Г.С. Попова*
Классификация 1-35 глав И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу»)**
АННОТАЦИЯ: Статья посвящена классификации 1-35 глав И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу») и их распределению по жанрам. Исследование показало, что главы сборника можно распределить по следующим жанрам: «наставление», «рассуждение», «повествование» и «ода».
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу»), период Чжань-го.
Введение
И-Чжоу-шу (другие названия: Чжоу-шу ^Ш, Цзи-чжун
Чжоу-шу Ш.Ш-МШ) — сборник различных по объёму произведений (от 77 до 1198 иероглифов), состоящий из 70 глав, из которых 11 были утрачены1. Тексты, составившие И-Чжоу-шу, были найдены вместе с другими древнекитайскими памятниками (Го-юй, И-цзин, Му Тянь-цзы чжуань, Чжу-шу цзи-нянь) в конце III в. н.э. в гробнице правителя царства Вэй (совр. уезд Цзисянь пров. Хэнань) — Сян-вана (318-296 гг. до н.э.) [1, с. 8]. Обстоятельства вскрытия гробницы позволяют предположить, что И-Чжоу-шу, возможно, является сборником произведений, изначально составлявших несколько различных сборников. Поскольку эти тексты были помещены в гробницу в III в. до н.э., а найдены в III в. н.э., им удалось избежать процесса редактуры конца I в. до н.э. — начала I в. н.э. и сохранить близкий к
* Попова Галина Сергеевна, м.н.с., отдел Китая, Институт востоковедения РАН, Москва, Россия; E-mail: [email protected]
** Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 18-09-00504.
© Попова Г.С., 2018
1 Главы 14-20, 41, 42 утрачены, фрагменты 13 и 53 глав сохранились. 368
первоначальному вид, что очень ценно для исследования произведений, созданных в период Чжань-го [14, с. 35].
Дошедший до нас памятник, получивший вид сборника в результате работы библиографов Западной Цзинь (265-316), не является целостным произведением, в отличие от Шу-цзина («Канон записей»), подавляющее большинство глав которого посвящены двум основным темам — сохранение «небесного повеления» (тянь мин и оправдание насильственного смещения с престола утратившего добродетель правителя или добровольная передача им власти достойнейшему. Также большинство глав Шу-цзина содержат в основном однородную лексику и грамматические структуры. Главы И-Чжоу-шу посвящены различным аспектам жизни общества, управления государством, историческим событиям и имеют довольно заметные лексико-грамматические различия, что указывает на то, что изначально они были частями разных сборников.
Включённые в Шу-цзин записи-шу периодов Западная Чжоу (1027-771) и Чунь-цю (770-453) — это произведения прозаического характера, имеющие вид записей речей правителей и сановников, произнесённых по поводу событий государственной важности [8]2.
Ранние главы Шу-цзина содержат в себе фрагменты записей-шу3. В Западной Чжоу записи-шу, ставшие прототипами глав Шу-цзина, были литургическими произведениями, исполнявшимися в ходе религиозных церемоний. В том же качестве использовались песни-ши ¡^, впоследствии составившие другой конфуцианский канон Ши-цзин («Канон стихов») [8].
Исследование этапов истории записей-шу позволяет выдвинуть предположение, что к моменту окончательного формирования И-Чжоу-шу в III в. н.э. представление о сущности шу значительно изменилось и отошло от первоначального — т.е. они уже не являлись литургическими произведениями (см. [8]). При этом за несколько веков до этого в период создания «Исторических записок» Сыма Цяня (рубеж II—I вв. до н.э.) память о записях-шу как о произведениях ритуального характера ещё сохранялась [7, с. 195-197].
В традиционном китайском каноноведении существует мнение, что И-Чжоу-шу является сборником глав, не включённых в чжоу-ский раздел Шу-цзина [18, с. 229-230]. На наш взгляд, проблема
2 Статья Поповой Г.С. и Ульянова М.Ю. «Этапы истории шу Ш («Записей [речей государей]») и ши М («Песен»): от литургии до канона (Х1-Ш вв. до н.э.)» опубликована в этом же сборнике.
3 Шу-цзин был составлен в период Чунь-цю и представляет собой один из этапов бытования записей-шу.
369
сходства или различия структуры и содержания произведений, помещённых в оба сборника, остаётся открытой, в основном в силу малоизученности И-Чжоу-шу, отсутствия полного перевода этого памятника на русский язык и пренебрежения сведениями относительно обстоятельств его обнаружения.
В отечественной историографии исследованием отдельных глав И-Чжоу-шу занимался Г.А. Гребнев, опубликовавший перевод на русский язык двух глав (главы 40 Ши-фу-цзе «Всеобщее
пленение», 54 Ши-фа-цзе ШЙМ «Система посмертных имён с разъяснениями»); в западной — Э. Шонесси, опубликовавший ряд статей, в том числе — сравнение одной из дошедших до нас глав с текстами на бамбуковых планках из коллекции университета Цинхуа [2; 3; 15-19].
Бесспорно, между обоими памятниками существует некая взаимосвязь: в них входят произведения, упоминающие имена и действия западночжоуских исторических персонажей, содержащие речи чжоу-ских ванов и их сановников, имеются описания исторических событий (покорение Шан в 1027 г. до н.э.) и др. Кроме того, фрагменты глав И-Чжоу-шу и глав чжоуского раздела Шу-цзина цитировались в древнекитайских письменных памятниках (Чунь-цю Цзо-чжуань («Комментарий Цзо к Чунь-цю»), Хань-фэй-цзы, Люй-ши чунь-цю («Вёсны и осени господина Люя») и Чжань-го-цэ («Планы Сражающихся царств») со ссылкой на Чжоу-шу («Записи Чжоу»). Поэтому определить принадлежность процитированного фрагмента возможно только в случае его обнаружения в одном из сборников.
Вследствие этого можно поставить вопрос о том, могли ли главы, фрагменты которых цитировались со ссылкой на Чжоу-шу, когда-либо входить в чжоуский раздел Шу-цзина. Это станет возможным после изучения цитат из И-Чжоу-шу в произведениях периода Чжань-го, а также подробного анализа лексического состава его глав. Например, одна из цитат со ссылкой на Чжоу-шу, приведённая Сыма Цянем в 69 главе Ши-цзи («Исторические записки»), является фрагментом одной из глав И-Чжоу-шу, имеющей основной признак записи-шу — она содержит речь вана [7, с. 204]. Это позволяет выдвинуть предположение о том, что 34-я глава И-Чжоу-шу могла в период Чжань-го входить в чжоуский раздел Шу-цзина.
Данная статья является первым этапом работы по классификации глав И-Чжоу-шу, она посвящена классификации первых тридцати пяти глав И-Чжоу-шу на основе выполненного автором перевода и сравнению их структуры и содержания с произведениями,
370
включёнными в Шу-цзин4. В предыдущей работе уже было проведено предварительное сравнение глав жанра «наставление» обоих сборников (4.4 Хун фань ^ffi и 21 Фэн-бао-цзе а также
глав, содержащих географические описания (2.1 Юй гун ^М и 62 Чжи-фан-цзе Щ^Ш). Сравнительное исследование установило, что главы Хун фань и Фэн-бао-цзе сходны по структуре и содержанию, а главы Юй гун и Чжи-фан-цзе отражают различные представления об окружающем мире и являются результатом работы представителей двух философских направлений [5].
Жанры глав И-Чжоу-шу
Изучение структуры и содержания переведённых глав позволило распределить их по четырём жанрам: «наставление», «рассуждение», «повествование» и «ода».
1) «Наставление» — монолог или диалог исторических персонажей с элементом назидания, произнесённые в определённое время и/или в определённом месте.
Субъектом наставлений являются:
- ван (монолог): главы 11 Да-куан-цзе ^ШШ, 12 Чэн-дянь-цзе ЙЛШ, 22 Да-кай-цзе ^ИШ, 23 Сяо-кай-цзе ФИШ, 24 Вэнь-цзин-цзе 25 Вэнь-чуань-цзе 26 Жоу-у-цзе 29 Бао-дянь-цзе ШМШ, 34 Хэ-у-цзе «Ш;
- Чжоу-гун (монолог): главы 27 Да-кай-у-цзе 28 Сяо-кай-у-цзе ФЙЙЖ;
- ван и Чжоу-гун (диалог): главы 21 Фэн-бао-цзе ИР^Ш, 30 Фэн-моу-цзе ШШШ, 31 У-цзин-цзе
Адресатом наставлений являются:
- ван (главы 24, 27, 28);
- Чжоу-гун (главы 26, 29);
- потомки вана (главы 22, 23);
- высшие сановники (главы 11, 12, 34).
Одна из глав этого жанра не содержит сведений, из которых можно понять, кому адресованы наставления (глава 25).
4 Семь глав (14-20) были утрачены.
5 Выполненный перевод позволил скорректировать характеристику глав жанра «наставление», о чём говорилось в более ранней работе [5]. Перевод названий классифицируемых глав в данном исследовании неактуален. Перевод названий дан только для глав, являющихся примерами жанров в Приложении.
371
Структура. Больше половины глав жанра «наставление» (12, 21, 22, 24, 25, 27, 29, 30) имеют одинаковую структуру:
а) дата произнесения наставления (полная форма: год, месяц и день; неполная форма: отсутствуют один или два компонента);
б) обстоятельства произнесения наставления;
в) собственно наставление.
В структуре остальных глав отсутствуют упоминания либо даты (главы 11, 34), либо сведения об обстоятельствах произнесения наставления (главы 23, 26, 28, 31).
Главы жанра «наставление» встречаются также в составе Шу-цзина — это наиболее многочисленные главы этого сборника (19 глав из 50) [4]. Несмотря на сходство структуры глав этого жанра в обоих памятниках (время и обстоятельства произнесения наставления и речь субъекта наставления), содержание глав Шу-цзина в основном касается двух тем — управление государством и добродетельное поведения правителя, необходимое для сохранения «небесного повеления» (тянь мин основные темы «наставлений» в И-Чжоу-шу — управление государством, военное дело, экономика, социальная психология. «Наставления» в Шу-цзине, как правило, обоснованы ссылкой на прецеденты более ранней истории и действия исторических персонажей, в И-Чжоу-шу — на причинно-следственные связи между различными явлениями.
2) «Рассуждение» — главы, содержащие обобщение знаний о действительности (например, психологии людей, зависимости благополучия государства от определённых факторов, зависимость победы над противником от определённых действий и т.д.) и перечисление причинно-следственных связей между явлениями. В главах этого жанра не встречаются упоминания действующих лиц (правители, сановники), соответственно, нет их речей. Однако по характеру повествования тексты этих глав мало чем отличаются от наставлений, вложенных в уста исторических персонажей.
К этому жанру относятся главы: 1 Ду-сюнь-цзе ®sJI|M, 2 Мин-сюнь-цзе ^"ШШ, 3 Чан-сюнь-цзе ЖШШ, 4 Вэнь-чжо-цзе 5 Ди-куан-цзе ШШМ, 6 У-чэн-цзе ЙММ, 7 Юнь-вэнь-цзе fà^M, 8 Да-у-цзе ^ЙШ, 9 Да-мин-у-цзе ^ВДЙШ, 10 Сяо-мин-у-цзе ФВД ЙМ, 32 У-шунь-цзе ЙШШ, 33 У-му-цзе ЙМШ.
Большая часть переведённых глав этого жанра компактно расположена в начале сборника. Лексика отдельных произведений обладает общими чертами, например, в главах 1-4 имеются одинаковые устойчивые обороты («Небо рождает людей и ...» тянь шэн минь эр ^ ^ЙШ в главах 1 и 2; «Жизнь людей [сопровождается]...» минь шэн
372
эр ю й^Ш^ в главах 1, 3 и 4), из чего можно заключить, что до включения в И-Чжоу-шу они являлись частями одного сборника.
Общность использованной авторами этих произведений лексики, возможно, позволит в будущем определить принадлежность глав И-Чжоу-шу к различным более ранним сборникам глав по их лексическому составу и характерному набору устойчивых оборотов. Тексты,
аналогичные главам жанра «рассуждение», в Шу-цзине отсутствуют.
***
Сравнивая главы жанров «наставление» и «рассуждение», можно увидеть, что они сходны по содержанию. Основные темы «наставлений» и «рассуждений» — управление государством, военное дело, экономика и социальная психология. Различие между ними состоит в особенностях структуры: главы жанра «рассуждение» не являются речами и не содержат упоминаний исторических персонажей.
Характерной особенностью некоторых глав жанров «наставление» и «рассуждение» в И-Чжоу-шу является наличие классификации аспектов рассматриваемой темы по группам, обозначенным порядковыми числительными. К произведениям жанра «наставление», в которых использована классификация с привлечением порядковых числительных, относятся главы 21, 22, 26-30; жанра «рассуждение» — 2, 4, 8, 9, 33. Той же особенностью изложения обладает и одна из глав Шу-цзина — 4.4Хун фань [5].
Классификация явлений с использованием порядковых числительных характерна для произведений периода Чжань-го. Сходные построения встречаются также в Сунь-цзы бин-фа («Искусство войны Сунь-цзы»), У-цзы, Сы-ма-фа («Искусство [войны] Сы-ма») и Мо-цзы. Это позволяет отнести время составления соответствующих глав И-Чжоу-шу и Шу-цзина к периоду Чжань-го.
3) «Повествование» — рассказ о неких событиях из жизни исторических персонажей, не содержащий упоминаний исторических событий и дат. К этому жанру относится глава 13 Чэн-у й®, основное содержание которой — описание вещего сна жены западно-чжоуского правителя Вэнь-вана и последующих действий Вэнь-вана и его сына будущего У-вана (XI в. до н.э.).
4) «Ода» — торжественная песня, посвященная историческому событию или герою. Соответствующая характеристике этого жанра глава 35 содержит восхваление поведения У-вана в ходе битвы при Муе (1027 г. до н.э.) и после покорения Шан (глава 35 У-у-цзе
Текст этой главы ритмически организован по четыре иероглифа, а его содержание указывает на то, что он может быть отнесён к пес-
373
ням-ши М6. По стилю эта глава сходна с некоторыми произведениями, включёнными в Ши-цзин («Канон стихов»): 4.1.6 «Гимн царю Чэн-вану» (Хао тянь ю чэн мин 4.1.8 «Гимн царю Воинственному» (Ши май ЙЖ). Следовательно, существует вероятность того, что в составе И-Чжоу-шу сохранился пример литургического произведения.
Таким образом, жанр главы 35 указывает на то, что данное произведение не может считаться записью-шу, а его присутствие в И-Чжоу-шу указывает на размытость представлений о разнице между записями-шу и песнями-ши в период составления сборника.
Заключение
Исследование структурных и содержательных особенностей произведений, включённых в И-Чжоу-шу, показало, что не все из переведённых глав этого сборника можно отнести к записям-шу и сравнивать с произведениями, включёнными в Шу-цзин. Ведь изначально в периоды Западное Чжоу и Чунь-цю записи-шу наряду с песнями-ши были литургическими произведениями, создавались в двор-цово-храмовой культурной среде и исполнялись в ходе различных церемоний государственного уровня [8]. Многие из текстов, позже включённых в Шу-цзин, также исполнялись в качестве литургических произведений и обладали повышенной сакральной значимостью.
В случае с рассмотренными в данной работе главами И-Чжоу-шу всё обстоит иначе. Главы жанра «рассуждение» не могут относиться к записям-шу. Они представляют собой обобщение знаний об управлении, экономике, социальной психологии, военном деле; в них описываются причинно-следственные связи между различными явлениями. Стиль изложения сближает их с трактатами мыслителей периода Чжань-го. Они лишены основного признака записей-шу, составивших Шу-цзин, — прямой речи от лица правителя или его сановника. Отсутствие в них упоминаний исторических персонажей и их речей также отличает их от произведений, включённых в Шу-цзин.
Главы 13 и 35 также не являются записями-шу.
Главы жанра «наставление» содержат речи правителей и сановников, поэтому по структуре могут быть отнесены к записям-шу («записи [речей правителей]»). Однако по содержанию эти речи отличаются от глав жанра «наставление» Шу-цзина.
6 Ши М «песни» — песенно-поэтические произведения (оды, гимны), включающие восхваления правивших ванов и их предков; наставления правителю при восшествии на престол и сановникам при получении должностей; прославление войска перед сражением; песнопения, сопровождавшие религиозные церемонии; обращения к божествам с просьбой об урожае и т.д. [8].
374
Заметное сходство лексических единиц и устойчивых оборотов в главах 1-4, относящихся к жанру «рассуждение», позволяет выдвинуть предположение о том, что И-Чжоу-шу является сборником сохранившихся глав различных трактатов периода Чжань-го.
Таким образом, те главы, структура которых сходна со структурой глав Шу-цзина, могут относиться к записям-шу и отражать представления о подобных произведениях в период Чжань-го, когда они были помещены в гробницу вэйского Сян-вана в начале III в. до н.э. Содержание рассмотренных глав с главами Шу-цзина частично сходно только в тех главах, где имеются рассуждения об управлении.
Столь часто обсуждаемая в Шу-цзине тема получения и сохранения «небесного повеления» в И-Чжоу-шу упоминается довольно редко (главы 2, 13, 25, 27, 31) и не является основной для этих произведений. Вероятно, в этот период записи-шу, перешедшие из дворцово-храмовой среды в «философские» школы, утратили свою сакральную значимость и стали профанными текстами, отчасти сохранявшими элементы структуры более ранних произведений этого вида.
Приложение. Переводы
Жанр «наставление»
Глава 22. «Рассуждение о великих проявлениях» (Да-кай-цзе
т^г-в^ш* ««о
[Это происходило] во втором месяце [правления] вана в [период] убывания луны. Ван, пребывая в Фэн, находился в малом зале, [когда производили] гадание у гробницы о девяти проявлениях7.
MtAAftÜ. Aft: —Г.Ш-Ш, =ШШ
аш, ттттт, я^шш, аш^Ш, -ьшш, Am
ш&о
[Ван] изложил для своих потомков восемь предостережений и пять наставлений: «Восемь предостережений: первое — □ утро в начале [дня]; второе — самостоятельно исправляйте девять [видов] ошибок 8; третье — вместе устраняйте девять [видов] препятствий;
7 Сложно сказать, о каких проявлениях идёт речь и у чьей гробницы производилось гадание, поскольку контекст полностью отсутствует. На этой фразе тема обрывается, и далее следуют рассуждения о данных ваном предостережениях и наставлениях. Далее в тексте иероглиф кай Щ использован в значении «излагать». Возможно, текст либо сильно повреждён, либо его фрагменты были соединены механически.
Девять видов ошибок описаны в главе 38 Вэнь-чжэн-цзе ХШ.Ш («Рассуждения о просвещённом управлении»).
375
четвёртое — не соперничайте, храните дружбу; пятое — совершенствуйте [принципы] использования девяти правил [поведения]; шестое — □ расходование, сохраняйте накопленное; седьмое — полностью используйте девять преимуществ; восьмое — будьте умеренны в расходах, заботьтесь о □.
Пять наставлений: первое — почтительно используйте способности уважаемых людей; второе — [считайте] основным семейные дела, но будьте внимательны к ремесленникам; третье — не избегайте родственников; четвёртое — [имея] изукрашенные [вещи], не пренебрегайте □; пятое — [вознося] молитвы, не думайте о нефритовых [регалиях]».
М: шшшх, жтлк^^Шо ш^та
Ван поклонился и [сказал]: «Будьте осмотрительны, мои потомки, стремление к соперничеству невозможно скрыть. Предостерегаю [вас, мои] потомки, управляйте, [руководствуясь] великими замыслами. Помните, что спокойствие не вечно, а [мудрый правитель считает] день недостаточно [долгим]».
Глава 26. «Рассуждение о податливой воинственности» (Жоу-у-цзе
шг^е-йк«, гз^&жн: да!
Йо ШЙ^о ЖЙЛЙо
В первый месяц первого года [правления в период] убывания луны ван призвал Чжоу-гуна [по имени] Дань и сказал: «О, [я] размышляю о продолжении подвига [нашего] просвещённого предка. Чжоу-ские [ваны] препятствовали [возникновению] пяти [явлений, провоцирующих] войну. [Если] не препятствовать [возникновению] пяти [явлений, провоцирующих] войну, тогда народ будет склонен к пороку.
-0: гш», ^0: ШШ», н
0: М
тш, йшш^О
Первое — ван созерцает [смену] времён года, [его] власть слаба, [но это его] не страшит; второе — бесчестные служители-ли пользуются ошибками, [возникающими из-за] несовершенства судебной системы; третье — звучание [непристойных] мелодий □□, женщины в красивой [одежде] губят добродетель [правителя]; четвёртое — сила является единственной поддержкой [правителя], молитва является [его] единственной опорой; пятое — [правитель] слоняется без
376
дела, [наслаждается] спокойной жизнью, [наблюдает, как] опадают листья.
ъмъш, ЙФ.^Й ЙмшЙФ, шшт, ШШЙШ, Мйь, ттт*
Если не дать отпор этим пяти [явлениям, провоцирующим войну, вражеское] войско возникнет [у границ] само собой. Поэтому необходимо, [опираясь] на добродетель [правителя], заложить основу [победы]; опираясь на верных [людей], воспитать искусных [стратегов]; искренними [речами] воодушевить [воинов, оказанием] поддержки сделать [их] решительными; с помощью [принятия правильных] решений выработать стратегию; [действуя] сдержанно, добиться победы.
тшт, ¿ЕшШО Ш^М, ЙШЛ
Долг [правителя] заключается в [правильной] оценке [признаков] времён года, записи [сведений] об ограничивающих [людей законах и их] упорядочении. Гармония и равенство [людей] □ [способствуют установлению] порядка, помогают страдающим. Видя вторжение [вражеского войска, такой правитель] □ негодует, но покоряется, стремясь не □.
штш^о ЙВ^Йо тшт, ш
^ТО
Покорённое государство [может] преобразиться. [Его правитель] не бьёт в металлический барабан-гу, [он] искусно борется [за независимость], не вступая в сражения, поэтому говорят, [что он проявляет] податливую воинственность. [Жители] четырёх сторон [света] не противятся [податливой воинственности, поэтому можно] стремительно овладеть Поднебесной».
Глава 31. «Рассуждение о постижении предостережения» (У-цзин-цзе
шл^т, «ЙШ!
В новолуние 4-го месяца ван выступил с предостережением. [Ван] призвал Чжоу-гуна [по имени] Дань и сказал: «О, [я должен] рассказать [вам о моих] замыслах! Ныне я понял, [что] владетель Шан боится меня, [поэтому я] намерен объявить, [что его действия] не □ [соответствуют] нормам [поведения], намерен порицать [его] за
9 Иероглиф цзин Ш комментаторы предлагают читать как цзин Ш [20, с. 320].
377
отсутствие заслуг. [Его моральных качеств] недостаточно, [чтобы] быть ваном. [Я же] осмотрителен, [стараюсь] не выделяться, [так как] опасаюсь его силы».
-Ат^М, мишг, мн^шш, йдажлшш. штт, шм, шм
ш. ^шшш, м^^^о МЛ^, ЙЛШ#о *
тш, ЙЛ«о
Чжоу-гун сказал: «[Жители] Поднебесной не сомневаются [в правителе] Чжоу, [они притворяются] испуганными, чтобы [заставить нашего] вана понять, [что] ван [должен] почтительно [исполнить небесное] повеление. Преподнесённые [ему речи] изучавших древность поддерживают [стратегию] вана, умение прояснять [суть] трёх [видов] добродетели обеспечивает [соблюдение] законов, [налаживание] хороших отношений с людьми, [живущими] в отдалении, обеспечивает [обретение] заслуг. По просьбе вана миловать преступников, заботиться [о жителях] многочисленных владений — вот что приносит благополучие. Наблюдай за [творящими] добро, остерегайся [приносящих] беду, береги [свою] безупречную чистоту, не утрать [её]. Не [будь жесток как] тигр, [чтобы люди] как на крыльях летели во дворец, выбирай Гдостойных1 людей и [назначай им] содержание. Не будь надменен и скуп, и тогда со временем [твои] враги исчезнут».
г^0: &И0: ШЛ^Шо ШВДЙ, ^Ж^^о Ш
АШВ штш,
Ван поклонился и сказал: «[Ты] искренен! Я слышал, говорят [так: нужно] управлять, позволяя [сановникам строить] замыслы. [Если их] замыслы своевременны, [можно] использовать накопленные [средства для их осуществления, и тогда накопленное] не рассеется и не будет исчерпано до конца. [Нужно] соблюдать [установленное] Небом, и всё. Я буду содействовать тебе и наблюдать за соблюдением заветов [древних]».
ШШ: ШШШШ.
Все сказали: «В будущем будьте осторожны и осмотрительны!». Глава 34. «Рассуждение о постижении [слов вана]» (Хэ-у-цзе
Ш)
глжнш, м^РШо ш&ш, гн: ®
ШША, о
ЙЙ^^О м^т, шш*м, шшш? тм^
ш,
378
Ван выехал из Тушан10, прибыл в Сяньюань11. Ван призвал Шао-гуна [по имени] Ши12, Би-гуна [по имени] Гао13 и сказал: «О, почтительно [слушайте] мои [слова! Хоть] люди не соперничают друг с другом, они справедливы и искренни, услужливы и почтительны, [однако мне], ничтожному, трудно хранить их [благополучие. Если] государь милостив к людям, [тогда среди] народа нет недостойных. [Если] порицать обычай подкупа, то подкуп не будет способствовать делам. Как же быть, [если] плеть [растения] тянется не обрываясь? [Если вовремя] не отрубить разросшуюся верхушку, потом [придётся] рубить ветки.
«ймОо тття, ш о тшж, ^ЛЛШО
[Во избежание распространения порока] ван [должен] поощрять и поддерживать [действия] инь-ши14 и восьми ши, насаждать искренность и уступчивость. [Когда государство] благополучно, возникают нормы [отношений между людьми. Если правитель] помогает [народам] четырёх сторон [света, они] выполняют [его] повеления. [Если ничто] не противостоит [насаждению] искренности и спокойствия,
10 Сведения о географическом объекте Тушан в памятниках I тыс. до н.э. отсутствуют, комментаторы отождествляют его со столицей Фэн [20, с. 349]. Фэн — чжоуская столица времён У-вана, находилась к западу от реки Фэншуй (приток реки Вэйшуй МЖ), к северо-западу от г. Чанъань совр. пров. Шэньси [21, с. 224, прим. 6].
1 Сяньюань упоминается в современном тексте Чжу-шу цзи-нянь («Бамбуковые анналы»), его местонахождение точно неизвестно.
12 Шао-гун — предположительно правитель одного из союзных У-вану государств, традиционно представляется в образе мудрого сановника У-вана наряду с Чжоу-гуном. Подробнее см. [6].
13 Би-гун — либо один из помощников У-вана (согласно Ши-цзи «Исторические записки»), либо один из помощников Кан-вана (согласно Шу-цзину «Канон записей»).
14 Инь-ши — название должности. Иероглиф Й обозначает одну из категорий управленцев. Например, должности ши-ши № Й («чиновник, [ведающий] войском/жрецами-ши») и инь-ши ^ Й («чиновник, [отвечающий за] управление») встречаются в надписях на западночжоуских бронзовых сосудах; у-ши Й Й («чиновник, [отвечающий за] военное дело») упоминается в Чунь-цю Цзо-чжуань («„Вёсны и осени" господина Цзо»), хотя комментарий не предполагает подобной интерпретации [14, с. 69]. Весьма вероятно, что обозначения чиновников категории ши образовывали систему, подобную системе должностей, названия которых включают иероглиф сы ^ («ведать»): сы-ма, сы-ту, сы-кун и др.
379
[люди] обращаются с просьбами к жрецам-у15 [для совершения обрядов], духи-шэнь16 одобряют [действия правителя], а люди послушны [ему]».
Жанр «рассуждение»
Глава 1. «Рассуждение о наставлении относительно норм [взаимоотношений]» (Ду-сюнь-цзе
^^КШМЙЙо ШЖ№о
Небо рождает людей и устанавливает нормы их [взаимоотношений]. Нормы [отношений между людьми делят их] на низших и почтенных, способствуя их упорядочиванию. Регулирование [отношений] между худородными и благородными способствует совершенствованию [общества]. Различение корней и верхушки [общества] способствует воцарению справедливости. Воцарение справедливости способствует [созданию] дополнительных ограничений. [Создание] дополнительных ограничений способствует познанию благополучия.
□ ЙИВД^Й, ЙИШЙо ШФ^ИЙ^о Ш±ТИШЙо Й ийШ □□м, яиио тл м^^^о ят йВДо щгйи^тшшЯо
□ [создание системы] титулов способствуют определению пределов [возможностей людей разных] слоёв [общества, определение этих] пределов способствует выправлению [характеров] людей. [Когда характеры жителей] внутри и вне [государства] выправлены, тогда повеления исполняются. [Когда отношения] между вышестоящими и нижестоящими упорядочены, [люди] одобряют [принципы] управления. [Одобрение принципов] управления способствует □ внутри [государства]. □□ проистекает от скученности [людей], длительное процветание [государства] проистекает от рассредоточения [людей. Регулирование] рассредоточения и скученности [людей] уберегают [государство] от крайностей, однако в конце концов □ [наступает его] ослабление. Дополнение [ограничений] зависит от □□. Различение [признаков] ослабления зависит от мудрости [правителя]. Вот почему мудрые ваны настороженно [относились к признакам] ослабления и одобряли [умение] различать [их].
15 Жрец-у М — категория жрецов, обслуживавших локальные культы. Они вступали в общение с духами, которые, по представлениям того времени, могли вселяться в их тело и говорить их устами. Зачастую этот термин переводится словом «шаман» [12, с. 51].
16 Духи-шэнь — добрые духи, обитающие на небе.
380
ти^ш, шиш* ж.ШШЛ, ЙШ
£пА=
Различение очерёдности [явлений] способствует постижению гармонии, постижение гармонии способствует постижению радости, постижение радости способствует постижению страданий. [Постижение] страданий и радости способствуют постижению мудрости, [постижение] внутреннего и внешнего способствует познанию людей.
лй^Ш^Й^ШО хтшштт* Ф®
шшт« зжшттж.
Все люди [после] рождения [видят] добро и зло. [Если] в детстве [человек] обретает то, что [ему] нравится, тогда [он] счастлив. [Если он], став взрослым, обретает то, что [ему] нравится, тогда [он] доволен. [Если он] в детстве сталкивается с тем, что [ему] не нравится, тогда [он] грустит. [Если он], став взрослым, сталкивается с тем, что [ему] не нравится, тогда [он] страдает.
ЛЙ^ШШ, шш, жтшто
То, что все люди любят и ненавидят: рождающее живые существа [они] любят, убивающее живые существа [они] ненавидят.
[Если] людям действительно что-то нравится, [они] не отступятся. Не добившись того, что [им] нравится, [они] непременно нарушат закон, [ведь для них добиться желаемого] будет важнее всего. [Если] людям действительно что-то не нравится, [они] не отступят. Не избавившись от того, что [им] не нравится, [они] непременно нарушат закон, [ведь сделать это для них] будет важнее всего.
Й^ЙО ШЖВМ^ЙШШШЙШЙ тт
Подобное происходит везде, люди всегда имеют пристрастия [к чему-либо]. Если уж говорить о том, что [они] могут избавиться от [того, что им] не нравится и обрести [то, что им] нравится, как можно [рассчитывать] на постоянство людей? Как же добиться их [постоянства], не □ [применяя] принуждения?
ЛМЛЙО ЛЙй'ШШО ЛШИЛМО тт, шшш, Й ш^? ш-ш, Л^ШЙО
[Ведь когда] принуждение [позволяет] добиваться превосходства, тогда оно [становится одним из принципов] управления. [Когда] принуждение [становится одним из принципов] управления, тогда пренебрегают уступчивостью. [Когда] пренебрегают уступчивостью, тогда пренебрегают ритуалом. [Если] пренебрегать ритуалом, то
381
будет ли народ доволен, даже если и обретёт то, что [ему] нравится? Если же [народ] недоволен — это плохо.
тштш?
[Если] весь народ не сдерживает [чувства] любви и ненависти, невозможно различить очерёдность [их возникновения]. Не [различая] очерёдности [возникновения чувств любви и ненависти, люди] утрачивают [эти чувства]. Утрата [их] ведёт к войне. А кто [в случае] войны будет кормить стариков и детей, кто поможет [им] и убережёт от мучений, болезней и гибели? Кто будет нести повинности?
вдг^ий^ишт шйжя, □□лй, ^
МШо ЙЙИ^Мо
Вот почему мудрые ваны придумали [способы] отождествления, чтобы различать [чувства] любви и ненависти. [Они] учили народ различать очерёдность [явлений]. □□ силы иссякали, [они] выдвигали совершеннолетних, [которые] за вознаграждение кормили стариков и растили детей. Вот почему народ несёт повинности.
АЛМШхм, Ш»ХШ0 ФМХ«О т
«ХМо ВДгйИШ^А, А^ИЖо
Если силы иссякли, а [народ] немногочисленен, [его] невозможно [успокоить], неспокойный же народ не будет единым. Гармония не установится без справедливости. Справедливость бессмысленна без ритуала. [Когда люди] недовольны, ритуал не исполняется. Поэтому мудрые ваны [знали, что] без людей нет ни радости, ни страданий. Из-за этого люди тянулись [к ним].
АШ, ш^т^, й^^о т^ш^, й^^^о Ш0Ш
йо Й^И^о
[Если] народ един, награждения часты, а наказания редки, [тогда принципы] управления прекрасны. [Если] наказания часты, а награды редки, [тогда принципы] управления плохи. [Когда] наказания [применяются] часто, тогда [народ] страдает. [Когда] награды [раздаются] редко17, тогда [народ] нуждается.
йлхМО о -гшт, м
тст о ш^о
[Хотя] страдания и нужда [сами по себе] не позор, [людей] учат не приближаться [к ним]. Вот почему люди [должны] особенно чётко [различать признаки] позора, чтобы вырастить детей и внуков. Дети и внуки привыкают слушаться, звери и птицы [проявляют]
17 В оригинальном тексте использован иероглиф до ^ («много»), однако это противоречит контексту и может являться ошибкой переписчика.
382
милосердие и добродетель. Земля упорядочена [благодаря ниспосланным] Небом временам года, сто живых существ упорядочены.
^¿шмо тмШо ^йтдаШо ^тш^вш
ЙО
Упорядочивание и строгое [отношение] — это истоки [управления. Если правитель может] упорядочивать и изменять [людей], тогда [его действия] одобряют. По этой причине без одобрения [управления] не бывает возвышения государства. [Желание] растить детей говорит о полном одобрении [действий правителя].
Глава 4. «Рассуждение о спокойствии и [умении действовать] сообразно с обстановкой» (Вэнь-чжо-цзе
Й^Ш^МШ, ШЯЖ, «»О
Жизнь людей [сопровождают] стремления и ошибки, радость и горе, [обретение] благословения и образцов [для подражания].
штш, т^ш, ^т, ш^нш, ш
-ЙО
Образцы [для подражания] состоят из девяти средоточий, благословение [проявляется] в наличии пяти [видов] ценностей, страдания [преодолеваются] четырьмя [видами] сдержанности, радость зависит от трёх [видов] изобилия, ошибки встречают два [вида] порицания, стремления имеют единый предел.
ьМаш, ш^нт, ш^
ЛШО
Предел проявляется в семи неприятных ситуациях, порицание предполагает три [способа] пресечения [ошибок], изобилие предполагает существование трёх неизменных [спутников богатства], сдержанность предполагает [соблюдение] четырёх правил поведения, [наличие] ценностей предполагает [использование] пяти [способов] усиления [государства], сосредоточие предполагает [использование] девяти [способов действовать] сообразно с обстановкой.
ЛШ -ШША, нттышй, ИШЙ^
м, ааВЖШ, АШШ, АшАШМ, Лл
^ШО
Девять [способов действовать] сообразно с обстановкой: первое — демонстрировать искренность, [чтобы] изменять людей [к лучшему]; второе — выдвигать талантливых, чтобы расположить [людей к себе]; третье — обнаруживать накопившиеся [недостатки], чтобы выправлять [поведение] людей; четвёртое — быть милостивым к чиновникам, чтобы [держать их] в повиновении; пятое — говорить людям о необходимости [соблюдать] ритуал; шестое — для общения выбирать рав-
383
ных [себе]; седьмое — занимаясь торговлей, содержать имущество в должном порядке; восьмое — земледельцы превозносят [получение] выгоды; девятое — □ благосклонность может воодушевить.
-АЙШ, НА1М,
Пять [способов] усиления [государства]: первое — расширять знания и исполнять замыслы; второе — наращивать военную силу, [привлекая вооружённых] мечами храбрецов18; третье — расширять производство и распределять дела; четвёртое — расширять торговлю и использовать богатство; пятое — развивать земледелие и использовать займы.
М: -^¿шш, -нш», нмш, тт^йт.
Четыре правила [поведения]: первое — беречь себя и доверять [близким]; второе — опираясь на родственников, [поступать] в соответствии с возрастом; третье — держать в руках алебарду-ци, [чтобы] избежать [заковывания] в кандалы; четвёртое — радость возникает [неожиданно и так же] возвращается.
Три неизменных [спутника богатства]: первое — безоблачное преуспевание провоцирует сплетни; второе — скрывая благополучие, [утаиваешь] и духовное совершенство; третье — сберегая [ценности], человек утрачивает врождённые [качества].
н^: -шш, -шш, н««о
Три [способа] пресечения [ошибок]: первое — избегать [использования] оружия, [считать] несчастьем позор; второе — возобновлять дружбу, искать дальнюю родню; третье — использовать подходящий момент, учитывать главное.
-т#шм, -шштш, нжшш, ттшш, шшт, лшштш, -ш^&^о
Семь неприятных ситуаций: первое — раздувать порицание и вверяться честолюбивым помыслам; второе — выдвигать непочтительных и отдалять талантливых; третье — сосредоточившись на сомнениях, страшиться неприятных ситуаций; четвёртое — увеличивая [количество] подчинённых, устрашать людей; пятое — находясь в отдалении, добровольно подчиняться; шестое — захватив крепость,
18 Возможно, речь идёт о так называемых гостях-бинь Ш — странствующих представителях низшего слоя аристократии, кормившихся при дворах высокопоставленных сановников. Их отряды могли насчитывать до нескольких тысяч человек и выполняли функцию, аналогичную клановым ополчениям периода Чунь-цю [13].
384
торжествовать и [неожиданно] получить предостережение [об опасности]; седьмое — ведая войском, избегать военных походов.
Единый предел [возможного] служит прекрасному пути — осваивать и накапливать [условия, способствующие достижению] победы.
дан®, -ш, -Ш,
[Условия, способствующие достижению] победы: три [способа обрести] спокойствие, семь [признаков] искренности, одна основа, два [способа] господствовать [над жителями покорённых земель], три [способа] умиротворить [жителей покорённых земель], двенадцать зависимых [явлений].
н®: -м®м, -»М, нй«йо
Три [способа обрести] спокойствие: первое — находясь под покровительством [божественной силы], рушить крепостные стены; второе — [получив] несчастливый [результат в ходе] гадания-ши19, действовать свирепо; третье — [биться] отчаянно, [даже получив] несчастливый [результат гадания на панцире] черепахи.
-Ш: -с^шм, нщхшж, тт^ш,
-м^^йо
Семь [признаков] искренности: первый — осмотрительная непосредственность человеколюбивого; второй — совершенное остроумие мудреца; третий — лучшая [земля] для кормления храбрецов; четвёртый — внимательное отношение родственников к подаркам; пятый — недостаток средств у торговцев; шестой — недостаточный запас [зерна] у земледельцев; седьмой — соперничество влиятельных [людей] за известность.
Одна основа: победа зависит от [поддержки] народа.
-Ш: -ШЙХШ,
Два [способа] господствовать [над жителями покорённых земель]: первый — насаждать [чувство] покорности [в среде] не [желающих] мира; второй — прекращать доставлять страдания [людям].
н^: нттш°
Три [способа] умиротворить [жителей завоёванных земель]: первый — умиротворить [имеющих постоянное] место жительства; второй — выдвигать уважаемых [людей] для сбора налогов; третий — [в качестве] наказания за преступления [определить] откуп.
19 Гадание на стебле тысячелистника.
385
-З—АШШ, нмшшш, АШАшШ, -ш аШш, АШАтт,
. т
Двенадцать зависимых [явлений]20: лук и стрелы подчиняются стрелку; колёса и кузов [повозки] подчиняются вознице; сушёная рыба и [свежая] рыба нужны [для создания] запасов; гончар и литейщик зависят от [наличия] печей; ветки, [используемые] столяром, растут в лесу; зрелость и молодость бамбука зависят от времени года.
нй, —ш, ——ш, н^, йж^^о шт^
ш, шшшт,
Для достижения победы [нужно] одновременно [использовать] три [способа обрести] спокойствие, семь [признаков] искренности, одну основу, два [способа] господствовать [над жителями покорённых земель], три [способа] умиротворить [жителей покорённых земель], двенадцать зависимых [явлений]. Ничто не [должно быть] упущено, упущения [должны быть] классифицированы и досконально изучены.
Торопитесь, торопитесь! Или в будущем потеряете время.
Жанр «повествование»
Глава 13. «Пробуждение в Чэн» (Чэн-у
Вэнь-ван выехал из Шан и [направился] в
Чэн21. В
первом месяце, [в период] убывания луны Тай-сы22 во сне увидела, как в зале [дворца] Шан выросло [дерево] жужуба23, а малыш Фа24 взял ка-тальпу из зала чжоуского [дворца и посадил её] на свободное место, [после чего она] превратилась в сосну, кипарис, дерево-юй25 и дуб 26.
20 Порядковые числительные, присутствующие в оригинальном тексте, в данном случае сложно отразить в переводе. Перечисленные 12 явлений — это: 1) лук; 2) стрелы; 3) колесо; 4) кузов; 5) сушёная рыба; 6) свежая рыба; 7) гончар; 8) литейщик; 9) ветки; 10) столяр; 11) старый бамбук; 12) молодой бамбук.
21 Чэн — царство на территории совр. пров. Хэнань.
22 Тай-сы — жена Вэнь-вана, мать У-вана.
23 Китайский финик — колючий листопадный кустарник или небольшое дерево 5-10 м высотой с толстой корой, плоды съедобны.
24 Фа — личное имя У-вана.
25 Дерево-юй — вид дуба.
26 Имеется в виду дуб острейший — вид деревьев рода Дуб семейства Буковые, произрастает в Юго-Восточной Азии и Китае.
386
шш, ш^^го ^глмх^^хадйо гмхм
Проснувшись, [она] испугалась, поэтому сообщила [об этом] Вэнь-вану. Тогда Вэнь-ван призвал наследника Фа, [чтобы] погадать о [значении] этого [сна] в зале Мин-тан27. Ван и наследник Фа вместе поблагодарили [предков] за благоприятный сон, [свидетельствующий] о получении великого повеления, [принадлежащего] Шан и [ниспосланного] августейшим Небом и верховными предками.
Жанр «ода»
Глава 35. «Рассуждение о выступлении У-[вана]» (У-у-цзе )
гтши Ашшо шш, шшто
[У]-ван проявил мужество и доблесть в [ходе битвы. Жители] восьми сторон [света] выступили вместе [с ним. Как] высокая крепостная стена послушна [рельефу] земли, [так] многочисленные [жители] Шан могут измениться [под влиянием добродетели].
ШХ£«о Я»ХТо
Войско [У-вана] остановило [их продвижение] в Му[е]. Шан не было полностью уничтожено. [У-ван] отдельно [обратился] с просьбой к вышестоящим и нижестоящим [шанцам].
г#Мо гх#ш, шм^ш.
[У]-ван был бесконечно возмущён [поведением Чжоу-синя. У]-ван не нарушил обещания и всеобщее помилование успокоило [представителей уважаемых] родов.
гкдх, хтня, шт«, жх«о 29
Все действия инь-ши, восьми ши, да-ши и трёх гунов были успешны и духи-шэнь насладились [подношениями].
гША, ^хтш, !Л**о
[У]-ван удостоился [благоволения] Неба, объединил [народы, живущие в пределах] четырёх морей, надолго умиротворив [Поднебесную].
27 Зал Мин-тан («Светлый зал») — зал для жертвоприношений предкам правителя.
28 Да-ши — историографы-составители погодовых записей, знатоки порядка совершения обрядов, также выполняли обязанности советников правителей [9]
29 Три гуна — Чжоу-гун, Шао-гун и Тай-гун [21, с. 253].
387
Литература
1. Бамбуковые анналы: древний текст (Гу бэнь чжу шу цзи нянь) / изд. текста, пер. с кит., вступ. ст., комм. и прилож. М.Ю. Ульянова при участии Д.В. Деопика и А.И. Таркиной. М., 2005.
2. Гребнев Г.А. Формирование системы посмертных имён в древнем Китае по данным письменных источников // Синологи мира к юбилею Станислава Кучеры. Собрание трудов. М., 2013. С. 182-135.
3. Гребнев Г.А. Эволюция памяти о чжоуском завоевании Шан на примере одного текста // Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. М., 2016. № 4. С. 76-103.
4. Попова Г. С. Категории глав Шу-цзина («Канона записей») // Ломоносовские чтения. Востоковедение: тезисы научной конференции (Москва, 20 апреля, 2015 г.). М., 2015. С. 11-13.
5. Попова Г. С. Шу-цзин («Канон записей») и И-Чжоу-шу («Неканонические записи Чжоу»): точки соприкосновения // 48-я научная конференция «Общество и государство в Китае. Т. ХЬУШ. Ч. 1. М., 2018. С. 215-239.
6. Попова Г.С. Эволюция образа Шао-гуна в древнекитайских письменных памятниках (VIII в. до н.э. — I в. н.э.) // 45-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Т. ХЪУ Ч. 2. М., 2015. С. 20-45.
7. Попова Г.С. Шу-цзин («Канон записей») на рубеже II—I вв. до н.э. (по материалам «Исторических записок» Сыма Цяня) // 48-я научная конференция «Общество и государство в Китае. Т. ХЪ'УШ. Ч. 1. М., 2018. С. 183-214.
8. Попова Г.С., Ульянов М.Ю. Этапы истории шу Ц («Записей [речей государей]») и ши М («Песен»): от литургии до канона (Х-Ш вв. до н.э.) // 48-я научная конференция «Общество и государство в Китае. Т. ХЬУЛ Ч. 2. М., 2018.
9. Ульянов М.Ю. «Историографы» даши в период Чунь-цю // Восток-Запад. Историко-литературный альманах 2011-2012. М., 2013. С. 15-36.
10. Ульянов М.Ю. К характеристике процесса сохранения исторической памяти в Древнем Китае периода Чуньцю (771-453 гг. до н.э.) // Древнейшие государства Восточной Европы. 2013 год. Зарождение историопи-сания в обществах Древности и Средневековья. М., 2016.
11. Ульянов М.Ю. О понятии «культурная среда» и особенностях создания письменных произведений в период Чуньцю (771-453 гг. до н.э.) // Ломоносовские чтения. Востоковедение. Тезисы докладов научной конференции (Москва, 20 апреля 2015 г.). М., 2015. С. 281-283.
12. Ульянов М.Ю. Старшие жрецы чжу при дворах правителей царств периода Чуньцю (771-453 гг. до н.э.): по данным Чунь цю цзо чжуань // 45-я научная конференция Общество и государство в Китае. Т. ХЪУ Ч. 2. М., 2015. С. 46-70.
13. Хаютина М.С. «Гостеприимные мужи» и их «гости» в эпоху Сражающихся царств в ГУ-Ш вв. до н.э. // Синологи мира к юбилею Станислава Кучеры. Собрание трудов. Учёные записки Отдела Китая ИВ РАН. М., 2013. С. 399-426.
388
14. Чунь цю Цзо чжуань: Комментарий Цзо к «Чунь цю» / исслед., пер. с кит. гл. 1-5, комм. и указ. М.Ю.Ульянова. М., 2011.
15. Grebnev E. The Yi Zhoushu and the Shangshu: The Case of Texts with Speeches // Origins of Chinese Political Philosophy. Studies in the Composition and Thought of the Shangshu (Classic of Documents). Edited by Martin Kern and Dirk Meyer. Leiden, Boston, 2017. P. 249-280.
16. Shaughnessy E.L. New Evidence on the Zhou Conquest // Early China 6 (1980-91). P. 55-82.
17. Shaughnessy E.L. Varieties of textual variants: evidence from the Tsing-hua bamboo-strip Ming-xun Manuscript // Early China, March 2016.
18. Shaughnessy E.L. I Chou Shu // Early Chinese texts: a bibliographical guide. University of California, Berkeley, 1993. P. 229-233.
19. Shaughnessy E.L. The Discovery and editing of the Ji Zhong Texts // Rewriting Early Chinese Texts // State University of New York Press, 2006. P. 131-184.
20. Хуан Хуай-синь ^fffs. Ичжоушу хуэйцзяо цзичжу Ж^^^С^Ж Й (Сводный комментарий к сверенному тексту И-Чжоу-шу). Шанхай гуцзи чубаньшэ, 1995.
21. Цзинь гувэнь Шан-шу цюань и («Полный перевод версий цзиньвэнь и гувэнь Шан-шу). Гуйчжоу, 1990.
G.S. Popova*
Classification of the 1st - 35th chapters of Yi-Zhou-shu ("Lost book of Zhou")
ABSTRACT: This paper deals with the classification of the 1st -35th chapters of Yi-Zhou-shu ("Lost book of Zhou") and their distribution to genres. The research has shown that the chapters of the collection can be divided into the four genres: "admonition", "reasoning", "narrative" and "ode".
KEYWORDS: Yi-Zhou-shu, "Lost book of Zhou", Zhan-guo period.
* Popova Galina Sergeyevna, Researcher of the China Department of the Institute of Oriental Studies, RAS, Moscow, Russia; E-mail: [email protected]
389