Научная статья на тему 'И-Чжоу-шу ("Неканонические записи Чжоу"): от литургии к философии'

И-Чжоу-шу ("Неканонические записи Чжоу"): от литургии к философии Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
341
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
И-ЧЖОУ-ШУ ("НЕКАНОНИЧЕСКИЕ ЗАПИСИ ЧЖОУ") / ПЕРИОД ЧЖАНЬГО / YI-ZHOU-SHU / "LOST BOOK OF ZHOU" / ZHAN-GUO PERIOD

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Попова Галина Сергеевна

Статья посвящена рассмотрению механизма трансформации литургических произведений сначала в псевдолитургические, сохранявшие структуру литургических, а затем в сугубо философские в период Чжань-го на примере глав И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу»).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Yi-Zhou-shu (“Lost book of Zhou”): from liturgy to philosophy

In this article we consider the mechanism of transformation of liturgical texts into pseudo-liturgical ones, keeping the structure of liturgical ones, and then into philosophical texts in Zhan-guo period by the example of Yi-Zhou-shu (“Lost book of Zhou”) chapters.

Текст научной работы на тему «И-Чжоу-шу ("Неканонические записи Чжоу"): от литургии к философии»

Г.С. Попова*

И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу»): от литургии к философии**

АННОТАЦИЯ: Статья посвящена рассмотрению механизма трансформации литургических произведений сначала в псевдолитургические, сохранявшие структуру литургических, а затем в сугубо философские в период Чжань-го на примере глав И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу»).

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу»), период Чжань-го.

Введение

Древние религиозные тексты стали основой для развития литературы многих культур, это явление можно наблюдать и в Китае. Обычно гомогенность отдельных литературных произведений не даёт возможности явно наблюдать процесс трансформации религиозных текстов в светские сочинения на примере частей одного сборника. Поэтому тексты, найденные в III в. н.э. в гробнице правителя царства Вэй (совр. уезд Цзи Ш пров. Хэнань) — Сян-вана (318296 гг. до н.э.) и дошедшие до нас в качестве сборника, известного под именем И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу»), уникальны тем, что позволяют увидеть механизм преобразования религиозных текстов в литературные сочинения в период Чжань-го (453-221) [1, с. 8; 31, с. 229].

Данная статья продолжает цикл работ, посвящённых переводу и исследованию И-Чжоу-шу. Так, переведённые первые 57 глав памятника были соотнесены со следующими жанрами: «наставление»

* Попова Галина Сергеевна, м.н.с., отдел Китая, Институт востоковедения РАН, Москва, Россия; E-mail: gmercurv@jambler.ru

** Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 18-09-00504.

© Попова Г. С., 2019

46

(главы 11, 12, 21-31, 34, 37-39, 45-47, 49, 50, 56, 57), «рассуждение» (1-10, 32, 33), «историческое повествование» (36, 40, 48, 55), «описание» (51-54), «речь перед битвой» (43), «обращение» (44), «повествование» (13), «ода» (35) [15; 16].

Также было проведено исследование лексико-грамматических особенностей вошедших в И-Чжоу-шу произведений, оно показало, что наиболее ранние главы были созданы на рубеже эпох Чунь-цю (770-453) и Чжань-го, однако большая их часть была записана в период Чжань-го, о чём свидетельствует сходство их лексики с большинством произведений этой эпохи.

Традиционно считается, что И-Чжоу-шу состоит из произведений, не включённых Конфуцием (551-479) в Шу-цзин («Канон записей»)1, однако датирование большинства глав И-Чжоу-шу периодом Чжань-го опровергает эту версию [17]. Тем не менее, отрицать связь между двумя сборниками преждевременно. В частности, в обоих содержатся произведения, относящиеся к жанрам: «обращение», «речь перед битвой», «наставления», которые посвящены деяниям и высказываниям одних и тех же исторических деятелей начала эпохи Западного Чжоу. Названия обоих сборников указывают на то, что они содержат литургические (ритуальные) произведения категории записи-шу Ш.

Тема происхождения и эволюции литургических произведений была подробно рассмотрена Г.С. Поповой и М.Ю. Ульяновым в статье «Этапы истории шу Ш («Записей [речей государей]») и ши ¡¡¡¡^ («Стихов»): от литургии до канона (Х1-Ш вв. до н.э.)». Записи-шу — это прозаические произведения, значительная часть которых включала речи правителей, произнесённые по поводу событий государственной важности: переселения или постройки новой столицы, начала или завершения войны, пожалований титулов, назначений на должности и пр. [19, с. 334]. Другим видом подобных произведений были также стихи-ши ¡^ — песенно-поэтические произведения (оды, гимны), включающие восхваления правивших ванов и их предков; наставления правителю при восшествии на престол и сановникам при получении должностей; прославление войска перед сражением; песнопения, сопровождавшие религиозные церемонии; обращения к божествам с просьбой об урожае и т.д. [19, с. 334].

Опираясь на данные письменных источников, можно сказать, что авторами литургических произведений были жрецы-ши ЗЁ, они же исполняли их в ходе различных религиозных церемоний. Кроме того,

1 Шу-цзин ШШ — один из важнейших конфуцианских канонов, вошедшие в него главы были записаны на протяжении периода Чунь-цю.

47

эти жрецы являлись основными передатчиками религиозных представлений и протонаучных знаний из храмовой среды в дворцовую, а позднее и в философскую среду [24, с. 149-150]. Письменно зафиксированная традиция создания литургических произведений категории записи-шу прослеживается в период Западного Чжоу (1027-771 гг. до н.э.). Примеры записей-шу различных жанров можно найти в надписях на западночжоуских ритуальных сосудах [19, с. 343-346].

Большинство произведений, сохранившихся в Шу-цзине, являются литургическими сочинениями эпохи Чунь-цю, а их структура указывает на то, что их прототипами были речи ванов, произнесённые в ходе различных церемоний.

Что касается произведений, вошедших в И-Чжоу-шу, то лишь часть их представляет собой речи правителей или иных исторических персонажей, и ещё меньшая часть может быть отнесена к литургическим произведениям. Время составления глав этого сборника приходится на период упадка традиции создания литургических текстов. В этот период влияние «храмовой» среды на культурный процесс всё более ослабевало, центральной становилась «дворцовая» среда. Специфика этого периода заключается в том, что «интеллектуальная» среда по степени своего культурного влияния постепенно выходила на один уровень с «дворцовой» средой [19, с. 359]. Тем не менее, содержащиеся в И-Чжоу-шу литургические произведения могли оглашаться в ходе различных ритуалов.

Значительную сборника часть составляют главы, которые хоть и сходны по структуре с литургическими произведениями, т.е. содержат речи правителей и сановников, произнесённые в определённое время по какому-либо поводу, но наполнены совершенно иным содержанием, не связанным ни с деяниями ванов, ни с историческими событиями. Сходство структуры этих глав при несходстве их содержания с литургическими произведениями заставляют отнести их к категории псевдолитургических. Провозглашение текстов этих произведений в ходе церемоний представляется сомнительным.

Часть глав И-Чжоу-шу можно охарактеризовать как произведения философского характера, наполненные рассуждениями, не связанными с историческими деятелями или событиями. Произведения этого вида были массовыми в эпоху Чжань-го, поэтому возможность выявить их истоки в псевдолитургических произведениях представляется немаловажным для истории древнекитайской письменной культуры.

Подобное сочетание разновременных и неодинаковых по целям создания произведений в одном сборнике даёт нам возможность изучить имеющиеся между ними связи и проследить процесс преобразо-

48

вания литургических записей-шу в псевдолитургические произведения, которые, в свою очередь, могли дать стимул к созданию философских текстов.

Литургические произведения

В большинстве литургических произведений категории записи-шу основным элементом структуры является речь вана, произнесённая по поводу важных для государства событий. Также литургическими являются произведения, содержащие описание деяний вана, например, участие в боевых действиях, жертвоприношениях и пр.2 На основании этих признаков среди глав И-Чжоу-шу можно выделить аналоги литургических произведений западночжоуского периода и глав Шу-цзина, соответствующие им по структуре, содержанию и пафосу.

Одно из таких произведений — глава 43 Шан ши цзе ЩЩШ («Речь, [произнесённая перед битвой с войском] Шан») жанра ши Щ («речь перед битвой»). Произведения жанра ши — это речи, произносимые правителем перед сражением. Обычно они содержат перечисление преступлений противника, указания относительно поведения в бою, а также сведения о наградах и наказаниях за действия в ходе сражения. Примером подобного произведения является надпись на западночжоуском сосуде Бань гуй ШШ (правление Чэн-вана) [19, с. 345]. В Шу-цзине к этому жанру относятся следующие главы: 2.2 Гань ши, 2.4 Инь чжэн, 3.1 Тан ши, 4.1 Тай ши, 4.2Му ши, 4.7 Да гао, 4.29 Би ши [14]. В Шан-ши-цзе У-ван обращается к приближённым перед битвой с войском последнего шанского вана Чжоу-синя, указывает на преступления противника, ссылается на волю Неба, также имеется угроза расправы за невыполнение приказов вана.

Глава Шан-ши-цзе является одним из немногих наиболее ранних по времени создания произведений в составе И-Чжоу-шу, на что указывают особенности её лексического состава. Как и в главах Шу-цзина, в ней можно увидеть ритуальную фразу ван жо юэ ТШ 0 («ван так сказал»), словосочетания сянь чжэ ван («преж-

ние мудрые ваны») и во си ту ШШ^ («наши западные земли»), фразу во ю чжоу ШМШ («моё владение Чжоу»), нехарактерную для периода Чжань-го, семь из 13 случаев употребления в И-Чжоу-шу типичного для Шу-цзина иероглифа сы Ш, а также ранний объекти-ватор ю Ш. Однако наряду с этим в главе 43 имеется нехарактерное для Шу-цзина, но типичное для периода Чжань-го словосочетание

2 Подробнее относительно жанров и содержания записей-шу периодов Западное Чжоу и Чунь-цю см. [19].

49

сянь ван чжи дао («путь прежних ванов»)3. Всё это указы-

вает на промежуточное положение данного текста между временем создания глав Шу-цзина и произведениями периода Чжань-го [17].

К литургическому произведению жанра «наставление» (сюнь Ш) можно отнести главу 56 Чан-май-цзе "ШШШ («[Наставление, произнесённое во время обряда] вкушения злаков»). Произведения этого жанра существовали ещё в период Западного Чжоу — в качестве примера можно привести надпись на сосуде Хэ цзунь периода правления Чэн-вана (1020 г. до н.э.) [19, с. 345]. В эту эпоху «наставления» — это речи ванов, содержащие наставления представителям знатных родов, связанные прежде всего с управлением государством. Позже, в период Чунь-цю, появились наставления правителю от лица сановника, что можно наблюдать на примере глав Шу-цзина: главы 3.4 И сюнь, 3.5 Тай-цзя, 3.6 Сянь ю и дэ и др. Структура подобных глав следующая: дата произнесения наставления, обстоятельства произнесения наставления, собственно наставление. В главе Чан-май-цзе наставление произносит ван, в качестве аргументов он использует отсылки на исторические прецеденты и деяния мифических персонажей, что также характерно для глав Шу-цзина, относящихся к этому жанру.

Лексический состав этой главы свидетельствует о том, что она была создана в период Чжань-го: в ней использовано три вида личных местоимений «я» различных эпох (юй во Ш и юй "?); имеется восклицательная частица цзай рЙ; двуслог и-вэй ^М. Содержание этой главы также свидетельствует о её создании в эту эпоху: двуслог у ди («пять первопредков») указывает на мифологическую концепцию, которая возникла не ранее эпохи Чжань-го, это словосочетание также упоминается в Ли-цзи, Сюнь-цзы, Чжуан-цзы, Ле-цзы, Хань-фэй-цзы, Гуань-цзы, Хуайнань-цзы, Люй-ши Чунь-цю [17, с. 400]. Это одна из немногих глав, в которых использована характерная только для Шу-цзина из доимперских произведений фраза юй сяо-цзы ^ф^.

Далее, две схожих по содержанию главы И-Чжоу-шу могут быть отнесены к литургическим произведениям, которые представляют собой «сценарий» ритуала, поскольку содержат описание захвата шанской столицы чжоуским У-ваном и перечень действий в ходе церемоний, связанных с воссозданием обстоятельств покорения Шан чжоусцами и прославлением доблести У-вана — это главы 36 Кэ-Инь-цзе %Ш.Ш («Покорение Инь») и 40 Ши-фу-цзе («Всеобщее пленение»). Существование «сценариев» подобного рода

3 Встречается в Лунь-юй, Мэн-цзы, Ли-цзи, Сюнь-цзы.

50

подтверждается наличием в надписях на западночжоуских ритуальных сосудах детальных перечислений последовательности ритуальных действий с указанием даты проведения церемонии или даты каждого из её этапов, если её совершение занимало несколько дней, а также мест их проведения, характера действий отдельных лиц и т.п. Последовательное перечисление событий находим в надписи на сосуде Юй гуй ШШ (правление И-вана 887-857 гг. до н.э.) [19, с. 346].

Лексический состав главы 36 не обнаруживает сходства с главами Шу-цзина, но и не имеет характерных черт произведений эпохи Чжань-го, в частности, в ней не используются конечные частицы и устойчивые двуслоги. В главе 40, как и в Шу-цзине, имеются фразы юй чун-цзы и бай шоу цзи шоу ^^^^ [17, с. 400-401].

Глава 44 Ду-и-цзе («Перемещение столицы») является

примером произведений жанра гао |р («обращение»). Произведения жанра гао содержат речь правителя или одного из его помощников к приближённым или народу с целью разъяснения или оправдания действий правителя на основании приводимых исторических примеров. В Шу-цзине имеется несколько глав этого жанра (3.2 Чжун хуэй чжи гао, 3.3 Тан гао, 3.7 Пань-гэн, 4.3 У чэн, 4.14 До ши, 4.18 До фан). В главе 44 У-ван обосновывает причины военного похода против шанского Чжоу-синя. Высказывания вана составляют большую часть этой главы. Реплики Чжоу-гуна единичны и кратки. Лексический состав этой главы указывает на её составление в период Чжань-го.

Глава 13 Чэн-у й® («Пробуждение в Чэн»), повествующая о вещем сне жены Вэнь-вана, который предсказал, что У-ван будет могущественным правителем и одержит победу над ваном Шан, также может относиться к литургическим произведениям, поскольку её содержание касается доказательства легитимности власти чжоуских ванов.

Одна из глав И-чжоу-шу, хоть и является литургическим произведением, однако относится к категории стихов-ши, а не записей-шу — это глава 35 «Рассуждение о выступлении У-[вана]» (У-у-цзе Й [15]. По содержанию и стилю она представляет собой «оду» — торжественную песню, посвящённую историческому событию или герою: она содержит восхваление поведения У-вана в ходе битвы при Муе (1027 г. до н.э.) и после покорения Шан. Кроме того, её текст ритмически организован по четыре иероглифа, что указывает на его стихотворную форму, присущую стихам-ши. По стилю эта глава сходна с некоторыми произведениями, включёнными в Ши-цзин («Канон стихов»): 4.1.6 «Гимн царю Чэн-вану» (Хао тянь ю чэн мин 4.1.8 «Гимн царю Воинственному» (Ши май Й^Ж)

[15; 29].

51

Таким образом, сравнение глав И-Чжоу-шу с аналогичными главами Шу-цзина показывает, что произведений, которые можно было бы с достаточной степенью уверенности отнести к чисто литургическим, в И-Чжоу-шу мало. Их лексический состав свидетельствует о том, что они являются наиболее ранними по времени создания главами сборника. Гораздо больше в этом сборнике глав, которые занимают промежуточное положение между литургическими и философскими текстами. Они могут быть охарактеризованы как «псевдолитургические произведения».

Псевдолитургические произведения

В период Чжань-го литургические произведения вступили в новый этап своего бытования. Насколько можно судить, в эту эпоху создание записей-шу как сугубо литургических произведений если не прекратилось, то заметно сократилось. Об угасании традиции составления литургических произведений в этот период упоминается в «Исторических записках» Сыма Цяня в главе 47 «Наследственный дом Конфуция»: «Во время [жизни] Конфуция [власть правителей] чжоуского дома ослабла, ритуал-лн и музыка-юэ пришли в упадок, [сборники] стихов-шн и записей-шу были неполными»

fê, мшшттт, ).

Причиной этому было ослабление влияния «храмовой» среды на культурный процесс, на первый план вышла «дворцовая» среда [19, с. 359]. Это, в частности, могло привести к тому, что началось создание произведений, только по структуре сходных с литургическими. Их авторами могли быть как жрецы-шн, так и жившие при дворе правителя мыслители. Структура литургических произведений была взята ими за основу, а речи исторических персонажей наполнились содержанием, близким к философскому.

К таким главам можно отнести следующие: 11 Да-куан-цзе ХШ Ш, 12 Чэн-дянь-цзе ШМШ, 21 Фэн-бао-цзе 22 Да-кай-цзе X

IЩШ, 23 Сяо-кай-цзе <ЬЩШ, 24 Вэнь-цзин-цзе 25 Вэнь-чуань-

цзе ^ЩШ, 26 Жоу-у-цзе ШЖШ, 27 Да-кай-у-цзе ХЩЙШ, 28 Сяо-кай-у-цзе ФЩЙШ, 29 Бао-дянь-цзе ШЛШ, 30 Фэн-моу-цзе ИРШШ, 31 У-цзин-цзе ШЩШ, 34 Хэ-у-цзе ^ПЙШ, 38 Вэнь-чжэн-цзе 39 Да-цзюй-цзе ХШШ, 46 У-цюань-цзе 47 Чэн-кай-цзе Щ

Ш, 49 Хуан-мэнь-цзе МИШ, 5о Да-цзе-цзе ХЖШ, 57 Бэнь-дянь-цзе

ФАШ.

Все эти главы относятся к жанру «наставление» и представляют собой монолог или диалог исторических персонажей с элементом назидания, произнесённые в определённое время и/или в определённом месте. Лексический состав этих текстов свидетельствует о

52

том, что они были созданы в период Чжань-го. Содержание речей в этих главах в основном касается различных аспектов управления государством, описания зависимости поступков от характера и моральных качеств человека, принципов взаимоотношения людей в социуме. В этих текстах заметно явное стремление классифицировать и систематизировать имеющиеся знания.

Основное отличие этих глав от наставлений в Шу-цзине — содержащиеся в них речи не связаны с конкретными историческими событиями, в них не упоминаются имена исторических персонажей и отсутствуют ссылки на исторические прецеденты. Наибольшее сходство с главами этого жанра И-Чжоу-шу проявляет только одна из глав Шу-цзина — 4.4 Хун фань [18]. Характерной особенностью некоторых из этих глав является наличие классификации аспектов рассматриваемой темы по группам, обозначенным порядковыми числительными (главы 21, 22, 26-30), что также присуще главе Шу-цзина 4.4Хун фань [15, с. 373].

Структура этих глав аналогична структуре литургических произведений жанра «наставление»: дата произнесения наставления, обстоятельства произнесения наставления, собственно наставление. В отдельных случаях в тексте могут отсутствовать либо дата, либо обстоятельства.

Вводная часть этих глав может содержать упоминания о событиях исторического характера, помимо имён исторических персонажей, в этом они сходны с литургическими произведениями. Например, в начале главы 12 Чэн-дянь-цзе сказано: «Во второй половине третьего месяца Вэнь-ван собрал хоу шести областей-чжоу, [чтобы] помогать [правителю] Шан. Шанский ван в гневе оклеветал главу рода [Чжоу]. Чжухоу были возмущены [этим] и вышли навстречу Вэнь-вану. Вэнь-ван не позволил [им проявить своё недовольство], тогда была составлена [запись] Чэн дянь, повествующая о трёх [видах] верности [правителю]», далее следует речь Вэнь-вана. Некоторые речи с наставлениями в других главах снабжены введениями, не содержащими повода для их произнесения, например, в главе 29 Бао-дянь-цзе сказано: «[Это произошло] в новолуние, в [день] бин-чэнь второго месяца третьего года [правления] вана. Ван пребывал в Хао-[цзин], призвал Чжоу-гуна Даня и сказал...».

На вопрос, могли ли такие главы И-чжоу-шу исполняться в качестве литургических произведений, скорее всего, следует ответить отрицательно, поскольку основное предназначение литургических произведений — прославление деяний ванов. Ни одна из указанных глав не содержит ни упоминаний, ни восхвалений деяний ванов. Эти главы представляют собой поздний этап эволюции записей-шу. Автора-

53

ми подобных произведений были жрецы-ши, которые также создавали и литургические записи-шу, а также придворные мыслители. В свою очередь практика составления псевдолитургических произведений стимулировала создание собственно философских текстов.

Философские произведения

На протяжении периода Чжань-го влияние «дворцовой» среды на культурный процесс всё более усиливалось [19, с. 361]. Возникали различные философские течения, не случайно эта эпоха известна как расцвет «учёных ста школ». Именно в дворцовой среде создавались философские произведения, авторами которых были придворные философы.

Главы И-Чжоу-шу, которые можно отнести к философским произведениям, принадлежат к жанру «рассуждение». Они содержат обобщение знаний о действительности и перечисление причинно-следственных связей между явлениями. Большинство таких глав компактно расположены в начале сборника: это главы 1 Ду-сюнь-цзе ®ЛЛ1Ш, 2 Мин-сюнь-цзе ^Л1|Ш, 3 Чан-сюнь-цзе ЖЛЛ1Ш, 4 Вэнь-чжо-цзе ^ШШ, 5 Ди-куан-цзе ИШШ, 6 У-чэн-цзе ЙШШ, 7 Юнь-вэнь-цзе ^й^Ш, 8Да-у-цзе ^ЙШ, 9Да-мин-у-цзе ^ВДЙШ, 10 Сяо-мин-у-цзе ФВДЙШ, а также главы 32 У-шунь-цзе ЙШШ, 33 У-му-цзе ЙШШ.

Особенности лексики эти глав — использование характерных для периода Чжань-го двуслогов:у-и Ш Р — главы 1, 2; ши-и ^РХ — главы 1, 3; ци-со ЖЯЯ — главы 1, 7; хэ-и {ЩР — глава 1; ши-гу — главы 1, 2, 7; юй-ши — главы 3, 5; объективатора чжэ ^ в главах 2, 3, 5, 6, 8; конечных частиц е Ш (главы 1-3, 6, 8) и ху ^ (главы 1, 2) — указывает на их составление в эту эпоху [17, с. 395-396]. Лексика отдельных произведений обладает общими чертами, например, в главах 1-4 имеются одинаковые устойчивые обороты (тянь шэн минь эр ^^йШ «Небо рождает людей и ...» в главах 1 и 2; минь шэн эр ю й^Ш^ «Жизнь людей [сопровождается].» в главах 1, 3 и 4), из чего можно заключить, что до включения в И-Чжоу-шу они являлись частями одного сборника [15, с. 372-373].

Часть этих глав, так же как некоторые из псевдолитургических произведений, отличаются наличием классификации аспектов рассматриваемой темы по группам, обозначенным порядковыми числительными — это главы 2, 4, 8, 9, 33. Подобные логические построения также характерны для некоторых произведений периода Чжань-го [15, с. 373].

Указанные главы представляют собой размышления на следующие темы: теория военного дела (главы 6-10, 32), управление государством (главы 7, 32, 33), социальная философия (главы 1-4),

54

экономика (глава 5). Отличительной особенностью этих глав по сравнению с псевдолитургическими является отсутствие упоминаний имён исторических персонажей или исторических событий. Включение этих произведений в состав И-Чжоу-шу (название которого указывает на литургические произведения категории записи-шу, которым по структуре соответствуют и псевдолитургические произведения), вероятно, объясняется тем, что содержащиеся в них размышления по тематике и стилистике близки речам псевдолитургических глав.

Сравнение содержания этих глав и текстов речей псевдолитургических произведений показывает несомненную близость стиля изложения и обсуждаемых проблем. Это может свидетельствовать о том, что философские произведения возникли на основе псевдолитургических текстов. Прояснить вопрос о том, находились ли эти главы в составе сборника в период Чжань-го или были включены в него учёными III в. н.э. поможет исследование цитирования фрагментов этих произведений в памятниках эпох Чжань-го и Хань.

Заключение

Большинство глав И-Чжоу-шу можно подразделить на литургические, псевдолитургические и философские произведения. Изучая структуру и содержание вошедших в сборник текстов, можно проследить два этапа процесса трансформации литургических произведений категории записи-шу: сначала в псевдолитургические, сохранявшие структуру литургических произведений (дата и обстоятельства произнесения речи, собственно речь), а затем в философские. Малочисленность чисто литургических произведений в И-Чжоу-шу и их лексический состав, указывающий на начало периода Чжань-го, свидетельствует о постепенном угасании традиции их составления в эту эпоху. Массовость псевдолитургических произведений в И-Чжоу-шу говорит о том, что подобные тексты стали основными представителями произведений категории записи-шу в эту эпоху. Оба вида текстов составлялись жрецами-ши ЗЁ. Основное отличие литургических произведений от псевдолитургических состоит в содержании речи вана или его сановников: в первых обязательно упоминаются деяния ванов и других исторических персонажей, тексты речей вторых наполнены рассуждениями, не имеющими отношения к историческим событиям и персонажам. Этот процесс трансформации был следствием ослабления влияния «храмовой» среды на культурный процесс и выхода на передний план «дворцовой» среды. Следующим этапом было возникновение философских произведений, авторами которых были придворные философы, и содержание которых пересекается с содержанием речей исторических персонажей в псевдолитургических главах И-Чжоу-шу.

55

Литература

1. Бамбуковые анналы: древний текст (Гу бэнь чжу шу цзи нянь) / изд. текста, пер. с кит., вступ. ст., комм. и прилож. М.Ю. Ульянова при участии Д.В. Деопика и А.И. Таркиной. М., 2005.

2. Го юй («Речи царств») Пер. с кит., вступ. и прим. В.С. Таскина. М., 1987.

3. ДеопикД.В. Элементы южной традиции в китайском мифе // 3-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Вып. 1. М., 1972.

4. Духовная культура Китая: энциклопедия в пяти томах. Том 1: Философия / ред. М.Л. Титаренко, А.И. Кобзев, А.Е. Лукьянов. М., 2006.

5. Духовная культура Китая: энциклопедия в пяти томах. Том 2: Мифология. Религия / ред. М.Л. Титаренко и др. М., 2007.

6. Духовная культура Китая: энциклопедия в пяти томах. Том 6 (дополнительный): Искусство / ред. М.Л. Титаренко и др. М., 2006.

7. Крюков В.М. Ритуальная коммуникация в Древнем Китае. М., 1997.

8. Кузнецова-Фетисова М.Е. «Великий город Шан» (XIV-XI вв. до н.э.) и его значение в древней истории Китая. М., 2015.

9. Кучера С. Древнекитайские тексты: цзягувэнь и Шаншу — зерцало истории и культов Китая эпохи Шан-Инь. Часть вторая // Восток (Oriens), 2004. № 2.

10. Ло Цзясян ^ЩШ. И Чжоу шу яньцзю («Исследование И-Чжоу-шу»). Шанхай, 2006.

11. Неглинская МА. Шинуазри в Китае: цинский стиль в китайском искусстве периода трёх великих правлений (1662-1795). М., 2015.

12. Попова Г.С. Лексико-грамматические особенности Шуцзина // Ломоносовские чтения. Востоковедение: тезисы научной конференции (Москва, 14 апреля, 2014 г.). М., 2014. С. 25-28.

13. Попова Г. С. Эволюция образа Шао-гуна в древнекитайских письменных памятниках (VIII в. до н.э. — I в. н.э.) // 45-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том 45. Часть 2. М., 2015. С. 20-45.

14. Попова Г. С. Категории глав Шу-цзина («Канона записей») // Ломоносовские чтения. Востоковедение: тезисы научной конференции (Москва, 20 апреля, 2015 г.). М., 2015. С. 11-13.

15. Попова Г.С. Классификация 1-35 глав И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу») // 48-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том 48. Часть 2. М., 2018. С. 368-389.

16. Попова Г.С. Классификация 36-57 глав И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу») // 49-я научная конференция «Общество и государство в Китае. Том 48. Часть 1. М., 2019.

17. Попова Г.С. Лексико-грамматические особенности И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу») // 48-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том 48. Часть 2. М., 2018. С. 390-403.

56

18. Попова Г.С. Шу-цзин («Канон записей») и И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу»): точки соприкосновения // 48-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том 48. Часть 1. М., 2018. С. 215-239.

19. Попова Г. С, Ульянов М.Ю. Этапы истории шу Ш («Записей [речей государей]») и ши M («Песен»): от литургии до канона (XI-III вв. до н.э.) // 48-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том 48. Часть 2. М., 2018. С. 332-367.

20. Сыма Цянь. Ши-цзи («Исторические записки») / Пер. с кит. и комм. Р.В. Вяткина и В.С. Таскина. Т. 1. М., 2001.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

21. Сыта Цянь. Ши-цзи («Исторические записки») / Пер. с кит., комм. и вступ. статья Р.В. Вяткина. Т.5. М., 1987.

22. Ульянов М.Ю. «Историографы» даши при дворах государей ряда царств периода Чуньцю (771-453 гг. до н.э.) по данным Чунь цю цзо чжуань («Комментарий Цзо к „Вёснам и осеням"») // Восток-Запад. Историко-литературный альманах 2011-2012. М., 2013.

23. Ульянов М.Ю. Жрецы-музыканты группы ши № периода Чуньцю (771-453 гг. до н.э.): должностные обязанности и место в культуре // Ломоносовские чтения. Востоковедение. Тезисы докладов научной конференции (Москва, 16 апреля 2018). С. 22-25.

24. Ульянов М.Ю. Жрецы-ши ^ при дворах правителей царств периода Чуньцю: по данным Чуньцю цзочжуань и Го юй // 46-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Т. 46. Часть 2. М., 2016.

25. Ульянов М.Ю. Старшие жрецы чжу при дворах правителей царств периода Чуньцю (771-453 гг. до н.э.): по данным Чунь цю цзо чжуань // 45-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Том 45. Часть 2. М., 2015. С. 46-70.

26. Хань-юй да цзы-дянь "ЖЭпХ^Л («Большой словарь китайского языка»). Сычуань цышу чубаньшэ 1992.

27. Хуан Хуай-синь ^fffs. И-Чжоу-шу хуэй-цзяо цзи-чжу ЖЩ^^С® (Сводный комментарий к сверенному тексту И-Чжоу-шу). Шанхай,

1995.

28. Хуан Хуай-синь И-Чжоу-шу цзяо-бу чжу-и ЖЩ^^^ЬЙ ^ (Дополнительный комментарий к И-Чжоу-шу). Сань Цинь чубаньшэ H ШШШ, 1996.

29. Шицзин. Книга песен и гимнов / Пер. с кит. А. Штукина. М., 1987.

30. Яншина Э.М. Формирование и развитие древнекитайской мифологии. М., 1984.

31. Shaughnessy E.L. I Chou Shu // Early Chinese texts: a bibliographical guide. University of California, Berkeley, 1993. P. 229-233.

32. Shaughnessy E.L. The Discovery and Editing of the Ji Zhong Texts // Rewriting Early Chinese Texts. State University of New York, 2006.

57

Приложение. Переводы Литургические произведения Глава 36 «Покорение Инь» (Кэ-инь-цзе ^ШШ)4

И,*.

±, МШЁй^Ао йгЛ^ЖЙММ^. Ж»

¿о ШШШШ«»

350 чжоуских колесниц выстроились на [поле] Муе. Ди-синь [с войском] вышел навстречу [чжоусцам]. У-ван велел Шан-фу6 и ста мужам7 вести войско в [бой. Перед битвой У]-ван [произнёс] речь. Воины ху-бэнь8, [поддерживаемые] боевыми колесницами, обратили в бегство войско Шан9. Войско Шан было полностью разбито. Шанский [Ди]-синь бежал в [город Шан], взошёл на [башню] Лутай, заперся [там] и бросился в огонь. У-ван, [взяв] в руку большой белый [бунчук], дал команду чжухоу. Все чжухоу поклонились, [У-ван] вышел вперёд, приветствуя их. [Представители] ста родов Шан ожидали [его] в предместье. Все пришедшие подошли к [нему] и сказали: «Верховное Небо благоволит [к вам]», и [затем] дважды, сложив [руки], склонили головы.

4 Часть этой главы приведена Сыма Цянем в главе Чжоу бэнь цзи («Основные записи [о деяниях дома] Чжоу») «Исторических записок» [20, с. 186-

Ди-синь ФФ (также Чжоу-синь личное имя — Шоу — последний ван государства Шан (ок. 1300-1027 гг. до н.э.).

6 Шан-фу (также Ши Шан-фу — прозвище Люй-шана и 1 (Тай-гун Ван Ж^М), который был наставником У-вана [20, с. 310, прим. 46]. Его имя упоминается также в Ши-цзине («Канон стихов») в стихотворении Да-мин (ЖВД) раздела Да-я («Великие оды»). В трактате Лунь-хэн сказано, что Ши Шан-фу состоял в должности сыма при У-ване (Лунь-хэн ШШ, глава Ши-ин

7 Согласно комментарию, вместо иероглифа бо {{ следует читать бай Н [28, с. 178].

8 Ху-бэнь Й Й можно перевести как «храбрый и неистовый», по-видимому, название одного из военных подразделений.

9 Анализ эпиграфических данных и разбор графической формы иероглифа Шан Й позволяет утверждать, что этот термин являлся самоназванием этноса, а обозначающий его иероглиф имел благой смысл, подчёркивающий божественную сущность его носителей. Альтернативным названием этноса является название Инь Ш, данное ему чжоусцами. Разбор графической формы иероглифа инь показывает, что его основным значением является изображение угрозы либо прямого насилия по отношению к больному человеку или беременной женщине [8, с. 42-43].

58

нщ, ^¿^т Ш^Фйо ЛЖШХЖШо

У-ван поклонился в ответ. Сначала [он] вошёл в [город], направился в покои вана [Шан], трижды выстрелил в него из лука, после чего сошёл с колесницы, пронзил его [тело] малым мечом, отрубил его голову жёлтой секирой-юэ10. Отрубленную [голову он] подвесил к большому [бунчуку] из белого [волоса. Затем] направился в покои двух жён [Ди-синя, но они] уже удавились. [У]-ван также выпустил в них по три стрелы, затем, [держа] малый меч в правой [руке], пронзил их [тела], отрубил им головы чёрной секирой-юэ и подвесил [их] на малый [бунчук] из белого [волоса]. Затем [он] вышел наружу к своему войску.

ЖШ, ммад^о ЗШ^Жо

мхм, --мфм, шш, шх^шй^шг г

Л, ВШТЙ, ШЕ1!о

Мо яштж, «^»о

Через некоторое время сто мужей поднесли [У-вану] знамя из некрашеного шёлка. Дядья [вана] приняли подношения и поклонились, благодаря [их]. Затем [У-ван] выстроил колесницы в [боевой] порядок. Чжоу-гун, держа в руке большую секиру-юэ, Шао-гун11, держа в руке малую секиру-юэ, подошли к [У]-вану. Тай-дянь и Хун-яо12, держа в руках малые мечи, [совершили] подношение вану. Ван вошёл [в храм], занял место слева от почётной стороны алтаря-

10 Секира-юэ — боевой топор трапециевидной формы (высотой до 30 см). Использовался в качестве боевого оружия, музыкального инструмента, а также входил в набор регалий вана [6, с. 239].

11 Имя Шао-гуна 9 — упоминается в надписи на сосуде Сяо-чэнь-цзюй-дин периода правления Чэн-вана (1024-1005 гг. до н.э.) [7, с. 84], а также в Ши-цзине («Канон стихов») в разделе Да-я (ХШ «Великие оды») в двух одах. В одной оде о нём говорится как о предке главного персонажа «предок Шао-гун» (шао-гун као 9 —Щ) и детализируется время его жизни: «[Когда] Вэнь-[ван] и У-[ван] получили [небесное] повеление, Шао-гун был [их] опорой» (вэнь у шоу мин, шао гун вэй хань

другой оде сказано: «некогда, [когда] прежние ваны получили [небесное] повеление, был такой как Шао-гун» (си сянь ван шоу мин, ю жу шао гун ^ ) [13]. В древнекитайских произведениях его называют также Шао-гуном Ши 9 -Ш.

12 Имена Тай-дянь ШШ и Хун-яо ШХ принадлежат помощникам У-вана, в этом же качестве они упоминаются в Шу-цзине, Мо-цзы, Го-юй, Чжань-го-цэ, Ши-цзи, Янь-те-лунь, Кун-цзы цзя-юй.

59

шэ13. Все сановники последовали [за ним]. Мао-шу Чжэн14 поднёс чистую воду, Вэй-шу15 расставил [предметы для проведения] церемонии. Шао-гун Ши помог [расстелить] цветной шёлк, Ши Шан-фу подвёл жертвенных животных.

«шмш&Ш, тмт^т, м^жта. §

» ЛЖо

Инь-и , [взяв] связку [бамбуковых планок], прочёл: «Добродетель последнего потомка [правителей] Инь [по имени] Шоу бросила тень на свет [славы его] предка Чэн-тана17, [он] пренебрёг [служением] духам-шэнь и духам-ци, прекратил совершение жертвоприношений-сы18. [Его разум] помутился, [он] мучил [представителей] ста родов города Шан. [Все] видели проявления [его жестокости], весть об [этом дошла до обитающих] на безбрежном небе верховных предков». Чжоу-гун, сложив руки, дважды склонил голову и вышел вперёд19.

Нй£Н; П^ШШШШШШ^М, ёШ^Ж; мшшНШ,

ТШ, Лйо

[У-ван] назначил [правителем шанцев] сына вана [Шан] — У-гэна, повелел Гуань-шу быть [его] помощником. Затем повелел Шао-гуну освободить из темницы Цзи-цзы21; повелел Би-гуну22 и

13 Алтарь-шэ — алтарь духу земли [26, с.998].

14 Имя Мао-шу Чжэна упоминается в Ши-цзи в составе цитаты из этой же главы И-чжоу-шу.

15 Согласно тексту главы Чжоу бэнь цзи «Исторических записок» — здесь имеется в виду вэйский Кан-шу ЖЙ по имени Фэн й.

16 Имя Инь-и ^Ш не упоминается в других произведениях доимпер-ского периода.

17 Чэн-тан — легендарный шанский правитель, якобы свергший последнего правителя мифического государства Ся. Его имя упоминается в гадательных надписях Шан в качестве объекта поклонения [20, с. 282, прим. 12; 9, с. 28].

18 Жертвоприношения-сы — категория регулярных жертвоприношений, которые требовалось совершать в предписываемые ритуальными нормами месяцы [20, с. 59].

19 Судя по всему, здесь должна следовать речь Чжоу-гуна.

20 Гуань-шу ^^ — младший брат У-вана, один из «трех управляющих» (сань цзянь Н^.) [20, с. 301, прим. 127].

21 Цзи-цзы — близкий родственник Чжоу-синя, которого тот заключил в тюрьму за его увещевания [20, с. 177; 21, с. 124].

60

Вэй-шу выпустить из заключения [представителей] ста родов; повелел Нань-гун Ху23 раздать богатства [башни] Лутай и зерно из [хранилища] Цзюйцяо; повелел Нань-гун Бо-да24 и Ши-и25 перевезти [в Чжоу] девять треножников-дин26 и трёх жрецов-у27; повелел Хун-яо насыпать [холм] над могилой Би-ганя28; повелел совершить жертво-приношение-сы [в честь] предков, [затем] почтительно принести [жертву] и вознести молитвы в войсках. Затем [он] отвёл [войска].

Глава 56 «[Наставление, произнесённое во время обряда] вкушения злаков29» (Чан-май-изе ШШШ)

ши^жж, гшш^ш, шш±ш. йя, г^х шт, />мг, ^мг, шт вЖ

МФ, ШЙ. ^л^гФ^Ё^то {т,

В первом месяце летом четвёртого года [правления] ван сначала вознёс молитвы в храме предков, затем [совершил жертвоприношение] вкушения злаков в [храме] Великого предка. В этом же месяце ван повелел [начать] великое выправление [нравов] и исправить запи-

22 Би-гун — согласно тексту «Предисловий к записям» (Шу-сюй Ш

помощник Чэн-вана (1024-1005) и Кан-вана (1004-967), состоявший в

должности жреца-ши 8Ш.

23 Согласно комментарию Нань-гун Ху йиМ — это Нань-гун Ко йи Ш [28, с. 182]. Имя Нань-гун Ко упоминается в одном ряду с Тай-дянем, Хун-яо и другими помощниками У-вана в Шу-цзине и Мо-цзы.

24 Сведения о человеке по имени Нань-гун Бо-да ЙЙНШ отсутствуют.

25 Имя Ши-и упоминается также в главе 40 Ши-фу-цзе. Китайские комментаторы отождествляют его с упоминавшимся ранее Инь-и ХШ [28, с. 182].

26 Дин — ритуальный сосуд с округлым корпусом на трёх высоких ножках [6, с. 234; 11, с. 418].

2 Жрецы-у М — категория жрецов, обслуживавших локальные культы. Они вступали в общение с духами, которые, по представлениям того времени, могли вселяться в их тело и говорить их устами. Зачастую этот термин переводится словом «шаман» [25, с. 51].

28 Би-гань ЙХ в Ши-цзи (главы 4 и 38) назван сыном вана, по-видимому, он был сводным братом Чжоу-синя. Он увещевал Чжоу-синя и поплатился за это жизнью [20, с. 177].

29 Осеннее жертвоприношение колосьев нового урожая.

61

си о наказаниях. Узнав [об этом], пу30 объявил о высочайшем выезде. Младший жрец-чжу31 сопровождал вана, жрец я-чжу32 встретил вана и [помог ему] спуститься по лестнице. Тай-цзун и сяо-цзун33 тайно 34 [совершили жертвоприношение] на алтаре-шэ, каждый [принёс в жертву] по одному барану и трём свиньям. Жрец-ши*35 подвёл вана к северной лестнице, ван поднялся по лестнице, расположился в восточной [стороне алтаря]. Затем повелел тай-ши Ша-ну и тай-чжэну37 находиться в западной [части] двора, обратившись лицами к югу. Правители-бо девяти областей-чжоу □ встали в центре, обратившись лицами на запад. Цзай38 последовал за ваном, поднялся и встал на лестнице. [Тай-ши] сделал [запись] на связке [бамбуковых планок], держа её, проследовал в центр [алтаря]. Цзай сел перед тай-чжэном, выразив [ему] почтение. Великий жрец-чжу согласно повелению вана сделал [запись] на связке [бамбуковых планок] и, держа связку [в руках], обратился к тай-цзуну. Ван приказал □□ спрятать связку [планок с записью], дал обет. Затем, обратившись лицом на север, [спрятал] запись с предсказанием между двух [центральных] колонн [алтаря].

30 Пу { — сановник.

31 Жрецы-чжу Ш — представители одной из категорий жречества, отвечавшие за проведение религиозных церемоний, имевших отношение к фундаментальным государственным культам: почитания духов предков правящей династии, плодородия и др. [25, с. 66].

32 Название должности я-чжу встречается только в И-Чжоу-шу.

33 Тай-цзун и сяо-цзун — названия должностей, возможно, это служители в храме предков [28, с. 314]. Ниже в тексте ши-ши отдаёт приказание тай-цзуну и сяо-цзуну.

34 Согласно комментарию вместо шао ми ^Щ следует читать юй ми Т Щ [28, с. 314].

5 Жрецы-ши* ^ — представители одной из категорий жречества, выполнявшие различные обязанности при храме и дворе, они участвовали в жертвоприношениях, читали молитвы, декламировали литургические произведения категории шу Ш («записи»), также занимались интерпретацией результатов гадания на тысячелистнике и панцирях черепах [24, с. 170-171].

36 Тай-ши Ж^ (также да-ши Ж^) — «историографы», обязанностью которых было фиксирование текущих событий и ведение «анналов царства». См. [22; 24, с. 172].

37 Тай-чжэн ЖЙ (также да-чжэн ЖЙ) — букв. «великий выправляющий [поведение правителя]».

38 Цзай $ — название жреческой должности. Возможно, имеется в виду чжун-цзай («великий распорядитель [ритуалов]»).

62

«жй, хш, ^х^л, лшшшо ^

ш. йхлжф, тжт^Шо ^МЛ мхи, жт

шхш, шх®^о ¿вш

ш, й^нЖо 39

Ван так сказал: «Цзун-янъ , тай-чжэн, некогда в начале Небо □ породило двух государей-хоу40, создало установления. [Оно] повелело Чи-ди41 выправить [поведение] двух цинов, повелело Чи-ю42 покровительствовать Шао-хао43, заботиться о [жителях] четырёх сторон [света], ведать □□ добиться наивысшего поощрения Неба. Чи-ю изгнал [Янь]-ди после битвы [с ним] у реки в

Чжолу . [Жители] девяти краёв [земли] помнят [об этом]. Чи-ди очень испугался и попросил Хуан-ди46 схватить Чи-ю и казнить его в Чжунцзи47. Доспехи и оружие провоцируют распри, великий поход [заставляет] покориться порядку, определённому Небом. [Это] записано у великого первопредка. Говорят, что использование [на службе] прославленных [военачальников может] оградить земли [от вторжения вражеского] войска. Затем [Хуан-ди] приказал Шао-хао Цину и сы-ма Няо-ши выправить [поведение] чиновников пяти первопредков, поэтому их называют мудрецами.

хях^, мш^^^о км^хх, ^ЙШХ^, тшш ш, мшт, ммШо мхжт, шшш, ■^ХФХ, И^ШН, ШХЖ^^ш, ХМ

39 Название должности цзун-янъ жЙ встречается только в И-Чжоу-шу.

40 Под «двумя государями» подразумеваются Янь-ди ^ф и Хуан-ди ^ ф [218, с. 316].

41 Чи-ди ^ф («Красный первопредок») — мифический персонаж, владыка Юга.

43 Чи-ю ЙХ — бог войны [30, с. 213].

43 Шао-хао Ф^ (букв «младший безбрежный [как небо]») — мифический правитель [5, с. 739].

44 В древнекитайских мифах говорится о том, что Чи-ю воевал против Янь-ди ^ф (бог пламени) и захватил южные земли [5, с. 730].

45 Согласно тексту главы У-ди бэнъ-цзи «Исторических записок» — в Чжолу произошло сражение между войсками Хуан-ди и Чи-ю, причём последний был убит [20, с. 134]. Чжолу ШШ — местность или гора в провинции Хэбэй [20, с. 225, прим. 14].

46 Хуан-ди ^ф (Жёлтый первопредок) — мифический правитель, культурный герой [5, с. 663-665].

47 Под Чжунцзи Ф Ш подразумевается центральная часть области Цзи-чжоу [27, с. 783].

63

[Благодаря] великим свершениям Неба вплоть до сегодняшнего дня не было мятежей. При пяти иньских мужах забыли повеление правителя-бо Юя48, в великой стране не стало порядка, многие восставали и бунтовали, чем причиняли вред своему царству. Августейшее Небо, любя Юя, даровало [ему] долголетие, [чтобы он] придумал, как выправить [поведение тех, кто] нападает на [владение] Ся. Ныне я, единственный, знаю, что древние [люди] оставили наставления, однако слова моего просвещённого предка ещё не истолкованы, [этим] нельзя пренебрегать.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

мм, тажж^тЛо яшЖмшш

ТШ1О ШШ'Ш, /шй^й^шг. кммж, йЮЙМ^О ытт^-к, ш

млж, я

«ИТ»», 1ЛЙЖ, ШТЙ. »

Меня [поддерживает] августейшее могущество [Неба, я] не пренебрегаю светлыми установлениями Неба. [Небо] повелело □ мне [наладить] совершенное управление. Мой предок выправил [поведение] правителей-бо девяти областей-чжоу49 и [передал] мне [свои] наставления. Посмотри на большое царство, □ государь владения Инь с того [времени] как создал □ в древности, сделал могущественным свой город [Шан], не совершал жертвоприношений-лэй50 в Цзичжоу. [Небо] похвалило наше маленькое царство51, повелело мне одолеть вана большого царства. О, будьте почтительны! Будьте подобны деревьям, на вершинах [которых птицы вьют] гнёзда и при этом [растут] ветки и листья, [дающие] отдых. Вы непочтительны, не дорожите [тем, что] имеете. Помогая мне, единственному, [вы можете] накопить одобрение Неба, ваши дети и внуки будут постоянно поддерживать [совершение] жертвоприношений. Не бойтесь [проявлять] благосклонность, не жалейте глупцов, не наказывайте невиновных

48 Юй Щ — культурный герой, усмиритель потопа, божество народов, населявших бассейн реки Янцзы [5]. В Шу-цзине — основатель и первый правитель мифического государства Ся, якобы предшествовавшего государству Шан.

49 Порядок иероглифов изменён в соответствии с рекомендациями комментария [27, с. 788].

50 Жертвоприношение-лэй Ш — вид сезонных жертвоприношений [2, с. 262].

51 Словосочетание «маленькое царство» повторяется дважды, возможно, фрагмент текста, связанный со вторым повтором, утрачен.

64

вдовцов и вдов52, будьте благосклонны к [проявляющим] постоянство, не отдаляйтесь от народа».

&Ш Ё ШЙ^Ио □шхшн: МШМо

ш, лаквшо шешм, шишМо хшлт,

ж, М^А, «ШШ, М&Й

Все сановники поднялись, получили записи от тай-чжэна и передали [подчинённым]. Тай-ши [изготовил] связку [бамбуковых планок] с записями о наказаниях в девяти частях53, передал [её] тай-чжэну, затем отошёл влево и [встал] между двух колонн. □ предостерёг тай-чжэна: «Будь почтителен! [Пусть] все чжэны почтительно [исполняют свои] обязанности! Прославляй и выправляй три [вида] церемониалов, не рассчитывай на врождённую покорность народа. Следи, [чтобы в ходе] судебного разбирательства не было [допущено] несправедливости, подбирай справедливые наказания. [Если] сановник следует добродетели, не считает зазорным брать пример [с других], такой человек будет поддерживать [народ] и умиротворять царство. [Он] будет осмотрителен, служа [вану], из поколения в поколение [наше царство] не попадёт в опасное положение. [Пусть] все гуны будут таковы». Затем тай-ши отступил [назад]. Тай-чжэн, сидя, взял [двумя руками] запись-шу, затем положил [её] на середину [алтаря], дважды, сложив [руки], склонил голову. Ван приказал тай-ши и [тай]-чжэну подняться. [Они] поклонились верховному [правителю], затем ван отступил назад.

ЙЯ, йхёо Л^ФЖШаШШ'

т, м^, ттттжт, ЙМиО фЛ^ЖНйшШФХ ш, ЛмшЙо м^адшм, шм^шЖо ©л^х^жда ххад» жхШ^ФШ, ымтмо

В этом же месяце ши-ши приказал тай-цзуну расположить [в надлежащей последовательности сведения] о небесных сезонах, совершить жертвоприношение [в дни] «большой жары»55. Затем прика-

52 Согласно комментарию, вместо цзуй цзуй ^^ следует читать фэй цзуй [27, с. 791].

53 Согласно комментарию, вместо иероглифа син ^ следует читать син И [227, с. 792].

54 Ши-ши Ф8Ш (судебный инспектор) — название должности, входившей в чжоускую судебную систему.

55 «Большая жара» (да шу х^) — двухнедельный период с 23-24 июля.

65

зал сяо-цзуну совершить жертвоприношение [в благодарность за] ветер, дождь, а также сто жертвоприношений-сян56. Ши-ши принял мясную похлёбку, чтобы поддержать [жертвоприношение жителей] города. Затем приказал [представителям] ста родов завершить жерт-воприношение-сян как полагается, помня57 о страданиях народа, совершить сто жертвоприношений-сян, преподнести жертвы-цзи 58 , в деревне возглавить сельских старост, чтобы поддержать [жертвоприношения жителей] деревень. Цзай приказал высоким [правителям] столицы, уездов и городов совершить благодарственное жертвопри-ношение-цы59 в великом храме, [чтобы поблагодарить за] ветер и дождь. [Затем] цзай передал служащему мясную похлёбку, чтобы поддержать [жертвоприношения жителей удела] цай60. Правители приказали девяти61 юй-[ши62 в благодарность] за обильный урожай совершить жертвоприношение-сян и жертвоприношение-цы, [оказав] милость [народу]. Дафу [сделали это] для поддержания могущества [вана]. Затем тай-ши спрятал [запись] об этом в хранилище для [договоров] о союзе, чтобы ежегодно соблюдать [этот] обычай.

56 Жертвоприношения-сян Щ — категория регулярных жертвоприношений, которые требовалось совершать в предписываемые ритуальными нормами сезоны [25, с. 59].

57 В оригинальном тексте имеется отрицание, но оно явно не подходит по контексту.

58 Жертвоприношение-цзи ^ — категория регулярных жертвоприношений, которые требовалось совершать в предписываемые ритуальными нормами установленные или рассчитываемые дни [25, с. 59].

59 Жертвоприношение-цы ^ — весеннее жертвоприношение предкам.

60 Иероглиф цай Ж в Шу-цзине в главе 2.1 Юй гун обозначает одно из владений в системе радиальных территорий вокруг домена вана. Контекст его употребления неоднозначен. Например, в главе Шу-цзина 4.9 Кан гао слово цай упоминается в одном ряду с вэй Щ (обозначение либо территории либо титула), но отдельно от хоу Ш, дянь ^ и нань Щ. В остальных случаях его употребления в Шу-цзине данный иероглиф не связан ни с тер-рито61рией, ни с титулатурой, поэтому его характеристика затруднительна.

6 Согласно комментарию вместо иероглифа тянь Ж следует читать цзю К [227, с. 800].

62 Название должности юй-ши ШЩ можно перевести как «ведающие жертвоприношениями».

66

Псевдолитургические произведения

Глава 47 «Открытое [обращение] Чэн-[вана]» (Чэн-кай-цзе

^гк^, «№, ЙМш^ш, фЙШШМ

ш, у«ЙЙ1О мм? г^«^, мж^й.

Ш, ШАЯ, .

На девятый год [правления] Чэн-ван громогласно и открыто объявил: «О, я постоянно63 горюю, ведь преступления [вана] Шан множатся, [люди] бегут, спасаясь от [него], зачем мне слушаться [его]64, зачем радеть о [нём? Ваш] ван почитает просвещённое повеление, не пренебрегая [волей] Неба и не [ведая] сомнений. Некогда просвещённый предок усовершенствовал пять основ, [он] старался [избегать] девяти [разрушающих] явлений, уважал людей и трепетал перед Небом, наставлял, используя шесть правил [управления], четыре [способа] сохранить [государство]65, пять [путей передачи] поучений, три [вида] разграничений, почтительно откликался [на явления] восьми сторон [света], действуя, опирался на искренность, согласие и справедливость.

нШ: -жякт, жтт, ^шмш, шш, нл

Три [вида] разграничений: первое — Небо выделяет девять категорий [явлений], различает времена года [по усилению или ослаб-

лению энергий] инь и ян66; второе — земля делится на девять облас-тей-чжоу, различают места по пяти стихиям67; третье — люди нуждаются в четырёх [видах] поддержки, поддерживающий [их] мудр.

63 В оригинальном тексте «с утра до вечера» (су-е МШ).

64 Этот вопрос повторяется в оригинальном тексте дважды.

65 В оригинальном тексте ошибка — вместо сы цзэ ИИ следует читать

сы шоу И^.

66 Инь-ян ШШ — одна из основополагающих категорий китайской философии, выражающая идею универсальной дуализированности мира и конкретизирующаяся в неограниченном ряду оппозиций [5, с. 471].

6 У син Ё^т («пять стихий») — одна из основных категорий китайской философии, обозначающая универсальную классификационную схему, согласно которой все основные параметры мироздания — пространственно-временные и двигательно-эволюционные — имеют пятичленную структуру [4, с. 451-452].

67

т, т^хш, ш^ш, мшш&о хйхж,

штто

Пять [путей передачи] поучений выявляют искренних, показывают то, о чём мечтают [люди]. Пять [путей передачи] поучений: первый — мудрый и [имеющий] ранг поучает ши; второй — мудрый и добрый поучает народ; третий — мудрый и деятельный поучает уравновешенных; четвёртый — спокойствие и покорность поучают жён и детей; пятый — выгода и нужда поучают ремесленников. Ремесленники богатеют и беднеют, заботясь о семье, думают о конце [жизни]. Основная цель поступков владыки — покровительствуя, помогать народу. Умиротворение народа ведёт к согласию.

ИХ: -шшШ, ЦШЖК, ^ХХЙШ», Н^/К« Ш, тх^^^^Шо

Четыре [способа] сохранить [государство]: первый — правитель [может] растрачивать [таланты] способных людей, [но когда] способных людей нет, [царство] гибнет; второй — [чтобы] сберечь землю [царства], нужны крепостные стены и рвы; третий — запружать реку, чтобы защититься от разбойников; четвёртый — управлять, [имея] большие [запасы] торфа.

ЛИ: ^Ш, н№, И№&, ШШ, Хй^о

Шесть правил [управления]: первое — успокаивать народ; второе — выявлять недовольных; третье — выявлять ропщущих; четвёртое — переселять бранящих [правителя]; пятое — устрашать сомневающихся; шестое — использовать целеустремленных.

Хй: -«мм, ^.тшш, ншшшш, тттть, х^мм, хш^к, ^^шшм, ашмшш, хешх

IX М^«*», ШШШЖо

Девять [разрушающих] явлений: первое — оказывать уважение и [проявлять] милость, [подавая угощение] в бамбуковом коробе; второе — порок и лукавство разрушают установленный порядок; третье — любовь к опасности вредит службе; четвёртое — думающие о выгоде губят заслуги; пятое — духи-шэнь и жрецы-у волнуют народ; шестое — [если] страдания народа чрезмерны, [его силы] истощаются; седьмое — праздность и развлечения неотделимы [друг от друга]; восьмое — отсутствие ограничений разрушает этические нормы; девятое — доверие рассуждениям порождает неискренность. Гармония и согласие соединяются, чтобы тайное и открытое отстояли [друг от друга], никто не стремится объединить эти [явления].

хй: -шхт^о шешх, тш

ЙИ, нш^и, ММо ИМЯ®.

х, ш^х^о х™^ ттт, ш?ж1$о хт^

68

йлж^^^, ЙМШЙ, ^мш®. Й^*, ^вад г. »

Пять основ: первая — говоря с отцом, устанавливать [порядок] совершения жертвоприношений-цзи. [Когда] Небо принимает жерт-воприношения-цзи и жертвоприношения-сы, [представители] ста родов покорны и почтительны. Вторая — восхвалять отцов и возвышать добродетельных. [Когда] добродетель нисходит, возникают образцы [поведения, если эти] образцы распространяются, [тогда] народ успокаивается. Третья — выправлять отцов [означает] множить ошибки. [Совершённые] ошибки предостерегают от [применения] силы, обеспечивают готовность к [действиям], не будучи чрезмерными. Четвёртая — осуждать отцов [означает] множить заблуждения. [Необходимо] совершенствовать □□ чиновников, [тогда] все чиновники будут почтительны. Пятая — □□□□, [если] сдерживать страдания, ограничивать нужду и наладить управление, [тогда] народ будет умиротворён. [Когда] пять основ [соблюдаются] постоянно, [принципы] управления сохраняются [благодаря их] постоянному применению, тогда внутри [царства люди проявляют] правильные намерения, а вне [царства люди проявляют] покорное почтение. В пределах [царства] и вне [его никто] не совершает ошибок, это называется [влиянием] светлого вана».

г^В: «^! Ш^ИВ: ММ?!! ли®, ж, шмВо

Ш. да, йМШ^о »

[Чэн]-ван поклонился и сказал: «Будьте искренни! Я слышал, говорят: почему [жители] деревень не имеют стремлений? [Имеющие] стремления люди [склонны] обдумывать [свои действия], если [люди] не обдумывают [свои действия], то постоянно нарушают правила [поведения. Возьмите] за образец [поведение] государя, будьте почтительны! Я, ничтожный68, забочусь о поддержании морали, прославлении просвещённого предка-цзу, совершенствовании заслуг [моего] воинственного предка. О, я никогда не бываю празден».

Глава 49 «[Наставление, произнесённое] у августейших ворот» (Хуан-мэнь-цзе

шшял^, ^^жшн, В: «№, та* ш, тм, ш^л. ^Шшо. шМ^ЖМ

шжяжгт^ш, &шмтт, тжт*

68 Вероятно, вместо юй сяо шэн следует читать юй сяо-цзы .

69

ШХШХШ, ЛЪШМъШЖ*, ЙХХЯХ

[В день] гэн-у первого месяца Чжоу-гун вышел через восточные ворота, [чтобы] встретиться с помощниками69. [Он] сказал: «О, в скромной столице [нашего] маленького царства есть мудрые старцы, [которые] пребывают в уединении, [их] действия [подобны] влаге, проникающей [внутрь]. Никто [из них] не прибегает к установленным наказаниям. Они открыто обращаются ко мне с рассуждениями о прекрасной добродетели, велят мне упорядочивать [дела] вана, [чтобы] малое становилось великим. Я слышал, некогда [жил] владевший царством осторожный ван, не отступавший перед несчастьями. Он обрёл великое учение, уважаемых мужей, влиятельных сановников, внутри [царства] не [приветствовал] пышность, выявлял [морально] чистых и добродетельных, наконец [он] обрёл преданных [людей, с их] помощью [он] упорядочивал [дела государства. Эти люди] служили дому вана, повсюду искали толкующих о различиях, великих мудрецов, [знающих] военное дело мужей, [чтобы все] робели перед [их] ваном. Искусные сановники могут различить корыстных мужей. Если бы так было всегда, всё было бы справедливо и очевидно в речах, подносимых вану.

Ш^хйР^о ХШШ, ЙЙХ^^Ио^Ш^!, ж

^□ххто Ашштш, шмшо ъшш, м

«мШо хшда, хАШ, □шшш, шехде, ^хш,

ш^ш о

Люди должны помогать вану, почитать светлое жертвоприноше-ние-сы, распространять мудрые законы. Ван наблюдает [за соблюдением] мудрых законов, [данное] мне повеление позволяет добиться гармонии и совершенства [в управлении], даёт возможность принять великое повеление Неба. [Представители] ста родов и бесчисленный народ процветают при дворе вана. Прежде всего действуйте поощрением, пусть всегда будут □ наверху и внизу. Тогда люди будут помогать своему [государю] и усердно трудиться [на благо] дома вана. Предки [приносили] благодарственные жертвы, духи-шэнь и духи-ци вознаграждали за службу благосклонностью, [сановники] подчинялись наследнику [престола] в его доме. Царство вана наслаждалось спокойствием, простой народ был упорядочен. □ могли сеять и убирать [злаки], совершать жертвоприношения-сы Небу и духам-шэнь, воины были осмотрительны, а войско сильно.

69 Согласно комментарию вместо мэнъ И следует читать чэнъ Е [28, с. 259].

70

гтшшм, шжштжш^г^т.^ мжм

шш, я^&г^шо, ш^ж^ж^ш. ммж. я» гшг^, штжш. ыме, ^и.

а», ыжг* г«, ли^ш^ш. ш,

[Власть] вана распространяется на соседние [народы] четырёх [сторон света, жители] отдалённых земель повинуются [ему], десять тысяч детей и внуков находятся под покровительством божественного сияния, [исходящего от] прежних ванов. Что касается его потомков и [будущих] наследников [престола], не постигших [суть] мудрых законов прежних ванов, [то жителей их] неспокойных [земель] следует карать и наставлять. [Пусть ваши] семьи помогают роду [вана]. Не печальтесь [о судьбе] царства вана и дома вана, полагайтесь на добродетель [вана]. В ослеплении обращаться [за помощью] к сановникам, стремиться к могуществу, не [видя] предзнаменований — [это] не заслуживает сочувствия. Прислушиваться к вздорным речам и доверять [им] — позор для вана. Ван [должен] преувеличивать [значение] речей, порицающих [его] и ценить [их]. Иначе люди, которые никогда [не] говорят правду, будут обманывать друг друга, лишая опоры и помощи [своего правителя].

жтжшто жлтлтштт, ыж тжмжш* т^к^^яшт, в: "жтм&тыштмш.".

тжш, жымж, -^шшь мм« *

мм. жшм. тж^^м, шя

да, М! шжшо кш^ж. «е,жвдшт, ы Йж-Л®. ш^жтй, ш^жж. «

ш, тжРж, лшжж»= »

Например, [если] во время охоты собака, не слушая [хозяина], гоняется за птицами, тогда он не сможет поймать [добычу. Подобные] этой [собаке] люди клевещут и ненавидят [нашего вана], вредят нашему дому и нашему царству. Например, [если] жена простолюдина скажет: „Я сама буду служить во внутренних покоях и заботиться о своём доме"70. Льстецы — [люди] недалёкие, [они] не имеют далеко [идущих планов], но вредят добрым мужам, стараются, [чтобы] никто [кроме них] не был более сведущ [в том, что происходит в среде] ши и в резиденции вана. Обретя почтительного и фанатично [преданного] мужа, [правитель] тепло [относится к нему], превозносит [его], возвышает [его], поручает [ему] ведать делами чжэнов и чжанов. [А тот может] приказать воспользоваться беспорядком в решении [судебных

70 Фраза явно не закончена по смыслу.

71

дел], использовать несовершенство [судебной системы]. Простой народ занимается сбором [урожая], обеспечивая назначение [на службу] бесполезных [людей]. Жизнь и гибель [государства зависят] от наследников [престола], Небо не заботится о [его] сохранении. Прежде льстецов казнили и подвергали наказаниям, [и всё-таки] в царстве было неспокойно. О, будьте почтительны! Наблюдайте за [людьми]. Я буду рядом [с вами]. Преданные мне сановники, проявляйте добродетель, чтобы помогать мне, единственному, заботиться [о моём народе]. Не беспокойтесь о [тех, кто] вредит вам. Возьмите за образец мою добродетель, обратитесь к моему народу71. Например, [как] люди, обрабатывая [землю, делают это вместе], всегда поддерживайте меня, [ибо в одиночестве я] в опасности, [как будто] нахожусь [один] на переправе72. Не обманите73 [моё доверие]!».

Философские произведения

Глава 2. «Наставления относительно [природы небесного] повеления» (Мин-сюнь-изе ^МИМ)

хх^ш^х^о тшхшшо мхшй^о 0: х^Ж, Х^НШо шш, ^ЖмШ, мшмх

Йо

Небо рождает людей и создаёт великое повеление. Повеление [даёт право] управлять [людьми], добродетель выправляет их, [так Небо влияет на жизнь людей, ниспосылая] беды и благополучие. [Небо] возводит [на престол] мудрых ванов, чтобы [люди] подчинялись им. Говорят, [что] великое повеление постоянно, а малое повеление [нужно] усиливать день ото дня. Усиление [повеления] проявляется в почтительности; постоянство [повеления] проявляется в великодушии; великодушие есть следствие [проявления] почтения к повелению; соблюдение норм [взаимоотношений между людьми] ведёт к установлению идеальных [отношений в обществе].

хштадшшхшшо шшха, ^шшшш,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ИтмхЙо хш^хашшхшхА, шмх? ^тшш ш, итмхйо

Правящему добродетелью и справедливостью будет даровано счастье и преуспевание. Счастье и преуспевание зависят от людей, [так разве] можно не извлечь урок [из этого]? Если [научиться] извле-

71 Согласно комментарию, вместо иероглифа юанъ ^ следует читать юанъ-юанъ («народ») [28, с. 264].

72 Согласно комментарию, вместо тянъ х следует читать юй X [27, с. 599; 28, с. 264].

73 Согласно комментарию, вместо цзо X следует читать чжа [28, с. 264].

72

кать уроки и исправлять ошибки, соблюдение норм [взаимоотношений между людьми] приведёт к установлению идеальных [отношений в обществе]. Если некто управляет несправедливо и [говорит, что] люди [сами] виноваты в ниспосланных [им] бедах, [разве] можно не извлечь урок [из этого]? Если [научиться] извлекать уроки и исправлять ошибки, соблюдение норм [взаимоотношений между людьми] приведёт к установлению идеальных [отношений в обществе].

Х^ХшМХВД, Л^ВДХ, 1ШМХ? ^мшм^тхм, итмхйо х^хш^х, мытх, шмх? шшХЙ^. итмхйо х^хш^, лй-^Х, ^ш^

ш, итмхйо хшш, хидШо

Люди не осознают непристойности [своего поведения, но разве] можно, не понимая этого, не [навлечь на себя] позор? Если [человек и навлёк на себя] позор, однако старается искупить [его], соблюдение норм [взаимоотношений между людьми] позволит [ему] усовершенствовать [себя. Если] люди получают удовольствие от жизни, но не болтают об этом, [разве] можно не поощрять это? Если поощрять искренность, соблюдение норм [взаимоотношений между людьми] приведёт к установлению идеальных [отношений в обществе]. Если люди ненавидят смерть, не пугайте их, [ведь разве] можно не бояться [умереть]? Стращая [их смертью], поучайте [их], а соблюдение норм [взаимоотношений между людьми] приведёт к установлению идеальных [отношений в обществе]. Шесть [способов достичь] идеальных [отношений в обществе] связаны [между собой], шесть способов [управления] полностью скрыты [от народа].

ЙМЯхМАо ШАШпХМо МхХЙИ

Х^о Х^ИХШо ШАЙЙИХ^о ХШШХ Вдх^х,

тттхо итмхй ххжн,

А!Но х^^, А», ЙА

хшшхх^о тмтххШо йш#ххшо

Чтобы выправить [поведение] людей [нужно сначала] постичь дао74, постичь [замыслы] Неба. Ничто не сравнится с совершенством [правителя, если надо] выправить [поведение] людей. Ничто не сравнится с совершенством [правителя, если нужно постичь] дао и [замыслы] Неба. [Когда] дао и [замыслы] Неба [постигнуты] в совершенстве, тогда [правитель] не угнетает [народ. Если правитель] не угнетает [народ, он] не приобретёт [дурной] славы. [Если] выправление [поведения] людей не завершено, тогда нет доверия [правителю. Когда] нет доверия [правителю], тогда нет порядка. Мудрые ваны

74 Дао Ж — путь (принцип, мораль), одна из важнейших категорий китайской философии [4, с. 220-226].

73

прославляли [замыслы] Неба, доверяли людям, исходя [из знания] норм [взаимоотношений]. Хвали качества [людей], чтобы извлечь из этого выгоду. Доверяй людям, страшись небесного [гнева], и тогда соблюдение норм [взаимоотношений между людьми] приведёт к установлению идеальных [отношений в обществе]. Есть три пути Неба и три пути людей. Небо [может даровать] повеление, [ниспослать] беду и счастье. Человек может [навлечь на себя] позор, [надеть] траур, [подвергнуться казни] обезглавливанием. Позор человека определяется повелением Неба. [Ношение] траура сопоставимо со счастьем, [ниспосланным] Небом. [Казнь] обезглавливанием сопоставима с бедой, [ниспосланной] Небом.

ЛЖН^, ЙЙ-Й, жмта. Й^ЩЙЙ. ЙЙШМ й^ымйж. ш^т. ШшЖШ, те. Йшм&О ЙйШм^о пттш.. шшоЙж. Йж ттл. тлтг-ш. ЙшШЙшЙЖ. ЙшШ

жш. шмшшшо шшж&о ^ттШо яйа^, адг^ш^ы^. В: ж«м,

[Существуют] шесть областей и три пути , их пределы целостны, не зная [их] не [сможешь] жить. [Если] истощить повеление, тогда народ будет нерадив. [Когда] народ нерадив, тогда повеление растрачивается зря. Бесполезное растрачивание повеления служит предупреждением для вышестоящих. Сомнение ведёт к мятежу. Наивысшее счастье позволяет народу преуспевать, преуспевающие люди творят добро. [Когда люди] творят добро, [они] не покидают [дом]. Крайние беды заставляют народ действовать незаконно. [Когда] люди [проявляют] хитрость — нарушается порядок жертвопри-ношений-цзи. Нарушение порядка жертвоприношений-цзи ведёт к прекращению рода. Крайний позор заставляет народ бунтовать. Народный бунт заставляет людей страдать. [Когда] людям причиняют страдания, тогда утрачивается справедливость. Чрезмерное поощрение приводит [к тому, что] народ будет выдвигать требования вышестоящим. Народ, выдвигающий требования вышестоящим, неуступчив. Утрата уступчивости ведёт к непослушанию. Чрезмерность в наказаниях заставляет народ [прибегать] к хитрости. Хитрость провоцирует неискренность. Отсутствие искренности провоцирует неблагодарность. [Знание] этих шести [явлений] — основа управления. Поэтому мудрые ваны прославляли [небесное] повеление, чтобы повелевать [народом]. Говорят, что великое повеление карает [весь] род, малое повеление карает [одного] человека.

75 Согласно комментарию вместо иероглифа шу ^ следует читать ту ^ [27, с. 30].

74

МхШта, М^хШ!А, Ш^хШШ

а, «хмх, ххвях, Ш^Х^, Й&

М^о ^шшхх: ЙХЙШ, ^ХЙЙ, шхж, ШХЙ

ш, тхйм, шхйш, ШХЙШ, тхйш, шхйш, ^

ХЙМ, ШХЙ&, ^ХЙШо

Величайшее [проявление] счастья — осуществление справедливости; величайшая беда — нарушение порядка жертвоприноше-ний-цзи; величайший стыд — обижать людей; величайший дар — доверие и порядочность [подданных]; величайшее [проявление] уступчивости — привлечение вышестоящих; величайшее преступление — неудержимая склонность к обману. Светлые ваны древности, управляя десятью тысячами людей, относились с почтением к этим шести [явлениям]. Управляя народом, [они] не допускали ошибок: поддерживали его [своей] добротой, умиротворяли [людей, относясь к ним как] к равным, горевали и радовались вместе с ними, заботились о них, угощая [их во время] ритуалов, наставляли их, [разъясняя] правила [поведения], стращали их законами, воодушевляли их жертвоприношениями, поощряли их наградами, [заставляли] их бояться, угрожая [применением] наказаний, взирали на их [действия, проявляя] лояльность, обращались с ними, [используя] власть.

«хй, &Х&, ШХЛ, *хм, шх^, шх

П, ИХЙ, шхж, ЖХХ, ЙХХ, Шх&Ао л&тшх Мйо ШХ&А, АХШШ. й-ИХ^о ЖМИ

Ко ШШО^о МЙЙИХШо «ПИШХХо ШЙИХ!о *

ШИ*ЙО йтт, §шхмо ЙЙ#фИШ, ШХЯФ Й «ЖМ'Ж, ^х^ЙЖ «ЙШО ШЙЙЙО шшо

[Если имеющий] власть не [соблюдает] закон, преданные перестают быть искренними, наказания перестают действовать, награды перестают соответствовать заслугам, жертвоприношения перестают ввергать в трепет, законы перестают поддерживать [порядок7]6, правила [поведения сменяются] безнравственностью, ритуалы [не76 проводятся] вовремя, веселье не приносит удовлетворения, скорбь не [проявляется] в полной мере, [люди] перестают быть равными, [проявление] доброты не сдерживает [их]. Всё это — признаки возмущения [людей. Когда] доброта не [учит] людей терпению, они не [могут] справляться с бедами. Смерть хуже [любой] беды. Единодушие ведёт к отсутствию гармонии. Дойдя до [своего] предела, горе ослабевает. [Если] радость переполняет [людей], тогда [они] пренебрегают [обязанностями. Когда] ритуалы исполняются не вовремя, [люди]

76 В оригинальном тексте нет отрицания, однако по контексту оно под-

ходит.

75

перестают дорожить [ими. Когда] правила [поведения сменяются] безнравственностью, тогда наносится вред природе [людей. Когда] законы поддерживают [порядок], тогда нет [необходимости назначать] чжанов . Когда жертвоприношения ввергают в трепет, тогда ослабевает [их] воздействие. [Назначая] награду, учитывают заслуги, [однако можно иметь] заслуги и не получить [награду]. Законы исходят из беспристрастной [оценки поступков, однако] награды не всегда беспристрастны. [Обладающие] властью действуют, соблюдая законы, [но они] не всегда понимают [природу] власти. [Природа] власти — в постижении [причин] ослабления [государства. Постижение причин] ослабления [государства] зависит от понимания [процесса] возникновения [государства. Понять процесс] возникновения [государства можно], зная, как закончилась его [история].

Глава 3 «Наставление о постоянном» (Чан-сюнь-цзе

ж^тй. л^тш. жмш. та

шшо #ялжт. тшожм. м^жт. вдг^жж

йМ^о йжШ^м, ^т. ымт. ытм*. Й^ЖЖ ж, щтш. ж^йлт^, адг^ж^

Природа Неба постоянна. Покорность людей постоянна. Покорность проявляется в способности изменять [своё поведение]. Природа [Неба] проявляется в неизменности. Неизменность может быть причиной [изменений]. Причинами [изменений] являются [чувства] любви и ненависти. Любовь и ненависть порождают изменения. [Если] изменения следуют [одно за другим], тогда рождается постоянство. Постоянство порождает [вызывающее^ отвращение. [Когда вызывающее] отвращение становится заметно , [тогда] рождается добродетель. Поэтому светлые ваны создали [принципы] управления, чтобы выправлять [поведение людей]. В течение жизни люди обретают опыт и постоянство [характера]. Постоянство есть следствие следующих [друг за другом изменений]. Осмотрительность есть следствие постоянства [характера]. Если люди живут в справедливости, [приобретённый ими] опыт всегда [помогает им] поступать [правильно]. Опытный человек всегда действует, исходя из [состояния] крови и пневмы-ци79. Светлые ваны исходили [из состояния] крови и пневмы-ци.

77 Чжан ^ («возглавляющий», «старший») — обобщённое наименование людей, занимающих руководящие должности различных рангов.

78 Согласно комментарию вместо иероглифа мин ^ следует читать мин ад [28, с. 20].

9 Пневма-ци ^ — одна из основополагающих и наиболее специфичных категорий китайской философии, выражающая идею континуальной,

76

^ВХМйВДХМо МВДЛШйо ШШЛМХ, хшшхйо ЖшхП, йКМо шМХХМ, ЙЙХ^о ХХ1ЙЙШ Ко Хймшво ^ШйЙХо ^ХйХо ^ХйХо хх XXо ШХМЙо

Опыт ушей и глаз помогает различать [вызывающее] отвращение. [Когда вызывающее] отвращение отчётливо [видно], тогда [царят] веселье и справедливость. [Когда] веселье и справедливость доходят до вышестоящих, [тогда] вышестоящие [становятся] истинно мудрыми. Горе и радость не вечны, народ знает [к чему] стремится. Что касается детей и внуков, то у народа [есть заветы] древних. Древние [правители] опирались на народ, чтобы привести его к покорности. Люди живут вместе, но не являются равными. Создай [принципы] управления, чтобы начать [действовать]. Начни [действовать], опираясь на [заветы] древних. Закончи [действовать], опираясь на [заветы] древних. Используя древнее, стремись к современному. Это наивысшее [проявление принципов] управления.

ШШФ, ЙШХо Ш, МййШо ХШй#о ФЫЙ

«о «йЙХО ХжЙ^О йтйШо шЙЙшШ^М, лх 1о МХХо ЙЛ^, ^ЛхВДо жшх^, мх

Ш, хйхш, дшхш, хтхх, хххм, М^хМо х

мхмх^о хшх^о ййххо □шшхш/т, ^ ^

Ж о ШХЙИ, !$ХЙХ, ХХШХ

[Принципы] управления сдерживают нынешних [людей], законы сдерживали древних [людей]. Упрямство и жадность порождены недоверием, сомнения и [дурные] помыслы порождены [желанием] сравнивать. Заурядность и [стремление] сравнивать [себя с другими] порождены скученностью [людей]. Объединение [людей] в пяти-дворки осуществляют власти. Власть и правила [поведения] порождены увеличением [численности населения]. Увеличение [численности населения] и трудности ведут к [необходимости давать людям] дозволения. Дозволения и добродетель есть следствие благоразумия [правителя. Если] начинать [дело, вооружившись] благоразумием и тщательностью, осмотрительно завершать [его], тогда нет [риска столкнуться] с трудностями. [Когда] большинство [людей сталкиваются] с трудностями, главу [государства терзают] соблазны. Тогда народ легкомыслен, а легкомысленный [человек] глуп. [Когда] печаль и радость несвоевременны, [тогда] четыре признака неочевидны, шесть крайностей не упорядочены, [люди, на которых распространяются] восемь норм [отношений], непослушны, девять добродетелей

динамической, пространственно-временной, духовно-материальной и витально-энергетической субстанции [4, с. 549-551].

77

осквернены, девять [видов] преступников не сосланы, десять тысяч вещей не сделаны. [Если] ритуал не ограничивает [людей, то они] не подчиняются. [Если] ритуал не [приносит] радости, [значит, его суть осталась] скрыта. Люди, конечно, глупы и неопытны □, добро и зло [они различают] по четырём признакам: [ощущение] счастья и удовольствия, тревоги и страдания. Измени это [введением] законов, прояви это [распространением] просвещения, поддерживай их, прославляя выдающихся. Действуй, изменяя их [к лучшему].

аЙ: ^ Щ, Ш, Ш, Ш, м. ЛЙЖ1. А

й: -ет, те. айжж. жтж. жтт

и, да, й, ш. ШшВЙ. ШйвШ. шш

ш. шт&ш* тшшто мш^ш. мида« да

мЙЙй. □ш^ж. ж^вдг^ывдт. т г^тыжа. шшйж^о адгжымшш^.

Шесть крайностей [человеческой жизни]: предопределение, повиновение, несчастье, счастье, награды и наказания. [Суть] шести крайностей невозможно объять. [Люди, соблюдающие] восемь норм [отношений], спокойны и безмятежны. [Люди, на которых распространяются] восемь норм [отношений]: муж и жена, отец и сын, старший и младший братья, правитель и подданный. [Люди, не соблюдающие] восемь норм [отношений], строптивы. [Обладающие] девятью добродетелями искренни и осмотрительны. Девять добродетелей: преданность, искренность, почтительность, твёрдость, мягкость, благожелательность, настойчивость, решительность, послушание. Почтительность к речам зовётся нормой [отношений]. Почитание норм [отношений — это один из способов] достижения [цели]. Добиться [цели] притворством — преступление. [Возможность] наблюдать за вещами зависит от зрения. [Возможность] улавливать звуки зависит от слуха. Ушам и глазам не [следует] доверять80. [Нужно] иметь основание, [чтобы] сомневаться в сказанном. Обоснованное действие гармонично. Гармоничные стремления не схожи [друг с другом]. Десять тысяч людей не имеют образцов для подражания. □□ помилование. □ повторялось в древности. Светлые ваны древности служили закону, так [они отличали] светлое [начало] от тёмного. Тёмные ваны взращивали тёмное [начало], чтобы уничтожить закон. Почитание правил объединяет людей, успех и заслуги разъединяют [их]. Поэтому светлые ваны уважали [даже] незнатных и подчинялись установлениям.

80 Согласно комментарию вместо иероглифа инь 0 следует читать му Ш [27, с. 57].

78

G.S. Popova*

Yi-Zhou-shu ("Lost book of Zhou"): from liturgy to philosophy

ABSTRACT: In this article we consider the mechanism of transformation of liturgical texts into pseudo-liturgical ones, keeping the structure of liturgical ones, and then into philosophical texts in Zhan-guo period by the example of Yi-Zhou-shu ("Lost book of Zhou") chapters.

KEYWORDS: Yi-Zhou-shu, "Lost book of Zhou", Zhan-guo period.

* Popova Galina Sergeyevna, Researcher of the China Department of the Institute of Oriental Studies, RAS, Moscow, Russia; E-mail: gmercury@rambler.ru

79

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.