Г.С. Попова*
Классификация 36-57 глав И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу»)**
АННОТАЦИЯ: Статья посвящена классификации 36-57 глав И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу») и их распределению по жанрам. Исследование показало, что 36-57 главы сборника можно распределить по следующим жанрам: «наставление», «историческое повествование», «описание», «обращение» и «речь перед битвой».
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу»), период Чжань-го.
И-Чжоу-шу ^ШШ (другие названия: Чжоу-шу ШШ, Цзи-чжун Чжоу-шу ШШШШ) — сборник различных по объёму произведений, состоящий из 70 глав, из которых 11 были утрачены1. Тексты, составившие И-Чжоу-шу, были найдены вместе с другими древнекитайскими памятниками (Го-юй — «Речи царств», И-цзин — «Канон перемен», Му Тянь-цзы чжуань — «Жизнеописание сына Неба Му», Чжу-шу цзи-нянь — «Бамбуковые анналы») в конце III в. н.э. в гробнице правителя царства Вэй (совр. уезд Цзисянь пров. Хэ-нань) — Сян-вана (318-296 гг. до н.э.) [2, с. 8; 1, с. 229].
Традиционно И-Чжоу-шу считается сборником текстов, не включённых Конфуцием в состав Шу-цзина («Канон записей»)2,
* Попова Галина Сергеевна, м.н.с., отдел Китая, Институт востоковедения РАН, Москва, Россия; E-mail: [email protected]
** Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 18-09-00504.
© Попова Г. С., 2019
1 Главы 14-20, 41, 42 утрачены, фрагменты 13 и 53 глав сохранились.
2 Шу-цзин — один из наиболее значимых для китайской культуры древних канонов. Подавляющее число его глав представляют собой литургические произведения категории записи-шу. Время их создания — период Чунь-цю [12].
80
однако исследование его лексико-грамматических особенностей позволяет усомниться в этом [10, с. 390-403]. Результаты исследования лексико-грамматических особенностей И-Чжоу-шу свидетельствуют о том, что И-Чжоу-шу является целостным по лексическому составу сборником произведений, составленным в эпоху Чжань-го, при этом язык некоторых глав (43, 56, 60, 63) близок к языку глав Шу-цзина3.
Особенности лексики И-Чжоу-шу также свидетельствуют и о том, что его главы были созданы в пределах одного царства, однако в разное время. Не исключено, что они являются результатом деятельности жрецов и придворных философов различных направлений и разного времени царства Вэй [10, с. 390-403].
***
Данная статья является продолжением исследования жанрового своеобразия глав И-Чжоу-шу. Для выделения и описания произведений различных жанров были использованы такие критерии как: структура, содержание и стилистика изложения. Ранее главы 1-35 были распределены по следующим жанрам: «наставление» (главы 11, 12, 21-31, 34), «рассуждение» (главы 1-10, 32, 33), «повествование» (глава 13), «ода» (глава 35) [9, с. 368-389].
***
Проведённые ранее исследования содержания и жанров глав позволяют сделать некоторые предварительные выводы относительно характера произведений, вошедших в И-Чжоу-шу, а также о возможной связи глав этого сборника с главами Шу-цзина и литур-
4
гическими произведениями категории записи-шу .
3 Например, изучение лексического состава И-Чжоу-шу показало, что большинство его глав были созданы в эпоху Чжань-го (453-221 гг. до н.э.), т.е. уже после смерти Конфуция (551-479 гг. до н.э.); частота использования синонимичных иероглифов в Шу-цзине и И-Чжоу-шу обратно пропорциональна, а некоторые иероглифы, характерные для одного сборника, могут полностью отсутствовать в другом. Лексический признак, позволяющий говорить о связи между двумя сборниками — это использование авторами наиболее ранних глав И-Чжоу-шу устойчивых словосочетаний и фраз, которые из всех произведений доимперского периода встречаются только в Шу-цзине, а также отсутствие в текстах грамматических элементов, свойственных произведениям периода Чжань-го [10, с. 390-403].
4 Записи-шу Ц — прозаические литургические произведения, значительная часть которых включала речи правителей, произнесённых по поводу событий государственной важности: переселения или постройки новой
81
Главы И-Чжоу-шу жанра «наставление» содержат речи правителей и сановников, и по структуре могут быть отнесены к записям-шу («записи [речей правителей]»). Их структура сходна со структурой глав жанра «наставление» Шу-цзина, однако по содержанию и стилю изложения они сближаются только с главой 4.4 Хун фань [11, с. 215-239]. Содержание рассмотренных глав с главами Шу-цзина лишь частично сходно только в тех произведениях, где имеются рассуждения об управлении. Сравнение глав жанра «наставление» обоих сборников свидетельствует о том, что в период Чжань-го записи-шу, перешедшие из дворцово-храмовой среды в «философские» школы, утратили свою сакральную значимость и стали про-фанными текстами, отчасти сохранявшими элементы структуры более ранних произведений этого вида. Такие произведения можно назвать «псевдолитургическими».
Главы жанра «рассуждение» не могут относиться к записям-шу, поскольку лишены основного признака большинства записей-шу — прямой речи от лица правителя или его сановника. Отсутствие в них упоминаний исторических персонажей и их речей также отличает их от произведений этого вида. Они представляют собой обобщение знаний об управлении, экономике, социальной психологии, военном деле; в них описываются причинно-следственные связи между различными явлениями. Стиль изложения сближает их с трактатами мыслителей периода Чжань-го.
Наличие в И-Чжоу-шу такого произведения как глава 35, представляющего собой пример литургического произведения категории стихи-ши5, говорит о том, что в период компоновки сборника в III в. н.э. представление о различиях между записями-шу и стихами-ши было очень размытым.
Жанры глав И-Чжоу-шу
Изучение содержания и структуры глав 36-57 позволило распределить их по следующим жанрам: «наставление», «обращение», «историческое повествование», «описание», «речь перед битвой».
Предварительно можно сказать, что впоследствии, после завершения перевода всего сборника, главы различных жанров можно будет
столицы, начала или завершения войны, пожалований титулов, назначений на должности и пр. [12, с. 334]. Подробнее о литургических произведениях древнего Китая см. [12].
5 Стихи-ши м — обобщённое название для совокупности песенно-поэтических произведений, которые могут быть отнесены к жанрам «оды» и «гимны», образцы которых сохранились в разделах Да-я (^ш) и Сун (&!) Ши-цзина [12, с. 334].
82
объединить в группы. Например, уже в настоящее время очевидно, что главы, содержащие речи правителей или их сановников, можно объединить в группу «Речи», в которую войдут произведения жанров «наставление», «речь перед битвой» и «обращение». Главы жанров «рассуждение» и «описание» могут составить группу «Трактаты».
«Наставление» — монолог или диалог исторических персонажей с элементом назидания, произнесённые в определённое время и/или в определённом месте. К этому жанру относятся главы 37-39, 45-47, 49, 50, 56, 57.
Произведения жанра «наставление» существовали ещё в эпоху Западного Чжоу (1027-771 гг. до н.э.), о чём свидетельствуют надписи на ритуальных бронзовых сосудах, например, надпись на сосуде Хэ цзунь (правление Чэн-вана, 1020 г. до н.э.) [12, с. 345]. Произведения этого жанра — самые многочисленные в Шу-цзине: 2.3 У цзы чжи гэ, 3.4 И сюнь, 3.5 Тай-цзя, 3.6 Сянь ю и дэ, 3.8 Юэ мин, 3.9 Гао-цзун син жи, 3.10 Си-бо кань ли, 4.4 Хун фань, 4.5 Люй ао, 4.9 Кан гао, 4.10 Цзю гао, 4.11 Цзы цай, 4.12 Чжао гао, 4.13 Ло гао, 4.15 У и, 4.16 Цзюнь ши, 4.19 Ли чжэн, 4.20 Чжоу гуань, 4.27 Люй син [8, с. 11-13.]. В периоды Западного Чжоу и Чунь-цю (770453 гг. до н.э.) произведения этого жанра относились к категории литургических записей-шу. Однако в отличие от надписей на сосудах и глав Шу-цзина, рассмотренные главы этого жанра в И-Чжоу-шу относятся к псевдолитургическим произведениям: они сохраняют структуру литургических «наставлений», однако содержащиеся в них речи не связаны ни с какими с историческими событиями, в том числе и с теми, о которых сказано в начале главы. В них также не упоминаются имена исторических персонажей и отсутствуют отсылки к историческим прецедентам. Единственным исключением является глава 56, в которой ван рассказывает о деяниях мифических первопредков.
Субъектом наставлений в рассматриваемых главах являются:
- ван (монолог): 45 У-цзин-цзе ЙЩШ, 46 У-цюань-цзе 47 Чэн-кай-цзе ^^Ш, 56 Чан-май-цзе ШШШ.
- Чжоу-гун (монолог): 49Хуан-мэнь-цзе МИШ.
- ван и Чжоу-гун (диалог): 39 Да-цзюй-цзе ХШШ, 50 Да-цзе-цзе
хш.
- ван, Чжоу-гун, Шао-гун (диалог): 57 Бэнь-дянь-цзе Ф^Ш.
- субъект не указан (монолог): главы 37 Да-куан-цзе ХШШ и 38 Вэнь-чжэн-цзе ^ЙШ. Существует возможность того, что субъектом этих наставлений является ван.
Адресатом наставлений являются:
- Чжоу-гун (глава 46);
83
- сановники (главы 49, 56);
- не указано (главы 37, 38, 45, 47).
Структура. Семь из 11 рассматриваемых глав жанра «наставление» (37, 38, 45, 49, 50, 56, 57) имеют одинаковую структуру:
а) дата произнесения наставления: ни одна из этих глав не имеет полной формы даты (год, месяц и день), есть указания года (главы 37, 38), года и месяца (глава 45), месяца и дня (глава 49), месяца и фазы луны (главы 50, 57), года, сезона и месяца (глава 56);
б) обстоятельства произнесения наставления;
в) собственно наставление.
В главах 39 и 46 отсутствует указание на время произнесения наставления, в главе 47 нет указаний на обстоятельства.
Характерной особенностью глав жанра «наставление» является наличие классификации аспектов рассматриваемой темы по группам, обозначенным порядковыми числительными. К произведениям жанра «наставление», в которых использована классификация с привлечением порядковых числительных, относятся главы 38, 46, 47, 50.
Тематика наставлений большинства рассматриваемых глав касается различных аспектов управления государством (главы 39, 46, 47, 49, 50, 56, 57), две главы содержат описание зависимости поступков от характера и моральных качеств человека (главы 37, 38), текст наставления главы 45 слишком краток для того, чтобы определить его тему.
«Обращение» (гао ил) — вид литургических произведений категории записи-шу, речь правителя или одного из его помощников к приближённым или народу с целью разъяснения или оправдания действий правителя. К произведениям этого жанра можно отнести главу 44 Ду-и-цзе ЙиМ. Её структура аналогична некоторым «обращениям», входящим в состав Шу-цзина (4.3 У чэн, 4.14 До ши, 4.18 До фан): дата произнесения обращения, обстоятельства произнесения обращения, собственно обращение. Произведения этого жанра, по-видимому, появились только в начале эпохи Чунь-цю [12, с. 356, 357]. В данной главе помимо речи вана имеются также единичные реплики Чжоу-гуна. В тексте обращения У-ван обосновывает причины военного похода шанского Чжоу-синя. Лексический состав этой главы указывает на её создание в период Чжань-го.
«Речь перед битвой» (ши — вид литургических произведений категории записи-шу. Произведения этого жанра обычно содержат перечисление преступлений противника, указания относительно поведения в бою, а также сведения о наградах и наказаниях за действия в сражении [8]. В качестве примера подобных произведений
84
эпохи Западного Чжоу можно привести надпись на сосуде Бань гуй ШШ (правление Чэн-вана) [12, с. 345]. Шу-цзин содержит несколько таких глав: 2.2 Гань ши, 2.4 Инь чжэн, 3.1 Тан ши, 4.1 Тай ши, 4.2 Му ши, 4.7 Да гао, 4.29 Би ши [8]. В И-Чжоу-шу к этому жанру относится глава 43 Шан-ши-цзе ШШШ.
Лексический состав главы 43 указывает на её более раннее происхождение по сравнению с большинством произведений И-Чжоу-шу — возможно, конец периода Чунь-цю — начало Чжань-го. Как и в главах Шу-цзина. в ней можно увидеть ритуальную фразу ван жо юэ
(«ван так сказал»), словосочетания сянь чжэ ван («прежние мудрые ваны») и во си ту ШШ^ («наши западные земли»), которые встречаются только в Шу-цзине и И-Чжоу-шу; фразу во ю чжоу Ш^Ш («моё владение Чжоу»), нехарактерную для периода Чжань-го; фразу юй сяо-цзы («я, ничтожный»), характерная из доимперских произведений только для Шу-цзина и И-Чжоу-шу; семь из 13 случаев употребления в И-Чжоу-шу типичного для Шу-цзина иероглифа сы ; ранний объективатор ю Ш; двойное отрицание ван бу Н^, характерное для значительной части глав Шу-цзина. Однако наряду с этим в главе 43 имеется нехарактерное для Шу-цзина, но типичное для периода Чжань-го словосочетание сянь ван чжи дао («путь прежних ванов»). Всё это указывает на промежуточное положение данного текста между временем создания глав Шу-цзина и произведениями периода Чжань-го [10].
Как и в произведениях этого жанра в Шу-цзине, в главе 43 изложена речь вана, обращение к подчиненным с указаниями, ссылки на исторические прецеденты и деяния мифических персонажей, обвинения против последнего шанского вана, указание на то, что ван действует согласно воле верховных предков и Неба.
«Историческое повествование» — рассказ о событиях из жизни или деяниях исторических персонажей, содержащий упоминания или описания последовательности исторических событий. Наличие упоминаний или описаний последовательности исторических событий отличает эти главы от главы 13 жанра «повествование», которая посвящена эпизоду из жизни Вэнь-вана, однако не основана на реальных исторических событиях. К главам этого жанра относятся: 36 Кэ-Инь-цзе ^ШШ6, 40 Ши-фу-цзе ШШШ, 48 Цзо-ло-цзе 55 Мин-
тан-цзе ВДЙШ.
6 Большая часть этого произведения процитирована Сыма Цянем в главе «Основные записи [о деяниях дома] Чжоу» «Исторических записок» [15, с. 186-187].
85
Главы 36 и 40 повествуют о завоевании Шан чжоусцами. Описание этого события в главе 40 отличает наличие датировок отдельных этапов похода и большая подробность. Подобные произведения могут относиться к категории литургических записей-шу и представлять собой своего рода «сценарий» проведения церемоний, существование которых подтверждается наличием в надписях детальных перечислений последовательности ритуальных действий [12, с. 342]. Последовательное перечисление событий находим также в надписи на сосуде Юй гуй ШШ (правление И-вана 887-857 гг. до н.э.) [12, с. 346]. Лексический состав глав 36 и 40 указывает на то, что они могут быть одними из наиболее ранних в этом сборнике: в их текстах отсутствуют конечные частицы, устойчивые двуслоги, кроме того, в главе 40 можно увидеть характерные для Шу-цзина выражения юй чун-цзы и бай шоу цзи шоу ^^^^ [10].
Главы 48 и 55 сходны по структуре: в первой части описываются исторические события — они связаны с победой над Шан и событиями после завершения войны, во второй — подробности устройства в первом случае — Лои7 (указаны размеры города, расположение и детали алтаря), во втором — «святилища» Минтан («Светлый зал»)8, построенного Чжоу-гуном в Цзунчжоу9. Несмотря на то, что вторые части обеих глав, взятые отдельно от предшествующего им текста, могут быть отнесены к жанру «описание», в целом оба произведения соответствуют жанру «исторического повествования», поскольку указанные фрагменты текста детализируют действия исторических персонажей в контексте описания определённых исторических событий. Эти две главы можно также отнести к литургическим произведениям.
«Описание» — словесное изображение предмета или явления через представление его характерных признаков. Жанр «описаний» может включать в себя произведения различного рода. Главы этого жанра отличаются от «рассуждений» отсутствием последовательно связанных умозаключений, в них перечисляются сведения определённого рода.
7 Лои — Ша (также Чэнчжоу ^й) находилась в районе совр. Лояна в Хэнани, также называлась Восточной столицей (Дун-ду ж^р) [15, с. 320, прим. 113].
8 Минтан щ ж («Светлый зал») — ритуальный и административный центр [13, с. 324].
9 Цзунчжоу жй (также, Хаоцзин ш^) — чжоуская столица времён У-вана, находившаяся к юго-западу от совр. г. Сиань, в 12,5 ли от прежней столицы Фэн, она же считалась Западной столицей Сиду ш^р [24, с. 305; 15, с. 320, прим. 113].
86
Среди глав 36-57 к жанру «описание» относятся следующие: 51 Чжоу-юэ-цзе МИШ, 52 Ши-сюнь-цзе 53 Юэ-лин-цзе И ^
Ш, 54 Ши-фа-цзе ШЙШ. Три из них (главы 51-53) посвящены натурфилософским представлениям и, возможно, до включения в И-Чжоу-шу являлись частями одного трактата. К примеру, в главе 51 перечисляются составляющие год двухнедельные периоды, а текст главы 52 представляет собой описание признаков наступления 24-х таких периодов. От текста главы 53 сохранился только небольшой фрагмент, но имеющиеся в нём сведения связаны с содержанием двух предшествующих глав. Глава 54 содержит описание принципов присвоения правителям посмертных имён.
Заключение
Исследование структурных и содержательных особенностей переведённых глав показало, что главы 1-57 И-Чжоу-шу можно распределить по восьми жанрам: «наставление», «рассуждение», «историческое повествование», «описание», «речь перед битвой», «обращение», «повествование», «ода».
Наибольшее количество переведённых глав (24 главы) относятся к жанру «наставление»: 11, 12, 21-31, 34, 37-39, 45-47, 49, 50, 56, 57. В два раза меньше произведений жанра «рассуждение» (12 глав): 1-10, 32, 33. Произведения других жанров либо малочисленны («историческое повествование» — четыре главы, «описание» — четыре главы), либо единичны: одной главой представлены жанры: «речь перед битвой», «обращение», «повествование» и «ода». Из них к литургическим произведениям можно отнести главы 13, 35, 36, 40, 43, 44, 48, 55, к псевдолитургическим — почти все главы жанра «наставление» (кроме главы 56), к нелитургическим — главы 1-10, 32, 33, 51-54. Таким образом, большинство переведённых глав сборника можно отнести либо к литургическим, либо близким к ним псевдолитургическим произведениям. Исходя из того, что в III в. н.э., когда происходила компоновка И-Чжоу-шу, представление о сущности литургических и псевдолитургических произведениях было весьма размытым, помещение этих текстов в один сборник являлось оправданным. Главы жанра «рассуждение» могли быть помещены в него по причине схожести стилистики и содержания их текстов с псевдолитургическими «наставлениями».
Литература
1. Shaughnessy E.L. I Chou Shu // Early Chinese texts: a bibliographical guide. University of California, Berkeley, 1993. P. 229-233.
2. Бамбуковые анналы: древний текст (Гу бэнь чжу шу цзи нянь) / изд. текста, пер. с кит., вступ. ст., комм. и прилож. М.Ю. Ульянова при участии
Д.В. Деопика и А.И. Таркиной. М., 2005.
87
3. Го юй («Речи царств») Пер. с кит, вступ. и прим. В. С. Таскина. М., 1987.
4. ДеопикД.В. Элементы южной традиции в китайском мифе // 3-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Вып. 1. М., 1972.
5. Духовная культура Китая: энциклопедия в пяти томах Том 1: Философия / Ред.:М.Л. Титаренко, А.И. Кобзев, А.Е. Лукьянов. М., 2006.
6. Духовная культура Китая: энциклопедия в пяти томах Том 2: Мифология. Религия / Ред. М.Л. Титаренко и др. М., 2007.
7. Люйши Чуньцю («Вёсны и осени господина Люя»). М., 2001.
8. Попова Г. С. Категории глав Шу-цзина («Канона записей») // Ломоносовские чтения. Востоковедение: тезисы научной конференции (Москва, 20 апреля, 2015 г.). М., 2015. С. 11-13.
9. Попова Г.С. Классификация 1-35 глав И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу») // 48-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том 48. Часть 2. М., 2018. С. 368-389.
10. Попова Г. С. Лексико-грамматические особенности И-чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу») // 48-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том 48. Часть 2. М., 2018. С. 390-403.
11. Попова Г. С. Шуцзин («Канон записей») и Ичжоушу («Неканонические записи Чжоу»): точки соприкосновения // 48-я научная конференция «Общество и государство в Китае. Том 48. Часть 1. М., 2018. С. 215-239.
12. Попова Г. С, Ульянов М.Ю. Этапы истории шу ц («Записей [речей государей]») и ши м («Стихов»): от литургии до канона (XI-III вв. до н.э.) // 48-я научная конференция «Общество и государство в Китае. Том 48. Часть 2. М., 2018. С. 332-367.
13. Процесс формирования официальной идеологии имперского Китая / Сост. М.Е. Кравцова. СПб., 2012.
14. Рифтин Б.Л. От мифа к роману. М., 1979.
15. Сыма Цянь. Ши-цзи («Исторические записки») / Пер. с кит. и комм. Р.В. Вяткина и В.С. Таскина. Т.1. М., 2001.
16. Ульянов М.Ю. «Историографы» даши при дворах государей ряда царств периода Чуньцю (771-453 гг. до н.э.) по данным Чунь цю цзо чжуань («Комментарий Цзо к „Вёснам и осеням"») // Восток-Запад. Историко-литературный альманах 2011-2012. М., 2013. С. 16-36.
17. Ульянов М.Ю. Жрецы-ши ^ при дворах правителей царств периода Чуньцю: по данным Чуньцю цзочжуань и Го юй // 46-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Т. 46. Часть 2. М., 2016. С. 127-182.
18. Ульянов М.Ю. Жречество древнего Китая периода Чуньцю (771453 гг. до н.э.) по данным Чуньцю цзочжуань («"Вёсны и осени" господина Цзо») // Ломоносовские чтения. Востоковедение. Тезисы докладов научной конференции (Москва, 20 апреля 2015 г.). М., 2015, с. 13-15.
19. Ульянов М.Ю. О религиозных церемониях в период Чуньцю (771453 гг. до н.э.): по данным Чуньцю цзочжуань // Ломоносовские чтения. Востоковедение. Тезисы докладов научной конференции (Москва, 14 апреля 2014 г.). М., 2014. С. 28-31.
88
20. Ульянов М.Ю. Старшие жрецы чжу при дворах правителей царств периода Чуньцю (771-453 гг. до н.э.): по данным Чунь цю цзо чжуань // 45-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том 45. Часть 2. М., 2015. С. 46-70.
21. Хуайнаньцзы: философы из Хуайнани / пер. с кит., вступ. ст. и примечания Л.Е. Померанцевой. М., 2016.
22. Хуан Хуай-синь И-Чжоу-шу цзяо-бу чжу-и ЖЩ^^^ЬЙ ^ («Дополнительный комментарий к И-Чжоу-шу»), Сань Цинь чубаньшэ
1996.
23. Хуан Хуай-синь И-Чжоу-шу хуэй-цзяо цзи-чжу ЖЩ^^С («Сводный комментарий к сверенному тексту И-Чжоу-шу»). Шанхай, 1995.
24. Цзинь гувэнь шаншу цюаньи («Полный перевод [версий] новых и древних письмён Шан-шу»). Перевод и комм. Цянь Цзун-у ^жЙ. Гуйчжоу жэньминь чубаньшэ, 1990.
25. Юань Кэ. Мифы древнего Китая. М., 1987.
Приложение. Переводы
Жанр «наставление»
Глава 50 «Великое предостережение» (Да-цзе-цзе ХШШ)
шшшмт, г^та^В: «^.кишшшх.Ф
хшш, /ши, «ш г-Шо ^мшш, «шм, ттМо ш±«, шм Л. ШШШШ, о
В первом месяце на растущей [луне] ван навестил Чжоу-гуна и сказал: «О, я слышал, своевременно проявивший своё искусство будет чрезвычайно прославлен, но я не [могу] понять [этого. Мои] ши исключительно старательны и [никто] не помогает [им. Правители] больших владений надменны, [правители] маленьких владений боязливы. Размышления о [природе] страха неистощимы. Я дорожу [своим] положением и легко исполняю свой [долг], но всё равно не [могу] достичь благополучия и уважения, терплю неудачи. Грубость и запреты порождают недовольство, грубость воздействует на доверие, [порождая] сомнения. Простой народ миролюбив и послушен правителю, не склонен к тайным порокам. О, я давно думаю об этом, но никто не [может] объяснить мне. [Я] усиленно думал об [этом], но размышление не [дало мне] познания».
хл^Шо ш^шт, шшш-,
^о мж^Шо о □□□□
89
Чжоу-гун сказал: «О, осмелюсь напомнить [вам] слова вашего воинственного предка: „глубокие речи проникают в сердце". [Я] давно понял, [что речи] воодушевляют простой народ, [поэтому правитель] большого [владения] не [должен] быть надменен. Будь милостив с [правителями] маленьких [владений, тогда правители] маленьких [владений] не будут бояться [тебя]. Объединяй офицеров, собирай [воинов] на боевых колесницах, собери [всех, кто испытывает] страх, [пусть они] будут как единое целое, [пусть они] не осуществляют [никаких] замыслов. Я вновь обращаюсь к тебе. Грубость и резкость □, чтобы привлечь [к себе] ши, [чтобы] действовать сообразно [обстоятельствам], прежде всего надо обращать внимание на эти [слова], быть мудрым, опираться на них и передавать их [потомкам]. □□□□. Его титул не [вызывает] уважения, его замыслы коварны.
шт^ш, шш^х, ттШо
ЛВДо ВДМШ1, ШШ^Ш, М^Ш, ЙЙШШ, ^йШШо
хшт, ййяо. шаш, лшат»
Я не опасаюсь почтительных [людей], талантливые люди есть [везде в пределах] четырёх сторон [света]. Не твори произвол над людьми, таись [от них, старайся] не действовать [явно. В знак благосклонности] одаривай служащих [тебе] секирами-юэ10. Будь почтителен с родителями и старшими братьями и [прослывёшь] мудрым [государем]. Мудрый утверждает [своё] могущество, стыдится [проявлять] опрометчивость, следует пути простого народа, поддерживает [людей] своей благосклонностью, [живущие] в пределах [царства] роды не введены [им] в заблуждение, [живущие] за пределами [царства] роды не порицают [его]. Люди знают о наказаниях, чтут их, [стараются] постичь [их суть] и исправиться. Бедные и незнатные подчиняются □. Выяви девять причин [силы и слабости государства], тогда не станет мятежных замыслов.
АШ: лтш,
ямшшт, в*™, лжшм, ^□□тт, йл
ет, ЙШВЖ11, Аёйй^о Й^Й,
Девять причин [силы и слабости государства]: первая — [если] искренние и справедливые не увлекаются чудесными [вещами], тогда не совершается зло; четвёртая — □ [если] говорят о музыке и красивых [женщинах, сердца] наполняются грустью, а радость [стараются] скрыть; пятая — чрезмерное доверие вредит оценке [явле-
Согласно комментарию, вместо иероглифа хуань ПП следует читать хуэй Ш [23, с. 605].
11 Иероглиф, использованный в оригинале, невозможно отобразить, комментарий предлагает использовать иероглиф тао Й [23, с. 608].
90
ний], говорить чепуху □□; шестая — [если] выделяться обликом, любить удивительное, тогда в [царстве будет процветать] изобретательность в развлечениях; седьмая — □□ замыслы необдуманны, тогда внутри [царства воцарятся] запустение и мятежный [дух]; восьмая — □□ [если правитель] предпочитает устрашать [людей], простой народ начнёт бежать из [царства]; девятая — избыток богатства и славы [правителя] есть великая крайность, [из-за этого] души [людей царства] разобщены.
Аштвд, мтт, и^й. т^ад, ты
тт^ш* ыт^Й, ^штт. Ш
млШо ттышх, ымш^ш* шштж
т= ш^жш, тштт, □□ыш, йл#а* ±йш», тлт
Шо »
[Когда] девять причин [силы и слабости государства] очевидны, я дорожу этим и берегу это, обещаю помогать [людям] и воодушевлять их, [чтобы] далёкие и близкие трудились вместе. Рассуждения успокаивают, ограничения объединяют, [нужно] огласить [это], чтобы [это] было понятно [всем]. Превзойди мудрых, гуманных и справедливых, собирая налоги, принимай меры предосторожности. Собирай талантливых, приумножай □. Успешное завершение сбора налогов сможет пресечь порочные замыслы. Простой народ затаится и успокоится. Покорность сдерживает людей, воодушевляя [их], позволяя находящемуся [на престоле] следовать пути примирения и поддержки. Прежде всего необходимо воплощать свои стремления, затем добиваться задуманного. Не имея □ доверяй, невзирая на опасность не действуй, □□ чтобы прославиться, и тогда обретёшь [преданных] людей. [При виде] опасности вышестоящие изменяют, а нижестоящие отворачиваются».
шв: ш! шплш.»
Ван поклонился и сказал: «Будь искренен, будь искренен! Почтительно следуй пути Неба».
Глава 57 «Изначальные установления» (Бэнь-дянь-цзе Ф^^)
ш и и т«, ^ъжш, «№, кий
т^плт, тшлт„ шттп, жшш^о «т&вдт тт, ттт, ^¿ш, ттт^о
^о »
В четвёртом месяце на растущей [луне, когда] ван пребывал в восточном дворце, Шао-гун обратился к Чжоу-гуну: «О, я слышал, [когда ваш] воинственный предок не знал [что-либо, он] задавал вопросы, [когда у него что-то] не получалось, тогда [он] учился. [Он] слушался талантливых, не был похож [на других], никогда не [испы-
91
тывал] сомнений. Ныне12 мне не ведомо, [что есть] принципы светлой добродетели, как осуществлять управление и наставление, [следовать] пути заботы о народе, [заботиться] о создании ритуальной музыки. Всегда [нужно] помнить и знать [это], поэтому [ван должен] спрашивать [своего] дядюшку».
в: «р.шх^, тмйммйо ¿¿й
»^ййо тшшт, сшшс, шшшш, тшшт, тт
йо г^мхшнщо т&ят, тшт, тшшжв#о ш ййнф, ф^м^нйо йшш^нмо мтшх, ий^шо йл»о ш^^т, т^и^о ¿^й
Чжоу-гун дважды, сложив [руки], склонил голову и сказал: «[Ваш] слуга слышал, что [ваш] просвещённый предок направлял народ, был исключительно добродетелен. Мужество позволяет людям противостоять трудностям. Мудрый ладит с мудрым, гуманный ладит с гуманным, справедливый ладит со справедливым, добродетельный ладит с добродетельным, воинственный ладит с воинственным. [Когда люди с этими] пятью [характерами] есть в царстве, [оно] зовётся просвещённым. Мудрый может различать явления, высокий [духом] может создавать явления, совершенствующий явления до крайнего предела есть владыка. Обителью владыки на земле является природа, рождение природой десяти тысяч явлений называется жизнью. Жизнь [подчиняется] законам □ называется пределом. Доброде-тельнейший постиг Небо, [представители] ста родов □ изумлены. Всё имеет хорошую и плохую Гстороны1. Люди осторожны. [Ваш] прославленный отец взрастил добродетель, добродетель нисходит [на народ], порождая доверие [к правителю. Атмосфера] доверия умиротворяет народ. [Тогда исчезают нужда] в запугивании и крайних [мерах наказания, ведь] люди не [будут нарушать] законы и этику.
фййошя, йяит
х, шй^, □ш^шх, шйш, тттх, ийшо фхш
x, шшхмй, шхШх, шЬШ^, и^^мйо
тшжш, щт
йй, кткш, щткш, нмш ±шйфш!#й йо ^шттш, мшмм, мтжт* тттп, к
Вскармливай народ, постигни путь законной выгоды, тогда государство станет могущественным, разъясняй [суть] добра и зла □ необходимо поддерживать своё влияние. Равномерно распределяй
о
12 Согласно комментарию, вместо иероглифа мин ^ следует читать цзинь 4 [23, с. 803].
92
[богатства], чтобы облагодетельствовать [народ], тогда народ будет спокоен; □ расходуй [средства], чтобы помогать [людям], тогда народ будет доволен; проявляй добродетель, чтобы наставлять их, тогда народ будет уступчив. Вскармливать их, радовать их означает обходиться [с ними как будто являясь их] матерью, управлять ими, наставлять их, заставлять их совершенствоваться означает обходиться [с ними как будто являясь их] отцом. Обходись с народом [как будто ты их] отец и мать, чтобы быть ближе к нему и заботиться [о нём]. □□ Совершенномудрые ваны древности правили, [находясь] в гармонии с природой, ши подразделялись на девять рангов, все получали [награды] согласно [заслугам, поэтому] говорили, что одарённых [людей] много. Люди соблюдали восемь норм [взаимоотношений], всё делалось по правилам, [это] называлось вести [себя в соответствии] с ритуалом. Ши были довольны своей жизнью, поэтому служили как полагается. Потому и играют на барабане-гу, чтобы показать радость, танцуют, чтобы постичь ритуал, исполняют песни-гэ13, чтобы почувствовать гармонию. Ритуальная музыка умиротворяет, [поэтому] вышестоящие смягчаются».
гш-. ^йш^, ы«Ло »
Ван поклонился и сказал: «Будьте искренни! Пусть молодые будут почтительны, неразумные — осторожны, чтобы исполнялись изначальные установления».
Жанр «обращение»
Глава 44 «Перемещение столицы» (Ду-и-цзе ®
шгштт, штш, лмшш, ^А^шгт^о г л * жШВ: «№, тм^м,
в, шшм, »гшта, ё^ммф, двдт^* г* -т §й0о В: «хш, ттт«?»
[После того как У]-ван покорил царство Инь, правители и чжу-хоу, преподнесли [угощение] народу, собрали и повели жрецов-ши15 [областей под управлением] девяти правителей-.у, [чтобы] встретить вана в предместье Шан. [У]-ван поднялся на холм [у реки] Фэнь[хэ]16, чтобы посмотреть издали на город Шан. [Ван] протяжно вздохнул и
13 Песня-гэ ^ — официальная государственная мелодия, исполнявшаяся ж14рецами в ходе ритуальных церемоний [18, с. 14].
1 Часть этой главы приведена Сыма Цянем в «Исторических записках» (глава Чжоу бэнь цзи) [15, с. 188-189].
15 Жрецы-ши № в эпоху Чунь-цю (770-453) являлись исполнителями ритуальной музыки [18, с. 14].
6 Фэньхэ йМ — река в пров. Шаньси.
93
сказал: «О, [я], несовершенный, накапливаю17 Небесное повеление18, выполняю приказы за один день, испытывая неподдельный страх [перед Небом], не пренебрегаю [своими обязанностями]». Ван прибыл в Чжоу, из □ дошел до Цючжун19, всё это время излагая и поясняя [свои планы]. Младший сын вана20 вышел навстречу [своему] дяде Даню21 и обратился к [нему]22. Дядя Дань поспешил к [У]-вану. [Чжоу-гун] сказал: «[Я] постоянно беспокоюсь о [судьбе] Чжоу, [поэтому] спрашиваю, не прекратится ли [его существование]».
В: «£, гв: «№, тх
хф, шад^, ии. ХйЮ^Ш,
шлм, мшхй, ^нмл+хо ад,
ч§п?, ф®»о м^^^о ШШ
шли щшшж? »
[Ван] сказал: «Успокойся, я объясню тебе». Ван сказал: «О, Дань, уже 60 лет [минуло с того времени], как Небо перестало принимать [жертвоприношения от правителей] Инь, свершившееся уже не вернуть. [Тогда животное] иян [вышло] на пастбище23, саранча прошла по полям. Небо отстранилось и перестало принимать [жертвоприношения от правителей] Инь и ныне [жертвоприношения] больше не совершаются. [Когда-то] Небо создало Инь, собрало [угодных! ему людей, [назвав] имена 360 мужей. [Чжоу-синь] не заботился о [народе], не повиновался [Небу], не слушал усмиряющих [его], был жесток с [людьми] своего поколения. О, я24 горевал, [видя] их страдания. Соседствуя с [Шан, я] проникся сочувствием к [его народу], в счастливый час не сидел дома. Я прибыл туда, раз [мне] было предопределено [получить] поддержку Неба. Разве [я] мог отступить?».
гв: «ж, таалхвд^, шли шлж. мш^ш,
шШ^Ш±о шшшш, ЖШХ^Щ »о йжшфж, г^тФШо»
17 Согласно комментарию, вместо иероглифа шу Ш следует читать чун % [23, с. 497].
8 Согласно комментарию, вместо иероглифа дуй Щ' («ответ») следует читать мин ^ («повеление») [23, с. 497].
19 Местность Цючжун ¿Ф упоминается также в Ши-цзине в разделе Го-фэн ШМ в оде Цю-чжун юма
0 По-видимому, речь идёт о будущем Чэн-ване [23, с. 498].
21 Дань Ж — личное имя Чжоу-гуна.
22 По-видимому, слова Чэн-вана пропущены.
23 Иян — мифическое животное. О его появлении в качестве неблагоприятного знамения упоминается также в Го-юй и Хуай-нань-цзы [3, с. 344 21, с. 110].
2 Возможно, вместо юй ф следует читать юй
94
Ван сказал: «Дань, я снискал светлое повеление Неба, [мне] было суждено [обрести] поддержку Неба. [Мне] помогали [обитатели] небесных покоев. Вместе с [союзниками] я намеревался сурово наказать и покорить иньского вана Чжоу-[синя. Жители] четырёх сторон [света] искренне исполнили [свой долг], упрочив мою [власть] в западных землях. Я проявил покорность [воле Неба], так что [моя] добродетель стала известна повсюду». Но дядя Дань продолжал плакать [так] безутешно и горестно, [что] не мог ответить. Ван □□ [просил его] передать потомкам [его слова].
гв: «ж, шштшш, шш^тшш^о 81 ж
^о штят, ^мм^ф, ммшш Но м #™#о ш^жжш, мы^.йо мтш, тм», тш
ШЛЯЖШо ±Ш, й^^ййо
лшм*-?о тт*«м, ш
мт®. ф^й^й » йж®, швл^о
Ван сказал: «Дань, понимающий меня [мой] младший брат, я приказываю тебе распределять [жертвенную] еду, не предаваться праздности. Корми [народ] и положишь [начало существованию] своего [правящего] дома. Небо приказало мне, а два духа-шэнь передали мне [его волю] во время гадания-лин25. [Несмотря на то, что] мне ещё не дарована благосклонность [Неба], □ недавно [оно проявило] заботу обо мне и моём [правящем] доме. Ты, неопытный, знаешь обо всём [этом. Живший] некогда августейший предок был уверен, [что] вплоть до сегодняшнего дня [мы] будем старательно беречь обретённое, проявлять справедливость. [Он] говорил, что в своё время передаст [престол] мне. И тогда [я] буду подобен земледельцу, [который], обрабатывая поле, голодает в надежде собрать урожай. Моё владение не знаменито, я ничтожен перед августейшими предками, я не [смогу занять] достойное положение рядом с
г-р „ „26
верховными предками. Ты, неопытный, раскрой своё сердце, тогда простой [народ] отовсюду придёт, [чтобы] быть вместе со мной. Умножая надежды и стремления, заботься о жёнах и детях. Добродетельный не должен равняться на вышестоящих, люди не обязаны соглашаться со мной. [Когда] нижестоящие не повинуются высоким предкам, Небо не одобряет [этого] и когда-нибудь избавится [от
25 Лин Ш — обозначение гадателя и предсказаний в практике гадания на панцирях черепах. Данный термин характерен для гадательной практики царства Чу [6, с. 116-117].
26 Согласно комментарию, вместо гэн Ш следует читать сюй Ш [23, с. 508].
95
них]. Сможешь ли ты исправить это? Именно поэтому ныне я приказываю своим братьям помогать [нашим] потомкам. Я совершил гадание-ши [на тысячелистнике и гадание на] панцире черепахи о том, кто [должен] взойти на [престол]. Ныне я закладываю основы [будущего благополучия]». Дядя Дань [всё равно] был напуган и [продолжал] безутешно рыдать, сложив руки.
гВ: «№, Ж, ШнШЙШ,ЙмХ,Й»о4М Но шХм, МШ^Жо к
^жхшо шм.йфнш, шзтшф^т, Шф«, кв^вш^о»
Ван сказал: «О, Дань, [когда] я задумал уничтожить Инь, его поддерживало Небо, оно [управлялось] законами. Ныне оно стремится не [превратиться] в отдалённое [владение. Я] думаю, [что] Небо рассчитывает [на меня, оно] постоянно помогает мне избегать трудностей. [Я] захватил [земли] от излучины Ло[шуй]27 до излучины И[шуй] , временно расположился на северном берегу [Ишуй], там находилось владение Ся. Я обратил взор на юг, переправился через Саньту29; я обратил взор на север, проехал мимо [горы] Ю-юэ30, затем переправился через [Хуан]хэ. Отвернувшись, [я] поглядел на И[шуй] и Ло[шуй, расположенные] недалеко от Небесных покоев. Это и называется „перемещать столицу"».
Жанр «речь перед битвой»
Глава 43 «Речь, [произнесённая перед битвой с войском] Шан» (Шан-ши-цзе
г^В: «^ммм-^о □□□□, ни, пшхм'йш
«Ван так сказал: «Обращаюсь к вам, почтенные отцы. □□□□ [Действуйте] мягко, но непреклонно, почтительно, но твёрдо и тогда почтенные иньские чиновники будут усмирены. □□□□, а также тай-
27 Лошуй ж ж — река, исток которой находится в уезде Лонань жш совр^. пров. Шэньси, приток Хуанхэ [24, с. 79; 15, с. 258, прим. 39].
8 Ишуй — река, исток которой находится в уезде Луши ф й совр. пров. Хэнань [24, с. 79].
29 Саньту НШ — местность на юге уезда Лухунь шщ совр. пров. Хэнань [23, с. 514].
30 Под горой Ю-юэ подразумевается гора Тайюэшань фшш (также Хотайшань шфш), находящаяся на востоке уезда Хо ш совр. пров. Шань-си, рядом с рекой Фэньшуй йж [21, с. 237; 24, с. 70].
96
ши31 Би, сяо-ши Си, сто чиновников и живущие на покое мудрецы. □□□ подойдите, почтительно предостерегающие [меня] правители -инь и жрецы-ши. Внимательно слушайте мои слова. [Я] должен свергнуть [шанского] правителя-инь».
гв: «шмш, ^мшма^, ф
ш^о тет, ё-шш^+ет, жш^Мо»
Ван сказал: «О, люди, говоря [это], я не смею думать о небесном повелении, но скоро я, подчиняясь могущественному повелению, осуществлю мудрое наказание, [ниспосланное] верховными предками. Ныне я снова обращаюсь к вам, повелеваю быть почтительными! Я скажу всего несколько32 слов [и тогда] это повеление будет понятно вам».
гв: шшт, ш^ш* лй
тмшгшш.
ш,
Ван сказал: «Некогда Хоу-цзи33, [послушав] речи верховных предков, распространил [возделывание] ста [видов] злаков, приумножив подвиги Юя34. Все народы Поднебесной используют для жертвоприношений-чжэн35 и жертвоприношений-сян36 злаки, [дарованные] Хоу-цзи. Прежние мудрые ваны Шан почтительно совершали жертвоприношения-сы верховным предкам, □□□□ [использовали] злаки, [дарованные] нашим [предком] Хоу-цзи, просили благосклонности [предков, а также] для изготовления еды и питья. Прежние мудрые ваны Шан помнили о былом, поэтому прославляли [правителей] наших западных земель.
31 Тай-ши (также да-ши Х^) — «историографы», обязанностью которых было фиксирование текущих событий и ведение «анналов царства». См. [16; 17, с. 172].
32 В оригинальном тексте: «от одного до десяти слов».
33 Хоу-цзи («государь-просо») — мифический первопредок чжоу-сцев, по-видимому, божество земледелия, научил людей возделывать землю [14, с. 198; 25, с. 11].
4 Юй щ — культурный герой, усмиритель потопа, божество народов, населявших бассейн реки Янцзы [4]. Согласно Шу-цзину — основатель и первый правитель мифического государства Ся, якобы предшествовавшего государству Шан.
35 Жертвоприношение-чжэн ж — зимнее жертвоприношение предкам, сове36ршавшееся в 10-м месяце [19].
3 Жертвоприношения-сян — категория регулярных жертвоприношений, которые требовалось совершать в предписываемые ритуальными нормами сезоны [20, с. 59].
97
4«шммлТо шъш, тлх^.
ш, шмх^тм. ШФФФттт^л^ к
■^штш, шф#в: ^^¿о ф^фф, малххйо □ф хм, адх^ ф/штшл^о
Ныне при шанском Чжоу-[сине] невежество и скорбь [царят] в Поднебесной. [Он], приняв небесное повеление, не прославляет верховных предков, в безумии мучает [представителей] ста родов. Верховные предки недовольны [им], поэтому повелели моему просвещённому предку убить преступного шанского Чжоу-[синя]. Я, ничтожный Фа, не смею пренебречь небесным повелением. Мой покойный [отец] всегда следовал [принципам] управления [Хоу]-цзи, поэтому верховные предки велели [ему] покарать [Чжоу-синя. В день] цзя-цзы я осуществлю великое наказание, [ниспосланное] Небом. □ [исполню] волю [верховных] предков, устраню □ Чжоу-[синя]. Я не смею пренебречь небесным повелением. Будьте почтительны!
МЙМЙМ, кш-^о те ш м, ж л ^, Ф ШШ4миФ, Кшр^о
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□, шшшш, жфш^о шшт, шшлт, ффв: -«х-о
Некогда в наших западных землях я беспристрастно указал [на то, что представители] ста родов Шан невиновны, а [виновен] только один [Чжоу-синь]. Я казню Чжоу-[синя], преемствую небесное повеление. Меня ведёт благословенное повеление [Неба. Представители] ста родов и ушедшие на покой почтенные мужи, [наше владение] Чжоу следует [небесному] повелению. □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□ □□□□□□□□ [Пусть никто] из вас, высокие правители уделов, не осмеливается не являться с докладом в моё владение Чжоу. Если [вы], высокие правители уделов будете враждебны мне, верховные предки скажут: „Нужно покарать их".
ффит^ш, фкф.^м, ммхффф, лгк^
^о кжмж? лшшж^, «йШм, шм
л-^о Ш^Ф, КАМ, »
Ныне я объявляю вам, что собираюсь преследовать □ Чжоу-[синя], настигну и схвачу его, выполняя [волю] верховных предков, ибо [только] Небом [благословлённый] ван обладает повелением. [Говорю] вам, [представители] ста родов и мудрецы, носящие [одежду], украшенную [вышивкой в виде ростков] чумизы37, [только] почти-
37 Комментарий предлагает вместо иероглифа най ^ читать ю Щ «чумиза» [23, с. 487].
98
тельный от природы обретёт небесное повеление. [Я1 не приказываю вам молчать, [представители] ста родов. [Жители] западных земель страдают, зачем умножать их [страдания]? Небо совершенствовало меня тяжёлым трудом, заставляло меня страдать, [чтобы]
38 п
укрепить этим мой дух . Вы, мужи, — люди, почтительные от природы, поддержите [меня, чтобы] Небо вечно благоволило нашим западным землям. И тогда вы, [представители] ста родов, будете жить безмятежно.»
«жйа^, □ж«о ^шжф^да^ША^о ^тш й^, В: т^й^о жп^шшшо теы
шо«, штшо»
[Хранитель-бао сказал]: «Теперь [вы, несмотря на обладание вашим ваном] небесным повелением, □ начали жалеть [о сделанном] и затевать смуту. Я, хранитель-бао Ши, посоветую [вану] не прибегать к [могуществу] небесного повеления. К примеру, я скажу в Чжоу: „[представители] ста родов Шан невиновны", и прикажу [им] жить в Чжоу. Я осуждаю произошедшее и сожалею об [этом]. Я следую пути прежних ванов, управляю вами и выправляю вас, [представители] ста родов, [если] я не восстановлю порядок, то ответственность за мятеж [ляжет] на вас».39
йжгв: «шт аи^м^мг^ш, ^вш, й, ^лнт. явмво фммш^л, ша
шмш0 ш^т^шт, жда^ят^, жда тшт, шшш, »
Наш ван сказал: «[Представители] ста родов, я слышал, в древности прежний мудрый ван Шан Чэн-тан был государем [по воле] верховных предков, защищал и вскармливал народ Шан, воплощал три добродетели. [Он] подозревал, [что] народ Шан не умиротворён, [но] был государем для [тех, кто] осуждал своего государя. Ныне Чжоу-[синь] пренебрегает установлениями Чэн-тана, [поэтому] верховные предки повелели мне, [владетелю] маленького царства, устранить [правителя] царства Шан. Поэтому я [отдаю] ясный приказ вам, [представители] ста родов, если вы не подчинитесь моему повелению, высокие правители уделов и [представители] ста родов Шан, тогда я □ истреблю вас».
38 В оригинале: «сделав целостным мой дух». Контекст и комментарий подсказывают, что слово у Й в этом предложении излишне [23, с. 487].
39 Вставка слов хранителя-бао теоретически указывает на то, что он цитирует речь вана в качестве наставления мятежникам, но также возможно, что этот фрагмент попал в текст речи У-вана по ошибке.
99
гв: «в, й^а^^йш^о даш
А^тмо ^жшш, жшмш?
^о тт^т, ма, ш^ш^о фашшш, м
мт, тш, #шМо жда-§шм, ¿т^о Ат##мй, мтшамо -шжша, йлж^ ад^о лш^^! шштш, »
Ван сказал: «О, я исполню повеление Неба, все вы получите благоволение Неба, [ниспосланное] моему владению Чжоу. Моё ничтожное царство будет вечно владеть небесным повелением. В прошлом, [когда] я [находился] в Мэнцзинь40, Шан утратило благоволение предков, какое же царство обрело его? [Верховные предки] повелели мне, ничтожному, напасть на Инь. [Я] определил сто законов, □□ слева и справа [от меня находились] прекрасные [сановники], поэтому я превозмог силу повеления Инь. [И хотя] ныне я великодушно оберегаю вас, мои жрецы--ши*41 и тай-ши противоречат мне. Ши [должны] наблюдать за вами, устранять сомнения, уважительно относиться к [вашим] просьбам. Это — [мои] последние слова42, [если кто-нибудь] осмелится пойти против [меня], тогда я [воспользуюсь] светлым повелением верховных предков. Я приветствую [вас], □ [представители] ста родов, и вас, [насаждающие] справедливость и [применяющие] наказания. Мужи, примкните [к жителям] западных земель, и тогда я приведу [в исполнение] наказание, [ниспосланное Небом]. Будьте почтительны! Внемлите моим словам, не пренебрегайте [моим] обращением».
Жанр «историческое повествование»
Глава 55 «[Зал] Минтан» (Мин-тан-цзе ВДЖ^)43
ашймм, мшш^м^о атш^о иШЁй, га ^ыш^в^гшш, Мат А^ш^г
Шо йШ^^^А-^й. Ш&ШШ, !АТо адь
А^ШАТА^о А?ЯЖтйМо
40 Мэнцзинь ^^ — одна из переправ через Хуанхэ в совр. уезде Мэн-сянь пров. Хэнань [15, с. 269, прим. 118]. В Ши-цзи говорится о том, что У-ван дважды подходил с войском к переправе Мэнцзинь [15, с. 183-184].
41 Жрецы-ши* а — представители одной из категорий жречества, выполнявшие различные обязанности при храме и дворе, они участвовали в жертвоприношениях, читали молитвы, декламировали литургические произведения категории шу ш («записи»), также занимались интерпретацией результатов гадания на тысячелистнике и панцирях черепах [17, с. 170-171].
42 В оригинальном тексте: «единственные».
43 Часть этой главы приведена в Ли-цзи (глава Мин-тан-вэй
100
Страшна была тирания шанского Чжоу-[синя, он убил] и сварил Гуй-хоу44, чтобы угостить всех хоу. [Жители] Поднебесной боялись его. Несметный народ [в пределах] четырёх морей поддержал Вэнь-[вана] и У-[вана]. Чжоу-гун помогал У-вану в войне против Чжоу-[синя, так] была успокоена Поднебесная. На шестой год после победы над Чжоу-[синем] У-ван скончался45. Чэн-ван унаследовал [престол, но, поскольку он] был молод и неопытен, то не мог выполнять [обязанности] сына Неба. Чжоу-гун временно замещал [его] и управлял Поднебесной. [Он] пресёк [попытку] мятежа46 и через шесть лет полностью упорядочил Поднебесную. Затем [он] собрал в Цзунчжоу всех хоу царств [различных] областей и [устроил] для них великий приём, [заняв] место [правителя в зале] Минтан.
лфхш, ш&о ш®^, н&хш,
фи^й, мжФо ршхж, ®®^Фо
ш, штхш, ж®^Фо мфхш, пйхж, яж±о ^ ^Ш, Пйхш, МЖФо
[Заняв] место сына Неба, [он] встал спиной к экрану [с изображением] секир-^у. Обратившись лицом на юг, [он] стоял во главе гунов, цинов, ши и помощников-ши, [которые находились] слева и справа [от него]. Три гуна стояли перед центральной лестницей, обратившись лицом на север, [входили в зал] с восточной [стороны]. [Имеющие титул] хоу стояли к востоку от парадной лестницы, обратившись лицом на запад, [входили в зал] с северной [стороны]. [Имеющие титул] бо стояли к западу от западной лестницы, обратившись лицом на восток, [входили в зал] с северной [стороны]. [Имеющие титул] цзы стояли к востоку от середины ворот, обратившись лицом на север, [входили в зал] с восточной [стороны]. [Имеющие титул] нань стояли к западу от центра ворот, обратившись лицом на север, [входили в зал] с восточной [стороны].
-имхш, жнх^, ®®^Фо шхт, тнх^ь м ЖФо л^хш, ж®шФо г^хш, м^к
ш®жФо иша^шшщШ, шп^ь мжф0
44 Об этом событии упоминается также в Люй-ши чунь-цю и Ли-цзи [7, с. 34458].
45 В других древнекитайских произведениях указано, что У-ван умер через два года после покорения Шан.
46 По-видимому, имеется в виду мятеж младших братьев У-вана — Гуань-шу и Цай-шу ШМ против Чжоу-гуна.
101
[Представители] царств девяти [народов] и47 [стояли] снаружи от восточных ворот, обратившись лицом на запад, [подходили к залу] с северной [стороны. Представители] царств восьми [народов] мань48 [стояли] снаружи от южных ворот, обратившись лицом на север, [подходили к залу] с восточной Гстороны. Представители] царств шести [народов] жун49 [стояли] снаружи от западных ворот, обратившись лицом на восток, [подходили к залу] с южной [стороны. Представители] царств четырёх застав и девяти [владений] □, из поколения в поколение уведомлявшие о подходе [врагов, стояли] снаружи от соответствующих ворот, обратившись лицом на север, [подходили к залу] с восточной [стороны].
^шт^Мо вт тм^Аадйо шм&шт, шт шшшшшаш. шшт ш, йшаташ,
АШо А^аш^го
[Зал] Минтан находился в Цзунчжоу. [Места] всех хоу [в зале] Минтан [демонстрировали их] высокое и низкое [положение]. Чжоу-гун построил [зал] Минтан, чтобы показать [разницу между] всеми хоу. [Он] установил ритуал, создал музыку, обнародовал нормы [взаимоотношений] и ограничения, все [жители] Поднебесной покорились [ему, представители] всех десяти тысяч царств преподносили [ему] дары своих областей. Через семь лет [Чжоу-гун] отдал [бразды] правления Чэн-вану.
Жанр «описание»
Глава 52 «Наставление о временах года» (Ши-сюнь-цзе В^ШИЖ)
»¿В, ММ, ХАВ, ХАВ, ЙА&А
шлшт, ш^те, ®алм, шшш, йла», фшМо
®жав, ш^й, хав, тт^, тан, 1жИо ш лшй, ш^ш, ттл*, аклж, ^жл», ^шл
МАВ, Ш&Ш, ХАВ, ХАВ, Ш^ШШ. м
^л^, ЙШИ^, еЛ^а, Шл^Ш, Ш^Шшо
#аАВ, ШШ, ХАВ, шлтш, хан, ^«о ЯШ
лш, шкл^, тлтш, шш^й, лшт, тшшшо ^¿н, тшт, хав, ша^мж, хав, м^о шАШ, ш&л^Ж, ш», клж, ША!£0
47 И А — жители Шаньдуна, потомки исконного населения этой территории до переселения сюда хуася.
48 Мань Ш — некитайские народы на юге Китая.
49 Жун ^ — некитайские народы на западе Китая.
102
мхв, х^в, ттшкт, х^в, ш»Ф ш ттшкш, шжт^Ф
Ш, ШШТфо 50
В дни «начала весны» восточный ветер растапливает лёд; через пять дней [после их начала] оживают спящие насекомые; ещё через пять дней рыба взламывает лёд. [Если] ветер не растапливает лёд — это знак [того, изменения в природе] не произойдут: спящие насекомые не оживут, [энергия] инь потеснит [энергию] ян51, рыба не взломает лёд, [люди] спрячут латы и шлемы.
В «дни дождей»52 выдры [едят] рыбу [как будто] совершая жертвоприношение-цзи53; через пять дней [после их начала] прилетают гуси54; ещё через пять дней пробиваются ростки травы и распускаются почки деревьев. [Если] выдры не [едят] рыбу [как будто] совершают жертвоприношение-цзи, грабители и бандиты наводнят царство, гуси не прилетят, люди, [живущие] в отдалении, не будут служить, ростки травы не пробьются, почки на деревьях не распустятся, фрукты и овощи не созреют.
В дни «пробуждения насекомых»55 начинает цвести персик; через пять дней [после их начала начинают] щебетать иволги; ещё через пять дней ястребы превращаются в горлиц. [Если] персик не зацветает, это значит, [что энергия] ян застаивается, [тогда] иволги не защебечут, слуги не □ [будут слушать] хозяев, ястребы не превратятся в горлиц, участятся [случаи] грабежей и военных походов.
В дни «весеннего равноденствия»56 прилетают чёрные птицы57; через пять дней [после их начала] становятся слышны раскаты грома; ещё через пять дней [на небе] появляются молнии. [Если] чёрные
50 «Начало весны» (ли чунь ^Щ) — двухнедельный период с 4 или 5 фев5р1аля.
1 Инь-ян ШШ — одна из пар основополагающих категорий китайской философии, выражающая идею универсальной дуальности мира [5, с. 271-272].
5 «Дни дождей» (юй шуй ШЖ) — двухнедельный период с 19-20 февраля.
53 Такое толкование данной фразы предложено китайским комментарием [23, с. 625]. Жертвоприношение-цзи ^ — категория регулярных жертвоприношений, которые требовалось совершать в предписываемые ритуальными нормами установленные или рассчитываемые дни [20, с. 59].
54 Гусь сухонос — водоплавающая птица семейства утиных, обитает в Северном Китае и Монголии, зимует на востоке Китая
5 «Пробуждение насекомых» (цзин чжэ ШШ) — двухнедельный период с 5 или 6 марта.
56 «Весеннее равноденствие» (чунь фэнь Щф) — двухнедельный период с 21 или 22 марта
57 Чёрными птицами называют ласточек и журавлей.
103
птицы не прилетают, женщины не □, не будет слышно раскатов грома, чжухоу □ народ, молнии не появятся, правители не будут вселять страх.
[В период] «ясных дней»58 зацветает тунговое дерево59, через пять дней [после их начала на небе] появляется радуга. [Если] тунговое дерево не зацветает, год будет очень холодным, полевые мыши не превратятся в перепелов, жадность и жестокость распространятся в царстве, радуга не появится, женщины станут проявлять беспутство.
В дни «хлебных дождей»60, [на водоёмах] появляется ряска; через пять дней [после их начала] дикие голуби [начинают] чистить крылья, ещё через пять дней удоды прилетают к шелковицам. [Если на водоёмах] не появляется ряска, [это означает, что] энергия инь избыточна, дикие голуби не будут чистить крылья, [правитель] царства не [сможет] обуздать воинов, удоды не прилетят к шелковицам, управляющие [подданными] и наставляющие [их] будут несправедливы.
м^в, тмит, х^в, ¡шж, х^в, фжф. тм те, жштт, ¡шфж, шш^, фжфф, я^мй.
фж^в, ^ш^, хф.в, шшш, хф.в, ш, шшфш, ишм, ф#фм, жттШо
^а^в, шшф, х^в, т&т, х^в, й^ш®. ш шфф йшшж, тф&т, ^шшш, йм®, -^ам.
жм^в, тм», хф.в, ш&т, хф.в, фжф. тм ф», шф!, тем, фжфф, й^м^о
мам, х^в, ш^ш, х^в, шл^Мо мафм, шшжш, «ф^ш, -шж^«, ф{#
ц ГТТТ- О
ШШ&Ш, х^в, х^в, ашш
^о шшфмш, й*«, ф^фм, ^фшй, ашф
шт, шю.
В дни «начала лета»61 [начинают] стрекотать медведки и кузне -чики; через пять дней [после их начала] появляются дождевые черви; ещё через пять дней прорастает «змеиный огурец»62. [Если] медведки
58 «Ясные дни» (^ Щ) — двухнедельный период года с 5 или 6 апреля.
59 Тунг — род деревьев семейства Молочайные, распространён в тропических и субтропических районах Азии и Южной Америки и островах Тихого океана.
60 «Хлебные дожди» (ЙШ) — двухнедельный период с 20 или 21 апреля.
61 «Начало лета» (ли ся ^Ж) — двухнедельный период с 6 или 7 мая.
62 «Змеиный огурец» (ФЖ ван-гуа) — трихозант, род травянистых лиан семейства Тыквенные, произрастающих в тропическом и субтропическом климате.
104
и кузнечики не стрекочут, [тогда] затяжные дожди размывают [дороги] и затапливают [равнины], дождевые черви не появляются, фавориты разворовывают [казённые деньги] и пренебрегают [приказами]63, «змеиный огурец» не прорастает, [представители] ста родов страдают.
В дни «малого изобилия»64 зацветают горькие растения; через пять дней [после их начала] поникшие травы засыхают; ещё через пять дней приходит «малая жара»65. [Если] горькие растения не зацветают, [тогда] мудрецы таятся, поникшие травы не засыхают, воры и разбойники царства получают свободу, «малая жара» не наступает, это значит, [что энергия] инь ослабела.
В дни «остистого колоса»66 вылупляются богомолы; через пять дней [после их начала] начинают петь сорокопуты67; ещё через пять дней стихает [кваканье] лягушек. [Если] богомолы не вылупляются, это значит, [что энергия] инь истощена, [тогда] сорокопуты не начинают петь, [это] вынуждает [людей] воровать, [власти] задерживают и преследуют [их], лягушки квакают, талантливые люди скрываются.
В дни «летнего солнцестояния»68 у оленей ветвятся рога; через пять дней [после их начала] начинают стрекотать цикады, ещё через пять дней прорастает пинеллия69. [Если] оленьи рога не ветвятся, [тогда люди] не прячут оружие и доспехи, цикады не стрекочут, знатные сановники распущенны и праздны, пинеллия не прорастает, люди истощены и страждут.
В дни «малой жары»70 начинает дуть тёплый ветер; через пять дней [после их начала] сверчки забираются на стены; ещё через пять дней [начинают] обучать ястребов. [Если] тёплый ветер не начинает дуть, [тогда люди] царства невоспитанны, сверчки не забираются на
63 Толкование данной фразы предложено комментарием [23, с. 631].
64 «Малое изобилие» (сяо мань А Ж) — двухнедельный период с 21-22 мая.
65 «Малая жара» (А^) — двухнедельный период с 6-8 июля. В данном случае это обозначение не периода, а температурного режима.
66 «Остистый колос» (ман чжун А®) — двухнедельный период с 6-7 июня.
67 Сорокопут — птица небольшого размера, ведущая хищнический образ жизни. От других воробьиных их отличает массивный, сжатый с боков клюв с загнутым в форме крючка надклювьем — строение, характерное для хищных птиц.
68 «Летнее солнцестояние» (ся чжи ЖШ) — двухнедельный период с 21-22 июня.
69 Пинеллия тройчатая — многолетнее травянистое растение, его клубни используются в китайской медицине.
70 «Малая жара» (сяо шу А^) — двухнедельный период с 6-8 июля.
105
стены, везде свирепствуют злодеи, |никто1 не обучает ястребов, [люди1 не готовы противостоять вооружённым грабителям.
В дни «большой жары»71 гнилая трава превращается в светлячков; через пять дней [после их начала] промокшая земля [прогревается] зноем; ещё через пять дней время от времени [начинают] идти сильные дожди. [Если| гнилая трава не превращается в светлячков, [тогда] молодое зерно осыпается, промокшая земля не [прогревается] зноем, люди равнодушны к наказаниям, не выпадают сильные дожди, царство лишено милостивого покровительства [Неба1.
ЯЖАН, ^ММ, ХАН, ЙШШ, ХАН, Ш!Р.§о ет AS, ШШШ, ЙША^, ЙФШШ, ЙЙАИ1, Х^ААо ШШАН, ШЛ^Й, ХАН, АШпш, ХАН,
л а«, айай, т ал^, жам, вшм
йшан, хан, айш, хан, т
шаа, айаш, шМш, шйаШ, теш
Ш.
ш?
^ААН, ХАН, йа^Я, ХАН, Ж&Ш*
ша^м, тш\%, saAA, □ш^ш, жАШШ, там
^о
ман, ттш^, хан, йхаж^м^, хан, ш ttfo й!шаа, айаж, йаааж, а^ай, шм
ААш§о
ш^АН, ш Л ть Х А В, ^Ж^, ХАН, йа^
що шАшх, жаай, тжА^, ^mrnrn, saA^,
щ, Й^шао 72
В дни «начала осени» начинает [дуть1 прохладный ветер; через пять дней [после их начала] выпадает осенняя роса73; ещё через пять дней [начинают] стрекотать осенние цикады. [Если| прохладный ветер не начинает [дуть, тогда1 суровые Гпринципы1 управления будут утрачены, осенняя роса не выпадет, людей [поразит1 тяжёлый недуг, осенние цикады не [начнут1 стрекотать, люди будут ожесточённо соперничать между собой.
В дни «конца жары»74 ястребы [убивают1 птиц [как будто совершая! жертвоприношение-^зи; через пять дней [после их начала1 земля и небо успокаиваются; ещё через пять дней всходят озимые.
71 «Большая жара» (да шу аш) — двухнедельный период с 23-24 июля.
72 «Начало осени» (ли цю — двухнедельный период с 8-9 августа.
73 Словосочетание бай-лу й ш также обозначает период «белые росы» — двухнедельный период с 8-9 сентября.
74 «Конец жары» (чу шу ШШ) — двухнедельный период с 22-24 августа.
106
[Если] ястребы не [убивают] птиц [как будто совершая] жертвопри-ношение-цзи, в войсках нет [людей, способных] на подвиги, небо и земля неспокойны, государь □, крестьяне не растят зерновые, тёплый воздух несёт беду.
В дни «белых рос»75 прилетают гуси; через пять дней [после их начала] возвращаются чёрные птицы; ещё через пять дней все птицы [начинают] делать запасы [на зиму. Если] гуси не прилетают, [тогда живущие] в отдалении люди поднимут мятеж, чёрные птицы не вернутся, [старшие и младшие] члены семей отдалятся друг от друга, птицы не сделают запасов [на зиму], нижестоящие и слуги будут строптивы и нерадивы.
В 76
дни «осеннего равноденствия» стихают раскаты грома; через пять дней [после их начала] насекомые [начинают] готовиться к спячке; ещё через пять дней начинает замерзать вода. [Если] раскаты грома не стихнут, [тогда] чжухоу [предадутся] распутству и праздности, насекомые не приготовятся к спячке, □ [у людей] не будет опоры, вода не замёрзнет, жуки будут вредить.
В дни «холодных рос»77 прилетают гуси; через пять дней [после их начала] воробьи погружаются в воду и превращаются в лягушек; ещё через пять дней на хризантемах появляются жёлтые цветы. [Если] гуси не прилетают, [тогда] простой народ непокорен, воробьи не погрузятся в воду, время будет потеряно, на хризантемах не появятся жёлтые цветы, [люди] не посеют и не уберут [урожай].
В дни «выпадения инея»78 леопарды [убивают] зверей [как будто] совершая жертвоприношение-цзи; через пять дней [после их начала] травы желтеют, с деревьев опадают [листья]; ещё через пять дней насекомые впадают в спячку. [Если] леопарды не [убивают] зверей [как будто] совершая жертвоприношение-цзи, [значит, у них] плохие когти и клыки, [тогда] травы не пожелтеют, с деревьев не опадут [листья], это означает нарушение [энергии] ян, насекомые не впадут с спячку, люди будут скитаться и гибнуть.
^¿в, х^в, х^в, ЖЛАЖ^М
ЖоК Ф», ЙШШЙ, МФШ, ЖФЛАЖ,
75 «Белые росы» (бай лу Й Ш) — двухнедельный период с 8-9 сентября.
76 «Осеннее равноденствие» (цю фэнь ШФ) — двухнедельный период с 23-24 сентября.
77 «Холодные росы» (хань лу ^Ш) — двухнедельный период с 8-9 ок-тябр78я.
8 «Выпадение инея» (шуан цзян Я Й) — двухнедельный период с 2324 октября.
107
/^¿в, МФ^, х^в, ЛМФш, ЙМТЙ, х£ в, КШЙ^о ЙФШ, ШФШ-, ААФФщ, Й^ФТ й, т&шт,
^^¿в, щАФЛ, х^в, х^в, ЖФ. щ
^^¿в, х^в, ШмШ, х^в, ж&й. и
Фм, ©ЙФ^т, ШшФШ, ^фФй, ж&Фй,
/«¿в, мш, х^в, ш&ж, х^в, шшшо мф ш, йфиф, шф&ж, шф^, жф&ш, шхжо
^«¿в, х^в, ММ, х^в, жм^о ж
ФШ1, «Ий, *АФМ, ШФШ&, жШФшм, шЛФ
79
В дни «начала зимы» начинает замерзать вода; через пять дней [после их начала] начинает промерзать земля; ещё через пять дней фазаны погружаются в воду и превращаются в устриц. [Если] вода не замерзает, это означает, [что энергия] инь нарушена, [тогда] земля не промёрзнет, порицание [военных] походов [принесёт] несчастье, фазаны не будут погружаться в воду, в царстве будет много порочных женщин.
В дни «малых снегов»80 не видна радуга; через пять дней [после их начала] ци81 неба стремительно усиливается, ци земли ослабевает; ещё через пять дней выпадает [снег] и наступает зима. [Если] радуга не видна, женщины не [будут проявлять] постоянства, ци неба не усилится, ци земли не [начнёт] убывать, правители и сановники будут ненавидеть друг друга, не выпадет [снег] и не начнётся зима, мать монарха будет предаваться наслаждениям.
В дни «больших снегов»82 перестают кричать совы; через пять дней [после их начала] начинают спариваться тигры; ещё через пять дней прорастают побеги ириса. [Если] совы кричат, □□□, тигры не начнут спариваться, □□□□, побеги ириса не прорастут, цин-ши83 захва-
79 «Начало зимы» (ли дун — двухнедельный период с 7-8 ноября.
80 «Малые снега» (сяо сюэ /Ш) — двухнедельный период с 22-23 ноября. 81
81 Ци ^ — одна из основополагающих и наиболее специфичных категорий китайской философии, выражающая идею континуальной, динамической, пространственно-временной, духовно-материальной и витально-энергетической субстанции [5, с. 549-551].
2 «Большие снега» (да сюэ АШ) — двухнедельный период с 7-8 де-кабр83я.
3 Цин-ши — сановник.
108
l-> 84
тят власть. В дни «зимнего солнцестояния» дождевые черви свиваются в клубок; через пять дней лоси сбрасывают рога; ещё через пять дней |вода1 в родниках изменяется. [Если] дождевые черви не совьются в клубок, [тогда1 законы государя не будут исполняться, лоси не сбросят рога, [люди| не спрячут оружие и доспехи, [вода] в родниках не изменится, [энергия] инь не сменит [энергию] ян.
В дни «малых холодов»85 дикие гуси улетают на север; через пять дней [после их начала] сороки начинают вить гнёзда; ещё через пять дней начинают токовать фазаны. [Если] дикие гуси не улетят на север, [тогда] народ не будет заботиться о [своём] владыке, сороки не начнут вить гнезда, в царстве будет неспокойно, фазаны не начнут токовать, царству [будет грозить] наводнение.
В дни «больших холодов»86 начинают нестись курицы; через пять дней [после их начала] хищные птицы начнут свирепеть и станут стремительны; ещё через пять дней [вода] рек и прудов затвердеет. [Если] курицы не начнут нестись, [тогда] порочные женщины будут смущать мужчин, хищные птицы не рассвирепеют, в царстве не будет искоренено [использование] оружия, [вода] рек и прудов не затвердеет, [мудрым] речам не будут следовать.
G.S. Popova*
Classification of the 36th — 57th chapters of Yi-Zhou-shu ("Lost book of Zhou")
ABSTRACT: This paper deals with the classification of the 36th — 57th chapters of Yi-Zhou-shu ("Lost book of Zhou") and their distribution by genres. The research has shown that the chapters of the collection can be divided into the four genres: "reasoning", "historical narrative", "description", "appeal" and "speech before battle".
KEYWORDS: Yi-Zhou-shu, "Lost book of Zhou", Zhan-guo period.
* Popova Galina Sergeyevna, Researcher of the China Department of the Institute of Oriental Studies, RAS, Moscow, Russia; E-mail: [email protected]
84 «Зимнее солнцестояние» (дун чжи А Ш) — двухнедельный период с 21-23 декабря.
85 «Малые холода» (сяо хань А^) — двухнедельный период с 6-7 января.
86 «Большие холода» (да хань А^) — двухнедельный период с 20-21 января.
109