Научная статья на тему 'КЛАССИФИКАЦИЯ 58-70 ГЛАВ И-ЧЖОУ-ШУ 逸周書 ("НЕКАНОНИЧЕСКИЕ ЗАПИСИ ЧЖОУ")'

КЛАССИФИКАЦИЯ 58-70 ГЛАВ И-ЧЖОУ-ШУ 逸周書 ("НЕКАНОНИЧЕСКИЕ ЗАПИСИ ЧЖОУ") Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
62
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
И-ЧЖОУ-ШУ / "НЕКАНОНИЧЕСКИЕ ЗАПИСИ ЧЖОУ" / ПЕРИОД ЧЖАНЬГО

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Попова Галина Сергеевна

Статья посвящена завершению классификации глав И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу») по жанрам. Исследование показало, что главы сборника можно распределить по следующим жанрам: «наставление», «рассуждение», «историческое повествование», «повествование», «описание», «обращение», «речь перед битвой», «ода». Характеристика жанров глав И-Чжоу-шу и исследование их содержания в сочетании с результатами изучения цитирования фрагментов глав И-Чжоу-шу авторами эпохи Чжаньго (453-221 гг. до н. э.) показало, что изначально данный сборник состоял из произведений жанров «наставление» и «рассуждение», посвященных управлению государством.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CLASSIFICATION OF THE 58TH-70TH OF YI-ZHOU-SHU 逸周書 (“LOST BOOK OF ZHOU”)

This paper deals with the classification of the chapters of Yi-Zhou-shu (“Lost Book of Zhou”) and their generic identification. The research has shown that the chapters of the collection can be divided into the following genres: “reasoning”, “admonition”, “historical narrative”, “description”, “appeal”, “speech before battle”, “narrative” and “ode”. Characterization of the genres of Yi-Zhou-shu chapters and research of their content in combination with the results of the study of quoting its fragments by the Zhan-guo period (453-221 BC) authors showed that this collection originally consisted of works in the genres of “admonition” and “reasoning”, dedicated to the topic of government.

Текст научной работы на тему «КЛАССИФИКАЦИЯ 58-70 ГЛАВ И-ЧЖОУ-ШУ 逸周書 ("НЕКАНОНИЧЕСКИЕ ЗАПИСИ ЧЖОУ")»

ORCID: 0000-0002-5319-0288

DOI: 10.31696/2227-3816-2020-50-1-094-112

Г. С. Попова *

Классификация 58-70 глав И-Чжоу-шу ШМШ («Неканонические записи Чжоу»)**

АННОТАЦИЯ: Статья посвящена завершению классификации глав И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу») по жанрам. Исследование показало, что главы сборника можно распределить по следующим жанрам: «наставление», «рассуждение», «историческое повествование», «повествование», «описание», «обращение», «речь перед битвой», «ода». Характеристика жанров глав И-Чжоу-шу и исследование их содержания в сочетании с результатами изучения цитирования фрагментов глав И-Чжоу-шу авторами эпохи Чжаньго (453-221 гг. до н. э.) показало, что изначально данный сборник состоял из произведений жанров «наставление» и «рассуждение», посвященных управлению государством.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: И-Чжоу-шу, «Неканонические записи Чжоу», период Чжаньго

Введение

И-Чжоу-шу Ш М Ш («Неканонические записи Чжоу»)1 — сборник различных по объёму произведений, состоявший из 70

* Попова Галина Сергеевна, младший научный сотрудник отдела Китая Института востоковедения РАН (Москва), [email protected]

** Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 18-09-00504

© Попова Г. С., 2020; © ФГБУН ИВ РАН, 2020

1 Перевод названия сборника как «Неканонические записи Чжоу» являлся рабочим и условным. Исследование случаев цитирования фрагментов И-Чжоу-шу в древнекитайских произведениях показало,

глав, из которых не сохранились главы 14-20, 41, 42, а от глав 13, 45 и 53 остались небольшие фрагменты. Произведения, вошедшие в И-Чжоу-шу, были найдены вместе с другими древнекитайскими памятниками2 в конце III в. н. э. в гробнице правителя царства Вэй Ш (уезд Цзи Ш совр. пров. Хэнань) — Сян-вана Ш (318296 гг. до н. э.) [1, с. 8; 19, с. 229].

Традиция соотносит вошедшие в него произведения со временем жизни Конфуция (551-479 гг. до н. э.), который, отбирая тексты для Шу-цзина («Канон записей»)3, не включил в него главы И-Чжоу-шу. Однако ранее проведенные исследования показали, что подавляющее большинство глав И-Чжоу-шу было создано в период Чжаньго (453-221 гг. до н.э.)4, т.е. значительно позже жизни Конфуция [7]. Временной разрыв между созданием основной массы глав обоих сборников — основной фактор их отличия. В остальном же можно сказать, что часть произведений Шу-цзина и И-Чжоу-шу относятся к одним и тем же жанрам («наставление», «обращение», «речь перед сражением», «описание» и др.), значительное число их глав посвящено управлению государством, лексический состав отдельных наиболее ранних по времени создания глав И-Чжоу-шу сходен с лексическим составом глав Шу-цзина (подробнее см. [4-8]).

Данное исследование является заключительным этапом классификации глав И-Чжоу-шу по жанрам [4; 5].

Жанры 58-70 глав И-Чжоу-шу

«Наставление» — монолог или диалог исторических персонажей с элементом назидания, произнесённый в определённое время и/или в определённом месте. Как и в Шу-цзине (19 глав из 50), это

что главы «Записей Чжоу» считались «утраченными» (и уже во II в. н. э., т. е. задолго до их обнаружения в гробнице Сян-вана.

2 Го -юй Шип" («Речи царств»), И-цзин ^^ («Канон перемен»), Му тянь-цзы чжуань Ш^^Ш («Жизнеописание сына Неба Му»), Чжу-шу цзи-нянь

(«Бамбуковые анналы»).

3 Шу-цзин — сборник прозаических литургических произведений, основная масса которых была создана в первой половине периода Чуньцю (770-453 гг. до н.э.), небольшое количество глав по времени создания относятся к рубежу Чуньцю-Чжаньго.

4 Более ранними по отношению к основной массе глав, являются главы 36, 43, 44, 48, 55, 56, они были созданы на рубеже Чуньцю-Чжаньго. Наиболее древней, по-видимому, является глава 40, временем её создания можно считать период Чуньцю [3; 11].

наиболее многочисленная категория произведений в И-Чжоу-шу. Ранее к этому жанру были отнесены главы: 11, 12, 21-31, 34, 3739, 45-47, 49, 50, 56, 57 [4; 5]. В третьем блоке глав к этому жанру относятся пять произведений: 58 Гуань-жэнь цзе5 ^АМ («ГПринципы] управления людьми»), 60 Чжай-гун цзе ^^Ш («Чжай-гун»6), 61 Ши-цзи цзе («Записки о [событиях, со-

хранившихся] в летописях»7), 63 Жуй Лян-фу цзе й Й^Ш («Жуйский Лян-фу»), 64 Тай-цзы Цзинь цзе («Наслед-

ник [по имени] Цзинь»), 67 Чжоу-чжу цзе МШШ («Пожелания, [высказанные ваном] Чжоу»). Таким образом, из 61 дошедшей до нас главы И-Чжоу-шу к жанру «наставление» относятся 29, т. е. почти половина.

Субъектом наставлений в главах 58, 60, 61, 63, 64 являются:

— сановники: Чжоу-гун (личное имя Дань Ж)8 (глава 58, диалог), Чжай-гун (глава 60, диалог), Лян-фу Й^10 (глава 63, монолог), Цзинь (глава 64, диалог);

— ван (глава 61 , монолог).

Адресатами наставлений являются:

— ван (главы 58, 60, 63);

— сановники: три гуна сань гун и цзоши (глава 61), Куан Й13 (глава 64).

5 Иероглиф цзе Ш означает «рассуждение», «толкование», что в большинстве случаев неуместно в переводе названия главы. Возможно, в смысле «раздел» он является обозначением элемента структуры произведения и аналогичен понятию «глава». В «Предисловии к записям Чжоу» (Чжоу-шу сюй МШ,^) в названиях глав иероглиф цзе отсутствует, и мы его здесь пока не переводим.

6 В переводе Ши-цзи на русский язык это имя передано как Цзи-гун [13, с. 192].

7 Текст главы содержит многочисленные примеры причин и обстоятельств гибели различных государств. Форма их изложения сходна с цитированием фрагментов исторических сочинений.

8 Чжоу-гун Дань — младший брат У-вана (1027-1025 гг. до н. э.), исполнял обязанности регента при его сыне Чэн-ване ^^ (10241005 гг. до н. э.) в течение семи лет. Даты правления западночжоуских ванов даны по хронологии Чэнь Мэн-цзя ШШШ (1911-1966).

9 Чжай-гун — сановник Му-вана (947-928 гг. до н. э.).

10 Лян-фу — правитель царства Жуй й, сановник Ли-вана (857-842 гг. до н. э.).

11 Цзинь — старший сын чжоуского Цзин-вана (544-521 гг. до н. э.).

12 Цзоши ^^ — букв. «левый ши», служащий, подчинявшийся нэйши Й ^ («секретарь дворцовой канцелярии»), сведения о его

Структура большинства наставлений в И-Чжоу-шу схожа. Её компонентами являются:

а) дата произнесения наставления (полная форма: год, месяц и день; неполная форма: отсутствуют один или два компонента);

б) обстоятельства произнесения наставления;

в) собственно наставление.

Этим параметрам из всех рассмотренных глав соответствует только глава 61. В главе 64 отсутствует дата произнесения наставления; в главах 58, 60, 63 отсутствуют дата и обстоятельства произнесения наставления. Глава 67 по своей структуре не соответствует характеристикам произведений этого жанра, поскольку в ней не только отсутствуют обстоятельства произнесения речи и датировка, но также и указание на то, кто произнес данный монолог и к кому обращается говорящий, хотя наличие прямой речи и более высокого статуса говорящего не вызывает сомнений: «Я [оберегаю] вашу жизнь, я наказываю вас, я управляю вами»14. Это может свидетельствовать о повреждении текста.

«Рассуждение» — произведение, содержащее обобщение знаний о действительности (например, о психологии людей, зависимости благополучия государства от определённых факторов, зависимости победы над противником от стратегии и т.д.) и перечисление причинно-следственных связей между явлениями. В главах этого жанра не встречаются упоминания действующих лиц (правители, сановники), соответственно, нет их речей, что отличает их от произведений жанра «наставление». Ранее к жанру «рассуждение» были отнесены главы 1-10, 32, 33 [4]. В рассматриваемом блоке глав к этому жанру относятся главы: 65 Ван-пэй цзе («Почитаемое

ваном»), 68 У-цзи цзе («Заметки об [искусстве] войны»), 69

Цюань-фа цзе ШШ.Ш («Образец оценки [характеров]»).

Глава 65 посвящена управлению государством, глава 68 — военному искусству, в главе 69 представлены критерии отбора чиновников.

должностных обязанностях противоречивы: в Ли-цзи («Записки о церемониях») сказано, что цзоши вёл записи о деяниях правителя, в Хань-шу ЖШ («История [империи] Хань») указано, что он отвечал за записи речей правителя [15, с. 21-22].

13 Куан — сановник Пин-гуна ^ ^ (557-532 гг. до н.э.) из княжества Цзинь

14 Ш'ШйШ'Шй, «й.

«Описание» — словесное изображение предмета или явления через представление его характерных признаков. Жанр «описаний» может включать в себя различные по содержанию произведения. Главы этого жанра отличаются от «рассуждений» отсутствием последовательно связанных умозаключений, в них перечисляются сведения определенного рода. Ранее к произведениям этого жанра были отнесены главы 51-54 [5]. В третьем блоке характеристикам данного жанра соответствуют главы 59 Ван-хуэй цзе («Съезд [подданных15 чжоуского] вана»), 62

Чжи-фан цзе Щ^Ш («Управление областями»), 70 Ци-фу цзе Ж ШШ («[Ритуальные] сосуды и [церемониальная] одежда»).

Главы 59 и 62 представляют собой географические описания. Стиль и характер описания географических объектов, народностей и предметов дани в главе 59 указывает на общие черты этого произведения с географическим трактатом Шань-хай-цзин ШШ^ («Канон гор и морей»)16. Основная масса имеющихся в главе 59 сведений касается предметов дани, представляемых различными народами ко двору чжоуского Чэн-вана. Эти сведения излагаются в ходе перечисления даров представителей различных царств,

15 В главе содержится перечисление представителей подвластных чжоускому вану земель, приехавших для участия в церемонии жертвоприношения.

16 Основное сходство между главой 59 и Шань-хай-цзин прослеживается по форме описания явно мифических животных и растений. Например, в главе 59 говорится о животных цзайцзы Й^, у которых «человеческая голова, жирное брюхо, [когда] их жарят с гороховой ботвой, [они] издают [звук] цзайцзы» (АЙ, ШЙМ> ^¿ШМ (ШНЙ^); или о цзуньэр с ушами как у «тигра и леопарда, хвостам длиной три чи, [они] питаются тиграми и леопардами» ййН

о растении фуи у которого «плоды похожи на

сливу, [если] съесть их — будешь [легко] плодить детей» ^^

Й^). В Шань-хай-цзин много аналогичных описаний, например: «[там] водится животное, похожее на обезьяну, но у него белые уши (ходит как люди, но горбится). Его называют синсин. Съешь его, будешь ходить без

«там водятся животные, похожие на коней, но с белой головой; полосаты, как тигры, с красными хвостами» (^^Ш, Й^ПММ ЙЙ, Й^ПЙМ ^Ж); «там водится рыба, похожая на быка. [У нее] змеиный хвост, плавники и крылья по бокам. Она издает звук, похожий на мычание. Ее называют лу. Зимой умирает, летом рождается. Съешь ее, избавишься от опухоли»

[2, с. 28, 29].

прибывших на церемонию жертвоприношения в Чэнчжоу Схема расположения представителей различных земель около алтаря и перечисление деталей одежды чжоуского вана и сановников важны для изучения ритуальной культуры эпохи Чжаньго. Вторая часть главы в нарушение хронологической последовательности повествует о более ранней эпохе и содержит диалог между легендарным основателем государства Шан Чэн-Таном и его советником И-инем. В этом фрагменте в аналогичной форме также перечислены объекты дани, представляемые ко двору шанского вана. Вероятно, первая и вторая части этого произведения некогда существовали отдельно, на что указывает и нарушение хронологии изложения, однако, учитывая сходный стиль в изложении сведений, они были слиты в одну главу.

Структура географического описания, представленного в главе 62, коррелирует с главой Шу-цзина 2.1 Юй гун ^М («Дани Юя»)18, однако по содержанию очевидно, что в Чжи-фан цзе представлена традиция географических описаний другого региона Восточной Азии. На это указывают детали описания, имеющие аналогии в четвертой главе Хуай-нань-цзы («Мудрецы из Хуайнани») — «Наставление о земных формах» (Ди-син-сюнь ШШШ\) [18, с. 63-66]. В первой части главы 62 содержится описание девяти областей (чжоу ^Н), границы и названия которых только частично совпадают с названиями девяти областей из главы Юй гун. Во второй части представлено описание семи владений (фу Ш), в то время как в Юй гун описаны только пять владений. Кроме того, параметры описания владений в Юй гун и Чжи-фан цзе имеют значительные отличия (подробнее см. [9]).

В главе 70 представлено краткое перечисление ритуальных предметов.

«Историческое повествование» — рассказ о событиях из жизни или деяниях исторических персонажей, содержащий упоминания или описания последовательности исторических событий. К произведениям этого жанра в третьем блоке относится только глава 66 Инь-чжу цзе Ш.ШШ («Пожелания, [высказанные] иньским [Чэн-таном]»). Это единственная глава в И-Чжоу-шу,

17 Чэнчжоу ^^ — чжоуская столица в районе Лояна совр. пров. Хэнань [13, с. 320, примеч. 113].

18 По-видимому, оба произведения относятся по времени создания к эпохе Чжаньго.

посвященная событиям периода Шан (ок.1300-1027 г. до н. э.)19. В ней описываются действия легендарного основателя государства Шан - Чэн-Тана его моральная победа над последним правителем государства Ся Ж, изгнание того в Чжунъе Ф® и восшествие Чэн-тана на престол. Содержание этой главы указывает на то, что её могли использовать в качестве литургического произведения, исполнявшегося в ходе различных дворцово-храмовых церемоний и восхвалявшего деяния Чэн-тана (подробнее о литургических произведениях эпохи Чжоу см. [11]).

Таким образом, вошедшие в И-Чжоу-шу произведения можно распределить по следующим жанрам:

1. «наставление»: 29 глав (11, 12, 21-31, 34, 37-39, 45-47, 49, 50, 56, 57, 58, 60, 61, 63, 64);

2. «рассуждение»: 16 глав (1-10, 32, 33, 65, 67-69);

3. «описание»: 7 глав (51-54, 59, 62, 70);

4. «историческое повествование»: 5 глав (36, 40, 48, 55, 66);

5. «речь перед битвой»: 1 глава (43);

6. «обращение»: 1 глава (44);

7. «повествование»: 1 глава (13);

8. «ода»: 1 глава (35).

Заключение

Характеристика жанров глав И-Чжоу-шу показывает, что основная масса произведений (45 глав) относится к жанрам «наставление» и «рассуждение». Ранее проведенное исследование содержания глав памятника продемонстрировало, что наибольшее количество произведений посвящено управлению государством — 34 главы (1-4, 7, 12, 21-31, 33, 34, 37-39, 46, 47, 49, 50, 57, 58, 60, 61, 63-65, 69) [6]. К этой теме примыкают также главы, посвященные военному искусству (6, 8-10, 32, 68) и экономике (5, 11). Таким образом, теме управления и сохранения государства посвящены 70% (42 из 61 главы) дошедших до нас глав. Примечательно, что произведения именно этих жанров и содержания (3, 6, 12, 25, 31, 34, 37, 50, 63, 65) цитировались авторами эпохи Чжаньго со ссылкой на шу Ш («записи») или Чжоу-шу, что свидетельствует об их несомненной принадлежности сборнику в этот период [20, с. 3-8]. Следовательно, сборник, известный под названием «Записи Чжоу» в эпоху Чжаньго, скорее всего, состоял из произведений

19 В заключительной части главы 59 содержится диалог между Чэн-таном и его советником И-инем, однако он не содержит описания событий.

этих жанров и содержания. Включение же в него других глав (географических описаний, исторических повествований) могло быть следствием стремления историографов III в. н. э. создать сборник, схожий по структуре с чжоуским разделом Шу-цзина.

Источники и литература

1. Бамбуковые анналы: древний текст (Гу бэнь чжу шу цзи нянь) / изд. текста, пер. с кит., вступ. ст., комм. и прилож. М. Ю. Ульянова при участии Д. В. Деопика и А. И. Таркиной. М.: Восточная литература, 2005.

2. Каталог гор и морей (Шаньхайцзин). Предисловие, перевод и комм. Э. М. Яншиной. М.: «Наука», 1977.

3. Попова Г. С. И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу»): от литургии к философии // 49-я ОГК. Т. XLIX, ч. 1. М.: ИВ РАН, 2019. С.46-79.

4. Попова Г. С. Классификация 1-35 глав И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу») // 48-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том 48, часть 2. М.: ИВ РАН, 2018. С. 368-389.

5. Попова Г. С. Классификация 36-57 глав И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу») // 49-я ОГК. Т. XLIX, ч. 1. М.: ИВ РАН, 2019. С. 80-109.

6. Попова Г. С. Классификация глав И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу») по содержанию // 49-я ОГК. Т. XLIX, ч. 2. М.: ИВ РАН, 2019. С. 343-360.

7. Попова Г. С. Лексико-грамматические особенности И-чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу») // 48-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том 48, часть 2. М.: ИВ РАН, 2018. С. 390-403.

8. Попова Г. С. Сравнительное исследование Шу-цзина («Канон записей») и И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу») // 49-я ОГК. Т. XLIX, ч. 2. М.: ИВ РАН, 2019. С. 329-342.

9. Попова Г. С. Шу-цзин («Канон записей») и И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу»): точки соприкосновения // 48-я научная конференция «Общество и государство в Китае. Т. XLVIII. Ч. 1. М.: ИВ РАН, 2018. С. 215-239.

10. Попова Г. С. Герои древнекитайских мифов в Шуцзине («Канон записей») // Ломоносовские чтения. Востоковедение: тезисы научной конференции (Москва, 16 апреля, 2018 г.). М.: МГУ, 2018. С. 19-22.

11. Попова Г. С., Ульянов М. Ю. Этапы истории шу W («Записей [речей государей]») и ши ¡^ («Стихов»): от литургии до канона (XI—III вв. до н.э.) // 48-я научная конференция «Общество и государство в Китае. Том 48, часть 2. М.: ИВ РАН, 2018. С. 332-367.

12. Сыма Цянь. Ши-цзи («Исторические записки») / Пер. с кит., вступ. статья, комм. и прилож. Р. В. Вяткина. Т. 4. М.: Наука, 1986.

13. Сыма Цянь. Ши-цзи («Исторические записки») / Пер. с кит. и комм. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина. Т.1. М.: Восточная литература, 2001.

14. Сыма Цянь. Ши-цзи («Исторические записки») / Пер. с кит., комм. и вступ. статья Р. В. Вяткина. Т. 5. М.: Наука, 1987.

15. Ульянов М. Ю. «Историографы» даши при дворах государей ряда царств периода Чуньцю (771-453 гг. до н.э.) по данным Чунь цю цзо чжуань («Комментарий Цзо к "Весная и осеням"») // Восток-Запад. Историко-литературный альманах 2011-2012. М.: Наука — Восточная литература, 2013. С. 16-36.

16. Ульянов М. Ю. Жрецы-ши ЗЁ при дворах правителей царств периода Чуньцю: по данным Чуньцю цзочжуань и Гоюй // 46-я научная конференция Общество и государство в Китае. Т. 46, часть 2. М.: ИВ РАН, 2016. С. 127-182.

17. Ульянов М. Ю. Жречество древнего Китая периода Чуньцю (771-453 гг. до н.э.) по данным Чуньцю цзочжуань («"Весны и осени" господина Цзо») // Ломоносовские чтения. Востоковедение. Тезисы докладов научной конференции (Москва, 20 апреля 2015 г.). М.: МГУ, 2015. С. 13-15.

18. Хуайнаньцзы: философы из Хуайнани / пер. с кит., вступ. ст. и примечания Л. Е. Померанцевой. М.: Восточная литература, 2016.

19. Shaughnessy E. L. I Chou Shu // Early Chinese texts: a bibliographical guide. Berkeley: University of California, 1993. P. 229-233.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

20. Ло Цзя-сян ^ЖШ. И-Чжоу-шу янь-цзю (Исследование И-Чжоу-шу). Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ НЩ

2006.

21. Хань-юй да цзы-дянь Швп^^Л (Большой иероглифический словарь китайского языка). Чэнду: Сычуань цышу чубаньшэ

1992.

22. Хуан Хуай-синь ^'^{g. И-Чжоу-шу хуэй-цзяо цзи-чжу Ш

(Сводный комментарий к собранному и сверенному тексту И-Чжоу-шу). Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ НЩ^ 1995.

23. Хуан Хуай-синь ^'^{в. И-Чжоу-шу цзяо-бу чжу-и ^^^

(И-Чжоу -шу со сверкой, дополняющим комментарием и переводом). Сиань: Сань Цинь чубаньшэ Н^Ж^Й, 1996.

24. Цзинь гувэнь Шаншу цюань и ^^^^^^^ (Полный перевод версий цзиньвэнь и гувэнь Шаншу) / Перевод и комм. Цянь Цзун-у Й^Й . Гуйян: Гуйчжоу жэньминь чубаньшэ Ш'НАЙЖШ±, 1990.

Приложение20

Глава 59 «Съезд [подданных чжоуского] вана» Ван-хуэй цзе ^ЙШ (фрагмент)

[Когда состоялся] съезд в Чэнчжоу21, на площадке для жертвоприношений натянули красный полог22 и [поставили украшения] из черных перьев. Сын Неба стоял, обратившись на юг, [на его] церемониальной шапке не было [нефритовых подвесок в виде] обильной росы23. [Его] церемониальная одежда [состояла] из 80 предметов, за пояс была заткнута дощечка (тин) [для записей]24. Тан-шу25, Сюнь-шу26 и Чжоу-гун [стояли] слева от [него],

20 Перевод с древнекитайского выполнен по изданиям [22; 23]. Далее под «комментарием» понимаются указанные труды.

21 Чэнчжоу ^^ (также Лои Йв) — чжоуская столица в районе Лояна совр. пров. Хэнани, также называлась Восточной столицей (Дун-ду Ж#Р) [13, с. 320, примеч. 113].

22 Согласно комментарию, вместо и ^ следует читать и Щ [22, с. 851].

23 Подвески в виде «обильной росы» — непременный атрибут церемониального головного убора, входившего в комплект одежды для жертвоприношений. Количество подвесок зависело от ранга владельца убора — наибольшее их количество полагалось для убора правителя. В данном случае неясно, почему у правителя и высших сановников не было подвесок на головных уборах.

24 Согласно комментарию, вместо тин Ш следует читать тин Щ [22, с. 855]. Ниже упоминается другой вид дощечек для записей — ху Ш. В Сюнь-цзы ^^ (глава Да люэ ^^ «Великие замыслы») сказано: «Сын Неба использует [таблички] тин... да-фу носят [при себе таблички] ху» (тянь-цзы юй тин... дафу фу ху ^^^Щ... А^ШШ).

Тай-гун Ван27 — справа. [На их] церемониальных шапках также не было [нефритовых подвесок в виде] обильной росы. [Их] церемониальная одежда состояла из 70 предметов, за поясами были заткнуты дощечки (ху) [для записей. Они] стояли на алтаре28 сбоку от сына Неба. Справа от подножия алтаря стояли Тан-гун29 и Юй-гун30, обратившись на юг. Слева от подножия алтаря стояли Инь-гун и Ся-гун31, обратившись на юг. [На их] церемониальных шапках были [нефритовые подвески в виде] обильной росы, [их] церемониальная одежда32 [состояла] из 50 предметов, у всех за поясом были заткнуты дощечки (ху) [для письма].

Для [исцеления] заболевших чжухоу33 к югу от парадной лестниц^! читали молитвы [представители] родов Хуай и Жун. Все [они стояли], обратившись на запад34, сбоку от них [находился] мицзун35.

25 Тан-шу ^^ — сын У-вана и младший брат Чэн-вана, согласно Ши-цзи — родоначальник дома царства Цзинь его имя встречается также в «Предисловиях к записям» (Шу-сюй Ш^) [14, с. 139].

26 Имя Сюнь-шу ^^ упоминается также в Чунь-цю Цзо-чжуань ф

«"Вёсны и осени" с комментарием Цзо» (глава Си-гун но

не в одном контексте с именем Чжоу-гуна.

27 Тай-гун Ван Ж^Ш (также Люй Шан й^) — родоначальник наследственного дома Ци соратник Вэнь-вана и У-вана [14, с. 39].

28 Согласно комментарию, вместо тан следует читать тань [22, 858].

29 Имя Тан-гун ^^ не встречается в других древнекитайских произведениях, сведения об этом человеке отсутствуют.

30 Юй-гун — второй сын Тай-вана дядя Вэнь-вана ^^ (отца Чжоу-гуна) [23, с. 214 примеч. 4].

31 Имена Инь-гуна и Ся-гуна Ж^ упоминаются только в И-Чжоу-шу, сведения об этих людях отсутствуют.

32 Ранее в тексте церемониальная одежда обозначалась словосочетанием чао-фу ШШ.

33 Чжухоу М Ш (букв. «все хоу») — обобщающее название китайской аристократии в Чжоу.

34 Согласно комментарию, вместо нань Ш следует читать мянь Щ, что соответствует схеме перечисления сторон света [22, с. 860].

Тайши36 Юй и дасинжэнь37 были распорядителями в [месте, где находились] лекарства для заболевших чжухоу. [На них] всех была церемониальная одежда, а [на шапках — нефритовые подвески в виде] обильной росы. С восточной стороны подножия алтаря [стоял] Го-шу38. [Он] держал золотистый шёлк для сына Неба, [на его] церемониальной шапке были [нефритовые подвески в виде] обильной росы. [Стоявшие] с западной стороны на внутренней платформе [алтаря] поднялись39 на [его] северную часть. [Первыми шли] Ин-хоу40, Цао-шу41, средний и старший дядья [Чэн-вана]42, за ними следовали [представители] владения (фу) би, [затем] — владения яо и, [наконец], - владения хуан43. [Они] взошли на север-

35 Название должности мицзун Яж встречается только в И-Чжоу-шу. Иероглиф ми Я имеет значение «латать». Возможно, это был служитель храма, занимавшийся врачеванием.

36 Тайши (также даши А^) — букв. «великий жрец (ши*)», «историограф», обязанностью которого было фиксирование текущих событий и ведение «анналов царства» (см. [15; 16, с. 172]). В отличие от тайши, жрец ши* ^ отвечал за интерпретацию гаданий, а также создание и исполнение литургических произведений группы шу (см. [16, с. 128-129, 150]).

37 Дасинжэнь А^тЛ (букв. «великий распорядитель») — согласно Чжоу-ли ^ Ш («Чжоуские церемонии»), название служителя, отвечающего за соблюдение церемониала по отношению к почетным гостям.

38 Го-шу — младший брат Вэнь-вана [24, с. 862].

39 Согласно комментарию, вместо чжэн Ш следует читать шан Ф [22, с. 863].

40 Ин-хоу Ш— — младший брат Чэн-вана, ему принадлежал удел Инь Й, находившийся на юге уезда Баофэн совр. пров. Хэнань [23, с. 344, примеч. 2].

41 Цао-шу ШЙ — младший брат У-вана, ему принадлежал удел Цао *, находившийся в уезде Динтао ЙЙ совр. пров. Шаньдун [23, с. 344, примеч. 2].

42 Ин-хоу Й— — младший брат Чэн-вана, Цао-шу ШЙ — младший брат У-вана [23, с. 863]. Бо-цзю {ЙЯ и чжун-цзю ФЯ — дяди Чэн-вана [22, с. 863].

43 Словосочетание би фу ЬЬШ (владение би) уникально. Яо фу ^Ш (владение яо) упоминается в главе 2.1 Юй гун Шу-цзина в качестве четвертого из пяти владений вокруг земель вана. «Владение хуан» (хуан фу ^Ш) следует после «владения яо». В настоящий момент неясно, что представляют собой названия владений — титулы, названия этносов или что-то иное, поскольку в главе Юй гун в числе владений упоминаются «владение [носящих титул] хоу» (хоу фу — Ш ) и «владение [носящих титул] дянь» (дянь фу ^Ш).

ную сторону [алтаря] с западной стороны и [встали], обратившись на восток. Люди из рода [вана] и сыновья [вана от наложниц]44 проследовали за ними.

В пределах45 квадратного [пояса шириной]46 в тысячу ли [находились] владения (фу) би. В пределах квадратного [пояса шириной в две47] тысячи ли [находилось] владение (фу) яо. В пределах [квадратного пояса шириной] в три тысячи ли [находилось] владение хуан. [Их представители] все как раз стояли внутри [ритуального комплекса]. С северо-восточной стороны за алтарём был [натянут] красный полог, в центре [под ним] стоял чан для омовения. К западу от [алтаря] стояла колесница сына Неба, [запряженная] четвёркой лошадей, [на колеснице был закреплён] бунчук из тёмно-зелёных утиных перьев. Слева48 от центральной

44 Согласно комментарию, вместо чжун-цзы Ф ^ следует читать чжун-цзы # ^, имеется в виду чжи-цзы ^ ^. Под бо-фу {{ ^ подразумеваются люди из рода Цзи Ш [22, с. 866].

45 Согласно комментарию, вместо вай ^ следует читать нэй Й [22, с. 866].

46 Традиционно подобные построения трактуются как «квадрат [со стороной] в ... ли» (фан ... ли ^... М), однако, когда речь идет о территориях в виде «квадрата [со стороной]... ли» применительно к землям, окружающим домен вана, такой перевод неприемлем из-за того, что это будут одинаковой площади квадраты, расположенные вокруг одного центра. В главе 62 Чжи-фан цзе описывается как раз такая структура, каждая область вокруг владения вана простирается на 500 ли. Если бы при переводе этого фрагмента главы 62 была использована модель перевода «квадрат [со стороной] ... ли», указанные семь владений квадратной формы со стороной квадрата в 500 ли вокруг земель вана располагались бы друг над другом.

47 Согласно комментарию, после фан ^ должно находиться число эр ~ [22, с. 866].

48 Согласно комментарию, вместо цию следует читать цицзо Й & [22, с. 869].

платформы [алтаря стоял] тайши*49, справа от платформы - ми-ши50. Подношения принимали восемь человек, четыре человека стояли, обратившись к востоку. На внешней платформе были расставлены подношения: на [стороне, символизирующей] Небо, [находились] 12 лошадей с чёрными гривами51, на [стороне, где находился] ван [лежали] 12 круглых чёрных регалий (би) с узором52. На третьей53 стороне [платформы лежали] чёрные круглые регалии (би), 12 шкур леопардов и тигров. На четвертой54 стороне [лежали] чёрные круглые регалии (би) и 12 скипетров (янь). По четырём углам внешней платформы были натянуты красные пологи. Чжухоу, пожелавшие отдохнуть, находились [под пологом. Место, где ван отдавал] им повеления, называлось яолюй55.

Чжоу-гун Дань распоряжался [подношениями] в восточной части [алтаря]: чёрными лошадьми на [циновках из растения] «чёрный хэ»56, называемые «мать и дитя»57. [Люди], охранявшие

49 Название должности тайши* ^Ф (букв. «великий муж», «муж, [отвечающий за винные чары] тай») помимо И-Чжоу-шу встречается только в Янь-цзы чунь-цю «"Вёсны и осени" мудреца Яня» (глава Цзин-гун цун тянь ши ба жи бу фань го Янь-цзы цзянь ФЛВФЖНМФМ «Цзин-гун 18 дней не возвращался с охоты [к делам управления] царством. Увещевание мудреца Яня»).

50 Название должности миши ЯФ встречается только в И-Чжоу-шу. Возможно, как и упоминавшееся ранее мицзун Яж, имели отношение к врачеванию.

51 Использованный в оригинальном тексте иероглиф состоит из элементов Ш сверху, слева внизу Щ, справа внизу А, комментарий заменяет его на Ш — водное растение; иероглиф цзун Ж следует читать как цзун Ш — «грива» [22, с. 871].

52 Согласно комментарию, вместо би Щ следует читать би Ш, а вместо цзи ^ — ци Ш [22, с. 872].

53 Согласно комментарию, вместо цань ^ (третий) следует читать дун Ж (восточный) [22, с. 873].

54 Согласно комментарию, вместо сы Щ (четвёртый) следует читать си Щ (западный) [22, с. 873]. Из этого следует, что стороны, относящиеся к вану и Небу, были северной и южной.

55 Словосочетание яолюй — «большой царский шатёр» из всех древнекитайских произведений есть только в И-Чжоу-шу.

56 Оригинальный иероглиф состоит из следующих элементов: Ш сверху, слева внизу Щ, справа внизу А.

Комментарий заменяет его на Щ (водное растение) [22, с. 875].

стены [вокруг алтаря58], были одеты в чёрное, действовали луками [и] в руках держали протазаны (мао). [Стоявшие] лицом к за-паду59 [направились] прямо в северную сторону.

Ш'КАШ, 1АмЙо ЙЙ^М, ЙШЙ

Цзишэни60 [поднесли в дар] больших [зверей] чжу61, люди из Хуэй62 — [животных] цяньэр63. Цяньэр похожи на обезьян64, звуки, [производимые ими] при передвижении, похожи на [плач] маленького ребенка. [Жители] Лянъи65 [поднесли в дар животных]

Использование двух разных иероглифов для обозначения цвета «чёрный» (цин ^ и хэй М), по-видимому, обусловлено сочетаемостью обозначений цветов с определенными объектами.

Как следует из содержания главы 4.22 Гу мин («Повеление для [чжухоу] позаботиться о ТКан-ване]») Шу-цзина, ритуальные предметы в ходе церемонии помещались на специальные циновки, возможно, упоминание растения «чёрный хэ» является указанием на материал, из которого могли быть изготовлены подобные циновки.

57 Смысл словосочетания «мать и дитя» (муэр ^Й) не совсем ясен, в других древнекитайских произведениях в подобном контексте не встречается.

58 В оригинальном тексте «стены лагеря» (инцян

59 Согласно комментарию, вместо си Ш следует читать дун Ж [23, с. 348 примеч. 1].

60 Согласно комментарию, вместо цзишэнь Ш 'К следует читать сушэнь ^'К — народ на территории совр. Маньчжурии в I тыс. до н. э. [23, с. 348 примеч. 2].

61 Чжу Ш — согласно словарю Шо-вэнь цзе-цзы Ш ^ Ш ^ («Объяснение знаков и разбор иероглифов», цзюань 12, раздел Лу животное, похожее на лося.

62 Хуэй Ш — название царства, его местонахождение неизвестно [23, с. 348 примеч. 3].

63 Согласно комментарию, вместо цянь Й следует читать цзянь Щ [23, с. 348 примеч. 3].

64 Согласно комментарию, вместо ми Я следует читать сянь Щ [22, с. 879].

65 Лянъи Й^ - название царства, его другое название Юэлан ^Й, находилось якобы на границе современной Кореи [23, с. 348 примеч. 4]. Название Лянъи упоминается только в И-Чжоу-шу.

цзайцзы. У цзайцзы ш66 тело и человеческая голова, у них жирное брюхо, [когда] их жарят с гороховой ботвой, [они] издают [звук] цзайцзы. [Жители] Янчжоу67 [поднесли в дар] юй. Юй — [это] название рыбы. [Жители царства] Цзе68 [поднесли в дар рыб] юй-гуань, [жители] Фа69 — [животных] бяобяо, [которые] похожи на оленей и [умеют] быстро бегать. Жители [царства] Юй70 [поднесли в дар животных] суйма71, [жители] Цинцю72 — лис с девятью хвостами, [жители страны] Чжоутоу73 — [животных] хуэйди, хуэйди — [это] баран74.

МЙЙШЙМ, ЙЙШШ. ШШ^, Ш1, ММЙо Жй

[Жители царства] Хэйчи75 [поднесли в дар] белых оленей и белых лошадей, [жители царства] Байминь — чэнхуанов16. Чэнхуаны похожи на вороных коней77, на спинах [у них] два рога. [Жители]

66 Символ □ обозначает пропуск одного иероглифа. Согласно комментарию, здесь пропущен иероглиф бе Ш (черепаха) [23, с. 348 примеч. 5].

67 Другое название Янчжоу — Яндао [23, с. 348 примеч. 6].

68 Цзе Ш — название царства, расположенного на северо-востоке [23, с. 348 примеч. 7].

69 Фа Щ — царство, находившееся в районе реки Фахэ ЩЩ совр. пров. Цзилинь [23, с. 348 примеч. 8].

70 Согласно комментарию, вместо юй ^ следует читать юй Й. Юй Й — название царства, расположенного в совр. пров. Ляонин возле городского округа Цзиньчжоу [23, с. 348 примеч. 9].

71 Суйма й ^ — мифическое животное, однорогая лошадь, упоминается только в И-Чжоу-шу [22, с. 885].

72 Цинцю — название царства, расположенного в совр. пров. Ляонин к северу от города Чаоян ШИ [23, с. 349 примеч. 10].

73 Чжоутоу ЩЩ — букв. «круглоголовые».

74 Согласно комментарию, вместо цюй ^ следует читать чжэ ^ [23, с. 349 примеч. 12].

75 Хэйчи Мй — букв. «чернозубые». Это царство находилось на востоке, оно упоминается также в Ши-цзине, Шань-хай-цзин, Хуай-нань-цзы и Люй-ши чунь-цю («"Вёсны и осени" господина Люя») [23, с. 349 примеч. 13].

76 Животное чэнхуан ШШ упоминается также в Шань-хай-цзин.

77 Согласно комментарию, вместо ци Щ (вороной конь) следует читать ху Ш (лиса) [23, с. 349 примеч. 15].

Восточного Юэ78 [поднесли в дар] морских моллюсков, жители [царства] Оу79 — [рыб] чаньшэ80, которые приятны на вкус. [Народ] гу из Юэ81 [поднёс в дар рыб] на, [народ] гумэй из [царства] Юэ82 — жемчуг, [жители царства] Цеоу83 — устриц с узорчатыми [раковинами, жители царства] Гун84 — чёрные раковины, [жители царства] Хайян85 — больших крабов86, [жители царства] Цзышэнь 87 - [кору] коричного дерева, [жители царства] Хуэйцзи88 — аллигаторов89. Все [они стояли], обратившись на восток.

78 Восточное Юэ находилось в районе городского округа Фучжоу Ш совр. пров. Фуцзянь [23, с. 349 примеч. 16].

79 Согласно комментарию, вместо оу ^ следует читать оу Й — название местности на территории округа Вэньчжоу # и уезда Юнцзя Ж® совр. пров. Чжэцзян [22, с. 891; 21, с. 349 примеч. 17].

80 Чаньшэ — угорь.

81 Юэ й находилось к югу от горы Гуйцзи расположенной в городском уезд Юйяо города Нинбо ФЙ совр. пров. Чжэцзян [23, с. 349 примеч. 19].

82 Гумэй ММ — название народности царства Юэ й, иероглиф юэ Н, возможно, фонетическая замена использованного ранее Юэ й [23, с. 349 примеч. 20].

83 Согласно комментарию, вместо Цеоу ^Й следует читать Сиоу Ш Й (Западное Оу) [23, с. 349 примеч. 21].

84 Согласно комментарию, вместо гун ^ следует читать гун ^. Народ шу М жил на территории Намвьета (царство 207-111 гг. до н.э на территории совр. Северного Вьетнама и провинций Гуандун и Гуанси) [23, с. 349 примеч. 22].

85 Хайян ЩЩ — царство, находившееся в городском уезде Чаншу совр. пров. Цзянсу [23, с. 349 примеч. 23].

86 Согласно комментарию, вместо се Щ следует читать се Ш [22, с. 900].

87 Согласно комментарию, вместо цзы § следует читать му Ш [22, с. 901]. Мушэнь ШШ — царство на берегу реки Шэньшуй ШжЖ в районе уезда Гуйян ЙВД городского округа Чэньчжоу совр. пров. Хунань [23, с. 349 примеч. 24].

88 Хуэйцзи — название царства на юге округа Хуэйцзи совр. пров. Чжэцзян [23, с. 349 примеч. 25].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

89 Перевод основан на варианте прочтения оригинального иероглифа Я — Щ то (китайский аллигатор).

[Живущий] на севере [народ] ицюй90 [поднёс в дар животных] цзы-бо. Цзы-бо похожи на белых лошадей, [у них] острые зубы, [они] питаются тиграми и леопардами. [Жители царства] Ши-линь91 [поднесли в дар животных] цзуньэр92, уши у цзуньэр похожи на [уши] тигра и леопарда, хвосты длиной три чи, [они] питаются тиграми и леопардами. Жуны из Северного Тан93 [поднесли в дар] люй, люй — [это рыба] юйгуань. [Жители царства] Цюй-соу - [животных] цюйцюань, цюйцюань — [это] чёрная собака94, [она] умеет летать, ест тигров и леопардов. [Жители] Лоуфань95 [поднесли в дар животных] синши, уши у синши [волосатые как] бунчук. [Жители царства] Булу [поднесли в дар] баранов, малые из [этих] баранов — с быка. [Жители царства] Оуян96 [поднесли в дар животных] бефэн, [которые] похожи на кабанов, у них [две] головы — спереди и сзади. [Жители царства] Гуйцзюй97 [поднесли в дар] линей, [линь] — это зверь. [Жители царства] Западное Шэнь98 [поднесли в дар] фениксов. Фениксы таковы — [они] почитают человеколюбие, придерживаются справедливости, поощряют доверие, [их] преподносят обладающим добродетелью.

90 Ицюй ЩЩ — западные жуны на территории совр. пров. Ганьсу.

91 Согласно комментарию, вместо ши ^ следует читать ян ^. Янлинь — царство на юго-западе КНР [22, с. 905].

92 Согласно комментарию, вместо цзунь ^ следует читать цю Ш [22, с. 905].

93 Северное Тан ^^ — царство, расположенное на севере уезда Цзиньян ^ВД совр. пров. Шаньси [23, с. 352 примеч. 5].

94 Согласно комментарию, вместо цюйцюань ЙА следует читать луцюань ^А [23, с. 352 примеч. 8].

95 Лоуфань ШШ — царство в северной части совр. пров. Шаньси [23, с. 352 примеч. 9].

96 Оуян ШШ - название царства, расположенного на северном берегу Оушуй КЖ в уезде Аньсай на севере совр. пров. Шэньси [23, с. 352 примеч. 12].

97 Согласно комментарию, вместо цзюй ^ следует читать гуй М. Гуйгуй ММ — название царства, находившегося в городском округе Тяньшуй АЖ совр. пров. Ганьсу [23, с. 353 примеч. 13].

98 Западное Шэнь Щф — название царства, находившегося возле горы Аньшэнь ^ ф в уезде Аньсай ^ ^ совр. пров. Шэньси, упоминается только в И-Чжоу-шу [23, с. 353 примеч. 14].

[Жители царства] Цюцян99 [поднесли в дар птиц1 луаньняо100, жители [царства1 Ба101 — птиц с соединёнными крыльями102. [Жители царства] Фанъян103 [поднесли в дар самок] феникса104.

Galina S. Popova

Classification of the 58th-70th Chapters of Yi-Zhou-shu ^МШ ("Lost Book of Zhou")**

ABSTRACT: This paper deals with the classification of the chapters of Yi-Zhou-shu ("Lost Book of Zhou") and their generic identification. The research has shown that the chapters of the collection can be divided into the following genres: "reasoning", "admonition", "historical narrative", "description", "appeal", "speech before battle", "narrative" and "ode". Characterization of the genres of Yi-Zhou-shu chapters and research of their content in combination with the results of the study of quoting its fragments by the Zhan-guo period (453-221 BC) authors showed that this collection originally consisted of works in the genres of "admonition" and "reasoning", dedicated to the topic of government.

KEYWORDS: Yi-Zhou-shu, "Lost Book of Zhou", Zhan-guo period

99 Согласно комментарию, вместо цю £ следует читать ди й. Дицян й^ — царство, находившееся на востоке совр. пров. Ганьсу [24, с. 353 примеч. 161.

100 Луаньняо — вид феникса [24, с. 353 примеч. 161.

101 Ба Е — царство в районе города Чунцин ÄÄ совр. пров. Сы-чуань [24, с. 353 примеч. 171.

102 Бииняо tkSÄ — мифическая птица, также упоминается в Шань-хай-цзин [2, с. 941. Согласно словарю Эръя Я Ш («Приближение к изящной словесности»), без пары не летает (бу би бу фэй

103 Фанъян — царство, находившееся к северу от города Тунцзян совр. пров. Сычуань [24, с. 353 примеч. 18].

104 Согласно комментарию, вместо хуан М следует читать хуан Ж [24, с. 353 примеч. 18].

* Popova Galina Sergeyevna, Junior Research Associate, China Department, Institute of Oriental Studies RAS (Moscow), [email protected]

** This research is supported by a grant from the Russian Foundation for Basic Research, project № 18-09-00504

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.