Научная статья на тему 'Скрытые смыслы "Шу-цзина": ответ Чжоу-синя на упрёки Цзу и в главе "Си-бо кань ли"'

Скрытые смыслы "Шу-цзина": ответ Чжоу-синя на упрёки Цзу и в главе "Си-бо кань ли" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
107
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
У-И / ЦЗУ И / ЧЖОУ-СИНЬ / ШАН / ЧЖОУ / ТЯНЬ / "ШУ-ЦЗИН" / WU YI / ZU YI / ZHOU XIN / SHANG / ZHOU / TIAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Блюмхен Сергей Иванович

В статье рассмотрены версии трактовки ответа последнего шанского правителя Чжоу-синя на обвинения со стороны Цзу И, согласно нашей версии, духа одного из основателей шанского правящего дома. Автор предлагает трактовку ответа, исключающую элемент раскаяния и покорности воле Неба со стороны Чжоу-синя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Hidden meanings of “Shang shu”: Zhou Xin’s answer to the charges of Zu Yi in “Xi-bo kan Li” chapter

The paper interprets the response of the last Shang ruler Zhou Xin to the charges of Zu Yi. Different approaches to interpretation of the phrase are considered. The author proposes a variant of interpretation excluding the repentance element from Zhou Xin’s answer.

Текст научной работы на тему «Скрытые смыслы "Шу-цзина": ответ Чжоу-синя на упрёки Цзу и в главе "Си-бо кань ли"»

С.И. Блюмхен*

Скрытые смыслы «Шу-цзина»: ответ Чжоу-синя на упрёки Цзу И в главе «Си-бо кань Ли»

АННОТАЦИЯ: В статье рассмотрены версии трактовки ответа последнего шанского правителя Чжоу-синя на обвинения со стороны Цзу И, согласно нашей версии, духа одного из основателей шанского правящего дома. Автор предлагает трактовку ответа, исключающую элемент раскаяния и покорности воле Неба со стороны Чжоу-синя.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: У-и, Цзу И, Чжоу-синь, Шан, Чжоу, Тянь, «Шу-цзин».

В предыдущей работе «Скрытые смыслы Шу-цзина: разговор Цзу И с Чжоу-синем в главе Си-бо кань Ли» (см. [Блюмхен 2015]) мы уже обращались к главе «Си-бо привёл к покорности Ли» (Си-бо кань ли Щ{ЙЩШ) в составе «Шу-цзина» («Книги документов»), рассматривая один из важнейших аспектов этого текста — личность Цзу И, упрекавшего и наставлявшего последнего шанского вана Чжоу-синя (см.). Приведём наш перевод этой главы:

шштт. Си-бо привёл к покорности Ли.

г. Цзу И1 испугался. Без промедления [отправился] с гао (докладом? увещеванием? — С.Б.) к вану.

1 Обратим внимание: о статусе Цзу И не говорится, он не назван ни по титулу, ни по должности — если не считать таковыми цзу Ш, «предок». Вообще же, складывается впечатление, что имя это было общеизвестным и каких-либо уточнений не требовалось.

* Блюмхен Сергей Иванович, м.н.с. Отдела Китая Института востоковедения РАН, Москва, Россия. E-mail: [email protected]

© Блюмхен С.И., 2019

37

0. AT, А^ Сказал: «Сын Неба, Небо уже завершило мандат [на правление] нашего Инь.

f^i^ffitf А. Общающиеся с нисходящими духами2 и изначальная черепаха не смеют подавать благовещих знаков, [но] не потому, что [духи] усопших ванов не [хотят] помогать нашим потомкам.

АШ. Просто разнузданная легкомысленность вана [Чжоу-синя] в вопросах управления делает [вмешательство] бесполезным, потому-то Небо покинуло [своим благоволением Шан].

Мы не получаем достаточно еды, не получаем жертв, [соответствующих нашей] небесной природе, не выполняются [для нас] и должные церемонии.

Ныне наш народ уже перестал страшиться гибели.

0. А-^^ША /л и • [Люди] говорят: „Почему Небо не обрушит [свою] мощь [на Шан], не отнимет великое повеление [т.е. мандат Неба. — С.Б.] у нынешнего вана?" Как же быть?»

£0: W. Ван сказал: «Увы, [но] мой [необузданный] характер не позволяет мне получить [подтверждение] повеления на Небе3».

2 Так мы перевели сочетание гэ жэнь ^А, исходя из следующего: кто бы ни были эти люди, они наряду с гадательными черепахами включены в перечисление субъектов, передающих благовещие знаки высших сил, т.е. относятся к медиаторам, связывающим мир людей с миром горним. Знак гэ ^ имел значение «тянуться, достигать» и использовался для описания нисхождения духов во время жертвоприношения (см., например, «Книгу песен», «Малые оды», окончание 3-й строфы оды «Жертвоприношение предкам» (№ 209, или II, VI, 5)), потому мы считаем гэ жэнь ^ А людьми, общающимися с нисходящими духами, возможно, жрецами или шаманами, о которых нам известно крайне мало, потому мы перевели этот термин описательно, как «общающиеся с нисходящими духами».

3 Речь идёт о схождении планет как наглядном выражении воли Неба. Это схождение планет имело место в конце мая 1059 г. до н.э. Проблематика схождений планет как наглядного подтверждения вручения «мандата Неба» рассмотрена в ряде работ Дэвида Панкениера, от его новаторской статьи «The Cosmo-Political Background of Heaven's Mandate» [Pankenier 1995] и до новейшей монографии «Astrology and Cosmology in Early China» [Pankenier 2013]. См. также нашу работу о концепции мироустроительной силы дэ Ш, где рассмотрено влияние упомянутого схождения на возникновение круго-

38

Цзу И обвинил [вана], сказав: «Увы, наверху видят множество твоих преступлений.

Дела твои [заставляют] Небо отдать повеление [о наказании].

м^вдш. шла шж^тп. Инь вскоре погибнет. Могут ли дела твои не навлечь гибель на это царство?»

Поведение Цзу И, описанное в этой главе, характер его речей и само развитие ситуации указывают на его необычный статус. Приведём цитату из предшествующей статьи: «На первый взгляд, это ничем не примечательный диалог, прекрасно вписывающийся в конфуцианскую модель добродетельного чиновника, дающего советы и наставления неправедному правителю. Вот только диалог этот никак не соответствует стандартным для поздней чжоуской идеологии представлениям о последнем шанском ване Чжоу-сине. В чжоуской традиции тот был известен как не боявшийся ни кары Неба, ни гнева духов предков тиран и деспот, с чудовищной жестокостью казнивший тех, кто противоречил ему хотя бы в мелочах... Вряд ли простой чиновник вышел бы от Чжоу-синя после таких речей живым, разве что под конвоем, направляясь в темницу или же прямо к месту казни. Да и непростой чиновник тоже — от расправы не спасали ни заслуги, ни ранг (согласно традиции, Чжоу-синь, бывало, и князей-гунов арестовывал и казнил за попытки проявить недовольство или указать на ошибки). А Цзу И ушёл. от Чжоу-синя не только невредимым, но и без малейших последствий для себя. Что же спасло Цзу И и оградило его от гнева Чжоу-синя?» [Блюмхен 2015, с. 604]. Проведённое исследование позволило нам прийти к выводу, что Цзу И (букв. «Предок И») был духом одного из основателей шанской династии, И Иня. Это объясняет и его право обращаться с наставлениями к вану Чжоу-синю, и его жалобы на то, что они, духи предков, не получают должного кормления, и весьма сдержанный, с элементами сожаления, если не раскаяния, ответ Чжоу-синя, и произнесённый Цзу И в конце главы приговор всей шанской династии. В этом сбалансированном, и, казалось бы, полностью соответствующем чжоуской политической традиции тексте всё-таки имеется определенный диссонанс. Состоит он в чрезмерно мягкой позиции, которую занял в понимании переводчиков Чжоу-синь. Это и заставило нас вновь обратиться к этой главе, чтобы уточнить перевод той краткой фразы, которой Чжоу-синь отверг упрёки и увещевания Цзу И. Чжоу-синь сказал: ЧЧП !

вого расположения триграмм, известного как «триграммы последующего Неба», или «расположение триграмм по Вэнь-вану» [Блюмхен 1998].

39

^■ЙА. Рассмотрим варианты её перевода различными исследователями и то, как она и её переводы соотносятся с принятым в традиционной китайской историографии психологическим портретом Чжоу-синя.

В основе большинства вариантов перевода интересующей нас фразы лежит фундаментальный перевод «Шу-цзина», выполненный Дж. Леггом, где данный фрагмент передан так: «Oh! was not my birth in accordance with the appointment of Heaven (in favour of my House)?» («О! Разве я не родился согласно повелению Неба (во благо моего Дома)?») [Legge Shoo-king 1, p. 271-272]. Сходный вариант перевода предлагает и Б. Карлгрен: «Oh, my life, has it not been decreed in Heaven?» («О, разве моя жизнь не предопределена повелением Неба?») [Karlgren 1950, p. 27]. Перевод В.М. Майорова весьма близок к версии Б. Карлгрена: «Что ж! Не у Неба ли предопределение моей жизни?!» [Чтимая..., с. 234]. Г.С. Попова4 в своём переводе этой главы ещё более усиливает предполагаемый фатализм Чжоу-синя, трактуя эту фразу как «Мои недостатки не [позволят мне] сохранить небесное повеление» [Попова, Рукопись], то есть Чжоу-синь как бы соглашается с Цзу И, но при этом признаёт свою неспособность совладать со своими недостатками.

Как было указано выше, ранее нами был предложен следующий перевод этой фразы: «Ван сказал: „Увы, [но] мой [необузданный] характер не позволяет мне получить [подтверждение] повеления на Небе"» [Блюмхен 2015, с. 605]. Перевод этот основывался на следующих предпосылках: знак шэн ^ рассматривался не как «рождение», а в ином значении — «характер, природа; врождённые качества; дикий, неприрученный; не поддавшийся обработке; непокорённый». Использование данного круга значений позволило рассматривать этот знак в интересующем нас контексте как указание на дикость и необузданность характера Чжоу-синя, что вполне соответствовало чжоуской историко-идеологической традиции. Такое понимание позволяло объяснить и приведённую в 38-й главе «Сун Вэй-цзы ши цзя» («Наследственный дом сунского Вэй-цзы») «Исторических записок» Сыма Цяня фразу «Что же в этом случае можно сделать?» [Сыма Цянь, т. V, с. 123], дополняющую ответ Чжоу-синя, но отсутствующую как в «Шу-цзине», так и в 3-й главе «Инь бэнь цзи» («Основные записи [о деяниях дома] Инь») «Исторических записок».

4 Выражаем нашу искреннюю благодарность Г.С. Поповой, любезно предоставившей нам возможность ознакомиться с рукописью её перевода и исследования «Шу-цзина» и процитировать в этой статье её версию перевода данной фразы.

40

Тем не менее такая трактовка — при полной её совместимости с чжоуской традицией описания последнего шанского вана — не принимает во внимание два момента. Во-первых, это особенности личности Чжоу-синя. Вот как его характер описал Сыма Цянь:

ИШ»; ЙЛЙЛО ^ШШ,

^ATUÄ, UM

^жа^т* тмш, шмА*

«Император Чжоу отличался красноречием, живостью и остротой, воспринимая всё быстро, а способностями и физической силой превосходил окружающих. [Он мог] голыми руками бороться с дикими зверями. Чжоу знал достаточно, чтобы отвергать увещевания, был достаточно красноречив, чтобы приукрасить неправду. [Он] бахвалился перед подчинёнными [своими] способностями, славой вознося себя над Поднебесной, считая всех остальных ниже себя. [Чжоу] любил вино, распутство и развлечения5, питая пристрастие к женщинам» (пер. Р.В. Вяткина; [Сыма Цянь, т. I, с. 175]).

И вот этот человек, принявший при жизни титул ди ^, т.е. «царский предок-небожитель», в ответ на упрёки Цзу И говорит: «О! Разве я не родился согласно повелению Неба (во благо моего Дома)?» (Легг), «О, разве моя жизнь не предопределена повелением Неба?» (Карлгрен), «Что ж! Не у Неба ли предопределение моей жизни?!» (Майоров), «Мои недостатки не [позволят мне] сохранить небесное повеление» (Попова). Предложенный нами перевод («Увы, [но] мой [необузданный] характер не позволяет мне получить [подтверждение] повеления на Небе») также имеет оттенки самокритики и фатализма, что непохоже на modus vivendi Чжоу-синя. Очевидное несоответствие между общепринятым в китайской историографии психологическим портретом Чжоу-синя и фатализмом всех без исключения переводов этой фразы заставило нас внимательнее присмотреться к её смыслу. Из реакции на неё со стороны Цзу И вполне очевидно, что последний воспринял её как отказ что-либо изменить и указание на неисправимость Чжоу-синя. Но его неисправимость

5 Сочетание знаков инь-юэ ШШ буквально означает «безнравственная/ непристойная музыка». Отступление от традиционных форм музыки и танца считалось после падения Шан одним из опасных увлечений, ведущих к моральной деградации государей и падению царств. Здесь имеются в виду музыка и танцы, исполнявшиеся в ходе ритуалов, любое отступление от ритуальных норм в этих двух сферах было фатально для государства, потому что неправильное совершение ритуала означает недобродетельность правителя и неминуемую потерю «небесного повеления».

41

отнюдь не была связана с неисправимым фатализмом или слабоволием, да и критику он воспринимал весьма остро (вспомним судьбу критиковавшего его Би-ганя, которому вырезали сердце). Столкнувшись с критикой, Чжоу-синь скорее пошел бы на обострение разговора, нежели на демонстрацию фатализма.

Во-вторых, непонятное уважение к Небу и признание его главенства. Нет никаких сведений (кроме позднейших чжоуских мора-лизаторских текстов), что в Шан существовало официальное признание культа Неба. Зато есть рассказ о непримиримой борьбе с этим культом со стороны ещё прадеда Чжоу-синя, вана У-и. Так, согласно «Историческим запискам» Сыма Цяня, У-и «был совершенно лишён добродетелей. Он [приказал] сделать фигурку человека и назвал её „духом Неба". [Затем он] стал играть с этой фигуркой в азартные игры, заставляя приближённых играть за неё. [Когда же] „дух Неба" проигрывал, император поносил и оскорблял его. [У-и приказал] сделать кожаные торбы, наполнял их кровью и, подвесив, стрелял по ним, называя это „стрельбой по Небу". Как-то У-и охотился между реками Хуанхэ и Вэйхэ, разразилась гроза, и У-и был убит громом» [Сыма Цянь, т. I, с. 174]. Этот сюжет был подробно рассмотрен нами в [Блюмхен 2015].

Поэтому вряд ли можно считать убедительной трактовку, по которой Чжоу-синь принимает Небо как вершителя своей судьбы и демонстрирует свою, шанского вана, готовность принять волю Неба. Ведь для Чжоу-синя культ Неба есть не что иное, как ересь, а само Небо — ложное божество, которому поклоняются враги шанского дома (чжоуская коалиция) и предатели внутри шанской элиты.

С учётом вышесказанного мы предлагаем вариант перевода ответа Чжоу-синя, учитывающий эти две особенности. Фразу «ЧЧП ! Й^^^^ЙА» можно перевести как «О! [По праву] моего рождения мне [и] не нужно получать повеления [на правление] на Небе». Такой наполненный гордыней ответ делает психологически оправданными последующие инвективы Цзу И, а также ссылки на неисправимость Чжоу-синя в описаниях этого разговора, приведённых в «Шу-цзине» и 3-й главе «Исторических записок». Он же позволяет вполне определённо говорить о дополнении к ответу в 38-й главе «Исторических записок» как о позднейшей (по отношению к «Шу-цзину» и использованным Сыма Цянем при написании 3-й главы источникам) интерполяции.

Не противоречит предложенной трактовке и используемое вводное междометие у-ху ЧЧП. Обычно оно переводится в негативном смысле (так, «Большой китайско-русский словарь» приводит для него значения «увы; ах!; о, горе!» [БКРС, т. 3, с. 507, № 7699], связанные с

42

разочарованием и скорбью). Однако согласно «Большому словарю китайского языка», это междометие использовалось для обозначения весьма широкого спектра сильных эмоций, причём не только сожаления, но также одобрения, похвалы (см. подробно [ХЮДЦД, т. 3, с. 466]), а значит, и похвальбы, что не противоречит предлагаемой нами трактовке.

В заключение несколько слов о возможно легендарном характере этой фразы. Включение реплики, допускающей двоякое понимание, в одну из глав «Шу-цзина» указывает на то, что горделивое высказывание Чжоу-синя было произнесено им (или приписано ему) в ином контексте, чем разговор с Цзу И, однако стало использоваться позднее недоброжелателями Чжоу-синя как иллюстрация всей глубины его морального падения и пренебрежения Небом. При составлении главы «Си-бо привёл к покорности Ли» именно эта фраза стала тем моментом кульминации, ради которого и было задумано создание всей этой главы (в речах Цзу И никаких принципиально новых обвинений против Чжоу-синя не содержится). Это позволяет уточнить мотивационный механизм создания аналогичных текстов, которые могли возникать в рамках существующей парадигмы, но предназначаться для предельно краткой характеристики персонажа или ситуации с использованием подобной легендарной фразы.

С учётом ссылки на подтверждение «мандата на правление» на Небе можно обоснованно утверждать, что фраза эта была произнесена после схождения планет в мае 1059 г. до н.э. (см. примеч. 3) и, скорее всего, после того как Си-бо Цзи Чан объявил себя ваном6, апеллируя к получению им «мандата Неба». На что Чжоу-синь высказался в смысле, что ему такой «мандат Неба» не требуется, ибо он и так обладает властью по праву рождения. Позднее эта ставшая крылатой фраза была использована чжоускими историографами для конструирования главы «Си-бо кань Ли».

6 Чжан Шоу-цзе ^ТШ (конец УП-УШ в., эпоха Тан), автор «Ши-цзи чжэн-и» («Истинный смысл „Исторических записок"»), одного из

трёх важнейших комментариев к труду Сыма Цяня, приводит в комментарии к 4-й главе «Ши-цзи» следующую цитату из работы Хуанфу Ми М^Ж (215-282) «Ди-ван ши-цзи» («Записи о веках императоров и ца-

рей»): ШШ'А, йй!^.

(Ш^-й)) ШЩо «Вэнь-ван взошёл на престол на 42-м году жизни, [когда] Юпитер был в [зодиакальном созвездии] Чунь-хо, Вэнь-ван изменил [календарь, назвав этот год] первым годом по получении мандата [Неба], себя же стал именовать ваном» [Чжан Шоу-цзе, цз. 4, с. 6-а].

43

Литература

БКРС — Большой китайско-русский словарь / Под ред. проф. Ошанина И.М. В 4-х т. М., 1984.

Блюмхен 1998 — Блюмхен С.И. Дэ и триграммы «И цзина» // От магической силы к моральному императиву (Категория «дэ» в китайской культуре) / Под ред. Л.Н. Борох, А.И. Кобзева. М.: ГРВЛ, 1998. С. 118-147.

Блюмхен 2015 - Блюмхен С.И. Скрытые смыслы Шу-цзина: разговор Цзу И с Чжоу-синем в главе Си-бо кань Ли // 45-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Т. XLV. Ч. 1. М.: ИВ РАН, 2015. С. 602-610.

Попова, Рукопись — Попова Г. С. Шу-цзин: «Канон записей» / Исследование, перевод с китайского, комментарии и указатели Г. С. Поповой. (Рукопись).

Сыма Цянь — Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. I / Пер. Р.В. Вяткина, В.С. Таскина. М., 1972; Т. V / Пер. Р.В. Вяткина. М., 1987.

Чтимая книга: Древнекитайские тексты и перевод «Шан шу» («Шу цзин») и «Малого предисловия» («Шу сюй») / Подгот. древнекит. текстов и ил., пер., прим. и предисл. В.М. Майорова; послесл. В.М. Майорова и Л.В. Стеженской. М.: ИДВ РАН, 2014.

Karlgren 1950 — Karlgren B. The Book of Documents. Stockholm, 1950.

Legge Shoo-king 1 — Legge J. (tr.). The Chinese Classics: with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes. In Seven Volumes. Vol. III. Part I. The First Parts of the Shoo king, or the Books of T'ang; the Books of Yu; the Books of Hea; the Books of Shang; and the Prolegomena. Hongkong, London, 1865.

Pankenier 1995 — Pankenier D.W. The Cosmo-Political Background of Heaven's Mandate // Early China. Vol. 20. 1995. Pp. 121-176.

Pankenier 2013 — Pankenier D.W. Astrology and Cosmology in Early China. Cambridge University Press, 2013. Kindle Edition.

ХЮДЦД — Ханьюй да цыдянь ЖШ АМЛ (Большой словарь китайского языка) / Гл. ред. Ло Чжу-фэн ^^Д. Т. 1-12. Шанхай, 1986-1993.

Чжан Шоу-цзе — Чжан Шоу-цзе ^^Щ. Ши-цзи чжэн-и (Истинный смысл «Исторических записок»). Цз. 2-4 (разд. паг.) // Цинь-дин сы-ку цюань-шу. Ши бу. ^ЙИЖ^Ш'^^ (Высочайше утверждённое полное собрание книг четырёх хранилищ. Раздел истории). Шанхай, 1926.

S.I. Blyumkhen*

Hidden meanings of "Shang shu": Zhou Xin's answer to the charges of Zu Yi in "Xi-bo kan Li" chapter

ABSTRACT: The paper interprets the response of the last Shang ruler Zhou Xin to the charges of Zu Yi. Different approaches to interpre-

44

tation of the phrase are considered. The author proposes a variant of interpretation excluding the repentance element from Zhou Xin's answer.

KEYWORDS: Wu Yi, Zu Yi, Zhou Xin, Shang, Zhou, Tian.

* Blyumkhen Sergey Ivanovich, junior researcher of China Department of the Institute of Oriental Studies of RAS, Moscow. E-mail: [email protected]

45

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.