Научная статья на тему 'ФОРС ТИЛИДА ИМПЕРАТИВ ШАКЛДАГИ ИНТЕРФИКСЛИ КОПУЛЯТИВ ҚЎШМА СЎЗЛАР ВА УЛАРНИ ЎЗБЕК ТИЛИГА ТАРЖИМА ҚИЛИШ МАСАЛАСИ'

ФОРС ТИЛИДА ИМПЕРАТИВ ШАКЛДАГИ ИНТЕРФИКСЛИ КОПУЛЯТИВ ҚЎШМА СЎЗЛАР ВА УЛАРНИ ЎЗБЕК ТИЛИГА ТАРЖИМА ҚИЛИШ МАСАЛАСИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
императив шакл / копулятив қўшма сўз / интерфикс / содда феъл / структур-семантик таҳлил / сермаҳсул / таржима. / an imperative form / сopulative compounds / interfix / simple verb / structural-semantic analysis / productive / translation.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нуриддинов, Нодир Нурмат Ўғли

Мазкур мақола форс тилида императив шаклдаги интерфиксли копулятив қўшма сўзларнинг моделларини аниқлаш, структур-семантик таҳлилини амалга ошириш ва уларни ўзбек тилига таржима қилиш масаласига бағишланган. Шунингдек, мақолада императив шаклдаги интерфиксли копулятив қўшма сўзларнинг сермаҳсул моделлари, ясалмаларнинг таркиби, уларнинг икки тилли ва изоҳли луғатлардаги маънолари ҳақида фикр юритилади.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERFIXED COPULATIVE ADJECTIVES IN THE IMPERATIVE FORM IN PERSIAN AND THE PROBLEM OF THEIR TRANSLATION INTO UZBEKISTAN

This article is devoted to the definition of a model of copulative compound words of the imperative form with an interfix, the structural and semantic analysis of copulatives in the Persian language and the question of their translation into the Uzbek language. The article also discusses the most productive models of copulative compound words of the imperative form with an interfix, the structure of formations, their meanings in bilingual and explanatory dictionaries.

Текст научной работы на тему «ФОРС ТИЛИДА ИМПЕРАТИВ ШАКЛДАГИ ИНТЕРФИКСЛИ КОПУЛЯТИВ ҚЎШМА СЎЗЛАР ВА УЛАРНИ ЎЗБЕК ТИЛИГА ТАРЖИМА ҚИЛИШ МАСАЛАСИ»

УУК: 811.222.1

ФОРС ТИЛИДА ИМПЕРАТИВ ШАКЛДАГИ ИНТЕРФИКСЛИ КОПУЛЯТИВ КУШМА СУЗЛАР ВА УЛАРНИ УЗБЕК ТИЛИГА ТАРЖИМА КИЛИШ МАСАЛАСИ

d https://doi.org/10.5281/zenodo.14262155

Нуриддинов Нодир Нурмат ртли

PhD., доцент

Тошкент давлат шаркшунослик университети, Эроншунослик ва афгоншунослик олий мактаби, Тошкент, Узбекистан, nur_nn@mail. ru

Аннотация: Мазкур мацола форс тилида императив шаклдаги интерфиксли копулятив цушма сузларнинг моделларини аницлаш, структур-семантик таулилини амалга ошириш ва уларни узбек тилига таржима цилиш масаласига базишланган. Шунингдек, мацолада императив шаклдаги интерфиксли копулятив цушма сузларнинг сермаусул моделлари, ясалмаларнинг таркиби, уларнинг икки тилли ва изоули лугатлардаги маънолари уацида фикр юритилади.

Калит сузлар: императив шакл, копулятив цушма суз, интерфикс, содда феъл, структур-семантик таулил, сермаусул, таржима.

КОПУЛЯТИВНЫЕ СЛОЖНЫЕ СЛОВА ИМПЕРАТИВНОЙ ФОРМЫ С ИНТЕРФИКСОМ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ И ВОПРОС ИХ ПЕРЕВОДА

НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК

Нуриддинов Нодир Нурмат угли

PhD., доцент

Ташкентский государственный университет востоковедения,

Высшая школа иранистики и афганистики, Ташкент, Узбекистан, nur_nn@mail. ru

Аннотация: Данная статья посвящается определению модели копулятивных сложных слов императивной формы с интерфиксом, структурно-семантическому анализу копулятивов в персидском языке и вопросу их перевода на узбекский язык. Также в статье рассматриваются

наиболее продуктивные модели копулятивных сложных слов императивной формы с интерфиксом, структура образований, их значения в двуязычных и толковых словарях.

Kлючевые слова: императивная форма, копулятивное сложное слово, интерфикс, простой глагол, структурно-семантический анализ, продуктивный, перевод.

COPULATIVE COMPOUND WORDS OF IMPERATIVE FORM WITH INTERFIX IN THE PERSIAN LANGUAGE AND THE QUESTION OF THEIR TRANSLATION INTO UZBEK LANGUAGE

Nuriddinov Nodir Nurmat ogli

PhD, Associate professor Tashkent State University of Oriental Studies, Higher school of Iranian and afghan studies Tashkent, Uzbekistan, nur_nn@mail .ru

Abstract: This article is devoted to the definition of a model of copulative compound words of the imperative form with an interfix, the structural and semantic analysis of copulatives in the Persian language and the question of their translation into the Uzbek language. The article also discusses the most productive models of copulative compound words of the imperative form with an interfix, the structure of formations, their meanings in bilingual and explanatory dictionaries.

Keywords: an imperative form, copulative compounds, interfix, simple verb, structural-semantic analysis, productive, translation.

Кириш

Буйрук майли оркали ясалган хрсилалар императив шаклдаги копулятив кушма сузлар булиб, таркибий кисмлари семантик жихдтдан тенг муносабатга эгадир.

Бинар императив конструкцияга эга копулятив кушма сузлар (ККС) турли феъл (баъзида бир хил феъл) императив шаклларининг интерфикс оркали ёки интерфикссиз бирикишидан хрсил булади. Бу турдаги ККС, одатда, хдракат-х,олат оти ёки аслий сифат вазифасида келиши мумкин: becapbecap

"угрилик", ^bjjjo? berizobepas "исрофгарчилик", "пулни совуриш", "бетартиб хдёт тарзи", jij* j jb ^ kajdaromariz "кийинчиликларга чап бериш", J^^JLi begumagu "гап-суз", "миш-миш", "фиски-фасод", jjj biyaborou "юриш",

"зиёрат килиш",мз^?з из? Ьв1апоЬвкиЬ "уйин-кулги", Ьохогошт^

"жуда оз", "арзимаган" [Пейсиков Л.С. 1973, с. 161]1.

Бу каби бирликларнинг носинтактиклиги шубхасиз: улар асл императив шакллар, уларнинг узига хос ургу тизими билан киёсланади. М. Шокий бундай императив бирликларни богловчили конструкцияга эгалиги ва идиоматик белгилари туфайли фразеология таркибига киритади. Аммо уларни копулятив кушма сузлар таркибига киритиш мумкин булган мухим белгиларига эътибор каратмайди. Биринчидан, улар маълум бир колип (модель) асосида ясалади. Исмий фразеологик бирликлар эса колип асосида ясалмайди, улар тайёр холда мавжуд булади (нут; жараёнида яратилмай, нуткка тайёр холда киритилади). Иккинчидан, фразеологик бирликлардан фаркли равишда ККС бошка кушма сузлар каби узига хос ургу тизимига эга (киёсланг: Ьв2апоЬеШЬ "уйин-кулги" ва tandorost "соглом"). Учинчидан, тахлилга тортилаётган бирликлар яхлит ва бирбутун. Туртинчидан, доимий равишда J -о- шаклида келувчи интерфикс J уа "ва" богловчисига узгармайди, купинча тушиб колиши мумкин.

Асосий кисм

Форс тилида манбалардан тупланган мисолларнинг структур-семантик тахлили натижасида императив шаклдаги ККСнинг куйидаги учта модели аникланди: 1) таркибий кисмлари бир феълнинг императив шаклидан иборат ККС; 2) таркибий кисмлари бир феълнинг булишли хамда булишсиз императив шаклидан иборат ККС; 3) таркибий кисмлари турли феълларнинг императив шаклидан иборат ККС.

Юкоридаги моделларнинг биринчи ва иккинчи тури интерфикссиз, учинчи тури эса интерфикс оркали ясалиши аникланди. Мазкур маколада таркибий кисмлари турли феълларнинг императив шаклидан иборат интерфиксли ККС тадкик этилади.

Таркибий кисмлари турли феълларнинг императив шаклидан иборат К^С. Мазкур турга оид манбалардан тупланган ККС 69 тани ташкил этди:

J ЬвЫпоЬ^атак "ёмон куздан саклаш учун мулжалланган рангли, кичик мунчок булиб, гудакнинг буйнига ва бош кийимига осиб куйилади", "кузмунчок" ( и^Р didan (ц?) "курмок", tarakidan "ёрилмок", "дарз кетмок"); J ЬохогоЬесар "угрилик", "талончилик", "боскинчилик", "йултасарлик", "куккисдан бостириб кириш", "хужум" (и^и^ xordan "емок", иР^ саpidan "угирламок") ва б.2

1 Пейсиков Л. С. Очерки по словообразованию персидского языка. - М.: Изд-во МГУ, 1973. - С. 161.

2 Маколада жами 12 та императив шаклдаги ККС келтирилган. Манбалардан тупланган мисолларда баъзи ККС бир неча марта ва бир неча маънони ифодалаб келгани кузатилди. Шу сабабли хулосада жами императив шаклдаги интерфиксли ККС микдори 69 та экани кайд этилган.

TapKHÖHH KucMnapn Typnn ^etnnapHHHr HMnepaTHB maKnngaH nöopaT MKopnga KenTHpnnraH K^C ceMaHTHKacn Ba Hmnaranumu MaHÖanapgaH TynnaHraH Kyfingarn Mnconnapga aHaga aHH;po; HaMoeH öynagn:

Ajj^i ji^. ^jljjSj^j j ^JL j lj Jjj oJl^i Aj^ijj jjS ^jj AS Aijt^i ob^i (^l^J

JjJ jljjjT Doa-ye zed(d)-e siyahsorfe ke ru-ye pust-e kadu naveste sode bud ba bebinobetarak va nazaryorbani jelov-e sine-as avizan bud. "^obok nycTnra e3HnraH KyKHyranra ;apmn gyo ky3mvhhok 6nnaH önpra öyfiHnra ocnnraH эgн"

(Y« c^jl^. Ajjic)

j jljj Uj^ljj^ AJ J JAJ ¿X AJ IJ^ajjjjäj ^ijjj AjjjA ^jjxi

^jj ^ <^1 Aaj^ Sahrdari hazine-ye zendegi-ye boxoronamir-ra be man midehad va be kelasha-ye gunagun-e zabanamuzi va amuzes-e herfe-i miravam. "X,okhmhat MeHra •vga 03 MHKgopjarH Ha$a;a nynn Tynafign, MeH Typnn thh ypraram Ba Kacö-xyHap Kypcnapnra KaTHafiMaH" ("J^ jj jlj^a" .jJ^j Ijo^ books.google.co.uz)

j|j IjU aaU ^^^jx ojU.1 cIjjjjjj j j^jjj Bidardesar va borouvobiya ejaze-ye moraxxasi-ye yek mahe-ye ma-ra dad "OBoparapnunnK Ba iorvp-iorvpcm ÖH3HHHr önp ofinHK TatTHHHMH3ra pyxcaT öepgn" 'Jjj ^-j)

^jjS ^ijjj JaAjl^ JL ^a jb jj^ AiU. jjl ^IjjjJjjj a^a jjl In hame

berizobepas tu-ye in xane misavad baz ham mesl-e xane-ye mollayazyel zendegi mikonim "By yfiga rnyHna HcpoflrapnH^HK (nv^HH coBVPHm) öynagn, myHra KapaMafi Mynnaa3ren (:®yngypB0KH) HHHr yfinga amaeTraHgeKMH3"(^ ^ * 'laT

J^ ^jj^ ^jj j ^aj j yj&j j qjj 'JjJxT l^jjj^jjl^ Sazozarbiha amadand, bezanobekub va raysonus soru' sod "Co3aHganap Kennmgn, yfiHH-Kv^rH, BaKTHHoraHK öomnaHgn" '^^j^)

jjjjj oj^ JjiAx illj j jLi j ^jjja^i j ^jj^ j jjjj^ aj ... jlj^l^ Hazeran ... be xordan-e cay va sarbat va sirini va beguvobexand masyul sode budand "HnrnnraHnap ... nofi Ba mapöaT nnnrn, rnnpHH^HKnap efinrn, Ba^jHp-Bv^JVP, XHHrHp-^HHrHp önnaH Mamryn эgнпap" 'jl^ ^j'j)

ro;opHgarH rannapga ^j^j j bebinobetarak "Ky3MyHHo;" K^C "acn" HMnepaTHB maKnnga "%apa ea dap3 KemKü3", jj^jjj^j boxoronamir "^yga 03 MHKgopgarn" K^C "earny yxMaauH", Ijjjjjj borouvobiya "roryp-roryp" K^C iC6op ea Ken", ^l^jjjjj berizobepas "ncpo^rapHHnHK (nynHH coBypnrn)" K^C "^yü (myK) ea cohu6 marnrn", ^j^j j jjj bezanobekub "yfiHH-KynrH" K^C "yp ea Maüöa-Jia", j j^j Jj^j beguvobexand "Bangnp-Byngyp (xHHrHp-XHHrnp)" K^C iCaanup ea Kyi" MatHonapHHH aHrnaTagn. Ma3Kyp önpnHKnap cy3 SnpHKManapn эмac, 6anKH KonynaTHB KyfflMa cy3napgnp. Akc xonga TapKHÖnfi KHCMnapn y3 MatHOCHHH ca;garaH xonga xyggn "acn" HMnepaTHB maKngarn KaÖH MatHonapn önnaH H^oga этнпapgн.

Юкоридаги мисолларда кузатилганидек куйидаги императив ККСда хам j -o- шаклида келувчи интерфикс хеч качон j va "ва" богловчисига узгармайди. j -o- интерфиксининг va га узгармаслиги j j^? beguvobesnou "сен айт мен эшит", ^jjj^j begirobeband "кама-камалар" каби бирликларнинг императив шаклдаги К^С эканини тасдиклайди:

3 J^i Aj j ^J^. Aj c^jljcj Aj jj^ ^¿A A£ ^Jj^J jlujljj ^ы уы

jîàj Man cetour mitavanestam barayesan beguyam ke hic tour nasode? Na da 'vayi, na harfo soxani, na beguvobesnou "Мен уларга хеч нарса булмаганини кандай килиб айта олардим. На уруш-жанжал, на гап-суз, на сен айт мен эшит".

(ЬЛ c^Jbj jj)

Ijj^J ¿jj Ь Jjljj ^Ijj Doulat namitavanad ba

begirobeband narx-e dolar-ra mosaxxas konad "Давлат кама-камалар билан доллар курсини белгилай олмайди" (www.tin.ir)

jJj^ Jl^ ^ ^AU^ ^Ij? U ^j' ^ AJ C^JJU ÙJAAI ^Jj^- ^Ij? lAjjj (jjl уы

^jjijlq Aaa Ь oJj? jljjj Man in ruz-ha baraye xodam xeyli ahammiyyat yâyelam, bexosus baraye cesmam ke sahed-e ja xali kardan-e yek darbar bude ba hame biyavoborovas "Шу кунларда узимга, хусусан, саройнинг бутун дору даспохи билан бушатилишига гувох булган кузимга жуда ахамият беряпман" ( j jjj ÏYT)

ХУЛОСА

Буйрук майли оркали ясалган хосилалар яъни императив шаклдаги интерфиксли копулятив кушма сузлар тахлили куйидаги хулосаларга олиб келди:

1. Таркибий кисмлари турли феълларнинг императив шаклидан иборат 69 та интерфиксли К^С тахлилга тортилди.

2. Ясалмалар асосан от суз туркумига оид булиб, баъзан равиш ва сифат суз туркумига оид императив шаклдаги интерфиксли К^С кузатилди.

3. Императив шаклдаги интерфиксли К^Снинг барчаси j -o-(-vo-) интерфикси билан ясалиши аникланди.

4. Императив шаклдаги интерфиксли К^С таркибий кисмлари содда феъллардан иборат. Факат бир мисолда ù^Jjj bardastan префиксли феъли учради.

5. Императив шаклдаги интерфиксли К^С таркибий кисмларининг узбек тилига сузма-суз эмас, балки матн хамда кушма суз таркибий кисмларининг умумий маъносига асосланиб таржима килиниши мазкур бирликларнинг копулятив кушма суз эканлигини тасдиклайди.

ФОЙДАЛАНИЛГАН АДАБИЁТЛАР РУЙХАТИ

1. Пейсиков Л. С. Очерки по словообразованию персидского языка. - М.: Изд-во МГУ, 1973. - С. 161.

2. Nuriddinov Nodir. Copulative compounds formed by prepositional interfixes in Persian language // Scientific bulletin of Namangan State University (10), 71, 2020.

3. Нуриддинов Н.Н. Форс тилида копулятив кушма сузларнинг структур-семантик таснифи // Шаркшунослик. 1-2/2009 й Т., ТДШИ, 2009. Б. 39-44.

4. Персидско-русский словарь: В 2-х т. - М.: Русский язык, 1985. - 800 с., 848 с.

5. iWi c^jj j Jjl j!^. . ) WA cjijJjj .AjU^l^ ^^jli ^iAji j^Hjjl

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.