УДК 811.111 - 26: 81'373
А. Ю. Смирнова
Санкт-Петербургский государственный университет Университетская наб., 11, Санкт-Петербург, 199034, Россия
sandy.86@inbox.ru
FOREST FIRE VS COOKING FIRE: ПРИМЕНЕНИЕ ДОСТИЖЕНИЙ ЛИНГВОАНТРОПОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА К РЕШЕНИЮ ПРОБЛЕМ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ СЛОВА *
Представлена модель семантической структуры английского слова Fire, созданная с опорой на основные теоретические положения лингвоантропологического подхода, разрабатываемого петербургской лингвистической школой под руководством И. В. Толочина. Словесное значение определяется здесь как закрепленный за словом комплекс переживаний, полученных в ходе контакта человека с окружающим материальным миром по поводу удовлетворения потребностей разного рода. В работе делается попытка показать наличие ряда проблем при описании семантической структуры слова в современной лексикографии, а также предлагается альтернативная модель значения для выбранного нами полисеманта, являющаяся результатом анализа реальных случаев употребления этой лексической единицы в тексте.
Ключевые слова: полисемия, лексикография, лингвоантропологический подход, словесное значение, интегральная категория, свойства опыта, метонимическое расширение.
Словарь - один из важнейших источников знаний о языке и языковой картине мира. Помочь нам постичь внутриязыковые связи и прояснить для себя особенности их реализации в конкретных речевых произведениях - одна из благороднейших задач любого толкового словаря. Чтобы с достоинством выполнять такую ответственную функцию, словарь должен отвечать целому ряду требований, главное из которых - адекватная репрезентация структуры словесного значения, основанная на реальных случаях употребления словесного знака в тексте.
Исследование показывает, однако, что структура словесного значения, представленная в большинстве толковых словарей английского языка, не совсем точно описывает языковую реальность конкретных речевых употреблений. Анализ четырнадцати словарных статей, посвященных слову Fire в различных толковых словарях английского языка, позволил нам выделить следующие проблемы в описании семантической структуры данного полисеманта:
1. внутриобъективистское «расщепление» основного номинативного варианта значения (НВЗ);
2. искусственный характер НВЗ;
3. отсутствие системности;
* Выражаю признательность своему научному руководителю И. В. Толочину за помощь и поддержку в процессе работы над статьей.
Смирнова А. Ю. Forest Fire vs Cooking Fire: применение достижений лингвоантропологического подхода к решению проблем лексикографического описания слова // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Т. 13, вып. 2. С. 36-47.
ISSN 1818-7935
Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Том 13, выпуск 2 © А. Ю. Смирнова, 2015
4. отсутствие общей теоретической базы для выделения фразеологических словосочетаний.
Рассмотрим более подробно каждую из выделенных нами проблем.
Внутриобъективистское «расщепление» основного НВЗ
Слово Fire представляет собой многозначную единицу, обладающую достаточно развитой структурой полисемии. Традиционно принято считать, что в структуре значения полисемантичных словесных знаков можно выделить базовый ЛСВ, от которого тем или иным способом образованы все остальные ВЗ. Базовый ЛСВ, как правило, называют номинативным, так как он представляет собой «наименование» определенного объекта или процесса действительности.
В системе значений, выражаемой словарным составом языка, легче всего выделяются значения прямые, номинативные, как бы непосредственно направленные на «предметы», явления, действия и качества действительности (включая сюда и внутреннюю жизнь человека) и отражающие их общественное понимание. Номинативное значение слова - опора и общественно осознанный фундамент всех других его значений и применений... В основном, круг употребления номинативного значения слова, круг его связей соответствует связям и отношениям самих предметов, процессов и явлений действительного мира... [Виноградов, 1977].
Как мы видим, НВЗ определяется здесь как соответствие словесного знака объективному, т. е. независимому от человеческого сознания, положению дел во внешнем мире. Исходя из этого логично было бы предположить, что при описании НВЗ одного и того же слова различные словари должны одинаково определять онтологический статус того объекта или явления действительности, на которое указывает словесный знак. Тем не менее, в случае со словом Fire дело обстоит иначе: в одних словарях Fire определяется как процесс (A process in which substances combine chemically with oxygen from the air and typically give out bright light, heat, and smoke; combustion or burning [OLD]), в других - как результат этого процесса (the light and heat and especially the flame produced by burning [OMWD]), в третьих - как вещество, материя (а substance formerly reckoned to be one of the four principal elements out of which all living things were made [HChED]). Такое разногласие представляется не совсем понятным, ведь если словесный знак обозначает некое объективно существующее в природе явление, то статус этого явления должен быть безоговорочно задан самой окружающей действительностью.
Искусственный характер НВЗ
Будучи отражением онтологических взаимосвязей, НВЗ считается нейтральным по отношению к человеку; все же эмотивные компоненты, закрепленные за знаком, выносятся за скобки и рассматриваются как дополнение к предметно-понятийному и грамматическому содержанию слова. Интересно при этом, что любые попытки привести конкретный пример на якобы «нейтральный» НВЗ в словарях обречены на провал и лишь вносят путаницу в структуру словарной статьи.
Если проанализировать все примеры, приведенные в словарях для иллюстрации базового нейтрального ЛСВ, то можно заметить их противоречие соответствующим дефинициям. В одном из словарей, например, в первом пункте (condition of burning) даются следующие примеры употребления Fire в данном значении: The house was on fire; He set the haystack on fire. Использованное в дефиниции слово condition предполагает, что дом и стог сена в приведенных примерах находятся в определенном состоянии - состоянии горения, которое является нейтральным по отношению к человеку. Совершенно очевидно, однако, что огонь проявляет здесь свои разрушительные, а следовательно, и враждебные по отношению к человеку свойства: сложно представить себе реальную жизненную ситуацию, в которой горение дома или стога сена будет рассматриваться как нейтральный по своему характеру физический процесс. В связи с этим было бы логичнее привести эти примеры в следующем пункте, определяющем слово Fire как destructive burning.
Здесь же авторы приводят еще один пример: strike fire from flint. В данном случае Fire явно меняет свой эмоциональный окрас, из отрицательного, разрушительного явления превращаясь в нечто положительное, желаемое, из чего можно сделать вывод о том, что реализуемый здесь ВЗ скорее всего является утилитарным [OALDCE].
В онлайн-версии Оксфордского словаря приводится следующий пример на НВЗ: Most animals are afraid of fire [OLD], где сразу же бросается в глаза маркер отрицательного контекста (be afraid of).
Интересно, что в девяти из четырнадцати изученных нами словарей примеров, иллюстрирующих первый пункт дефиниции, определяющий Fire как чисто физическое явление, нет в принципе, что еще раз подтверждает нашу мысль о невозможности найти конкретный случай «нейтрального» употребления слова Fire в тексте. Этот факт, на наш взгляд, говорит о том, что отделение эмоциональной составляющей от понятийного ядра знака представляет собой искусственный конструкт, далекий от психолингвистической реальности.
Отсутствие системности
В абсолютном большинстве словарей связь между отдельными ЛСВ эксплицитно не выражена и поэтому прослеживается с трудом. Как связаны между собой следующие значения слова Fire: «a burning pile of wood or coal that you have set light to, often in order to keep yourself warm» и «shots fired from a gun or guns» [CELD]? На каком основании один и тот же словесный знак может выступать элементом таких, казалось бы, различных ситуативных моделей как «стрельба из огнестрельного оружия» и «использование огня для удовлетворения потребности в тепле»? Ни один из рассмотренных нами словарей ответ на эти вопросы не дает.
Прямым следствием объективизма является тенденция описывать значение как перечень предметных свойств, раскрывающих природу элемента действительности вне обусловленности этих свойств особенностями человеческого опыта, что приводит к представлению существительных как наиболее стабильных эквивалентов отражаемых в сознании компонентов окружающего мира. В случае с Fire это проявляется в том, что во всех словарных статьях по умолчанию признается приоритет существительного Fire над глаголом Fire, причем связь между этими двумя словесными знаками не прослеживается. Тем не менее, как отмечают многие современные ученые, деление окружающей действительности на предметы, их свойства и действия с ними является продуктом человеческого разума, специфической особенностью человеческого мышления, категоризирующего окружающий мир наиболее удобным для человека способом [Damasio, 2010; Klinkenberg, 2006]. Сложно себе представить, чтобы Fire-предмет мог в окружающей действительности существовать отдельно от Fire-процесса или действия, вследствие чего логично было бы предположить наличие достаточно тесной связи между значениями Fire-существительного и Fire-глагола. Так, в предложениях: We were under fire1 / He fired2 a rifle - Firel и Fire2 явно относятся к одной и той же сфере опыта, что должно быть отражено в словарной статье. В большинстве словарей, однако, данная параллель не проводится в принципе 1.
Отсутствие общей теоретической базы
для выделения фразеологических словосочетаний
Отсутствие системности наблюдается и в выделении фразеологических словосочетаний. В одних словарях, например, выражение on fire рассматривается как идиома, в то время как в других оно приводится в первом пункте как устойчивый контекст употребления слова Fire в основном ВЗ (The house was on fire). Кроме того, существуют многочисленные иносказательные употребления слова Fire, которые в принципе не зафиксированы в словарях: to fight fires, to stoke the fire, to put out a fire и т. д.
1 Единственным исключением, которое нам удалось найти, является словарь Cobuild English Learner's Dictionary, где дается общая словарная статья для Fire-существительного и Fire-глагола, что, с нашей точки зрения,
делает этот словарь одним из наиболее системных.
Как мы видим, структура словесного знака не совсем адекватно описана в абсолютном большинстве современных толковых словарей английского языка, что проявляется главным образом в противоречиях между текстами дефиниций и иллюстративным материалом, демонстрирующим конкретные случаи употребления словесного знака (похожая критика современной лексикографии представлена в монографии французского лингвиста Эмили Поли [Pauly, 2014]).
Альтернативная модель значения для английского слова FIRE
(лингвоантропологический подход)
В основе лингвоантропологического подхода лежит представление о знаковости как проекции свойств человеческого опыта на элементы окружающего материального мира [Лукьянова, 2004; Толочин, 1996, 2012; Коновалова, Лукьянова, Сорокина, Толочин, 2014; Dennett, 1991; Uexkull, 1986]. Словесное значение при этом рассматривается как зафиксированный в слове комплекс переживаний, полученных в результате контакта человека с окружающим материальным миром с целью удовлетворения своих потребностей. Как отмечает И. В. Толочин, значение слова - это «закрепление в знаковой системе значимых для человека аспектов опыта, обеспечивающих ему успешное взаимодействие с материальной средой» [Толочин, 2012. С. 136].
Комплекс переживаний, закрепленный за корневой морфемой, является интегральным в том смысле, что он лежит в основе всех ЛСВ однокоренных слов, позволяя этим словам выступать элементом определенных ситуативных моделей. Употребляя терминологию, предложенную Толочиным, мы в дальнейшем будем называть это функциональное ядро словесных знаков их интегральной категорией (ИК) [Коновалова, Лукьянова, Сорокина, Толочин, 2014].
Для выделения ИК нами было проанализировано 1793 случая употребления существительного и глагола Fire. Материалом для анализа послужили англоязычные газетные статьи из таких периодических изданий, как The Independent, The Economist, The Observer, The Daily Mail; тексты из различных интернет-порталов, форумов и блогов, англоязычные романы нобелевских лауреатов по литературе, а также материалы из Британского национального корпуса. На основе всех проанализированных данных нам представилось целесообразным предложить следующий вариант формулировки ИК, закрепленной за корневой морфемой /fire/: an ability to establish contact with a powerful source of energy providing comfortable warmth and clarity of surroundings if human control over it is maintained or being a highly dangerous scorching and blinding destructive force if the control is lost. ИК является амбивалентной и включает в себя два полюса оценки - положительный и отрицательный. Важно помнить при этом, что она представляет собой эмоциональное переживание, вызванное контактом человека с определенным элементом действительности, поэтому предложенная выше формулировка - это лишь приблизительное описание некоего эмоционального состояния, которая ни в коем случае не должна рассматриваться как фиксированная словарная дефиниция.
Амбивалентность ИК, как правило, снимается в тексте за счет выборочной реализации либо положительного, либо отрицательного оценочного потенциала. Именно это функционально значимое распределение контекстов по типу эмоционально-оценочного отношения к проблемной ситуации мы и предлагаем положить в основу словарной статьи, посвященной слову Fire, в качестве базового принципа разграничения вариативности. В результате, мы получим два основных ЛСВ: positive controlled Fire (SENSE 1) ^ negative uncontrolled Fire (SENSE 2) 2.
SENSE 1: There is a primal link between man and fire. For ancient man, fire provided warmth, protection from wild animals, light in the dark wilderness, and a place to cook food. While fire is
2 Противопоставление controlled ^ uncontrolled Fire положено в основу выделения двух первых ВЗ в словарях MacMillan Dictionary (онлайн версия) и Longman Dictionary of Contemporary English. Особенностью этих двух функционально-ориентированных словарей является отсутствие «нейтрального» НВЗ. Тем не менее, в отличие от предложенной нами модели, здесь нет четкого деления на положительную и отрицательную сферы опыта: остальные ВЗ («equipment for heating», «shooting with gun», «strong feeling») не соотнесены с соответствующим типом эмоционального переживания.
no longer vital to most men's existence, it still has a magnetic power that attracts us. The flames of fire can inspire legendary stories, generate uplifting discussion, and build camaraderie among the men circled around them (How to Build a Roaring Campfire).
SENSE 2: In addition to producing smoke, fire can incapacitate or kill by reducing oxygen levels, either by consuming the oxygen, or by displacing it with other gases. Heat is also a respiratory hazard, as superheated gases burn the respiratory tract. When the air is hot enough, one breath can kill... Although fire's toll has declined steadily over the past two decades, fire continues to cause major losses... When people fear death by fire, they typically imagine the cry of "fire!" in a place crowded with strangers... But of the 10 deadliest fires through 1999, only two were in such settings... (The Consequences of Fire)
Как нетрудно заметить, Fire 1 и Fire 2 выполняют разную функцию в структуре хронотопа приведенных выше текстов, что подтверждает целесообразность разделения подобных случаев употребления на различные ВЗ. Fire 1 используется для моделирования желаемой ситуации контакта с источником света и тепла, о чем свидетельствует наличие в ближайшем окружении слова таких положительно заряженных элементов контекста, как warmth, light , protection, a magnetic power, inspire, uplifting discussion, build camaraderie. Fire 2, напротив, встраивается в парадигму слов, за которыми закреплены ярко-выраженные отрицательные свойства опыта: incapacitate, kill, hazard, fire's toll, major losses, fear, death, deadliest. Следует отметить, что выбор между тем или иным ЛСВ напрямую зависит от проблемы, решаемой в тексте: первый отрывок взят из статьи, в которой предлагаются различные способы разведения огня, т. е. Fire представляет собой желаемый элемент ситуации, на получение и поддержание которого направлены усилия автора; второй отрывок взят из правил по технике безопасности, где Fire превращается в угрозу, подлежащую устранению.
Важной особенностью данной схемы является отсутствие базового номинативного ЛСВ, по отношению к которому определялись бы все остальные ВЗ. Оба предложенные здесь варианта являются равноправными случаями реализации ИК, которую в наиболее общем виде можно определить как возможность контакта с источником мощной энергии. Остальные контексты употребления слова Fire (например, стрельба из огнестрельного оружия или газовый/ электрический обогреватель), на наш взгляд, являются производными и образованы от основных ЛСВ при помощи метонимического сдвига.
Как известно, существительное Fire может быть исчисляемым и неисчисляемым. Чтобы понять, существует ли функционально значимое различие между этими случаями употребления данного слова, рассмотрим следующие предложения.
In addition to producing smoke, fire can incapacitate or kill by reducing oxygen levels... (The Consequences of Fire)
In March, a fire at a home in the southern Kentucky community of Gray killed a young couple and five children (Mother, 8 Children Killed In Greenville House Fire).
Предложения специально подобраны так, чтобы оба ВЗ вводились одним и тем же типом контекста. Это формальное сходство наглядно демонстрирует разницу в особенностях структурирования ситуации при использовании исчисляемого и неисчисляемого ВЗ. В первом предложении, где используется неисчисляемое Fire, речь идет о Fire-стихии - веществе, потенциальный контакт с которым может привести к нежелательным для человека последствиям. Потенциальность контакта подчеркивается здесь за счет использования модального глагола can. Исчисляемое Fire, напротив, представляет собой некое событие, т.е. конкретный случай проявления данной стихии, которому приписывается осуществление вполне конкретного, точно локализованного - at a home in the southern Kentucky community of Gray, in March - действия. Показателен и источник этих двух предложений: в первом случае - это свод правил по технике безопасности, во втором случае - газетная статья, описывающая конкретное событие - пожар, в котором погибла молодая семейная пара с пятью детьми.
Эта же закономерность характерна и для положительного Fire: неисчисляемый утилитарно-бытовой ВЗ употребляется в тех случаях, где речь идет о самой возможности применения Fire-стихии в утилитарно-бытовых целях: Locke presented to the gullible public... fantastic animals, such as two-legged beavers that used fire and lived in huts (BNC). Исчисляемый ВЗ же используется при описании конкретных случаев использования Fire для приготовления пищи,
обогрева или просто для создания уюта: In the entrance hall at Egerton Grey Country House Hotel, a blazing fire hissed its welcome to Wales... (BNC).
Таким образом, как в положительной, так и в отрицательной сфере опыта разделение не-исчисляемого и исчисляемого Fire на разные ВЗ функционально обусловлено противопоставлением стихии конкретному событию, источником которого данная стихия является. Оба ВЗ объединены причинно-следственной связью, что позволяет нам сделать вывод о производном характере исчисляемого Fire, образованного от неисчисляемого ВЗ путем метонимического сдвига с причины на следствие.
Еще один распространенный тип контекста, на котором мы хотели бы остановиться подробнее, представлен в ситуации стрельбы из огнестрельного оружия - artillery / machine gun fire. Во всех изученных нами словарях этот тип контекста выделяется в отдельный ЛСВ. Тем не менее, статус этого ЛСВ никак не определен по отношению к остальным ВЗ, входящим в состав словарной статьи, что может вызвать у читателя ложное представление о произвольном характере связи между различными структурными элементами словесного знака.
На наш взгляд, контексты типа artillery / machine gun fire представляют собой еще один случай метонимического сдвига, произведенного от отрицательного ЛСВ по принципу причинно-следственной связи: приобретение снарядом разрушительной силы вследствие контакта с мощным источником энергии. Исторически мотивацией для возникновения данного метонимического расширения послужил факт использования огня при запуске артиллерийских снарядов. Наличие целого ряда общих функциональных характеристик, свойственных контекстам типа forest fire и machine gun / artillery fire, привело к закреплению в языке результатов данного метонимического сдвига.
British second Lieutenant, Graham Greenwell, wrote a letter home describing the experience of being hit by artillery fire:
"I saw a blinding flash in front of me and a great column of flame and earth roe in the sky: the concussion hurled me backwards into a deep German dug-out. I felt shaken to pieces: it was a most horrible feeling of being absolutely dazed and helpless just at the wrong moment" (Modern World History)
Целый ряд эмоциональных переживаний, возникающих при артиллерийском обстреле, напоминает ощущения, вызываемые «разрушительным» Fire: контакт с ослепительным источником света и обжигающим пламенем, ощущение абсолютной беспомощности перед нависшей угрозой, полное отсутствие контроля над ситуацией. Такая функциональная близость привела к закреплению в языке результатов метонимического сдвига и их частому использованию в речи.
Случаи иносказательного употребления
В учебнике по лексикологии под редакцией Толочина фразеологические словосочетания определяются как способ иносказательного моделирования ситуации, основанного на заимствовании какого-либо отрезка текста из ситуации-источника в иную ситуативную модель, возможном благодаря существованию функциональной аналогии между исходной ситуацией и заимствующим текстом. При этом, все слова, входящие в состав словосочетания, сохраняют свою категориальную структуру и поэтому воспринимаются как инородный элемент в структуре новой ситуативной модели [Коновалова, Лукьянова, Сорокина, Толочин, 2014. С. 256-282].
Такая интерпретация кажется нам убедительной прежде всего потому, что фразеологиза-ция рассматривается здесь как системное соотнесение ситуативных моделей, а не единичные случаи переосмысления конкретных словосочетаний, что лучше объясняет творческую природу этого процесса. Применение такой трактовки в лексикографии, на наш взгляд, поможет решить целый ряд проблем: вместо попыток составить полный список всех идиом, в состав которых входит то или иное слово, более целесообразно в словарной статье привести схему функционального соотнесения различных ситуативных моделей, в формировании которых участвует описываемая лексическая единица.
Приведем конкретный пример из статьи, посвященной проблемам социального жилья:
"We lose twice with the Government scheme, we lose the property from our stock and then we pay to rent it back. It all adds up to our residents suffering. It feels like we are fighting the fires caused by an overheating housing market whilst the government is stood on our hose pipe." (Social Housing in Crisis)
В данном высказывании происходит заимствование целого ряда элементов из физической сферы опыта (сценарий тушения пожара) в социальную сферу для иносказательной оценки ситуации, сложившейся на жилищном рынке. Здесь проводится функциональная параллель между разрушительным Fire, представляющим угрозу для жизненного пространства человека, и острым кризисом жилья, который также воспринимается как серьезная угроза для общественного благополучия: устранение негативных последствий кризиса осмысляется в терминах физической борьбы с разрушительным Fire. Интересно отметить при этом, что препятствия, чинимые правительством на пути к успешному разрешению кризиса, тоже описываются в терминах исходной ситуативной модели как физическое препятствие для прохождения воды, необходимой для тушения пожара. Ни в одном из изученных нами словарей выражение to stand on somebody's hose pipe как идиома не зафиксировано, что позволяет нам утверждать, что его появление в тексте обусловлено именно функциональной соотнесенностью двух словесных моделей опыта.
В целом ряде газетных статей нам удалось обнаружить случаи уподобления острой кризисной ситуации в социальной сфере ситуации физического контакта с разрушительной силой Fire, что, на наш взгляд, говорит о системном характере такого типа иносказательного использования данного слова (полная схема соотнесения ситуативных моделей для слова Fire представлена в разработанной нами словарной статье, приведенной в конце данной работы).
Основные и производные ВЗ Fire - глагола
Для глагола, так же как и для существительного Fire, характерно наличие положительного и отрицательного полюсов оценки.
Bricks are fired to make them hard (ThBID, 744).
Gunpowder will readily fire with a spark (ThBID, 744).
Как мы видим, в динамической сфере опыта противопоставляется целенаправленное утилитарно-бытовое использование огня (с полным сохранением контроля) использованию огня в разрушительных целях (с утратой контроля).
Важным параметром разграничения вариативности для глагола является признак переходности / непереходности, который мы и предлагаем взять за основу для выделения различных ВЗ Fire-глагола.
[INTR] Gunpowder will readily fire with a spark.
[TR] The Scottish foe has fired his tent. (ThBID, 744)
Так как оба контекста относятся к отрицательной сфере опыта, то логично предположить, что один из этих ВЗ является основным, а другой - метонимически производным. Чтобы выяснить, какой из двух ЛСВ является основным, а какой - производным, нужно обратить внимание на способ реализации ИК в том и в другом случае.
В первом примере ИК представлена в чистом виде: возможность некоего элемента материального мира приобретать разрушительную силу Fire-стихии. Во втором предложении ситуация несколько иная, так как здесь возгорание является следствием интенционального акта, направленного на объект. Интенциональность, лежащая в основе данного ВЗ, указывает на его производный характер: следствием реализации интенционального акта является конкретное событие, организованное самим человеком и приводящее к вполне конкретным разрушительным последствиям. Вследствие этого, можно провести параллель между исчисляемым ВЗ для существительного и переходным ВЗ для глагола Fire:
1. Have you insured your house against fire (OALDCE, 321)? Gunpowder will readily fire with a spark.
2. A cigarette thrown into the woods in dry weather may start a fire (ThBID, 321). The Scottish foe has fired his tent.
В первых двух предложениях ситуация более абстрактная: речь идет о потенциальных разрушительных свойствах Fire-стихии как таковой. Во второй группе предложений, напротив, описывается локальное событие, являющееся лишь одним из многочисленных случаев проявления стихии. В динамической сфере опыта, т. е. в случае с глаголом, происходит противопоставление общей способности некоего элемента материального мира (в нашем примере - gunpowder) приобретать разрушительные свойства Fire-стихии целенаправленному созданию конкретного события за счет применения Fire-материи для разрушения конкретного объекта внешней действительности (в нашем примере - a tent). Таким образом, как и исчисляемый ВЗ существительного, переходный глагол Fire является производным: он образован от непереходного путем метонимического сдвига на основе причинно-следственной связи (способность приобретать разрушительные свойства стихии ^ использование этих свойств для создания конкретного события).
В заключение, приведем полный вариант составленной нами словарной статьи для Fire-существительного и Fire-глагола. Чтобы избежать повторения, мы подкрепили примерами лишь те дефиниции, о которых не было речи в тексте 3.
FIRE
Integral Category - an ability to establish contact with a powerful source of energy providing comfortable warmth and clarity of surroundings if human control over it is maintained or being a highly dangerous scorching and blinding destructive force if the control is lost.
SENSE 1
NOUN [U] Beneficial energy in the form of hot and bright flames produced by sth burning that provides physical warmth and comfortable clarity of the surroundings
METONYMICAL EXTENSIONS
1.1 NOUN [C] elemental force ^ its specific instance: A specific source of energy produced by sth burning which is used for utilitarian purposes such as heating, lighting or cooking VERB [TR] To use intense heat for utilitarian purposes such as drying or baking sth
EX: Bricks are fired to make them hard.
1.2 NOUN [C] effect ^ cause: Fuel arranged to be lit for utilitarian purposes EX: A fire was laid in the fireplace.
VERB [TR] To supply with fuel in order to maintain a source of energy used for utilitarian purposes
EX: to fire a furnace or a boiler
1.2.1 [TR] cause ^ effect: to activate something by communicating a powerful charge to it EX: He fired the engine and drove her back to the cottage.
1.2.1.1 [INTR] cause ^ effect: To acquire enough energy to be able to go off EX: With a man it's like a rocket: it fires and goes into orbit or crashes.
1.3 NOUN [C] cause ^ effect: an apparatus used for heating a room EX: a gas fire/ an electric fire
3 Отметим желательность указания ссылок на источники примеров в тексте словарной статьи (особенно в онлайн версии, где нет строгих ограничений по объему). Это служило бы своеобразной стилистической пометой: как мы уже отмечали выше, использование того или иного ВЗ напрямую зависит от характера проблемной ситуации, моделируемой в тексте.
1.4 NOUN [U]: function ^ form (in jewelry) the ability of a gem to disperse light producing flashes of rainbow colours that look like fire and inspire similar positive feelings
EX: Darker gems tend to exhibit less fire than stones of a lighter colour.
FIGURATIVE
PHYSICAL SPACE (SD) Physical warmth and clarity (noun) Why when you light birch bark with a spark it flames but a cramp ball just glows? Wood shavings catch fire more easily than branches?
(verb) Seems like a simple thing.. .just put some wood in the fire, light a match and there she goes—NOT ! Anyone who regularly fires up their stove or fireplace knows there is much more to it than meets the eye.
MENTAL SPACE (TD)
clarity of intentions, a strong motivation to achieve a particular goal
(noun) I remember the moment of spark in my life. The conversations, times of reflection, insights that lit the fire within me. That fire spreads out into the world, sparking the fire in people around me. (verb) Canada's Olympic-winning curling team thanked British coach Soren Gran on Friday for firing them up with his criticism of their "aggressive style" ahead of the gold medal match... "That definitely lit a fire under us. That doesn't make us mad or anything, it actually makes us play better," he said.
SOCIAL SPACE (TD)
A high social activity inspired by strong positive attitude towards a situation or an event EX: (noun) That some engagements might catch fire and sell out a stadium the size of Wembley... is not evidence of a return to the mainstream but of the sport's enduring appeal among its own kind._
SENSE 2
NOUN [U] Destructive energy in the form of blinding flames and roaring heat that has devastating power over everything it meets
VERB [INTR] To acquire powerful destructive energy by bursting into flames METONYMICAL EXTENSIONS
2.1 NOUN [C] elemental force ^ its specific instance: A specific source of powerful destructive energy produced by sth burning
VERB [TR] To use the powerful energy of flames in order to destroy sth
FIGURATIVE
PHYSICAL SPACE (SD)
Destructive heat and flames that are out of control
(noun) Siblings... were caught in a fire caused by Jai'Launi playing
MENTAL SPACE (TD)
Overpowering potent passions and confusing
excitement
(noun) "Deep inside, I knew I was playing with fire. Now it has consumed me and my
family," he said.
Mr Newmark admitted... that he "craved adrenaline and risk," and that stress at work
with a lighter in a basement bedroom
In Spain, the worst fires for a decade have been exacerbated by cuts to rural firefighting teams... and a decline in grazing animals. With fewer sheep and goats, the undergrowth has sprouted, providing plenty of fuel for the fires._
drove him to "increasingly erratic behaviour, "
(verb) I should have fired and fumed (Dickens).
Auspicious adults are particularly fired up today after The Snappening... exposed the photos of its users - many of whom are teens. The leak... has been met with almost the same amount of outrage._
SOCIAL SPACE (TD) A highly problematic situation presenting social danger
(noun) St Louis area is bracing itself for further unrest over the killing of Mr. Brown, with Mr. Myers' death expected to add fuel to the fire._
2.2 NOUN [U] cause ^ effect: deadly dangerous destructive force and roaring sound of projectiles launched by a weapon in order to damage sth or to kill sb
VERB: [TR] To make a weapon release its destructive force by putting it in contact with a source of powerful energy
EX: He took a pinch of snuff that would have fired a cannon. She shouted a warning to Defries and fired (elliptical).
2.2.1 [TR] cause ^ effect: To communicate an enormous destructive power to a missile by projecting it with the purpose of destroying sth or killing sb
EX: This was an anti-tank and it fired a bomb.
2.2.1.1 [TR] whole process ^ its part: To communicate much energy to an object and therefore set it in motion with the purpose of attaining a specified goal EX: If you wish to see the professor, fire a pebble at his window.
2.2.2 [INTR] cause ^ effect: to acquire and release its powerful destructive energy (speaking of a weapon)
EX: This gun won't fire.
2.2.3 [TR] cause ^ effect: To force an employee quit his/ her job if he/ she no longer satisfies the requirements of the employer
EX: Donald Nelson is out. Ostensibly he is on a special mission to China - but that is the usual Roosevelt technique for firing someone without firing him.
FIGURATIVE
PHYSICAL SPACE 1 (SD) Gunfire in a battle (noun) North and South Korea exchanged fire Friday after gunners in the North targeted balloons carrying leaflets critical of the country's reclusive regime
(verb) ...he fired and missed... I judged he fired over them, being a novice at shooting in a fog, or what is equally bad, fired at them hastily and too near...
The marines could see him
►
PHYSICAL SPACE 2 (TD) (IN SPORT) a pass in a ball game involving a competition between two teams
(noun) Rwanda, Uganda forces exchange fire in battle for regional control... So, we don't have the dream final that the neutrals craved: Kenya taking on defending champions Uganda. It would, indeed, have been a mouth-watering clash.
(verb) As it was, Gunter could only fire over... But by now Wales were firmly on the back foot and had to survive two scares late in the f first half. First, James Chester robbed
clearly and fired back every time he raised up to shoot, but they never got him._
Dzeko as he prepared to pull the trigger
SOCIAL SPACE (TD) Critical remarks in an ideological conflict (noun) In the latest exchange of fire in an increasingly fierce war over voting rights in America...
(verb) he waged war in online cha-trooms... The billionaire's targets may now be huge companies such as Sotheby's, Apple and Yahoo... But this week Sotheby's, his latest target... fired back._
Список литературы
Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 162-189. URL: http://www. philol-ogy.ru/ linguistics2/vinogradov-77a.htm (дата обращения 03.02.2015).
Коновалова М. Н., Лукьянова Е. А., Сорокина М. В., Толочин И. В. Учебник по лексикологии / Под ред. И. В. Толочина. СПб: Антология, 2014. 352 с.
Лукьянова Е. А. Оценочные модели как основа текстопорождения (на материале англоязычной общественно-политической публицистики): Дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2004. 220 с.
Толочин И. В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. СПб., 1996. 96 с. Толочин И. В. Stone Upon Stone: где найти человека в значении слова? // Язык человека. Человек в языке: коллективная монография / Под ред. А. В. Зеленщикова, Е. Г. Хомяковой. СПб., 2012. С. 130-164.
Damasio A. R. L'erreur de Descartes: la raison des émotions. Paris: Odile Jacob, 2010. P. 368. Dennett D. Consciousness Explained. USA: Back Bay Books, 1991. P. 511. Klinkenberg J.-M. Précis de sémiotique générale. Paris: De Boeck Université, 2006. P. 512. Pauly E. La polysémie. Réflexion théorique, méthodologique et application à la lexicographie. Paris: L'Harmattan, 2014. P. 417.
Uexküll T. v. From Index to Icon // Iconicity. Essays on the Nature of Culture. Tübingen, 1986. P.119-140.
Список словарей
Cobuild English Learner's Dictionary (CELD). London and Glasgow, 1990. Р. 360. Harrap's Chambers English Dictionary (HChED). Edinburgh: Chambers Harrap Publishers Ltd, 1999. Р.604.
Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE). Pearson Education Limited, 2003. Р. 597.
Online MacMillan Dictionary (OMMD). URL: http://www.macmillandictionary.com (дата обращения 20.02.2014).
Online Merriam-Webster Dictionary (OMWD). URL: http://www.merriam-webster.com/ dictionary/ (дата обращения 08.02.2015).
Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (OALDCE) / by A. S. Hornby. Oxford University Press, 1974. Р. 321.
Oxford Learner's Dictionaries (OLD). URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения 08.02.2015)
The World Book Encyclopedia Dictionary (WBED)/ ed. by Clarence L. Barnhart. USA, 1963. Vol. 1.
Thorndike Barnhart Intermediate Dictionary (ThBID). USA: Scott, Foresman and Company, 1974.
Источники примеров
British National Corpus (BNC). URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения 09.03. 2014)
How to Build a Roaring Campfire. URL: http://www.artofmanliness.com/2008/09/04/how-to-build-a-roaring-campfire/ (дата обращения 11.01.2015).
Modern World History. URL: http://webs.bcp.org/sites/vcleary/ModernWorld HistoryTextbook/ wwi/section_4/artillery.html (дата обращения 26.02.2014)
Mother, 8 Children Killed In Greenville House Fire // NewsChannel5. URL: http://www.newschannel5.com/story/24586873/mother-8-children-killed-in-greenville-house-fire (дата обращения 30.01.2014)
Social Housing in Crisis as too Many Homes are Sold under Right to Buy // The Independent. URL: http://www.independent.co.uk/news/uk/politics/social-housing-in-crisis-as-too-many-homes-are-sold-under-right-to-buy-9684172.html?origin=internalSearch (дата обращения 16.01.2015)
The Consequences of Fire. URL: http://www.nfpa.org/press-room/reporters-guide-to-fire-and-nfpa/consequences-of-fire (дата обращения 04.05.2015).
Материал поступил в редколлегию 26.04.2015
A. Yu. Smirnova
Saint Petersburg State University 11, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia
sandy.86@inbox.ru
FOREST FIRE VS COOKING FIRE: FUNCTIONAL LINGUO-ANTHROPOLOGICAL THEORETICAL APPROACH TO SOLVING WORD MEANING DESCRIPTION ISSUES IN LEXICOGRAPHY
This article discusses one of the key issues in modern lexicography - the representation of the semantic structure of a specific lexical item. Based on the principles of the linguo-anthropological theory of meaning which is currently being developed by the Saint-Petersburg School of Linguistics (Russia) under the guidance of I. V. Tolochin, it proposes a new outlook on the nature of word meaning, defending the idea that basic properties of human experience determine the way lexical items behave in real texts. Having taken the English word "fire" as an example, we begin with an overview of typical lexicographical shortcomings of word meaning description and then propose an alternative approach to the description and presentation of the semantic structure of the chosen polysemous word. The article demonstrates how the new approach may contribute to a better understanding of the psycholinguistic reality of word use and help to elaborate more relevant lexicographical descriptions, consistent with an anthropocentric philosophy of language use.
Keywords: polysemy, lexicography, linguo-anthropological approach, word meaning, integral category, features of human experience, metonymical extensions.