Научная статья на тему 'Формирование лексико-семантической группы глаголов пространственно-временной делокализации в современном русском языке'

Формирование лексико-семантической группы глаголов пространственно-временной делокализации в современном русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

244
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННАЯ ДЕЛОКАЛИЗАЦИЯ / ГЛАГОЛ / LEXICAL-SEMANTIC GROUP / SPATIAL-TEMPORAL DELOCALIZATION / VERB

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панкина М.Ф.

Статья посвящена исследованию процесса формирования лексико-семантической группы глаголов пространственно-временной делокализации в современном русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBS OF SPATIAL AND TEMPORAL DELOCALIZATION IN MODERN RUSSIAN

The article discusses the process of formation of lexical group of verbs with the semantics of spatial-temporal delocalization in the modern Russian language.

Текст научной работы на тему «Формирование лексико-семантической группы глаголов пространственно-временной делокализации в современном русском языке»

УДК 811

ФОРМИРОВАНИЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННОЙ ДЕЛОКАЛИЗАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

М. Ф. Панкина

Воронежский филиал Московского гуманитарно-экономического института

Поступила в редакцию 8 июля 2013 г.

Аннотация: статья посвящена исследованию процесса формирования лексико-семантической группы

глаголов пространственно-временной делокализации в современном русском языке.

Ключевые слова: лексико-семантическая группа, пространственно-временная делокализация, глагол.

Abstract: the article discusses the process offormation of lexical group of verbs with the semantics of spatial-

temporal delocalization in the modern Russian language.

Key words: lexical-semantic group, spatial-temporal delocalization, verb.

Целью данной статьи является анализ лексико-семантической группы (далее - ЛСГ) глаголов в русском языке, обозначающих одномоментность выхода из состояния недвижения в перемещение. Данная группа глаголов сравнительно новая, формирующаяся, поэтому малоизученная. В качестве основного метода исследования нами применялись семемный и компонентный анализы.

В данной статье мы опирались на концепцию М. М. Копыленко и З. Д. Поповой [1], согласно которой каждое значение слова получает термин «семема», а звучание слова - термин «лексема». «Лексема - единица плана выражения, последовательность фонем, составляющая звуковой ряд слова. Семема -единица плана содержания, мыслительный образ, ассоциированный с данной лексемой, вызванный ею в сознании» [1, с. 31]. Совокупность семем, выраженных одной лексемой, обозначается термином «семантема».

Семема состоит из компонентов, представляющих собой своеобразную семантическую связку признаков разной степени абстрактности. Нашей задаче наиболее соответствует трактовка структуры значения слова, разработанная В. Г. Гаком. Согласно концепции данного автора, значение слова обладает иерархической организацией, которая включает три типа сем: архисему (общие семы родового значения), дифференцирующие семы видового значения и потенциальные семы, отражающие побочные и возможные характеристики денотата. Архисемы отражают признаки, свойственные целым классам объектов.

К лексико-семантической группе глаголов, обозначающих момент перехода в состояние перемещения, мы относим глаголы: двинуться, тронуться,

© Панкина М. Ф., 2014

сорваться, рвануться, броситься, кинуться, ринуться, метнуться, шарахнуться. В. Д. Черняк рассматривает данные глаголы как синонимы [2].

У перечисленных глаголов обнаруживается общий семантический признак - начало стремительного (спонтанного) перемещения с места.

Исследование семантемы лексемы двинуться показывает, что основным компонентом значения является архисема - «начать самостоятельно спонтанное перемещение с места из состояния недвижения» - Лужин остановился. Мальчик остановился тоже. Лужин двинулся, мальчик тоже двинулся» (Набоков); Толпа, продолжая молчать, двинулась к опрокинутому вагону (А. Н. Толстой), Махнул прутом: «цоб-цобе!» и волы двинулись, но, кажется, опять станут - уснут (Мережковский); Лесная птица уже улетела, за ней двинулась болотная (Мамин-Сибиряк).

Свое дальнейшее и несколько иное развитие архисема получает в коннотативной семеме. Архисема под влиянием агенса утрачивает конкретный признак «начать спонтанное перемещение с места» и переосмысляется в архисему - «начало процесса, включающего перемещение, развитие» - Запольские капиталы двинулись оптом на хлебный рынок (Мамин-Сибиряк); Русская колонизация сразу двинулась вперед... (Его же).

Данная семема реализуется также при сочетании с существительными, обозначающими время: С бе-ломорья пошла навага, - значит, и зима двинулась: там ведь она живет (Шмелев); - «начать существовать в виде смены образов в мозгу, в виде смены импульсов состояния» - Мысль ее, как случалось нередко, вновь двинулась на мужчин, на их подлую манеру обращать внимание, как женщина одета... (Зайцев); Душа, может быть в эту минуту, не раз-

лучаясь, но, наоборот, крепче обнимаясь со своей оболочкой, помогая ей, двинулась куда-то, со звоном колоколов, с разрывом ракет, в исчезающий, тающий, белый Млечный путь (Берберова).

Основным компонентом значения лексемы тронуться является архисема - «находясь на определенном месте, резко, сразу начать движение с места (наблюдаемо, физически)», которая находит свое полное выражение в денотативной семеме - Я ничего не боюсь - чуть слышно прошептала задняя девочка и в ту же секунду тронулась с места; первень-кая тоже пошла за нею... (Лесков); Шесть лошадей тронулись, быстро они сбились в кучу, каждая стараясь занять внутренний круг (Зайцев); И вот поезд тронулся, и осталась Москва, и пошли давным-давно не виданные мною поля... (Бунин).

Архисемой лексемы сорваться является «резко, сразу совершить перемещение под воздействием собственной силы тяжести, вниз, в результате утраты опоры» - Братья! Матросики! Я не умею плавать. Спасите меня! Но тут же сорвался с борта, бестолково пошлепал руками по воде и скрылся под волнами (Новиков-Прибой); ...старый козел, напуганный собаками, ...прыгнул через колодец и - видно, скользнули старые копыта - сорвался вниз и утонул (Шолохов); И на броненосце... вдруг сорвался с места двухсотпудовый якорь и ... бешено устремился в пучину... (Новиков-Прибой); ...и от этого крика сорвался камень в горах и полетел по уступам в бездну, оглашая горы грохотом (Булгаков).

В коннотативной семеме архисема под влиянием семантики агенса переосмысляется в архисему «внезапно, неожиданно произнести что-либо» - С посинелых губ опять срывается нервный смех (Новиков-Прибой); - Нет, погоди... - сорвалось у него. Он быстро сел (Шишков); ...Зачем мне жить-то?. - сорвался он вдруг с заботливо-делового тона (Астафьев).

Анализ семантемы лексемы рвануться показывает, что основными компонентами значения являются семы «начать перемещение, с места, преодолевая инерцию покоя, резко, стремительно, всем телом освобождаясь от удерживающего препятствия», которые находят свое полное выражение в денотативной семеме - Я собрал последние силы, рванулся... (Новиков-Прибой); Он так стиснул шенкеля, что конь, храпнув, рванулся, унес главнокомандующего по цокающему булыжнику наверх (А. Н. Толстой); Лошади рванулись с места наметом... (Шолохов); Но взвыли шестерни, машина рванулась... (А. Н. Толстой); Поезд рванулся вперед, рассчитывая проскочить станцию... (Черкасов-Георгиевский).

Семы «резко, стремительно, с места, сгруппировав тело в едином броске, в эмоциональном порыве (не думая) начать перемещение (двинуться вперед)»

лексемы кинуться полностью реализуются в денотативной семеме - С минуту я сидел неподвижно, изумленный ее появлением, потом схватил шляпу и кинулся на улицу... (Бунин); Лишь одна лошадь с седоком, свисавшим ей на шею, в ужасе кинулась прямо и влетела в проволоки баррикады (Зайцев); ...ворон кинулся за слоном, бежавшим с лесистой горы к океану... (Бунин); Медведь опять рявкнул, опять дал козла и кинулся в реку (Шишков).

Позицию агенса занимают существительные, обозначающие живые существа, которые могут совершить одномоментное движение с дальнейшим перемещением при помощи собственной мышечной энергии, сгруппировав все тело, единым броском, оттолкнувшись от твердой поверхности, резко, находясь в состоянии нервного напряжения. В коннотативной семеме архисема переосмысляется под влиянием семантики агенса в архисему другого уровня «резко изменить образ жизни, состояние человека» - Даша забыла, зачем пришла. Впечатления жизни, куда она кинулась из пустынного окна на улице Красных Зорь, захватила ее, как птицу буря (А. Н. Толстой).

Данная семема находит свое выражение во ФС:

А когда он, с пестрым от грязи лицом, подлетал, наконец, к дому, первое, что кинулось ему в глаза, была лошадь Якова у коновязки (Бунин); Тотчас кинулся в глаза цветной снимок: под синим небом - площадь... (Набоков).

Исследование семантемы лексемы ринуться показало, что семы «мгновенно начать перемещение из состояния покоя (недвижения), резко, стремительно, в состоянии эмоционального порыва, потрясения» полностью реализуются в коннотативной семеме -Давыдов схватил кепку, ринулся к двери и лицом к лицу столкнулся с улыбающейся Лушкой (Шолохов); ...и ворон, уронив головой баритонистый клекот, вдруг стремительно ринулся вниз (Шолохов); ... а бык ринулся в болото, завяз там по уши и сдох (Шишков); ... как вдруг обе собаки разом поднялись, с судорожным лаем ринулись прочь от огня и исчезли во мраке (Его же).

Эта семема реализуется в значении «начать перемещение, действовать быстро, энергично, целенаправленно»:

Разыскал пятерых очевидцев, послал помощника в Высоко-Княжье, вытянул нить клубка и ринулся отыскивать «сокровище»... (Шмелев); Когдапросну-лась, то сразу все поняла и ринулась искать тебя (Зайцев); Генерал-адъютант и его супруга ринулись в переднюю встречать гостя (Степанов).

В структуре данной семемы лексемы ринуться появляются дифференциальные семы: «всем телом», «внезапно», «стремительно», «в определенном направлении».

М. Ф. Панкина

В наших исследованиях мы не обнаружили кон-нотативной семемы данной лексемы. У глагола ринуться нет видовой пары как у других глаголов рассматриваемой ЛСГ, например, броситься - бросаться, кинуться - кидаться. Развитие видовой пары блокирует сема «мгновенность».

Анализ семантемы лексемы метнуться показывает, что семы - «внезапно, мгновенно, резко, быстро, одним движением всего тела совершить один раз перемещение в пространстве в одном направлении» полностью реализуются в денотативной семеме - Я метнулся из рубки на холодный ветер... (Бунин); Вот и собаки метнулись было, да стихли, - должно быть, ласкаться стали (Лесков); Кобыла метнулась с ржаньем, сделала большой круг и остановилась (Шмелев); В воздухе метнулась ночная птица и неслышно пропала, как тень (Мамин-Сибиряк); в одно мгновение, внезапно переместиться в пространстве под воздействием какой-либо силы: А в это время, выбрасывая сжатый воздух, оставляя на поверхности пузырчатый след, метнулась к судну торпеда (Новиков-Прибой); ... в воздухе затряслось, зашумело; небо нахмурилось, волны по Неве сразу метнулись, как бешеные; набежал настоящий шквал... (Лесков);

- мгновенно, внезапно появиться: Хохот грянул залпом. Из лампы по змеиному метнулось острое жало огня (Шолохов); Пламя, вытянувшись, метнулось к шлюпке (Новиков-Прибой); ...Так и есть, - снова метнулась свирепая тень - молния в землю, рядом.

- Ложись! (А. Н. Толстой).

Денотативная семема - на одно мгновение появиться в поле зрения человека реализуется во фра-зеосочетании: Вдруг в этой сутолоке метнулась ему в глаза на другой стороне фигура... (Зайцев).

В коннотативной семеме архисема переосмысляется под влиянием семантики агенса в архисему «на одно мгновение возникнуть в памяти человека»

- Щемило сердце: когда, кому сказать? Метнулось в мыслях: Карпу сказать? (Шмелев).

Семы, выявленные в семеме лексемы шарахнуться, «внезапно, резко, в одно мгновение совершить перемещение в пространстве (из состояния недвижения) в состоянии сильнейшего эмоционального потрясения» полностью представлены в денотативной семеме - Рабочие шарахнулись, когда завидели грозного старика, но он прошел мимо, никого не тронув (Мамин-Сибиряк); Весь народ вздрогнул и шарахнулся в сторону (Новиков-Прибой); Бедная лошадь шарахнулась в сторону, взвиваясь на дыбы... (Тургенев); Лошадь государя шарахнулась от неожиданного крика (А. Н. Толстой); Вслед за ними темным веретеном шарахнулась акула (Новиков-Прибой);Маленький плоский краб шарахнулся боком, пустив облачко песка, и исчез в глубине (А. Н. Толстой); Пауза. Где-то шарахнулась ночная птица и пропала с легким тре-

петом крыльев в ночной мгле (Мамин-Сибиряк); ... бестолково шарахнулась в застывшем воздухе птица и камнем пала в траву (Мамин-Сибиряк).

Денотативная семема - в одно мгновение, внезапно совершить перемещение в пространстве под воздействием каких-либо сил (сема «произведя эмоциональное потрясение» придает экспрессивную окраску).

Раздался сдвоенный взрыв с промежутком в одну какую-нибудь тысячную долю секунды... Грохочущим гулом наполнился простор, словно по каменным уступам, сотрясая небо, солнце, воздух, шарахнулись гигантские чугунные тяжести (Новиков-Прибой); - Электромоторы - полный назад! - командует командир. Мина шарахнулась вперед (Его же); Снаряд шарахнулся с неба и разорвался в пяти шагах от Маркова (А. Н. Толстой).

Дифференциальная сема «в эмоциональном потрясении» становится экспрессивной.

В коннотативной семеме архисема под влиянием семантики агенса переосмысляется - «внезапно исчезнуть (в результате мгновенного вспыхивания света)» - От слепящего блеска далеко шарахнулась тьма (Новиков-Прибой); Ветер неистово заревел в уши. Ошалело шарахнулась тьма (Его же).

Анализ семантем ЛСГ глаголов пространственно-временной делокализации в русском языке показывает, что эти глаголы распадаются на две группы:

1) глаголы с нейтральным по интенсивности приступом к движению - двинуться, тронуться;

2) глаголы с интенсивным началом движения -броситься, кинуться, ринуться, рвануться, метнуться, шарахнуться.

Объединяющим глаголы одномоментного выхода из состояния недвижения в перемещение (однократного способа действия) является наличие семантического компонента, указывающего на мгновенность, спонтанность перемещения (действия), совершаемого (совершенного) в один прием - «стремительно, рывком отправиться куда-либо».

У исследуемой ЛСГ наблюдается семантический сдвиг: семантический признак однонаправленности перемещения переосмысляется в семантический признак целенаправленности.

В глаголах броситься, кинуться просматривается сема «агрессивность», «сконцентрировав мышечную энергию в едином броске», также есть сема «момент подготовки к броску», но эта сема едва уловима.

В процессе познания перехода из недвижения (покоя) в перемещение для людей оказалось важным осознанием того, в каком психологическом состоянии находится человек в момент начала перемещения. Именно этим можно объяснить, что глаголы (кроме двинуться, тронуться) данной ЛСГ в русском языке

экспрессивны. Данная ЛСГ глаголов хорошо разработана по семе «эмоциональность».

ЛИТЕРАТУРА 1. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. - Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1989.

Воронежский филиал Московского гуманитарно-экономического института

Панкина М. Ф., доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков E-mail: pankina1@yandex.ru Тел.: 259-93-11

2. Черняк В. Д. Общее значение ряда в типологической характеристике глагольных синонимических рядов / В. Д. Черняк // Глагол в лексической системе современного языка : межвуз. сб. науч. трудов. - Л., 1981. -С. 74-80.

3. Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. - М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1950-1965.

Voronezh Branch of Moscow Humanitarian and Economic Institute

Pankina M. F., Doctor of Philology, Professor, Head of the Foreign Languages Department E-mail: pankina1@yandex.ru Те1.: 259-93-11

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.