы 36.

Сравнивая тексты в обоих памятниках, можно заметить ряд незначительных расхождений. Например, в Чжоу бэнь цзи У-ван отдавал команды войску с помощью «большого белого штандарта» (да бай ци ЖЙШ), в главе 36 нет указаний на этот предмет, имеются только два определения к нему - «великий» и «белый» (тай бай ЖЙ). Этот пропуск можно дополнить как с помощью текста Чжоу бэнь цзи, так и с помощью фрагмента главы 4.2 Му ши, где сказано: «Ван держал в левой руке жёлтую секиру юэ35, в правой - бунчук из белого [волоса для подачи] команд [войску]» г^^^ШМ, ^ЖЙЙ^Ш. В ходе описания самоубийства Чжоу-синя36 после поражения его войска в Чжоу бэнь-цзи также упоминаются нефритовые изделия («облёк и покрыл [себя] своими различными нефритовыми [изделиями]»^ ^ й Ш 5 ), эти сведения имеют параллель с описанием самоубийства Чжоу-синя в главе 40 И-Чжоу-шу («взял скипетр янь из нефрита [сорта] "небесная мудрость" и обложился множеством [нефритовых изделий]» в главе

36 сказано только о том, что он «сжёг себя в огне» В

жизни: «[Когда] Вэнь-[ван] и У-[ван] получили [небесное] предопределение, Шао-гун был [их] опорой» В

другой оде сказано: «некогда, [когда] прежние ваны получили [небесное] предопределение, был такой как Шао-гун»

35 Секира юэ Ш - боевой топор трапециевидной формы (высотой до 30 см). Использовался в качестве боевого оружия, ударного музыкального инструмента, а также входил в набор регалий вана [2, с. 243].

36 Чжоу-синь МФ (также Ди-синь ФФ, личное имя - Шоу ум. 1046/1027 г. до н. э.) - последний ван государства Шан Й , в историографии представлен как тиран.

Ши-цзи в ходе церемонии к У-вану подошли Чжоу-гун и Би-гун37, в главе 36 - Чжоу-гун и Шао-гун. Различны также действия сановников У-вана: в Ши-цзи Сань И-шэн МЙ^, Тай-дянь и Хун-яо ЙЖ38 выполняли роль телохранителей У-вана, в главе 36 в том же контексте говорится о том, что они совершали подношение вану. В Ши-цзи пределы алтаря после церемонии покинул У-ван, а в главе 36 - Чжоу-гун. В Чжоу бэнь цзи также заметна большая по сравнению с главой 36 детализация имён действующих лиц. Перевод обоих фрагментов представлен ниже.

И-Чжоу-шу глава 36 Кэ-Инь цзе (фрагмент)

...

¿о ... Я*«0:

Л,

^«¿ИЙЕ, ^¿И^Ш, м^^йо лжшм ¿Н, Е

У-ван велел Шан-фу39 и ста мужам40 направлять войско в [бой]. ... Шанский [Ди]-синь помчался внутрь [дворцового

37 Би-гун Гао - сановник Кан-вана Жг (1020/1004-996/967 до н. э.), состоявший в должности жреца ши № , родоначальник правящего дома княжества Вэй Ш [15, с. 80].

38 Все эти люди считаются мудрыми сановниками Вэнь-вана ^г (отец У-вана), однако другие сведения о них отсутствуют.

39 Шан-фу ^^ (также Ши Шан-фу - прозвище Люй-шана и1ч1 (Тай-гун Ван Ж^М), который был наставником У-вана [13, с. 310 прим. 46]. Его имя упоминается также в Ши-цзине в стихотворении Да-мин ЖВД («Великие светила») раздела Да-я. В трактате Лунь-хэн ШШ «Весы суждений» (глава Ши-ин «Выправление [представлений об] откликах») сказано, что Ши Шан-фу состоял в должности Сы-ма (букв. «ведающий лошадьми», воевода) при У-ване [22, с. 270].

40 Согласно комментарию, иероглиф бо/бай {{ следует понимать в значении бай Н («сто») [36, с. 178].

комплекса], поднялся на верх [башни] Лутай, заперся [там и оттуда] бросился в огонь. У-ван [взял] в руку большой белый [бунчук], чтобы дать команду чжу-хоу. Все чжу-хоу поклонились, [У-ван] вышел вперёд, приветствуя его. ... Все гости подошли к [нему] и сказали: «Верховное Небо благоволит [вам]» и [затем] дважды, сложив [руки], склонили головы. У-ван поклонился в ответ. [Он] первым вошел в [город], направился в резиденцию вана [Шан, показал, что] одолел [его], трижды выстрелив в него из лука, после чего сошел с колесницы, ударил его лёгким мечом люй41, обезглавил его желтой секирой юэ. Отрубленную [голову он] подвесил к большому [бунчуку] из белого [волоса. Затем] направился в покои двух жён [Ди-синя, но они] уже удавились. [У]-ван также выпустил в них по три стрелы, затем снова42 ударил их лёгким мечом люй, отрубил им головы черной секирой юэ и подвесил [их] к малому [бунчуку] из белого [волоса]. Затем [он] вышел на площадь, [где находилось] его войско. ... Шу Чжэнь-[до43 передал] подношения, [ван] поклонился, благодаря [его]. Затем [он] выстроил повозки, [украшенные знаменами] чан. Чжоу-гун, держа в руке большую секиру юэ, Шао-гун, держа в руке малую секиру юэ, встали по сторонам от [У]-вана. Тай-дянь и Хун-яо44 оба держали в руках лёгкие мечи люй, чтобы поднести [их] вану. Ван вошел [в храм], занял место на алтаре шэ 45 слева от старших воинов. Все сановники последовали [за ним]. Мао-шу Чжэн46 поднес чистую воду, Вэй-шу 47 передал [предметы для проведения] церемонии. Шао-гун Ши помог [ему, поднеся] цветной шелк, Ши Шан-

41 Согласно исследованиям, упоминаемые в данном произведении виды мечей возникли гораздо позже - в конце эпохи Чунь-цю [13, с. 313 прим. 68].

42 Возможно, вместо ю ^ («правый») следует читать ю X («снова»).

43 Шу Чжэнь-до ШШШ - младший брат У-вана.

44 Тай-дянь ШШ и Хун-яо ША - помощники У-вана, в этом же качестве они упоминаются в Шу-цзине, Мо-цзы, Го-юй, Чжань-го-цэ, Ши-цзи, Янь-те лунь Й^Ш («Суждения о соли и железе»), Кун-цзы цзя-юй. Других сведений о них не имеется.

45 Алтарь шэ - алтарь духу земли [32, с.998].

46 Имя Мао-шу Чжэна ^ Ш ^ упоминается в Ши-цзи в составе цитаты из этой же главы И- Чжоу-шу.

47 Согласно тексту главы Чжоу бэнь цзи здесь имеется в виду вэйский Кан-шу ЖШ по имени Фэн младший брат У-вана, правитель княжества Вэй Ш [14, с. 111].

фу подвел жертвенных животных. Инь-и48, [взяв] связку [планок], прочел: «Благодать последнего потомка [правителей] Инь [по имени] Шоу затмила свет [славы его] предка Чэн-тана49, [он] оскорбил духов шэнь и ци, утратил [связь с ними], не совершая жертвоприношений сы50. В ослеплении [он] мучил сто фамилий города Шан. О явных проявлениях [его жестокости] стало известно верховным предкам 51 на безбрежном небе». Чжоу-гун, сложив руки, дважды склонил голову и покинул [пределы алтаря. У-ван] назначил [правителем шанцев] сына вана [Шан] - У-гэна52, повелел Гуань-шу53 быть [его] сяном54. Затем повелел Шао-гуну освободить из темницы Цзи-цзы55; повелел Би-гуну56 и Вэй-шу освободить из заключения сто фамилий; повелел Нань-гун Ху57 раздать в помощь [нуждающимся] богатства из [башни] Лутай и зерно из [хранилища] Цзюйцяо; повелел Нань-гун Бо-да 58 и Ши-и 59 перевезти [в Чжоу] девять

48 Инь-и ^^ не упоминается в других произведениях доимперского периода. В Ши-цзи его имя записано по-другому:

49 Чэн-тан - легендарный основатель Шан, якобы свергший последнего правителя мифического государства Ся.

50 Жертвоприношения сы - категория регулярных жертвоприношений, которые требовалось совершать в предписываемые ритуальными нормами месяцы [16, с.59].

51 Шан-ди ^ ф («верховные предки») - обожествленные духи покойных правителей Шан, объект поклонения.

52 У-гэн ЙШ (личное имя Лу-фу ШХ) - сын Чжоу-синя [13, с. 299 прим. 123].

53 Гуань-шу § Ш - младший брат У-вана, один из «трех управляющих» (сань цзянь Н^), назначенных контролировать земли Шан [13, с. 301 прим. 127].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

54 Сян Л - помощник.

55 Цзи-цзы ^^ - близкий родственник Чжоу-синя, которого тот заключил в тюрьму за его увещевания [13, с. 177; 14, с. 124].

56 Би-гун - согласно тексту Шу-сюй, помощник Чэн-вана и Кан-вана, состоявший в должности жреца ши №.

57 Согласно комментарию, Нань-гун Ху ШШШ - это Нань-гун Ко Й [38, с. 182]. Нань-гун Ко упоминается в одном ряду с Тай-дянем,

Хун-яо и другими помощниками У-вана в Шу-цзине и Мо-цзы.

58 Сведения о человеке по имени Нань-гун Бо-да ЙЙНШ отсутствуют.

59 Ши-и упоминается также в главе 40 Ши-фу цзе. Китайские комментаторы отождествляют его с упоминавшимся ранее Инь-и ^^ [36, с. 182].

треножников дин 60 и трех жрецов у 61 ; повелел Хун-яо насыпать [холм] над могилой Би-ганя62; повелел совершить жертвоприношение сы [в честь] предков, почтить [гостей] подношениями и вознести молитвы в войсках, затем отозвал [войско].

Ши-цзи, глава Чжоу бэнь цзи (фрагмент)63

йммхтм^» ... «км, йм^лщ^о шш

... ^ЙИШЕ^

ММЙВ: «±»#! »о

ШЛ, й^ЁМ^,

».Й1ВЛШЙ1. ... ймм^ммо м&м

шш: «ш^ЖМ^М, ад&гвдш,

...

лЖо ... йг^шдаж^.жФй^М!^ м^ш

У-ван велел Шан-фу и ста мужам вести войско в [бой] . Чжоу-[синь] бежал, вернулся [в столицу], поднялся на верх [башни] Лутай, облачился в одежды, [украшенные] различными нефритовыми [изделиями], бросился в огонь и умер. У-ван взял [в руку] большой белый штандарт, чтобы дать команду чжу-хоу. Все чжу-хоу поклонились У-вану. У-

60 Дин ^ - ритуальный сосуд на трех высоких ножках [2, с. 234; 5, с. 418].

61 Жрецы у Ш - категория жрецов, обслуживавших локальные культы. Они вступали в общение с духами, которые, по представлениям того времени, могли вселяться в их тело и говорить их устами. Зачастую этот термин переводится словом «шаман» [16, с. 51]. Перемещение ритуальных предметов и жрецов в Чжоу означало прекращение государственных жертвоприношений и потерю независимости Шан.

62 Би-гань в Ши-цзи (главы 4 и 38) назван сыном вана, по-видимому, он был сводным братом Чжоу-синя. Он увещевал Чжоу-синя и поплатился за это жизнью [13, с. 177].

63 Также см. [13, с. 186-187].

ван приветствовал чжу-хоу, все чжу-хоу последовали [за ним]. ... Затем У-ван послал сановников объявить ста фамилиям Шан [следующее]: «Верховное Небо ниспослало [нам] благоволение». Все шанцы дважды, сложив [руки], склонили головы, У-ван также поклонился в ответ. [У-ван] дошёл [до столицы], вошёл и добрался до места, [где] погиб Чжоу-[синь]. У-ван лично трижды выстрелил в него из лука, после чего сошел с колесницы, ударил его лёгким мечом цзянь, отрубил голову Чжоу-[синя] жёлтой секирой юэ, подвесил [её] к большому белому штандарту. Закончив, [У-ван] пришёл к двум любимым наложницам Чжоу-[синя], но обе женщины [уже] совершили самоубийство, повесившись. У-ван также выпустил в них по три стрелы, затем ударил их мечом цзянь, отрубил им головы черной секирой юэ и подвесил их головы на малый белый штандарт. Завершив [это], У-ван вышел из [резиденции вана] и вернулся к войску. ... Младший брат У-вана Шу Чжэнь-до почтительно выстроил повозки, [украшенные знаменами] чан. Чжоу-гун Дань, держа в руке большую секиру юэ, Би-гун, держа в руке малую секиру юэ, окружили У-вана. Сань И-шэн, Тай-дянь и Хун-яо держали мечи, чтобы защищать У-вана. Как только [ван] вошел [в храм, он] встал с южной [стороны] алтаря шэ слева от старших воинов. Все [сановники слева] и справа последовали [за ним]. Мао-шу Чжэн поднес чистую воду, вэйский Кан-шу [по имени] Фэн расстелил циновки. Шао-гун Ши помог, [поднеся] цветной шелк, Ши Шан-фу подвел жертвенных животных. Инь-и, [взяв] связку [планок, прочёл] молитву: «Последний потомок [правителей] Инь - младший сын Чжоу-[синь] - истребил и отбросил светлую благодать прежних ванов, [он] оскорбил и унизил духов шэнь и ци, не совершая жертвоприношений сы. [Его разум] помутился, [он] мучил сто фамилий города Шан. О явных проявлениях [его жестокости] стало известно августейшим верховным предкам на Небе». У-ван снова дважды, сложив руки, склонил голову, и покинул [пределы алтаря]. ... [Поскольку] У-ван [только] начал успокаивать Инь и еще не завершил, [он] послал своих младших братьев Гуань-шу Сяня и Цай-шу Ду помогать Лу-фу управлять Инь. Закончив, повелел Шао-гуну освободить из заключения Цзи-цзы; повелел Би-гуну освободить из заключения сто фамилий; сделал известной

[историю] деревни Шан-жуна 64 ; повелел Нань-гун Ко раздать богатства из [башни] Лутай и выдать зерно из [хранилища] Цзюйцяо, чтобы помочь бедным и слабым простолюдинам; повелел Нань-гун Ко и Ши-и выставить напоказ девять треножников дин и драгоценные [изделия] из нефрита65; повелел Хун-яо насыпать [холм] над могилой Би-ганя. [Затем] повелел главному жрецу (чжу) совершить жертвоприношения сян и цы в войсках.

В главе Чжоу бэнь цзи также процитирован фрагмент главы 44, где говорится о размышлениях У-вана после победы над Шан. Всего Сы-ма Цянем приведено 19,6% текста главы 44. Как и в случае с фрагментом главы 36, в приведенном Сы-ма Цянем фрагменте имеются незначительные расхождения с текстом главы 44. Фрагмент главы 44 процитирован в сокращенном виде по сравнению с оригиналом, при этом некоторые реплики У-вана, приведенные в цитате, отсутствуют в дошедшем до нас тексте главы 44.

И-Чжоу-шу глава 44 Ду-и цзе (фрагмент)

Мо ... гж^.^м-^Ф,

АЁЙ^тШ, Л^Шо МАМ, МШЖЙ,

...

мш»г0: «ж, ^^¿вд^, ЖАЖо

ш, ... г0:

[У]-ван покорил царство Инь, [стал] править чжу-хоу, тогда [они] вручили [ему свои] народы, собрали и возглавили жрецов ши девяти областей му, [чтобы] быть принятыми ваном в предместье Инь. Затем [У]-ван поднялся на холм [у реки] Фэнь[хэ]66, чтобы посмотреть издали на

64 Шан-жун - согласно Ши-цзи, мудрый сановник Чжоу-синя, которого тот разжаловал. Другие сведения о нем отсутствуют.

65 По-видимому, вместо бао ^ («сохранять») следует читать бао Ш («драгоценный»).

66 Фэньхэ ЙМ - река, исток которой находится в уезде Нинъу т^Й пров. Шаньси, приток Хуанхэ.

город Шан. ... Ван прибыл в Чжоу, из □ дошел до Цючжун67, досветла не [мог] заснуть ... [Ван] сказал: «Успокойся, я объясню тебе». Ван сказал: «О Дань68, Небо не принимало жертвоприношения] от [правителей] Инь еще [с тех пор, когда я], Фа, не родился, к нынешнему дню уже 60 лет [минуло. Тогда животные] и-ян [вышли] на пастбище69, летучие [насекомые] и гуси прошли по полям. Небо с тех пор потемнело и перестало принимать подношения от [правителей] Инь и вот ныне [очевидно] завершение [существования Инь. Когда-то] именно Небо создало Инь, собрало [угодных] Небу людей, именитых 360 мужей70. [Несмотря на то, что те] не считались с [народом, их] всё равно не отбрасывали и не отвергали, [и такая] практика продолжалась вплоть до сего дня. . То, [для чего] я пришёл, - утвердить Небом хранимое. Какого сна я способен желать?» Ван сказал: «Дань, я сумел приблизиться к светлому предопределению Неба, упрочил поддержку Неба, обосновался в Небесных покоях 71 , устремился за ненавистными всем нам, подчинил и покорил иньского вана Чжоу[-синя]. В четырех сторонах [света я] истребил [негодных - так] следовало [поступить, разве] нет? [Этим я] упрочил мою [власть] в западных землях. Я проявил покорность [воле Неба], так что [моя] благодать воссияла повсюду» ... Ван сказал: «[Я прошел] от излучины Ло[шуй]72 до излучины И[шуй]73, расположился на солнечном берегу 74

67 Местность Цючжун £ Ф упоминается также в Ши-цзине в разделе Го-фэн ЙД («Нравы царств») в оде Цю-чжун ю ма

(«В Цючжун есть конопля.»).

68 Дань Ж - личное имя Чжоу-гуна.

69 И-ян - букв. «баран [из земли народа] и» (иян ), мифическое животное. О его появлении в качестве неблагоприятного знамения упоминается также в Го-юй и Хуайнань-цзы.

70 Вероятно, имеются в виду выдающиеся люди, которые должны были помогать вану в управлении государством.

71 «Небесные покои» (тянь ши ^Ж) - аллегорическое название резиденции сына Неба. Это название есть только в И-Чжоу-шу и цитате из этой главы в Ши-цзи (глава Чжоу бэнь цзи).

72 Лошуй ЖЖ - река, исток которой находится в уезде Лонань ЖЙ совр. пров. Шэньси, приток Хуанхэ [38, с. 79; 13, с. 258, прим. 39].

73 Ишуй ^Ж - река, исток которой находится в уезде Луши совр. пров. Хэнань [38, с.79].

74 Т.е. на северном берегу.

[Ишуй] налегке без укреплений, там располагалось владение Ся. Я обратил взор на юг, [мысленно] переправился через Саньту75; я обратил взор на север, [мысленно] проследовал мимо [горы] Ю-юэ76 и тогда пожелал переправиться через [Хуан]хэ. [Затем я] как будто поглядел на И[шуй] и Ло[шуй, расположенные] недалеко от Небесных покоев».

Ши-цзи глава Чжоу бэнь цзи (фрагмент)77

0: «ад^? »о £0: «£■

ш^«, ттт

Ко ЛФ^Шо

МФоЖЖ^А^ШМ? »о £0: «

±, Ж&ШЖ, ММо £

У-ван собрал правителей (цзюнь) девяти округов (му), поднялся на холм в Бинь78, чтобы посмотреть издали на город Шан. У-ван прибыл в Чжоу, но с того [дня] не спал по ночам. Чжоу-гун Дань, прибыв к вану, спросил: «Почему [вам] не спится?». Ван сказал: «[Я] скажу тебе: именно Небо не принимало жертвоприношения от [правителей] Инь еще [с тех пор, когда я], Фа, не родился, к нынешнему дню уже 60 лет [минуло]. Лоси и олени [стали пастись] на пастбищах, кузнечики и гуси заполонили поля. Небо не принимало подношения от [правителей] Инь, и вот ныне [очевидно] завершение [существования Инь. Когда-то] именно Небо создало Инь, возвысившихся и именитых было 360 мужей. [Хотя они] не проявляли [благодать, их] не отвергали и не уничтожали вплоть до сего дня. Пока не упрочил покровительство Неба, разве я [мог] спать спокойно?» Ван сказал: «[Только когда я] упрочу покровительство Неба,

75 Саньту н! - местность на юге уезда Лухунь совр. пров. Хэнань [35, с. 514].

76 Под горой Ю-юэ подразумевается гора Тайюэшань Ж—Ш (также Хотайшань ШЖШ), находящаяся на востоке уезда Хо Ш совр. пров. Шаньси, рядом с рекой Фэньшуй ЙЖ [36, с. 237; 37, с.70].

77 Также см. [13, с. 188-189].

78 Бинь Й - центр чжоуских владений, расположен вблизи Сиани, увидеть оттуда земли Шан невозможно [13, с. 317, прим. 92].

обоснуюсь в Небесных покоях, всех разыщу ненавистных [народу], разжалую и подчиню иньского вана Шоу, день и ночь буду трудиться, прибуду, [чтобы] упрочить свою [власть в] западных землях, я проявлю покорность [воле Неба], так что [моя] благодать воссияет повсюду. [Я прошел] от излучины Ло[шуй] до излучины И[шуй], расположился на северном берегу [Ишуй] налегке без укреплений, там находилось владение Ся. Я обратил взор на юг к Саньту; я обратил взор на север к селениям у [горы] Юэ, оглянулся и посмотрел на [Хуан]хэ. Снова поглядел на Ло[шуй] и И[шуй,

расположенные] недалеко от Небесных покоев.

* * *

Фрагменты глав 52 и 55 содержатся в Ли-цзи.

Глава 52 представляет собой произведение жанра «описание» и содержит систематизированные сведения о признаках 24 сезонов, на которые делился год. В Ли-цзи в главе Юэ-лин ^^ («Помесячные указы») приведены 63 фрагмента из главы 52, общий объем использованного при создании главы Юэ-лин текста составляет 20%. Признаки сезонов воспроизведены почти без изменений, имеются незначительные иероглифические разночтения. В первую очередь это использование синонимов: по-разному передано обозначение «дождевые черви»: цю-инь Й 431 в главе 52 и цю-инь ЙШ в Юэ-лин; «цикада» тяо И в главе 52 и чань Щ в Юэ-лин; «богомол» тан-лан МЙ в главе 52 и тан-лан М&Й в Юэ-лин. В одном из фрагментов слово «леопард» (бао было заменено на «красный волк» (чай Примечательно почти полное отсутствие упоминаний названий сезонов - сказано только о «малой жаре» сяо-шу Ф^79.

В связи с почти буквальным воспроизведением признаков сезонов приводим только фрагменты главы Юэ-лин.

ш^о ... т

*®1о ... ШШШ, Ш^ШМо ... ...

... ШШШ, ШШ^.«, ЙШ^, ШШ Ф.о ...рмшйзз, ...шит, йшж, г

...шта ...

й^Мо ... мм ... щш®о ... ... т*

... .. Й«, !Щ®о ...ШЛ&Ж ... АЙШШ ... Ш,«*йо ... ШШМо ... ЖШШо ... ЙЛАЖ^

79 «Малая жара» - двухнедельный период с 6-8 июля.

^о ... . ^ЖЖ ... . №Л

... ...

# ... . 4ШМ, »ШШ, Ж^Шо .

.восточный ветер растапливает лёд. начинают шевелиться спящие насекомые. рыба поднимается ко льду . выдры совершают жертвоприношение цзи рыбой80... прилетают гуси. ростки трав и деревьев пробиваются. начинает цвести персик. поют иволги. ястребы превращаются в горлиц81 . прилетают чёрные птицы82. раздаётся гром . [на небе] начинают [сверкать] молнии. начинает цвести тунговое дерево. полевые мыши превращаются в перепелов. радуга начинает являться. ряска начинает нарождаться. щебечущие горлицы трясут своими крыльями . удоды спускаются на шелковицы. стрекочут медведки и кузнечики. вылезают дождевые черви . прорастает «змеиный огурец» 83 . зацветают горькие растения. нежные травы засыхают. наступает «малая жара». нарождаются богомолы. начинают щебетать сорокопуты 84 . пересмешники не [подают] голос. у оленей отделяются рога. начинают стрекотать цикады. прорастает пинеллия 85 . сверчки сидят на стенах. ястребы учатся летать. гнилая трава превращается в светлячков. земля пропитывается влажным зноем. временами идут сильные дожди. прохладный

80 Согласно комментарию, это можно трактовать как «выдры [едят] рыбу, [как будто] совершая жертвоприношение цзи» [36, с. 625]. Жертвоприношение цзи ^ - категория регулярных жертвоприношений, которые требовалось совершать в предписываемые ритуальными нормами установленные или рассчитываемые дни [16, с. 59].

81 Подобные «превращения» символизируют смену сезонов, поскольку в разное время возрастает активность той или иной популяции.

82 Чёрными птицами называют ласточек и журавлей.

83«Змеиный огурец» (ван-гу £Ж букв. «царская тыква») - трихозант

змеевидный, принадлежащий к роду травянистых лиан семейства Тыквенные, произрастающих в тропическом и субтропическом климате.

84 Сорокопут - небольшая хищная птица. От других воробьинообразных их отличает массивный, сжатый с боков клюв с загнутым в форме крючка надклювьем.

85 Пинеллия тройчатая - многолетнее травянистое растение, его клубни используются в китайской медицине.

ветер доносится. выпадают белые росы86 ... замёрзшие цикады стрекочут . ястребы совершают жертвоприношение цзи птицами. [всё меж] землёй и небом начинает зябнуть. прилетают гуси. возвращаются чёрные птицы. все птицы накапливают корм. гром начинает сбавлять звук . начинает замерзать вода. воробьи погружаются в воду и превращаются в лягушек. красные волки совершают жертвоприношение цзи зверями. травы и деревья желтеют и опадают. вода начинает леденеть. начинает промерзать земля. фазаны погружаются в воду и становятся устрицами. радуга прячется и не является. пневма-ци87 неба возносится наверх, пневма-ци земли опускается вниз. [связь между Небом и землей] обрывается и закрывается, и наступает зима. начинают спариваться тигры. ирисы прорастают наружу. земляные черви свиваются [в клубок]. у лосей отделяются рога. реки и источники колышутся. становятся слышны раскаты грома. дикие гуси улетают на север. сороки начинают гнездиться. фазаны токуют. курицы несутся. [лёд на] реках и прудах твердеет и крепнет.

Несомненно, что глава 52 послужила одним из источников при создании главы Юэ-лин. Глава 52 посвящена одной теме -описанию признаков 24 сезонов, а глава Юэ-лин содержит сведения не только о признаках сезонов, но также о ритуальных действиях правителя в зависимости от времени года, одежде, издаваемых указах, то есть гораздо более широкий спектр сведений.

Подобные перечисления признаков времен года в различных древнекитайских памятниках не всегда можно считать скрытыми цитатами из главы 52. Например, фрагменты, содержащие сведения о некоторых из 24 сезонов в Люй-ши чунь-цю и Хуайнань-цзы, являются скрытыми цитатами из главы Юэ-лин. Этому можно найти множество примеров в обоих памятниках. Общим с главой 52 в этих фрагментах являются только

86 Словосочетание бай-лу Й Ш также обозначает период «белые росы» - двухнедельный период с 8-9 сентября. В данном контексте имеется в виду выпадение росы, а не период.

87 Пневма (ци ^ ) - «одна из основополагающих и наиболее специфичных категорий китайской философии, выражающая идею континуальной, динамической, пространственно-временной, духовно-материальной и витально-энергетической субстанции» [3].

упоминания признаков времен года (выделено жирным), в то время как перечисление сведений о местонахождении правителя, его одежде, колеснице и др. (следовательно, и о сезонах) явно заимствованы из главы Юэ-лин в Ли-цзи (выделено подчеркиванием).

И-Чжоу-шу глава 52 (фрагмент)

«»¿0, М», Х£0, Х£0, ш^м

В дни «пробуждения насекомых» 88 начинает цвести персик; ещё [через] пять дней щебечут иволги; ещё [через] пять дней ястребы превращаются в горлиц.

Ли-цзи глава Юэ-лин (фрагмент)

&МЖ, ш^^^о

Начинаются дождевые реки, начинает цвести персик, щебечут иволги, ястребы превращаются в горлиц. Сын Неба пребывает в великом храме Цин-ян, выезжает в фениксовой колеснице, правит лазоревыми драконо[подобными конями], водружает зелёное знамя, одевается в зелёное одеяние.

Люй-ши чунь-цю глава Эр-юэ цзи «Заметки о втором

месяце» (фрагмент)

&МЖ, ММ,

Начинаются дождевые реки, зацветают персик и слива, [начинают] щебетать иволги, ястребы превращаются в горлиц. Сын Неба пребывает в великом храме Цин-ян, выезжает в фениксовой колеснице, правит лазоревыми драконо[подобными конями], водружает зелёное знамя, одевается в зелёное одеяние.

Хуайнань-цзы глава Ши-цзэ-сюнь МО «Наставление о принципах времен [года]» (фрагмент)

ШШШ .

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Начинаются дождевые реки, начинают цвести персик и слива, щебечут иволги, ястребы превращаются в горлиц. Сын Неба одевает зелёное одеяние, правит лазоревыми

88 «Пробуждение насекомых» (цзин чжэ «й) - двухнедельный период с 5 или 6 марта.

драконо[подобными конями] . даёт аудиенцию в великом храме Цин-ян.

Фрагмент главы 55 процитирован в Ли-цзи в главе Мин-тан-вэй ВДЖФ («Места в [зале] Мин-тан») очень близко к источнику - 66,2% текста. Имеются незначительные иероглифические расхождения: например, при перечислении местоположений правителей рангов хоу М, бо цзы — и нань Щ в И-Чжоу-шу использован иероглиф вэй ф («место, размещаться»). В главе Мин-тан вэй этот иероглиф использован только во фразе, относящейся к хоу, в остальных случаях он был заменен на го ® (царство), из-за чего смысл фрагмента претерпел некоторые изменения. Вероятно, эта замена при заимствовании текста была произведена по аналогии с указанными ниже царствами некитайских народов, например «царства шести [народов] жун» (лю жун чжи го Имеются расхождения во фрагментах,

содержащих перечисление жителей пограничных областей: в Мин-тан вэй иероглифы сы сай ши гао чжи И Ш й р М («[жители] четырёх застав, из поколения в поколение уведомлявшие о подходе [врагов]») отделены от цзю цай чжи го («царство девяти [народов] цай»), рядом с которыми они указаны в И-Чжоу-шу, и помещены после описания их местонахождения в зале Мин-тан.

Также при передаче текста этой главы была нарушена хронология изложения: глава 55 начинается с описания преступлений шанского Чжоу-синя, войны между Чжоу и Шан (1046/1027 г. до н. э.), событий начала правления чжоуского Чэн-вана (1042/1025 - 1021/1005 до н. э.), после чего детализируется расположение подданных вана в зале Мин-тан. В главе Мин-тан вэй описание исторических событий дано после сведений о зале Мин-тан. Все эти особенности свидетельствуют о том, что текст главы 55 послужил источником сведений для автора главы Мин-тан вэй.

И-Чжоу-шу глава 55 Мин-тан цзе (фрагмент)

АЮММ, мш^мш^о . ^ад^ййм гём, ш^АТой^м, л^шйг^о шМ, ШШ*

®АТо ЛЗДАТА^о

®Ж±о ^¿Ф, ^¿Ф, ШШ

¿Ш, ^-¿Ф,

Ф, лш^ш, ЖГГ£#, ШШ^±о

Л»£®, ^ШЖ±о ^¿Ш, Ж

ШШ±о »¿Ш, Ш®Ж±о И&Л^Шй

Щ, Ш® йШ^ТЖЖ, МШ^ЙЙ^Шо

Велика была жестокость и зверство шанского Чжоу-[синя, он убил] и сварил Гуй-хоу89, чтобы угостить всех хоу. . Вот почему Чжоу-гун помогал У-вану в войне против Чжоу-[синя, так] была успокоена и упорядочена Поднебесная. На шестой год после победы над Чжоу-[синем] У-ван скончался. Чэн-ван унаследовал [престол, но, поскольку он] был молод и неопытен, то не мог занять [престол] сына Неба. Чжоу-гун взял [бразды] правления, управлял Поднебесной. [Он] подавил мятеж90 и через шесть лет в Поднебесной [настала] великая упорядоченность. Затем [он] собрал в Цзунчжоу91 всех хоу царств [различных] областей и [устроил] для них великий прием, [распределив их] места в Минтане. Сын Неба располагался спиной к экрану [с изображением] секир фу. Обратившись лицом на юг, [он] стоял во главе гунов, цинов, ши, [которые] прислуживали [ему, находясь] слева и справа [от него]. Места трёх гунов - перед центральной лестницей, обратившись лицом на север, [подходили к залу] с восточной [стороны]. Все хоу стояли к востоку от парадной лестницы, обратившись лицом на запад, поднимались с северной [стороны]. Все бо стояли к западу от западной лестницы, обратившись лицом на восток, [подходили к залу] с северной [стороны]. Все цзы стояли к востоку от внутренней [стороны] ворот, обратившись лицом на север, поднимались с восточной [стороны]. Все нань стояли к западу от центральной [стороны] ворот, обратившись лицом на север, поднимались с восточной [стороны. Представители] царств

89 Об этом событии упоминается также в Люй-ши чунь-цю и Ли-цзи [4, с. 348].

90 По-видимому, имеется в виду мятеж младших братьев У-вана -Гуань-шу ^^ и Цай-шу ^^ против Чжоу-гуна.

91 Цзунчжоу жМ (также Хаоцзин ШЖ) - чжоуская столица времен У-вана, находившаяся к юго-западу от совр. г. Сиань [38, с. 305; 13, с. 320, примеч. 113].

девяти и92 [стояли] снаружи от восточной [стороны] ворот, обратившись лицом на запад, поднимались с северной [стороны. Представители] царств восьми мань93 [стояли] снаружи от южной [стороны] ворот, обратившись лицом на север, поднимались с восточной [стороны. Представители] царств шести [народов] жун94 [стояли] снаружи от западной [стороны] ворот, обратившись лицом на восток, поднимались с южной [стороны. Представители] царств пяти ди95 [стояли] снаружи от северных ворот, обратившись лицом на юг, поднимались с восточной [стороны. Представители] царств четырех застав и девяти [владений] □, пришедшие [делать] обращение [в связи со сменой] поколения, [стояли] снаружи от соответствующих [главных] ворот, обратившись лицом на север, поднимались с восточной [стороны. Таковы] были места в Минтане, [находившемся] в Цзунчжоу. [Места] всех хоу [в зале] Минтан высветляли уважаемость и презираемость всех хоу. Чжоу-гун построил [зал] Минтан и высветлил [разницу между] всеми хоу. [Он] установил ритуал, создал музыку, обнародовал нормы [взаимоотношений] и меры, и Поднебесная [выказала] великую покорность [ему, представители] всех десяти тысяч царств преподносили [ему] дары [своих] областей. На седьмой год [Чжоу-гун] передал [бразды] правления Чэн-вану.

Ли-цзи глава Мин-тан вэй (фрагмент)

ЯЖ±о РШ^Ж, ШШ^±о

тт Ш^Ш, жш^±о ш—ш, ГГЖ,

±о ГШ, ^ШЖ±о ЛШ£®, ЖГ^Ь Ш

лш^а, ШГГ^Ь ^®Ж±о л^а, ШГ ¿я, жшш±О »¿а, т^ь ш®Ж±о лж^

а, шгг^ь ^шж±о иш, щрМоМ&ш^Ф

йо МАШ

92 И Ш - жители Шаньдуна, потомки исконного населения этой территории до переселения сюда хуася.

93 Мань Ш - некитайские народы на юге Китая.

94 Жун ^ - некитайские народности на западе Китая.

95 Ди Ш - обобщенное название группы народов, живших к северу от хуася [32, с. 562].

Некогда Чжоу-гун [устроил] великий прием для чжу-хоу, [заняв] место [правителя в зале] Мин-тан: Сын Неба встал спиной к экрану [с изображением] секир фу и встал, обратившись к югу. Три гуна [стояли] перед центральной лестницей обратившись лицом на север, [подходили к залу] с восточной [стороны]. Место всех хоу - к востоку от парадной лестницы, обратившись лицом на запад, поднимались с северной [стороны. Представители] царств [под управлением] всех бо [стояли] к западу от западной лестницы обратившись лицом на восток, поднимались с северной [стороны. Представители] царств [под управлением] всех цзы [стояли] к востоку от середины ворот обратившись лицом на север, поднимались с восточной [стороны. Представители] царств [под управлением] всех нань [стояли] к западу от центра ворот обратившись лицом на север, поднимались с восточной [стороны]. [Представители] царств девяти и [стояли] снаружи от восточных ворот обратившись лицом на запад, поднимались с северной [стороны. Представители] царств восьми мань [стояли] снаружи от южных ворот обратившись лицом на север, поднимались с восточной [стороны. Представители] царств шести [народов] жун [стояли] снаружи от западных ворот обратившись лицом на восток, поднимались с южной [стороны. Представители] царств пяти ди [стояли] снаружи от северных ворот обратившись лицом на юг, поднимались с восточной [стороны. Представители] девяти даннических царств [стояли] снаружи от соответствующих ворот обратившись лицом на север, поднимались с восточной [стороны. Представители] четырёх застав, пришедшие [делать] обращение [в связи со сменой] поколения, [стояли там же]. Таковы] были места в Мин-тане, [которые распределил] Чжоу-гун. [Места] всех хоу [в зале] Мин-тан высветляли уважаемость и презираемость всех хоу. Некогда иньский Чжоу-[синь устроил] смуту в Поднебесной, [он убил] и сварил Гуй-хоу, чтобы угостить всех хоу. Вот почему Чжоу-гун помогал У-вану в войне против Чжоу-[синя, так] была успокоена Поднебесная. [Когда] У-ван скончался, Чэн-ван был молод и неопытен, [поэтому] Чжоу-гун занял место Сына Неба, чтобы упорядочить Поднебесную. [Через] шесть

лет [он устроил] прием для всех хоу [в зале] Мин-тан. [Он] установил ритуал, создал музыку, обнародовал нормы [взаимоотношений] и меры, Поднебесная [выказала] великую покорность [ему]. Через семь лет [Чжоу-гун] передал [бразды] правления Чэн-вану.

Заключение

Таким образом, обнаруженные в дошедшем до нас сборнике фрагменты глав И-Чжоу-шу цитировались в основном со ссылкой на «Записи Чжоу». Подавляющее большинство цитат принадлежат к произведениям жанров «наставление» (главы 12, 25, 31, 34, 37, 50, 57, 63, 64) и «рассуждение» (главы 4, 6, 65, 67). Единственное, что не позволяет с уверенностью утверждать, что в сборник, известный как «Записи Чжоу» в древнем Китае, входили исключительно произведения только этих жанров -цитата из главы 59 (жанр «описание») со ссылкой на И-Чжоу-шу.

В то же время кажется сомнительным, что произведения жанров «наставление» и «рассуждения», одновременно представляющие собой различные этапы эволюции «записей» (шу Ш), - псевдолитургические и философские произведения - могли изначально сосуществовать в пределах одного сборника. На это указывает разница в их структуре и форме изложения сведений. Главы жанра «наставление» представляют собой диалоги или монологи, содержат прямую речь, в них упоминаются имена исторических персонажей. Главы жанра «рассуждение» не обладают подобными характеристиками. Произведения обоих жанров сходны только по содержанию. Поэтому можно предположить, что в период Чжань-го могли сосуществовать два сборника, известные под названием Чжоу-шу: один состоял из произведений жанра «рассуждение», другой - из «наставлений». Одновременное бытование разных сборников с одинаковыми названиями не является необычным для этой эпохи. Напомним, что под этим же названием была известна подборка более ранних литургических произведений, впоследствии ставшая четвёртым разделом Шу-цзина [11; 12]. Тем не менее очевидно, что к моменту составления Шо-вэнь цзе-цзы, т. е. в I в., эти главы находились в составе одного сборника.

Что касается сборников «Записей Чжоу», то цитирование фрагментов из них в Шо-вэнь цзе-цзы подтверждает возможность существования нескольких произведений, носящих это название, в более позднее время, нежели период Чжань-го. В Шо-вэнь цзе-цзы имеется много цитат со ссылкой на Чжоу-шу, их

лексический состав не позволяет отнести их к Шу-цзину, а цитаты из глав И-Чжоу-шу там даны со ссылкой на И-Чжоу-шу. Следовательно, в Шо-вэнь цзе-цзы использованы цитаты из какого-то иного сборника «Записей Чжоу», также не имеющего отношения к чжоускому разделу Шу-цзина.

Скрытое цитирование фрагментов глав И-Чжоу-шу (главы 8, 36, 44, 52, 55) позволяет получить представление об источниках, которые использовались при создании Ши-цзи, Ли-цзи, Шан-цзюнь шу. Поиск скрытых цитат, особенно небольшого объема, довольно затруднителен, поэтому их список может быть расширен со временем. При этом скрытое цитирование из глав И-Чжоу-шу не является гарантией того, что эти произведения входили в «Записи Чжоу» в период Чжань-го.

Источники и литература

1. Бамбуковые анналы: древний текст (Гу бэнь чжу шу цзи нянь) / изд. текста, пер. с кит., вступ. ст., комм. и прилож. М. Ю. Ульянова при участии Д. В. Деопика и А. И. Таркиной. М.: Восточная литература, 2005.

2. Кравцова М. Е. Бронза // Духовная культура Китая: энциклопедия в пяти томах. Т. 6 (дополнительный): Искусство / ред. М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, С. А. Торопцев и др. М.: Восточная литература, 2010. С. 232-245.

3. Кобзев А. И. Ци // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 1. Философия / ред. М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. М.: Восточная литература, 2006. С. 549-551.

4. Люйши Чунь-цю (Вёсны и осени господина Люя) / Пер. Г. А. Ткаченко. М.: Мысль, 2010.

5. Неглинская М. А. Шинуазри в Китае: цинский стиль в китайском искусстве периода трех великих правлений (16621795). М.: ИВ РАН, 2015.

6. Попова Г. С. «Предисловия к записям» (Шу-сюй) в «Исторических записках» (Ши-цзи) Сы-ма Цяня // Общество и государство в Китае. Т. ХЬУШ. Ч. 1. М.: ИВ РАН, 2018. С. 162-182.

7. Попова Г. С. И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу»): от литургии к философии // Общество и государство в Китае Т. XLIX. Ч. 1. М.: ИВ РАН, 2019. С. 46-79.

8. Попова Г. С. Лексико-грамматические особенности И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу») // Общество и государство в Китае. Т. ХЬУШ. Ч. 2. М.: ИВ РАН, 2018. С. 390-403.

9. Попова Г. С. Перевод и исследование «Предисловия к записям Чжоу» (Чжоу-шу сюй ^Ш^) // Общество и государство в Китае. Т. L. Ч. 1. М.: ИВ РАН, 2020. С. 113-139.

10. Попова Г. С. Шу-цзин («Канон записей») на рубеже II -I вв. до н. э. (по материалам «Исторических записок» Сы-ма Цяня) // Общество и государство в Китае. Т. XLVIII. Ч. 1. М.: ИВ РАН, 2018. С. 183-214.

11. Попова Г. С. Шуцзин во второй половине I тыс. до н. э.: передача текста и проблема разделения глав на версии гувэнь и цзиньвэнь // Общество и государство в Китае». Т. XLIV. Ч. 1. М.: ИВ РАН, 2014. С. 57-73.

12. Попова Г. С., Ульянов М. Ю. Этапы истории шу Ш («Записей [речей государей]») и ши ^ («Песен»): от литургии до канона (XI-III вв. до н. э.) // Общество и государство в Китае. Т. XLVIII. Ч. 2. М.: ИВ РАН, 2018. С. 332-367.

13. Сы-ма Цянь. Ши-цзи («Исторические записки») / Пер. с кит. и коммент. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина. Т. 1. М.: Восточная литература, 2001.

14. Сы-ма Цянь. Ши-цзи («Исторические записки») / Пер. с кит., коммент. и вступ. статья Р. В. Вяткина. Т. 5. М.: Наука, 1987.

15. Сы-ма Цянь. Ши-цзи («Исторические записки») / Пер. с кит., предисл. и коммент. Р. В. Вяткина. Т. 6. М.: Наука, 1992.

16. Ульянов М. Ю. Старшие жрецы чжу при дворах правителей царств периода Чунь-цю (771-453 гг. до н. э.): по данным Чунь цю цзо чжуань // Общество и государство в Китае. Т. XLV. Ч. 2. М.: ИВ РАН, 2015. С. 46-70.

17. Ульянов М. Ю. Жречество Древнего Китая периода Чунь-цю (771-453 гг. до н. э.) по данным Чунь-цю Цзочжуань («"Весны и осени" господина Цзо») // Ломоносовские чтения. Востоковедение. Тезисы докладов научной конференции (Москва, 20 апреля 2015 г.). М., 2015. С. 13-15.

18. Shaughnessy E. L. I Chou Shu // Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide. Berkeley: University of California, 1993. P. 229-233.

19. Shaughnessy E. L. The Discovery and Editing of the Ji Zhong Texts // Rewriting Early Chinese Texts. N. Y.: State University of New York, 2006. P. 131-184.

20. Бань Гу Хань шу ШШ (Записи о Хань) в 12 томах. Комм. Янь Ши-гу Пекин: Чжунхуа шуцзюй

1962.

21. Ван Фу . Цянь-фу лунь Ш А ёй (Суждения сокрывшегося мужа) / Комм. Ма Ши-нянь Ц Щ ^ . Пекин: Чжунхуа шуцзюй , 2018.

22. Ван Чун Лунь-хэн ШШ1 (Весы суждений). Шанхай: Шанхай жэньминь чубаньшэ ЖЩАЙЖ^Й, 1974.

23. Ин Шао ШШ. Фэн-су тун-и (Проникновенный смысл нравов и обычаев) / Комм. Ван Ли-ци Ж. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 1981.

24. Кун-цзы цзя-юй ЛЖЖШ (Школьные беседы Конфуция) / Комм. Ван Го-сюань I , Ван Сю-мэй I Щ Ш . Пекин: Чжунхуа шуцзюй 2019.

25. Ли-цзи (Записки о ритуале) / Пер. Ху Пин-шэн Ф. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 2017.

26. Лю Сян М Й . Чжань-го-цэ III (Стратегии сражающихся царств). Шанхай: Шанхай жэньминь чубаньшэ К ЩАйЖШЙ 1956.

27. Люй-ши чунь-цю и (Вёсны и осени господина Люя) / Комм. Чжан Шуан-ди ЖЖШ, Чжан Вань-бинь ЖЛ^, Инь Го-гуан Чэнь Тао Пекин: Чжунхуа шуцзюй Ф^^^, 2007.

28. Мо-цзы ЖЖ / Комм. Фан Юн ^М. Пекин: Чжунхуа шуцзюй Ф^^^, 2011. ^

29. Сюй Шэнь Шо-вэнь цзе-цзы (Объяснение знаков и разбор иероглифов). Пекин: Чжунхуа шуцзюй Ф^^^, 1963.

30. Сюнь Юэ Цянь Хань цзи МШ&Й (Заметки о Ранней Хань). Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ ЖЩ^ШЖ^Й, 1999.

31. Хань Фэй-цзы / Комм. Гао Хуа-пин Ван Ци-чжоу 1М1, Чжан Сань-си ЖН^. Пекин, Чжунхуа шуцзюй

2010.

32. Хань-ши вай-чжуань (Внешний комментарий к « [Канону] стихов» [господина] Ханя) / Комм Сюй Вэй-юй Пекин: Чжунхуа шуцзюй Ф^^^, 1980.

33. Хань-юй да цзы-дянь Ш в Ш А ^ Л (Большой словарь китайских иероглифов). Т. 1-8. Чэнду: Сычуань цышу чубаньшэ ИЛШ*ЖШ±, 1992. ^

34. Хуайнань-цзы ЖШЖ / Комм. Чэнь Гуан-чжуна Р^^Й. Пекин: Чжунхуа шуцзюй Ф^^^, 2011.

35. Хуан Хуай-синь ^''{Ш. И-Чжоу-шу хуэй-цзяо цзи-чжу ^М

(И-чжоу-шу: собранный и сверенный [текст] со сводным комментарием). Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ НЩ^ ШЖШ±, 1995.

36. Хуан Хуай-синь ^''{Ш. И-Чжоу-шу цзяо-бу чжу-и ^М^

(И-Чжоу -шу со сверкой, дополняющим комментарием и переводом). Сиань: Сань Цинь чубаньшэ Н^Ж^Й, 1996.

37. Хуан-ди нэй-цзин (Канон Жёлтого императора о внутреннем) / Комм. Яо Чунь-пэн ШШ # Ш . Пекин: Чжунхуа шуцзюй Ф^^^, 2009.

38. Цзинь гувэнь Шан-шу цюаньи ^^^^^^^ (Полный перевод [версий] цзинь-вэнь и гу-вэнь Шан-шу) / Пер. и комм. Цянь Цзун-у йжй. Гуйян: Гуйчжоу жэньминь чубаньшэ й^НА

1990.

39. Чунь-цю Цзо-чжуань ^^À^fêffi («Комментарий Цзо к Чунь-цю» с примечаниями) / Комм. Ян Бо-цзюнь Пекин: Чжунхуа шуцзюй Ф^^^, 2009.

40. Шан-цзюнь шу Й^Ш (Книга правителя [области] Шан) / Комм. Ши Лэй ^ет. Пекин: Чжунхуа шуцзюй Ф^^, 2009.

Galina S. Popova*

Fragments of Yi-Zhou-shu

(«Lost Book of Zhou») in Ancient Chinese Texts**

ABSTRACT: This article is devoted to the identification and study of the fragments of Yi-Zhou-shu ^^Ш («Lost Book of Zhou») chapters in the ancient Chinese works to establish the original composition of the collection, known as «Writings of Zhou» (Zhou-shu ^Ш) in Zhan-guo period (453-221 BC). A study of quotes from Yi-Zhou-shu shows that the collection originally consisted of works in the genres of "reasoning" and "admonition", and possibly also the genre of "description". Hidden quotes from the Yi-Zhou-shu chapters show that ancient Chinese authors were familiar with this text.

KEYWORDS: Yi-Zhou-shu, «Lost Book of Zhou», Zhan-guo Period

* Popova Galina Sergeyevna, Junior Research Associate, China Department, Institute of Oriental Studies RAS (Moscow), gmercury@rambler.ru

** This research was supported by a grant from the Russian Foundation for Basic Research, project № 18-09-00504.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.