ORCID: 0000-0002-5319-0288
DOI: 10.31696/2227-3816-2020-50-1-094-112
Г. С. Попова *
Классификация 58-70 глав И-Чжоу-шу ШМШ («Неканонические записи Чжоу»)**
АННОТАЦИЯ: Статья посвящена завершению классификации глав И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу») по жанрам. Исследование показало, что главы сборника можно распределить по следующим жанрам: «наставление», «рассуждение», «историческое повествование», «повествование», «описание», «обращение», «речь перед битвой», «ода». Характеристика жанров глав И-Чжоу-шу и исследование их содержания в сочетании с результатами изучения цитирования фрагментов глав И-Чжоу-шу авторами эпохи Чжаньго (453-221 гг. до н. э.) показало, что изначально данный сборник состоял из произведений жанров «наставление» и «рассуждение», посвященных управлению государством.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: И-Чжоу-шу, «Неканонические записи Чжоу», период Чжаньго
Введение
И-Чжоу-шу Ш М Ш («Неканонические записи Чжоу»)1 — сборник различных по объёму произведений, состоявший из 70
* Попова Галина Сергеевна, младший научный сотрудник отдела Китая Института востоковедения РАН (Москва), [email protected]
** Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 18-09-00504
© Попова Г. С., 2020; © ФГБУН ИВ РАН, 2020
1 Перевод названия сборника как «Неканонические записи Чжоу» являлся рабочим и условным. Исследование случаев цитирования фрагментов И-Чжоу-шу в древнекитайских произведениях показало,
глав, из которых не сохранились главы 14-20, 41, 42, а от глав 13, 45 и 53 остались небольшие фрагменты. Произведения, вошедшие в И-Чжоу-шу, были найдены вместе с другими древнекитайскими памятниками2 в конце III в. н. э. в гробнице правителя царства Вэй Ш (уезд Цзи Ш совр. пров. Хэнань) — Сян-вана Ш (318296 гг. до н. э.) [1, с. 8; 19, с. 229].
Традиция соотносит вошедшие в него произведения со временем жизни Конфуция (551-479 гг. до н. э.), который, отбирая тексты для Шу-цзина («Канон записей»)3, не включил в него главы И-Чжоу-шу. Однако ранее проведенные исследования показали, что подавляющее большинство глав И-Чжоу-шу было создано в период Чжаньго (453-221 гг. до н.э.)4, т.е. значительно позже жизни Конфуция [7]. Временной разрыв между созданием основной массы глав обоих сборников — основной фактор их отличия. В остальном же можно сказать, что часть произведений Шу-цзина и И-Чжоу-шу относятся к одним и тем же жанрам («наставление», «обращение», «речь перед сражением», «описание» и др.), значительное число их глав посвящено управлению государством, лексический состав отдельных наиболее ранних по времени создания глав И-Чжоу-шу сходен с лексическим составом глав Шу-цзина (подробнее см. [4-8]).
Данное исследование является заключительным этапом классификации глав И-Чжоу-шу по жанрам [4; 5].
Жанры 58-70 глав И-Чжоу-шу
«Наставление» — монолог или диалог исторических персонажей с элементом назидания, произнесённый в определённое время и/или в определённом месте. Как и в Шу-цзине (19 глав из 50), это
что главы «Записей Чжоу» считались «утраченными» (и уже во II в. н. э., т. е. задолго до их обнаружения в гробнице Сян-вана.
2 Го -юй Шип" («Речи царств»), И-цзин ^^ («Канон перемен»), Му тянь-цзы чжуань Ш^^Ш («Жизнеописание сына Неба Му»), Чжу-шу цзи-нянь
(«Бамбуковые анналы»).
3 Шу-цзин — сборник прозаических литургических произведений, основная масса которых была создана в первой половине периода Чуньцю (770-453 гг. до н.э.), небольшое количество глав по времени создания относятся к рубежу Чуньцю-Чжаньго.
4 Более ранними по отношению к основной массе глав, являются главы 36, 43, 44, 48, 55, 56, они были созданы на рубеже Чуньцю-Чжаньго. Наиболее древней, по-видимому, является глава 40, временем её создания можно считать период Чуньцю [3; 11].
наиболее многочисленная категория произведений в И-Чжоу-шу. Ранее к этому жанру были отнесены главы: 11, 12, 21-31, 34, 3739, 45-47, 49, 50, 56, 57 [4; 5]. В третьем блоке глав к этому жанру относятся пять произведений: 58 Гуань-жэнь цзе5 ^АМ («ГПринципы] управления людьми»), 60 Чжай-гун цзе ^^Ш («Чжай-гун»6), 61 Ши-цзи цзе («Записки о [событиях, со-
хранившихся] в летописях»7), 63 Жуй Лян-фу цзе й Й^Ш («Жуйский Лян-фу»), 64 Тай-цзы Цзинь цзе («Наслед-
ник [по имени] Цзинь»), 67 Чжоу-чжу цзе МШШ («Пожелания, [высказанные ваном] Чжоу»). Таким образом, из 61 дошедшей до нас главы И-Чжоу-шу к жанру «наставление» относятся 29, т. е. почти половина.
Субъектом наставлений в главах 58, 60, 61, 63, 64 являются:
— сановники: Чжоу-гун (личное имя Дань Ж)8 (глава 58, диалог), Чжай-гун (глава 60, диалог), Лян-фу Й^10 (глава 63, монолог), Цзинь (глава 64, диалог);
— ван (глава 61 , монолог).
Адресатами наставлений являются:
— ван (главы 58, 60, 63);
— сановники: три гуна сань гун и цзоши (глава 61), Куан Й13 (глава 64).
5 Иероглиф цзе Ш означает «рассуждение», «толкование», что в большинстве случаев неуместно в переводе названия главы. Возможно, в смысле «раздел» он является обозначением элемента структуры произведения и аналогичен понятию «глава». В «Предисловии к записям Чжоу» (Чжоу-шу сюй МШ,^) в названиях глав иероглиф цзе отсутствует, и мы его здесь пока не переводим.
6 В переводе Ши-цзи на русский язык это имя передано как Цзи-гун [13, с. 192].
7 Текст главы содержит многочисленные примеры причин и обстоятельств гибели различных государств. Форма их изложения сходна с цитированием фрагментов исторических сочинений.
8 Чжоу-гун Дань — младший брат У-вана (1027-1025 гг. до н. э.), исполнял обязанности регента при его сыне Чэн-ване ^^ (10241005 гг. до н. э.) в течение семи лет. Даты правления западночжоуских ванов даны по хронологии Чэнь Мэн-цзя ШШШ (1911-1966).
9 Чжай-гун — сановник Му-вана (947-928 гг. до н. э.).
10 Лян-фу — правитель царства Жуй й, сановник Ли-вана (857-842 гг. до н. э.).
11 Цзинь — старший сын чжоуского Цзин-вана (544-521 гг. до н. э.).
12 Цзоши ^^ — букв. «левый ши», служащий, подчинявшийся нэйши Й ^ («секретарь дворцовой канцелярии»), сведения о его
Структура большинства наставлений в И-Чжоу-шу схожа. Её компонентами являются:
а) дата произнесения наставления (полная форма: год, месяц и день; неполная форма: отсутствуют один или два компонента);
б) обстоятельства произнесения наставления;
в) собственно наставление.
Этим параметрам из всех рассмотренных глав соответствует только глава 61. В главе 64 отсутствует дата произнесения наставления; в главах 58, 60, 63 отсутствуют дата и обстоятельства произнесения наставления. Глава 67 по своей структуре не соответствует характеристикам произведений этого жанра, поскольку в ней не только отсутствуют обстоятельства произнесения речи и датировка, но также и указание на то, кто произнес данный монолог и к кому обращается говорящий, хотя наличие прямой речи и более высокого статуса говорящего не вызывает сомнений: «Я [оберегаю] вашу жизнь, я наказываю вас, я управляю вами»14. Это может свидетельствовать о повреждении текста.
«Рассуждение» — произведение, содержащее обобщение знаний о действительности (например, о психологии людей, зависимости благополучия государства от определённых факторов, зависимости победы над противником от стратегии и т.д.) и перечисление причинно-следственных связей между явлениями. В главах этого жанра не встречаются упоминания действующих лиц (правители, сановники), соответственно, нет их речей, что отличает их от произведений жанра «наставление». Ранее к жанру «рассуждение» были отнесены главы 1-10, 32, 33 [4]. В рассматриваемом блоке глав к этому жанру относятся главы: 65 Ван-пэй цзе («Почитаемое
ваном»), 68 У-цзи цзе («Заметки об [искусстве] войны»), 69
Цюань-фа цзе ШШ.Ш («Образец оценки [характеров]»).
Глава 65 посвящена управлению государством, глава 68 — военному искусству, в главе 69 представлены критерии отбора чиновников.
должностных обязанностях противоречивы: в Ли-цзи («Записки о церемониях») сказано, что цзоши вёл записи о деяниях правителя, в Хань-шу ЖШ («История [империи] Хань») указано, что он отвечал за записи речей правителя [15, с. 21-22].
13 Куан — сановник Пин-гуна ^ ^ (557-532 гг. до н.э.) из княжества Цзинь
14 Ш'ШйШ'Шй, «й.
«Описание» — словесное изображение предмета или явления через представление его характерных признаков. Жанр «описаний» может включать в себя различные по содержанию произведения. Главы этого жанра отличаются от «рассуждений» отсутствием последовательно связанных умозаключений, в них перечисляются сведения определенного рода. Ранее к произведениям этого жанра были отнесены главы 51-54 [5]. В третьем блоке характеристикам данного жанра соответствуют главы 59 Ван-хуэй цзе («Съезд [подданных15 чжоуского] вана»), 62
Чжи-фан цзе Щ^Ш («Управление областями»), 70 Ци-фу цзе Ж ШШ («[Ритуальные] сосуды и [церемониальная] одежда»).
Главы 59 и 62 представляют собой географические описания. Стиль и характер описания географических объектов, народностей и предметов дани в главе 59 указывает на общие черты этого произведения с географическим трактатом Шань-хай-цзин ШШ^ («Канон гор и морей»)16. Основная масса имеющихся в главе 59 сведений касается предметов дани, представляемых различными народами ко двору чжоуского Чэн-вана. Эти сведения излагаются в ходе перечисления даров представителей различных царств,
15 В главе содержится перечисление представителей подвластных чжоускому вану земель, приехавших для участия в церемонии жертвоприношения.
16 Основное сходство между главой 59 и Шань-хай-цзин прослеживается по форме описания явно мифических животных и растений. Например, в главе 59 говорится о животных цзайцзы Й^, у которых «человеческая голова, жирное брюхо, [когда] их жарят с гороховой ботвой, [они] издают [звук] цзайцзы» (АЙ, ШЙМ> ^¿ШМ (ШНЙ^); или о цзуньэр с ушами как у «тигра и леопарда, хвостам длиной три чи, [они] питаются тиграми и леопардами» ййН
о растении фуи у которого «плоды похожи на
сливу, [если] съесть их — будешь [легко] плодить детей» ^^
Й^). В Шань-хай-цзин много аналогичных описаний, например: «[там] водится животное, похожее на обезьяну, но у него белые уши (ходит как люди, но горбится). Его называют синсин. Съешь его, будешь ходить без
«там водятся животные, похожие на коней, но с белой головой; полосаты, как тигры, с красными хвостами» (^^Ш, Й^ПММ ЙЙ, Й^ПЙМ ^Ж); «там водится рыба, похожая на быка. [У нее] змеиный хвост, плавники и крылья по бокам. Она издает звук, похожий на мычание. Ее называют лу. Зимой умирает, летом рождается. Съешь ее, избавишься от опухоли»
[2, с. 28, 29].
прибывших на церемонию жертвоприношения в Чэнчжоу Схема расположения представителей различных земель около алтаря и перечисление деталей одежды чжоуского вана и сановников важны для изучения ритуальной культуры эпохи Чжаньго. Вторая часть главы в нарушение хронологической последовательности повествует о более ранней эпохе и содержит диалог между легендарным основателем государства Шан Чэн-Таном и его советником И-инем. В этом фрагменте в аналогичной форме также перечислены объекты дани, представляемые ко двору шанского вана. Вероятно, первая и вторая части этого произведения некогда существовали отдельно, на что указывает и нарушение хронологии изложения, однако, учитывая сходный стиль в изложении сведений, они были слиты в одну главу.
Структура географического описания, представленного в главе 62, коррелирует с главой Шу-цзина 2.1 Юй гун ^М («Дани Юя»)18, однако по содержанию очевидно, что в Чжи-фан цзе представлена традиция географических описаний другого региона Восточной Азии. На это указывают детали описания, имеющие аналогии в четвертой главе Хуай-нань-цзы («Мудрецы из Хуайнани») — «Наставление о земных формах» (Ди-син-сюнь ШШШ\) [18, с. 63-66]. В первой части главы 62 содержится описание девяти областей (чжоу ^Н), границы и названия которых только частично совпадают с названиями девяти областей из главы Юй гун. Во второй части представлено описание семи владений (фу Ш), в то время как в Юй гун описаны только пять владений. Кроме того, параметры описания владений в Юй гун и Чжи-фан цзе имеют значительные отличия (подробнее см. [9]).
В главе 70 представлено краткое перечисление ритуальных предметов.
«Историческое повествование» — рассказ о событиях из жизни или деяниях исторических персонажей, содержащий упоминания или описания последовательности исторических событий. К произведениям этого жанра в третьем блоке относится только глава 66 Инь-чжу цзе Ш.ШШ («Пожелания, [высказанные] иньским [Чэн-таном]»). Это единственная глава в И-Чжоу-шу,
17 Чэнчжоу ^^ — чжоуская столица в районе Лояна совр. пров. Хэнань [13, с. 320, примеч. 113].
18 По-видимому, оба произведения относятся по времени создания к эпохе Чжаньго.
посвященная событиям периода Шан (ок.1300-1027 г. до н. э.)19. В ней описываются действия легендарного основателя государства Шан - Чэн-Тана его моральная победа над последним правителем государства Ся Ж, изгнание того в Чжунъе Ф® и восшествие Чэн-тана на престол. Содержание этой главы указывает на то, что её могли использовать в качестве литургического произведения, исполнявшегося в ходе различных дворцово-храмовых церемоний и восхвалявшего деяния Чэн-тана (подробнее о литургических произведениях эпохи Чжоу см. [11]).
Таким образом, вошедшие в И-Чжоу-шу произведения можно распределить по следующим жанрам:
1. «наставление»: 29 глав (11, 12, 21-31, 34, 37-39, 45-47, 49, 50, 56, 57, 58, 60, 61, 63, 64);
2. «рассуждение»: 16 глав (1-10, 32, 33, 65, 67-69);
3. «описание»: 7 глав (51-54, 59, 62, 70);
4. «историческое повествование»: 5 глав (36, 40, 48, 55, 66);
5. «речь перед битвой»: 1 глава (43);
6. «обращение»: 1 глава (44);
7. «повествование»: 1 глава (13);
8. «ода»: 1 глава (35).
Заключение
Характеристика жанров глав И-Чжоу-шу показывает, что основная масса произведений (45 глав) относится к жанрам «наставление» и «рассуждение». Ранее проведенное исследование содержания глав памятника продемонстрировало, что наибольшее количество произведений посвящено управлению государством — 34 главы (1-4, 7, 12, 21-31, 33, 34, 37-39, 46, 47, 49, 50, 57, 58, 60, 61, 63-65, 69) [6]. К этой теме примыкают также главы, посвященные военному искусству (6, 8-10, 32, 68) и экономике (5, 11). Таким образом, теме управления и сохранения государства посвящены 70% (42 из 61 главы) дошедших до нас глав. Примечательно, что произведения именно этих жанров и содержания (3, 6, 12, 25, 31, 34, 37, 50, 63, 65) цитировались авторами эпохи Чжаньго со ссылкой на шу Ш («записи») или Чжоу-шу, что свидетельствует об их несомненной принадлежности сборнику в этот период [20, с. 3-8]. Следовательно, сборник, известный под названием «Записи Чжоу» в эпоху Чжаньго, скорее всего, состоял из произведений
19 В заключительной части главы 59 содержится диалог между Чэн-таном и его советником И-инем, однако он не содержит описания событий.
этих жанров и содержания. Включение же в него других глав (географических описаний, исторических повествований) могло быть следствием стремления историографов III в. н. э. создать сборник, схожий по структуре с чжоуским разделом Шу-цзина.
Источники и литература
1. Бамбуковые анналы: древний текст (Гу бэнь чжу шу цзи нянь) / изд. текста, пер. с кит., вступ. ст., комм. и прилож. М. Ю. Ульянова при участии Д. В. Деопика и А. И. Таркиной. М.: Восточная литература, 2005.
2. Каталог гор и морей (Шаньхайцзин). Предисловие, перевод и комм. Э. М. Яншиной. М.: «Наука», 1977.
3. Попова Г. С. И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу»): от литургии к философии // 49-я ОГК. Т. XLIX, ч. 1. М.: ИВ РАН, 2019. С.46-79.
4. Попова Г. С. Классификация 1-35 глав И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу») // 48-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том 48, часть 2. М.: ИВ РАН, 2018. С. 368-389.
5. Попова Г. С. Классификация 36-57 глав И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу») // 49-я ОГК. Т. XLIX, ч. 1. М.: ИВ РАН, 2019. С. 80-109.
6. Попова Г. С. Классификация глав И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу») по содержанию // 49-я ОГК. Т. XLIX, ч. 2. М.: ИВ РАН, 2019. С. 343-360.
7. Попова Г. С. Лексико-грамматические особенности И-чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу») // 48-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том 48, часть 2. М.: ИВ РАН, 2018. С. 390-403.
8. Попова Г. С. Сравнительное исследование Шу-цзина («Канон записей») и И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу») // 49-я ОГК. Т. XLIX, ч. 2. М.: ИВ РАН, 2019. С. 329-342.
9. Попова Г. С. Шу-цзин («Канон записей») и И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу»): точки соприкосновения // 48-я научная конференция «Общество и государство в Китае. Т. XLVIII. Ч. 1. М.: ИВ РАН, 2018. С. 215-239.
10. Попова Г. С. Герои древнекитайских мифов в Шуцзине («Канон записей») // Ломоносовские чтения. Востоковедение: тезисы научной конференции (Москва, 16 апреля, 2018 г.). М.: МГУ, 2018. С. 19-22.
11. Попова Г. С., Ульянов М. Ю. Этапы истории шу W («Записей [речей государей]») и ши ¡^ («Стихов»): от литургии до канона (XI—III вв. до н.э.) // 48-я научная конференция «Общество и государство в Китае. Том 48, часть 2. М.: ИВ РАН, 2018. С. 332-367.
12. Сыма Цянь. Ши-цзи («Исторические записки») / Пер. с кит., вступ. статья, комм. и прилож. Р. В. Вяткина. Т. 4. М.: Наука, 1986.
13. Сыма Цянь. Ши-цзи («Исторические записки») / Пер. с кит. и комм. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина. Т.1. М.: Восточная литература, 2001.
14. Сыма Цянь. Ши-цзи («Исторические записки») / Пер. с кит., комм. и вступ. статья Р. В. Вяткина. Т. 5. М.: Наука, 1987.
15. Ульянов М. Ю. «Историографы» даши при дворах государей ряда царств периода Чуньцю (771-453 гг. до н.э.) по данным Чунь цю цзо чжуань («Комментарий Цзо к "Весная и осеням"») // Восток-Запад. Историко-литературный альманах 2011-2012. М.: Наука — Восточная литература, 2013. С. 16-36.
16. Ульянов М. Ю. Жрецы-ши ЗЁ при дворах правителей царств периода Чуньцю: по данным Чуньцю цзочжуань и Гоюй // 46-я научная конференция Общество и государство в Китае. Т. 46, часть 2. М.: ИВ РАН, 2016. С. 127-182.
17. Ульянов М. Ю. Жречество древнего Китая периода Чуньцю (771-453 гг. до н.э.) по данным Чуньцю цзочжуань («"Весны и осени" господина Цзо») // Ломоносовские чтения. Востоковедение. Тезисы докладов научной конференции (Москва, 20 апреля 2015 г.). М.: МГУ, 2015. С. 13-15.
18. Хуайнаньцзы: философы из Хуайнани / пер. с кит., вступ. ст. и примечания Л. Е. Померанцевой. М.: Восточная литература, 2016.
19. Shaughnessy E. L. I Chou Shu // Early Chinese texts: a bibliographical guide. Berkeley: University of California, 1993. P. 229-233.
20. Ло Цзя-сян ^ЖШ. И-Чжоу-шу янь-цзю (Исследование И-Чжоу-шу). Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ НЩ
2006.
21. Хань-юй да цзы-дянь Швп^^Л (Большой иероглифический словарь китайского языка). Чэнду: Сычуань цышу чубаньшэ
1992.
22. Хуан Хуай-синь ^'^{g. И-Чжоу-шу хуэй-цзяо цзи-чжу Ш
(Сводный комментарий к собранному и сверенному тексту И-Чжоу-шу). Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ НЩ^ 1995.
23. Хуан Хуай-синь ^'^{в. И-Чжоу-шу цзяо-бу чжу-и ^^^
(И-Чжоу -шу со сверкой, дополняющим комментарием и переводом). Сиань: Сань Цинь чубаньшэ Н^Ж^Й, 1996.
24. Цзинь гувэнь Шаншу цюань и ^^^^^^^ (Полный перевод версий цзиньвэнь и гувэнь Шаншу) / Перевод и комм. Цянь Цзун-у Й^Й . Гуйян: Гуйчжоу жэньминь чубаньшэ Ш'НАЙЖШ±, 1990.
Приложение20
Глава 59 «Съезд [подданных чжоуского] вана» Ван-хуэй цзе ^ЙШ (фрагмент)
[Когда состоялся] съезд в Чэнчжоу21, на площадке для жертвоприношений натянули красный полог22 и [поставили украшения] из черных перьев. Сын Неба стоял, обратившись на юг, [на его] церемониальной шапке не было [нефритовых подвесок в виде] обильной росы23. [Его] церемониальная одежда [состояла] из 80 предметов, за пояс была заткнута дощечка (тин) [для записей]24. Тан-шу25, Сюнь-шу26 и Чжоу-гун [стояли] слева от [него],
20 Перевод с древнекитайского выполнен по изданиям [22; 23]. Далее под «комментарием» понимаются указанные труды.
21 Чэнчжоу ^^ (также Лои Йв) — чжоуская столица в районе Лояна совр. пров. Хэнани, также называлась Восточной столицей (Дун-ду Ж#Р) [13, с. 320, примеч. 113].
22 Согласно комментарию, вместо и ^ следует читать и Щ [22, с. 851].
23 Подвески в виде «обильной росы» — непременный атрибут церемониального головного убора, входившего в комплект одежды для жертвоприношений. Количество подвесок зависело от ранга владельца убора — наибольшее их количество полагалось для убора правителя. В данном случае неясно, почему у правителя и высших сановников не было подвесок на головных уборах.
24 Согласно комментарию, вместо тин Ш следует читать тин Щ [22, с. 855]. Ниже упоминается другой вид дощечек для записей — ху Ш. В Сюнь-цзы ^^ (глава Да люэ ^^ «Великие замыслы») сказано: «Сын Неба использует [таблички] тин... да-фу носят [при себе таблички] ху» (тянь-цзы юй тин... дафу фу ху ^^^Щ... А^ШШ).
Тай-гун Ван27 — справа. [На их] церемониальных шапках также не было [нефритовых подвесок в виде] обильной росы. [Их] церемониальная одежда состояла из 70 предметов, за поясами были заткнуты дощечки (ху) [для записей. Они] стояли на алтаре28 сбоку от сына Неба. Справа от подножия алтаря стояли Тан-гун29 и Юй-гун30, обратившись на юг. Слева от подножия алтаря стояли Инь-гун и Ся-гун31, обратившись на юг. [На их] церемониальных шапках были [нефритовые подвески в виде] обильной росы, [их] церемониальная одежда32 [состояла] из 50 предметов, у всех за поясом были заткнуты дощечки (ху) [для письма].
Для [исцеления] заболевших чжухоу33 к югу от парадной лестниц^! читали молитвы [представители] родов Хуай и Жун. Все [они стояли], обратившись на запад34, сбоку от них [находился] мицзун35.
25 Тан-шу ^^ — сын У-вана и младший брат Чэн-вана, согласно Ши-цзи — родоначальник дома царства Цзинь его имя встречается также в «Предисловиях к записям» (Шу-сюй Ш^) [14, с. 139].
26 Имя Сюнь-шу ^^ упоминается также в Чунь-цю Цзо-чжуань ф
«"Вёсны и осени" с комментарием Цзо» (глава Си-гун но
не в одном контексте с именем Чжоу-гуна.
27 Тай-гун Ван Ж^Ш (также Люй Шан й^) — родоначальник наследственного дома Ци соратник Вэнь-вана и У-вана [14, с. 39].
28 Согласно комментарию, вместо тан следует читать тань [22, 858].
29 Имя Тан-гун ^^ не встречается в других древнекитайских произведениях, сведения об этом человеке отсутствуют.
30 Юй-гун — второй сын Тай-вана дядя Вэнь-вана ^^ (отца Чжоу-гуна) [23, с. 214 примеч. 4].
31 Имена Инь-гуна и Ся-гуна Ж^ упоминаются только в И-Чжоу-шу, сведения об этих людях отсутствуют.
32 Ранее в тексте церемониальная одежда обозначалась словосочетанием чао-фу ШШ.
33 Чжухоу М Ш (букв. «все хоу») — обобщающее название китайской аристократии в Чжоу.
34 Согласно комментарию, вместо нань Ш следует читать мянь Щ, что соответствует схеме перечисления сторон света [22, с. 860].
Тайши36 Юй и дасинжэнь37 были распорядителями в [месте, где находились] лекарства для заболевших чжухоу. [На них] всех была церемониальная одежда, а [на шапках — нефритовые подвески в виде] обильной росы. С восточной стороны подножия алтаря [стоял] Го-шу38. [Он] держал золотистый шёлк для сына Неба, [на его] церемониальной шапке были [нефритовые подвески в виде] обильной росы. [Стоявшие] с западной стороны на внутренней платформе [алтаря] поднялись39 на [его] северную часть. [Первыми шли] Ин-хоу40, Цао-шу41, средний и старший дядья [Чэн-вана]42, за ними следовали [представители] владения (фу) би, [затем] — владения яо и, [наконец], - владения хуан43. [Они] взошли на север-
35 Название должности мицзун Яж встречается только в И-Чжоу-шу. Иероглиф ми Я имеет значение «латать». Возможно, это был служитель храма, занимавшийся врачеванием.
36 Тайши (также даши А^) — букв. «великий жрец (ши*)», «историограф», обязанностью которого было фиксирование текущих событий и ведение «анналов царства» (см. [15; 16, с. 172]). В отличие от тайши, жрец ши* ^ отвечал за интерпретацию гаданий, а также создание и исполнение литургических произведений группы шу (см. [16, с. 128-129, 150]).
37 Дасинжэнь А^тЛ (букв. «великий распорядитель») — согласно Чжоу-ли ^ Ш («Чжоуские церемонии»), название служителя, отвечающего за соблюдение церемониала по отношению к почетным гостям.
38 Го-шу — младший брат Вэнь-вана [24, с. 862].
39 Согласно комментарию, вместо чжэн Ш следует читать шан Ф [22, с. 863].
40 Ин-хоу Ш— — младший брат Чэн-вана, ему принадлежал удел Инь Й, находившийся на юге уезда Баофэн совр. пров. Хэнань [23, с. 344, примеч. 2].
41 Цао-шу ШЙ — младший брат У-вана, ему принадлежал удел Цао *, находившийся в уезде Динтао ЙЙ совр. пров. Шаньдун [23, с. 344, примеч. 2].
42 Ин-хоу Й— — младший брат Чэн-вана, Цао-шу ШЙ — младший брат У-вана [23, с. 863]. Бо-цзю {ЙЯ и чжун-цзю ФЯ — дяди Чэн-вана [22, с. 863].
43 Словосочетание би фу ЬЬШ (владение би) уникально. Яо фу ^Ш (владение яо) упоминается в главе 2.1 Юй гун Шу-цзина в качестве четвертого из пяти владений вокруг земель вана. «Владение хуан» (хуан фу ^Ш) следует после «владения яо». В настоящий момент неясно, что представляют собой названия владений — титулы, названия этносов или что-то иное, поскольку в главе Юй гун в числе владений упоминаются «владение [носящих титул] хоу» (хоу фу — Ш ) и «владение [носящих титул] дянь» (дянь фу ^Ш).
ную сторону [алтаря] с западной стороны и [встали], обратившись на восток. Люди из рода [вана] и сыновья [вана от наложниц]44 проследовали за ними.
В пределах45 квадратного [пояса шириной]46 в тысячу ли [находились] владения (фу) би. В пределах квадратного [пояса шириной в две47] тысячи ли [находилось] владение (фу) яо. В пределах [квадратного пояса шириной] в три тысячи ли [находилось] владение хуан. [Их представители] все как раз стояли внутри [ритуального комплекса]. С северо-восточной стороны за алтарём был [натянут] красный полог, в центре [под ним] стоял чан для омовения. К западу от [алтаря] стояла колесница сына Неба, [запряженная] четвёркой лошадей, [на колеснице был закреплён] бунчук из тёмно-зелёных утиных перьев. Слева48 от центральной
44 Согласно комментарию, вместо чжун-цзы Ф ^ следует читать чжун-цзы # ^, имеется в виду чжи-цзы ^ ^. Под бо-фу {{ ^ подразумеваются люди из рода Цзи Ш [22, с. 866].
45 Согласно комментарию, вместо вай ^ следует читать нэй Й [22, с. 866].
46 Традиционно подобные построения трактуются как «квадрат [со стороной] в ... ли» (фан ... ли ^... М), однако, когда речь идет о территориях в виде «квадрата [со стороной]... ли» применительно к землям, окружающим домен вана, такой перевод неприемлем из-за того, что это будут одинаковой площади квадраты, расположенные вокруг одного центра. В главе 62 Чжи-фан цзе описывается как раз такая структура, каждая область вокруг владения вана простирается на 500 ли. Если бы при переводе этого фрагмента главы 62 была использована модель перевода «квадрат [со стороной] ... ли», указанные семь владений квадратной формы со стороной квадрата в 500 ли вокруг земель вана располагались бы друг над другом.
47 Согласно комментарию, после фан ^ должно находиться число эр ~ [22, с. 866].
48 Согласно комментарию, вместо цию следует читать цицзо Й & [22, с. 869].
платформы [алтаря стоял] тайши*49, справа от платформы - ми-ши50. Подношения принимали восемь человек, четыре человека стояли, обратившись к востоку. На внешней платформе были расставлены подношения: на [стороне, символизирующей] Небо, [находились] 12 лошадей с чёрными гривами51, на [стороне, где находился] ван [лежали] 12 круглых чёрных регалий (би) с узором52. На третьей53 стороне [платформы лежали] чёрные круглые регалии (би), 12 шкур леопардов и тигров. На четвертой54 стороне [лежали] чёрные круглые регалии (би) и 12 скипетров (янь). По четырём углам внешней платформы были натянуты красные пологи. Чжухоу, пожелавшие отдохнуть, находились [под пологом. Место, где ван отдавал] им повеления, называлось яолюй55.
Чжоу-гун Дань распоряжался [подношениями] в восточной части [алтаря]: чёрными лошадьми на [циновках из растения] «чёрный хэ»56, называемые «мать и дитя»57. [Люди], охранявшие
49 Название должности тайши* ^Ф (букв. «великий муж», «муж, [отвечающий за винные чары] тай») помимо И-Чжоу-шу встречается только в Янь-цзы чунь-цю «"Вёсны и осени" мудреца Яня» (глава Цзин-гун цун тянь ши ба жи бу фань го Янь-цзы цзянь ФЛВФЖНМФМ «Цзин-гун 18 дней не возвращался с охоты [к делам управления] царством. Увещевание мудреца Яня»).
50 Название должности миши ЯФ встречается только в И-Чжоу-шу. Возможно, как и упоминавшееся ранее мицзун Яж, имели отношение к врачеванию.
51 Использованный в оригинальном тексте иероглиф состоит из элементов Ш сверху, слева внизу Щ, справа внизу А, комментарий заменяет его на Ш — водное растение; иероглиф цзун Ж следует читать как цзун Ш — «грива» [22, с. 871].
52 Согласно комментарию, вместо би Щ следует читать би Ш, а вместо цзи ^ — ци Ш [22, с. 872].
53 Согласно комментарию, вместо цань ^ (третий) следует читать дун Ж (восточный) [22, с. 873].
54 Согласно комментарию, вместо сы Щ (четвёртый) следует читать си Щ (западный) [22, с. 873]. Из этого следует, что стороны, относящиеся к вану и Небу, были северной и южной.
55 Словосочетание яолюй — «большой царский шатёр» из всех древнекитайских произведений есть только в И-Чжоу-шу.
56 Оригинальный иероглиф состоит из следующих элементов: Ш сверху, слева внизу Щ, справа внизу А.
Комментарий заменяет его на Щ (водное растение) [22, с. 875].
стены [вокруг алтаря58], были одеты в чёрное, действовали луками [и] в руках держали протазаны (мао). [Стоявшие] лицом к за-паду59 [направились] прямо в северную сторону.
Ш'КАШ, 1АмЙо ЙЙ^М, ЙШЙ
Цзишэни60 [поднесли в дар] больших [зверей] чжу61, люди из Хуэй62 — [животных] цяньэр63. Цяньэр похожи на обезьян64, звуки, [производимые ими] при передвижении, похожи на [плач] маленького ребенка. [Жители] Лянъи65 [поднесли в дар животных]
Использование двух разных иероглифов для обозначения цвета «чёрный» (цин ^ и хэй М), по-видимому, обусловлено сочетаемостью обозначений цветов с определенными объектами.
Как следует из содержания главы 4.22 Гу мин («Повеление для [чжухоу] позаботиться о ТКан-ване]») Шу-цзина, ритуальные предметы в ходе церемонии помещались на специальные циновки, возможно, упоминание растения «чёрный хэ» является указанием на материал, из которого могли быть изготовлены подобные циновки.
57 Смысл словосочетания «мать и дитя» (муэр ^Й) не совсем ясен, в других древнекитайских произведениях в подобном контексте не встречается.
58 В оригинальном тексте «стены лагеря» (инцян
59 Согласно комментарию, вместо си Ш следует читать дун Ж [23, с. 348 примеч. 1].
60 Согласно комментарию, вместо цзишэнь Ш 'К следует читать сушэнь ^'К — народ на территории совр. Маньчжурии в I тыс. до н. э. [23, с. 348 примеч. 2].
61 Чжу Ш — согласно словарю Шо-вэнь цзе-цзы Ш ^ Ш ^ («Объяснение знаков и разбор иероглифов», цзюань 12, раздел Лу животное, похожее на лося.
62 Хуэй Ш — название царства, его местонахождение неизвестно [23, с. 348 примеч. 3].
63 Согласно комментарию, вместо цянь Й следует читать цзянь Щ [23, с. 348 примеч. 3].
64 Согласно комментарию, вместо ми Я следует читать сянь Щ [22, с. 879].
65 Лянъи Й^ - название царства, его другое название Юэлан ^Й, находилось якобы на границе современной Кореи [23, с. 348 примеч. 4]. Название Лянъи упоминается только в И-Чжоу-шу.
цзайцзы. У цзайцзы ш66 тело и человеческая голова, у них жирное брюхо, [когда] их жарят с гороховой ботвой, [они] издают [звук] цзайцзы. [Жители] Янчжоу67 [поднесли в дар] юй. Юй — [это] название рыбы. [Жители царства] Цзе68 [поднесли в дар рыб] юй-гуань, [жители] Фа69 — [животных] бяобяо, [которые] похожи на оленей и [умеют] быстро бегать. Жители [царства] Юй70 [поднесли в дар животных] суйма71, [жители] Цинцю72 — лис с девятью хвостами, [жители страны] Чжоутоу73 — [животных] хуэйди, хуэйди — [это] баран74.
МЙЙШЙМ, ЙЙШШ. ШШ^, Ш1, ММЙо Жй
[Жители царства] Хэйчи75 [поднесли в дар] белых оленей и белых лошадей, [жители царства] Байминь — чэнхуанов16. Чэнхуаны похожи на вороных коней77, на спинах [у них] два рога. [Жители]
66 Символ □ обозначает пропуск одного иероглифа. Согласно комментарию, здесь пропущен иероглиф бе Ш (черепаха) [23, с. 348 примеч. 5].
67 Другое название Янчжоу — Яндао [23, с. 348 примеч. 6].
68 Цзе Ш — название царства, расположенного на северо-востоке [23, с. 348 примеч. 7].
69 Фа Щ — царство, находившееся в районе реки Фахэ ЩЩ совр. пров. Цзилинь [23, с. 348 примеч. 8].
70 Согласно комментарию, вместо юй ^ следует читать юй Й. Юй Й — название царства, расположенного в совр. пров. Ляонин возле городского округа Цзиньчжоу [23, с. 348 примеч. 9].
71 Суйма й ^ — мифическое животное, однорогая лошадь, упоминается только в И-Чжоу-шу [22, с. 885].
72 Цинцю — название царства, расположенного в совр. пров. Ляонин к северу от города Чаоян ШИ [23, с. 349 примеч. 10].
73 Чжоутоу ЩЩ — букв. «круглоголовые».
74 Согласно комментарию, вместо цюй ^ следует читать чжэ ^ [23, с. 349 примеч. 12].
75 Хэйчи Мй — букв. «чернозубые». Это царство находилось на востоке, оно упоминается также в Ши-цзине, Шань-хай-цзин, Хуай-нань-цзы и Люй-ши чунь-цю («"Вёсны и осени" господина Люя») [23, с. 349 примеч. 13].
76 Животное чэнхуан ШШ упоминается также в Шань-хай-цзин.
77 Согласно комментарию, вместо ци Щ (вороной конь) следует читать ху Ш (лиса) [23, с. 349 примеч. 15].
Восточного Юэ78 [поднесли в дар] морских моллюсков, жители [царства] Оу79 — [рыб] чаньшэ80, которые приятны на вкус. [Народ] гу из Юэ81 [поднёс в дар рыб] на, [народ] гумэй из [царства] Юэ82 — жемчуг, [жители царства] Цеоу83 — устриц с узорчатыми [раковинами, жители царства] Гун84 — чёрные раковины, [жители царства] Хайян85 — больших крабов86, [жители царства] Цзышэнь 87 - [кору] коричного дерева, [жители царства] Хуэйцзи88 — аллигаторов89. Все [они стояли], обратившись на восток.
78 Восточное Юэ находилось в районе городского округа Фучжоу Ш совр. пров. Фуцзянь [23, с. 349 примеч. 16].
79 Согласно комментарию, вместо оу ^ следует читать оу Й — название местности на территории округа Вэньчжоу # и уезда Юнцзя Ж® совр. пров. Чжэцзян [22, с. 891; 21, с. 349 примеч. 17].
80 Чаньшэ — угорь.
81 Юэ й находилось к югу от горы Гуйцзи расположенной в городском уезд Юйяо города Нинбо ФЙ совр. пров. Чжэцзян [23, с. 349 примеч. 19].
82 Гумэй ММ — название народности царства Юэ й, иероглиф юэ Н, возможно, фонетическая замена использованного ранее Юэ й [23, с. 349 примеч. 20].
83 Согласно комментарию, вместо Цеоу ^Й следует читать Сиоу Ш Й (Западное Оу) [23, с. 349 примеч. 21].
84 Согласно комментарию, вместо гун ^ следует читать гун ^. Народ шу М жил на территории Намвьета (царство 207-111 гг. до н.э на территории совр. Северного Вьетнама и провинций Гуандун и Гуанси) [23, с. 349 примеч. 22].
85 Хайян ЩЩ — царство, находившееся в городском уезде Чаншу совр. пров. Цзянсу [23, с. 349 примеч. 23].
86 Согласно комментарию, вместо се Щ следует читать се Ш [22, с. 900].
87 Согласно комментарию, вместо цзы § следует читать му Ш [22, с. 901]. Мушэнь ШШ — царство на берегу реки Шэньшуй ШжЖ в районе уезда Гуйян ЙВД городского округа Чэньчжоу совр. пров. Хунань [23, с. 349 примеч. 24].
88 Хуэйцзи — название царства на юге округа Хуэйцзи совр. пров. Чжэцзян [23, с. 349 примеч. 25].
89 Перевод основан на варианте прочтения оригинального иероглифа Я — Щ то (китайский аллигатор).
[Живущий] на севере [народ] ицюй90 [поднёс в дар животных] цзы-бо. Цзы-бо похожи на белых лошадей, [у них] острые зубы, [они] питаются тиграми и леопардами. [Жители царства] Ши-линь91 [поднесли в дар животных] цзуньэр92, уши у цзуньэр похожи на [уши] тигра и леопарда, хвосты длиной три чи, [они] питаются тиграми и леопардами. Жуны из Северного Тан93 [поднесли в дар] люй, люй — [это рыба] юйгуань. [Жители царства] Цюй-соу - [животных] цюйцюань, цюйцюань — [это] чёрная собака94, [она] умеет летать, ест тигров и леопардов. [Жители] Лоуфань95 [поднесли в дар животных] синши, уши у синши [волосатые как] бунчук. [Жители царства] Булу [поднесли в дар] баранов, малые из [этих] баранов — с быка. [Жители царства] Оуян96 [поднесли в дар животных] бефэн, [которые] похожи на кабанов, у них [две] головы — спереди и сзади. [Жители царства] Гуйцзюй97 [поднесли в дар] линей, [линь] — это зверь. [Жители царства] Западное Шэнь98 [поднесли в дар] фениксов. Фениксы таковы — [они] почитают человеколюбие, придерживаются справедливости, поощряют доверие, [их] преподносят обладающим добродетелью.
90 Ицюй ЩЩ — западные жуны на территории совр. пров. Ганьсу.
91 Согласно комментарию, вместо ши ^ следует читать ян ^. Янлинь — царство на юго-западе КНР [22, с. 905].
92 Согласно комментарию, вместо цзунь ^ следует читать цю Ш [22, с. 905].
93 Северное Тан ^^ — царство, расположенное на севере уезда Цзиньян ^ВД совр. пров. Шаньси [23, с. 352 примеч. 5].
94 Согласно комментарию, вместо цюйцюань ЙА следует читать луцюань ^А [23, с. 352 примеч. 8].
95 Лоуфань ШШ — царство в северной части совр. пров. Шаньси [23, с. 352 примеч. 9].
96 Оуян ШШ - название царства, расположенного на северном берегу Оушуй КЖ в уезде Аньсай на севере совр. пров. Шэньси [23, с. 352 примеч. 12].
97 Согласно комментарию, вместо цзюй ^ следует читать гуй М. Гуйгуй ММ — название царства, находившегося в городском округе Тяньшуй АЖ совр. пров. Ганьсу [23, с. 353 примеч. 13].
98 Западное Шэнь Щф — название царства, находившегося возле горы Аньшэнь ^ ф в уезде Аньсай ^ ^ совр. пров. Шэньси, упоминается только в И-Чжоу-шу [23, с. 353 примеч. 14].
[Жители царства] Цюцян99 [поднесли в дар птиц1 луаньняо100, жители [царства1 Ба101 — птиц с соединёнными крыльями102. [Жители царства] Фанъян103 [поднесли в дар самок] феникса104.
Galina S. Popova
Classification of the 58th-70th Chapters of Yi-Zhou-shu ^МШ ("Lost Book of Zhou")**
ABSTRACT: This paper deals with the classification of the chapters of Yi-Zhou-shu ("Lost Book of Zhou") and their generic identification. The research has shown that the chapters of the collection can be divided into the following genres: "reasoning", "admonition", "historical narrative", "description", "appeal", "speech before battle", "narrative" and "ode". Characterization of the genres of Yi-Zhou-shu chapters and research of their content in combination with the results of the study of quoting its fragments by the Zhan-guo period (453-221 BC) authors showed that this collection originally consisted of works in the genres of "admonition" and "reasoning", dedicated to the topic of government.
KEYWORDS: Yi-Zhou-shu, "Lost Book of Zhou", Zhan-guo period
99 Согласно комментарию, вместо цю £ следует читать ди й. Дицян й^ — царство, находившееся на востоке совр. пров. Ганьсу [24, с. 353 примеч. 161.
100 Луаньняо — вид феникса [24, с. 353 примеч. 161.
101 Ба Е — царство в районе города Чунцин ÄÄ совр. пров. Сы-чуань [24, с. 353 примеч. 171.
102 Бииняо tkSÄ — мифическая птица, также упоминается в Шань-хай-цзин [2, с. 941. Согласно словарю Эръя Я Ш («Приближение к изящной словесности»), без пары не летает (бу би бу фэй
103 Фанъян — царство, находившееся к северу от города Тунцзян совр. пров. Сычуань [24, с. 353 примеч. 18].
104 Согласно комментарию, вместо хуан М следует читать хуан Ж [24, с. 353 примеч. 18].
* Popova Galina Sergeyevna, Junior Research Associate, China Department, Institute of Oriental Studies RAS (Moscow), [email protected]
** This research is supported by a grant from the Russian Foundation for Basic Research, project № 18-09-00504