УДК 811.111 - 26: 81'373
А. Ю. Смирнова
Санкт-Петербургский государственный университет Университетская наб., 11, Санкт-Петербург, 199034, Россия
sandy. 86@inbox.ru
АНГЛИЙСКАЯ ЛЕКСЕМА FIRE В ПУБЛИЦИСТИКЕ, ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ И ПОЭЗИИ: К ВОПРОСУ О ЖАНРОВЫХ ОСОБЕННОСТЯХ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЯ
Статья посвящена проблеме жанровой специфики словоупотребления. Выявляются особенности функционирования английской лексемы fire в трех речевых жанрах - публицистике, художественной прозе и поэзии. На основе данных статистического анализа делается вывод о том, что вероятность реализации в тексте того или иного лекси-ко-семантического варианта исследуемой лексемы напрямую зависит от жанровой принадлежности соответствующего текста. Речевой жанр представляет собой типизацию проблем человеческого опыта, в связи с чем в рамках каждого речевого жанра существует тенденция к употреблению определенного набора лексико-семантических вариантов слова. Это говорит о целесообразности более широкого использования стилистических помет в толковых словарях английского языка.
Ключевые слова: речевой жанр, полисемия, лексико-семантический вариант.
Одной из базовых характеристик текста является его жанровая природа. Это означает, что каждый текст можно отнести к какому-либо речевому жанру, который определяет основные композиционно-стилистические особенности данного текста. Впервые термин «речевой жанр» был предложен М. М. Бахтиным в его работе «Эстетика словесного творчества» и с тех пор прочно вошел в лингвистическую терминологию как основа для выделения типологических характеристик единиц речевого общения [Бахтин, 1979].
Многие современные ученые занимаются исследованием речевых жанров [см. Дементьев, 2002; Красноперова, 2012; Bhatia, 1993; Swales, 1990]. И. В. Толочин, например, предлагает положить в основу классификации ре-
чевых актов результат, который достигается при произнесении того или иного высказывания. В этом отношении все высказывания можно разделить на две широкие сферы, каждая из которых связана с определенным типом потребности: речевые акты, направленные на преобразование окружающей действительности, результатом которых являются непосредственные изменения в окружающем мире, и речевые акты, связанные с областью самосознания, производство которых не влечет за собой изменений в окружающей среде [Толочин, 2002. С. 212-222].
Возможность удовлетворения обеих потребностей обеспечивается модельной структурой сознания, которое в процессе решения проблемы оперирует языковыми моделями опыта - фреймами, или сценариями. Кате-
Смирнова А. Ю. Английская лексема fire в публицистике, в художественной прозе и поэзии: к вопросу о жанровых особенностях словоупотребления // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Т. 14, № 3. С. 45-58.
ISSN 1818-7935
Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Том 14, № 3 © А. Ю. Смирнова, 2016
горизация фреймов осуществляется за счет типологизации проблем человеческого опыта, что и приводит к возникновению речевых жанров. В связи с этим речевые жанры можно определить как типологизацию проблем человеческого опыта при помощи ситуативных моделей (фреймов).
Если речевые жанры представляют собой типизацию проблем опыта, то можно предположить, что одна и та же лексическая единица по-разному употребляется в текстах различной жанровой принадлежности. Чтобы проверить данную гипотезу, мы решили провести компаративный анализ случаев употребления английской лексемы fire в публицистике, в художественной прозе и в поэзии с целью выявления статистических особенностей распределения лексико-семантиче-ских вариантов (ЛСВ).
В предыдущих статьях, посвященных лексеме fire, мы подробно рассмотрели структуру значения данного полисеманта и предложили вариант альтернативной словарной статьи, основанной на принципах лингво-ан-тропологического подхода в лингвистике [Смирнова, 2015; Смирнова, Толочин, 2016]. В результате подробного изучения конкретных речевых произведений, мы предложили выделить три основных ЛСВ, отличающихся друг от друга по типу эмоционально-оценочного отношения к проблеме. Дефиниции, определяющие данные ЛСВ, были сформу-лирваны следующим образом:
SENSE 1
NOUN [U] Beneficial energy in the form of hot and bright flames produced by sth burning that provides physical warmth and comfortable clarity of the surroundings (to control fire; discovery offire) - благотворное fire.
SENSE 2
NOUN [U] Destructive energy in the form of blinding flames and roaring heat that has devastating power over everything it meets (fire kills, incapacitates; death by fire; a tornado/ wall/ cloud offire) - разрушительное fire.
SENSE 3
NOUN [U] A superior life-giving inspirational force associated with intense light and heat, often perceived as having the divine origin and being the source of sacred knowledge. If the
Self is overpowered by it, an instance of transcendence happens, leading to a blissful dissolution of the boundaries of physical existence. An inconsiderate attitude to it may lead, however, to serious punishment (the Sacred Fire; to be consumed by God's fire) - архетипическое fire.
Существуют также различные метонимические расширения, которые обладают тем же типом эмоционально-оценочного отношения к проблеме, что и основной ЛСВ, от которого они образованы, но выполняют несколько иную функцию в структуре моделируемой ситуации. В связи с этим все случаи употребления лексемы fire можно разделить на три группы: благотворное fire (ЛСВ 1) и его производные, разрушительное fire (ЛСВ 2) и его производные, архетипиче-скоеfire (ЛСВ 3) и его производный исчисляемый вариант.
Статистический анализ мы будем проводить с опорой на разработанную нами модель. К сожалению, мы не можем привести здесь словарную статью целиком. Чтобы было более понятно, о каком типе контекста идет речь, мы приводим в таблицах наиболее типичные коллокации. Это не значит, однако, что слово fire употреблялось в изученных нами текстах только в составе этих словесных последовательностей. Приведенные в таблицах словосочетания представляют собой способ «условного» обозначения определенного типа контекста, т. е. определенного ЛСВ.
Чтобы выявить основные особенности функционирования слова fire в хронотопе публицистических текстов, мы проанализировали все случаи его появления в онлайн-версии газеты The Independent в период с 10 по 24 октября 2014 года (табл. 1).
Первое, что бросается в глаза при взгляде на данную схему, - это неравномерность распределения случаев употребления между основными ЛСВ. В абсолютном большинстве контекстов fire реализует ЛСВ2 или один из производных от него ВЗ (fire 2 - 33, производные ВЗ - 246, в то время как fire 1 - 7, его производные - 7, fire 3 - 1). В публицистике, таким образом, доминируют ЛСВ с отрицательным типом оценки, что легко объясняется проблематикой газетных текстов: наибольший интерес вызывают события,
Таблица 1
Сводная схема употреблений существительного и глаголов fire в газете «The Independent» за период с 10 по 24 октября 2014 года
SENSE 1 (positive, controlled) № of occurrences in the text SENSE 2 (negative, uncontrolled) № of occurrences in the text SENSE 3 (archetypal) №
D. Fig. D. Fig.
FIRE 1 [N, U] 7 FIRE 2 [N, U] 24 9 FIRE 3 [N, U] 1
^ 1.1 [N, C] to start a fire 3 1 ^ 2.1 [N, C] to die in a fire 62 7 ^ 3.1 [N, С] an inner fire
^ (1) [V, TR] to fire bricks, bread, pottery ^ (3) [V, TR] to fire a village 4
^ 2.2 [N, U] to open / exchange/ cease fire 30 38
^ 1.2 [N, C] to build / lay a fire (in the fireplace)
^ (4) [V, TR] to fire a gun 9
=> (4.1) [V, TR] to fire a rocket 35 3
>>> (4.1.1) [V, TR] to fire a ball 22
^ (2) [V, TR] to fire a furnace, a boiler 1
=> (4.2) (elliptical) to fire at / on (target) 5 1
=> (4.3) [V, INTR] a gun fires 1
=> (2.1) [V, TR] to fire the engine 1
>>> (2.1.1) [V, INTR] the engine fires 1 => (4.4) [V, TR] to fire an employee 29
^ 1.3 [N, C] to install / fit an electric/ gas fire
^ 1.4 [N, U] (in jewelry) to exhibit / increase fire
TOTAL 5 9 TOTAL 217 62 TOTAL 1
TOTAL 294
представляющие собой угрозу социальному благополучию.
ЛСВ 1 и его производные чаще всего употребляются иносказательно (10 случаев из 15), устанавливая аналогию между ситуацией контакта с благотворным источником света и тепла и ситуацией общественного воодушевления по поводу какого-либо об-
щественно значимого события или явления (более подробно см.: [Смирнова, 2015]). В буквальном смысле чаще всего используется производный исчисляемый ВЗ (нам не удалось найти примеры неисчисляемого fire в данном ВЗ, но это может объясняться узкими хронологическими рамками исследования), причем он появляется, как правило,
в текстах рекламного характера (два раза в рубрике life-style и один раз в рубрике travel) -например, в описании отеля для того, чтобы подчеркнуть его привлекательность для потенциальных клиентов:
1. It is with good reason that The Merrion (5) on Upper Merrion Street (00 353 1 603 0600; merrionhotel.com) is considered by many to be Dublin's most luxurious hotel. It spans four landmark Georgian mansions and understated elegance is the byword here. There are gracious drawing rooms replete with crackling peat fires... ('Dublin Travel Tips').
Остальные ВЗ существительного, относящиеся к положительной сфере опыта, в нашей подборке статей отсутствуют. Что касается глаголов, то они появляются всего три раза: один раз как иносказание и два раза в буквальном смысле в статье, описывающей процесс запуска фейерверка. Как мы видим, firel и его производные появляются в публицистике крайне редко.
В отрицательной сфере опыта, напротив, лексическая единица fire представлена широким спектром ЛСВ. Существительное встречается чаще, чем глаголы (170 случаев употребления существительного против 109 глагольных словоупотреблений), причем наиболее распространенным является производный исчисляемый ВЗ 2.1 (исчисляемый ВЗ - 62 раза, основной неисчисляемый - 24). Это легко объясняется спецификой публицистического текста, который тяготеет к описанию конкретного события. Не случайно в абсолютном большинстве случаев fire появляется в коротких новостных сообщениях: из 187 статей 105 относятся к рубрике под названием news. Статьи, реализующие словесную модель 'Uncontrolled Destructive Burning' и посвященные описанию конкретного пожара, занимают достаточно важное место в данном разделе, что и приводит к частотности употребления ЛСВ 2.1 существительного fire.
Вторым по частотности употребления является ЛСВ 2.2. Он реализуется, главным образом, в новостных сообщениях, где речь идет о конкретном вооруженном столкновении - тема, которая, как известно, является одной из наиболее актуальных для средств массовой информации. Интересно, однако, что данный ЛСВ чаще используется как ино-
сказание. Это связано с высокой частотностью в публицистическом дискурсе идиомы to come underfire, которая представляет собой заимствование из модели 'Use of Firearms in a Military Conflict' и в составе которой существительное fire реализует ЛСВ 2.2 [более подробно см. Смирнова, 2015b]. Эта идиома появляется в статьях различной тематики (в нашей подборке она зафиксирована во всех разделах за исключением travel) и систематически используется как выразительное средство оценки в ситуации, когда какое-либо событие или явление подвергается сокрушительной критике со стороны определенной группы членов данного сообщества.
Безусловно, частотность реализации конкретных ЛСВ с отрицательным типом оценки в публицистике в определенный отрезок времени напрямую зависит от актуальности тех или иных событий. Так, в рассматриваемый нами период ЛСВ 4.4 глагола to fire встречается 29 раз, что представляет собой 26 % всех глагольных словоупотреблений. Тем не менее, это вряд ли можно считать свидетельством широкой употребимости данного ВЗ в газетных статьях. Дело в том, что на момент проведения исследования очень популярным было телевизионное шоу The Apprentice, участники которого должны были продемонстрировать навыки организации бизнеса. Участники, по каким-либо причинам оказавшиеся не на высоте, «подвергались увольнению», в связи с чем фраза «7ou are fired!» неоднократно появлялась на страницах газеты The Independent в рубрике arts -entertainment. Таким образом, в отличие от всех предыдущих расмотренных нами ВЗ, которые встречались в статьях, посвященных целому ряду конкретных событий, ЛСВ 4.4 использовался преимущественно в текстах, описывающих данную телепередачу. Этот факт позволяет предположить возможность значительного сокращения частотности его появления в публицистических статьях при снижении популярности телевизионного шоу The Apprentice.
Что касается архетипического fire (ЛСВ 3), то, как и следовало ожидать, в публицистике оно практически не представлено. В статьях за исследованный нами период оно появляется всего один раз, причем присутствует лишь в интертекстуальной ссыл-
ке. Это вполне объяснимо природой публицистического текста. Газетная статья всегда стремится к однозначности оценки, в связи с чем полноценная реализация архетипа, который по определению всегда амбивалентен, в публицистике вряд ли возможна. Не случайно также и то, что единственная статья, в которой появляется ЛСВ 3, принадлежит к рубрике voices, где собраны небольшие
аналитические статьи, посвященные различной проблематике. В аналитических статьях, в отличие от новостных сообщений, может проявляться определенная доля амбивалентности, в связи с чем появление здесь ЛСВ 3 представляется более вероятным.
В художественной прозе ситуация несколько иная. В табл. 2 приводится сводная схема всех случаев употребления суще-
Таблица 2
Сводная схема употреблений лексемы fire в романах нобелевских лауреатов
SENSE 1 (positive, controlled) № of occurrences in the text SENSE 2 (negative, uncontrolled) № of occurrences in the text SENSE 3 (archetypal) №
D. Fig. D. Fig.
FIRE 1 [N, U] 6 FIRE 2 [N, U] 30 5 FIRE 3 [N, U] 10
^ 1.1 [N, C] to start a fire 146 4 ^ 2.1 [N, C] to die in a fire 36 4 ^ 3.1 [N, С] an inner fire 1
^ (1) [V, TR] to fire bricks, bread, pottery ^ (3) [V, TR] to fire a village 2
^ 2.2 [N, U] to open/ exchange/ cease fire 2
^ 1.2 [N, C] to build / lay a fire (in the fireplace) 14
^ (4) [V, TR] to fire a gun 6
=> (4.1) [V, TR] to fire a rocket 2
>>> (4.1.1) [V, TR] to fire a ball
^ (2) [V, TR] to fire a furnace / a boiler 1
=> (4.2) (elliptical) to fire at / on (target) 6
=> (4.3) [V, INTR] a gun fires
=> (2.1) [V, TR] to fire the engine
>>> (2.1.1) [V, INTR] the engine fires => (4.4) [V, TR] to fire an employee 22
^ 1.3 [N, C] to install / fit an electric / gas fire
^ 1.4 [N, U] (in jewelry) to exhibit / increase fire 1
TOTAL 167 5 TOTAL 104 11 TOTAL 11
TOTAL 298
ствительного и глаголов fire в восьми романах англоязычных нобелевских лауреатов по литературе («Mr Sammler's Planet» (S. Bellow), «The Good Earth» (P. Buck), «Waiting for the Barbarians» (J. M. Coetzee), «The Conservationist» (N. Gordimer), «Kim» (R. Kipling), «Work of Art» (S. Lewis), «East of Eden» (J. Steinbeck), «Grapes of Wrath» (J. Steinbeck)) с распределением по конкретным ВЗ. Для того чтобы было проще проводить компаративный анализ с публицистикой, мы попытались подобрать тексты так, чтобы количество словоупотреблений в текстах обоих жанров было примерно одинаковым: 294 - в газетных статьях (187 статей за 15 дней) и 298 - в восьми романах.
Первое, что бросается в глаза при взгляде на приведенную схему, - это иное распределение ВЗ по типу оценки. Если в публицистике доминировали отрицательные ЛСВ, то в романах наблюдается более или менее равномерное распределение ВЗ между двумя противоположными полюсами оценочной шкалы (ЛСВ 1 и его производные - 172, ЛСВ 2 и его производные - 115). В нашей подборке перевес оказывается на стороне ЛСВ с положительным типом оценки, однако при иной проблематике текстов общий результат может смещаться в сторону отрицательного полюса. Важно то, что ЛСВ 1 и его производные представлены в жанре романа намного более широко, чем в публицистике. Чаще встречается и архетипическое fire (11 случаев употребления из 298), хотя и здесь этот ВЗ остается достаточно редким.
Более или менее равномерное распределение ВЗ по типу оценки можно объяснить особенностями проблематики художественных текстов. Переживание положительных эмоций здесь так же важно, как и описание негативных аспектов опыта: любой отрицательной ситуации в романе противопоставляется некая положительная модель - хотя бы как нереализованный идеал, к которому стремится один из персонажей. Ценностный конфликт в художественной литературе всегда амбивалентен и не имеет однозначного решения, в связи с чем оба полюса оценочной шкалы оказываются важны с небольшим смещением в ту или иную сторону в зависимости от характера проблематики каждого конкретного текста. Рассмотрим отрывок
из романа Сола Беллоу «Планета мистера Сэммлера»:
2. That is to say that horror, crime, murder, did vivify all the phenomena, the most ordinary details of experience. In evil as in art there was illumination. It was, of course, like the tale by Charles Lamb, burning down a house to roast a pig. Was a general conflagration necessary? All you needed was a controlledfire in the right place. Still to ask everyone to refrain from setting fires until the thing could be done in the right place, in a higher manner, was possibly too much. And while Sammler, getting off the bus, intended to phone the police, he nevertheless received from the crime the benefit of an enlarged vision. (Bellow, 2004. Р. 8)
В данном отрывке представлены размышления мистера Сэммлера после того, как он стал свидетелем карманной кражи в автобусе. Действия вора-карманника произвели на него неизгладимое впечатление и, выходя из автобуса, он пытается разобраться в своих чувствах. Сразу же обращает на себя внимание неоднозначность оценки только что пережитого опыта. Зло сопоставляется здесь с искусством, поскольку приводит к переоценке ценностей, позволяя по-иному посмотреть на привычные обыденные вещи. Ощущая необходимость изменений и обновления общественных ценностей, герой, тем не менее, задается вопросом о правомерности озарения, полученного такой дорогой ценой.
Интересующее нас слово fire появляется в данном отрывке два раза, причем в разных вариантах значения. В первом случае -a controlled fire in the right place - реализуется ЛСВ 1, на что указывает появление в ближайшем окружении слова таких ЛСМ, как controlled и right. Во втором случае - to refrain from setting fires - реализуется ЛСВ 2, что подтверждается типом вводящего контекста: глагол to refrain from предполагает нежелательность выраженного герундием действия, которое воспринимается как источник опасности. Оба ЛСВ употребляются здесь иносказательно, т. к. речь идет не об использовании fire-стихии как таковой, а о различных способах реформирования общественного устройства.
ЛСВ 1 используется как средство иносказательного моделирования гипотетиче-
ской ситуации, представляющей собой положительную модель развития общества, т. е. своего рода идеал, к которому стремится персонаж: контролируемое fire в нужном месте (без риска возникновения пожара) как источник света (illumination) и тепла уподобляется здесь толчку, приводящему к положительной динамике общественных изменений без риска быть поглощенным волной социального насилия. Ему противопоставляется ЛСВ 2, которое задает иную модель, реализуемую большинством современных герою революционеров: использование насильственных методов с целью уничтожения существующего порядка сопоставляется с деятельностью поджигателей и оценивается отрицательно как неоправданно ставящая под угрозу жизнь и благополучие многих членов общества. Столкновение этих двух моделей происходит и в цитате из рассказа Ч. Лэма: burning down a house to roast a pig - неконтролируемое, представляющее собой серьезную угрозу fire (burning down a house - 'Situation of Uncontrolled Destructive Burning'), используемое в утилитарно-бытовых целях для приготовления пищи (to roast a pig - 'Situation of Controlled Burning Used for Utilitarian Purposes') становится метафорой цели, которая заведомо не оправдывает средства.
Сознательная правомерность одной и подсознательная притягательность другой модели создают эмоциональное напряжение, которое иносказательно оценивается за счет противопоставления двух различных ЛСВ слова fire, каждый из которых вызывает ассоциации с определенной ситуативной моделью опыта. Таким образом, оба полюса оценки здесь одинаково важны и именно их противопоставление лежит в основе ценностного конфликта, что приводит к появлению в тексте как ЛСВ 1, так и ЛСВ 2 слова fire.
В публицистике такое структурирование проблемной ситуации вряд ли будет возможно, так как газетные статьи более или менее четко распределяются по типу эмоционально-оценочного отношения к проблеме со значительным перевесом в сторону негативных аспектов опыта, в связи с чем ЛСВ 2 и его производные намного более частотны, чем ВЗ с положительным типом оценки.
Еще одна особенность художественных прозаических текстов по сравнению с публицистикой заключается в более редком появлении иносказаний. Если в рассмотренных нами газетных статьях иносказания представляют собой 24 % от всех случаев употребления (71 из 294), то в романах их количество снижается до 5 % (15 из 298). Такая разница вновь объясняетя природой соответствующих речевых жанров.
Иносказание всегда связано с заимствованием какой-либо словесной последовательности из одной ситуативной модели в другую с целью повышения художественной выразительности текста [Коновалова и др., 2014]. Встраиваясь в структуру целевого текста, иносказание сохраняет при этом связь с ситуацией-источником, благодаря чему возникает ощущение двойственности, придающее тексту особую эмоциональную окраску. В публицистике этот прием используется достаточно широко: газетные статьи всегда посвящены описанию конкретных событий, в связи с чем иносказание представляет собой наиболее эффективный способ придания тексту выразительности.
Роман, в меньшей степени привязанный к конкретным событиям, происходящим во внешнем мире, представляет собой совокупность художественых образов, обладающих метафорической природой. Двойственность заложена в самой природе художественного образа, который представляет собой метафорическое переосмысление некоего психического состояния с целью систематизации различных аспектов опыта. В таких случаях слово fire хоть и полностью принадлежит ситуации и не является иносказанием, однако, способствует созданию большей выразительности текста за счет включенности в структуру определенного художественного образа.
Рассмотрим, как это происходит, на примере романа американского писателя Джона Стейнбека «Гроздья гнева», в котором описывается вынужденный переезд семьи Джо-удов с севера на юг страны, в Калифорнию, в поисках работы и связанные с этим трудности. В Калифорнии надежды на спокойную обеспеченную жизнь рушатся, так как вопреки ожиданиям членам семьи удается найти лишь временную, сезонную, причем очень
низкооплачиваемую работу. Гонка за выживание на чужой земле приводит к переоценке ценностей: происходит распад индивидуальной семьи и формирование нового человеческого братства угнетенных, основанного на принципах равенства и взаимопомощи. Миссис Джоуд как хранительница семейного очага очень тяжело переживает этот переход, пытаясь противостоять угрозе распада собственной семьи. В конце концов, к ней все же приходит настоящее понимание происходящих изменений, сопровождающееся формированием новой системы ценностей:
3. Ma walked to the door and stood looking out. The stars were paling in the east. The wind blew softly over the willow thickets, and from the little stream came the quiet talking of the water. Most of the camp was still asleep, but in front of one tent a little fire burned, and people were standing about it, warming themselves. Ma could see them in the light of the new dancing fire as they stood facing the flames... [Steinbeck, 2000. Р. 502].
Созерцание группы людей вокруг костра маркирует здесь момент зарождения у миссис Джоуд новой ценностной системы, которая еще окончательно не сформировалась и на данном этапе представляет собой скорее эмоциональное переживание, чем четко структурированную модель. Именно поэтому автор предпочитает передать его не эксплицитно - в монологе, а имплицитно - в описании впечатлений героини от созерцания утреннего пейзажа. Внимание героини привлекает группа людей, собравшихся вокруг костра. Это молчаливое единение греющихся у огня людей становится символом возникновения нового надличностного мировоззрения. Слово fire играет здесь очень важную роль, так как представляет собой как бы центр формирующегося братства. Благотворное fire как источник света и тепла превращается здесь в олицетворение надежд на лучшее и служит своеобразным средством оценки новой ценностной системы, которая преодолевает ограниченность традиционных индивидуально-семейных ценностей.
Очевидно, что существительное fire в данном отрывке реализует ЛСВ 1, который используется здесь в буквальном смысле, т. к. относится к физической сфере опыта. Тем не менее, само описание утреннего пейзажа
и людей, собравшихся вокруг костра, представляет собой художественный образ, являющийся результатом метафорического переосмысления определенного эмоционального переживания. Метафорическая природа художественного образа сама по себе придает тексту глубину и выразительность, в результате чего использование иносказания как стилистического приема в романе часто оказывается излишним.
Что касается архетипа, то, как мы уже отмечали выше, этот ВЗ достаточно редко встречается в романах (в нашей подборке текстов он составляет всего 3,6 % от всех случаев употребления fire). В некоторых текстах он используется для создания иронического эффекта за счет столкновения обыденного и поэтически-возвышенного мироощущения. Интересный пример в этом отношении представлен в романе Синклера Льюиса «Произведение искусства»:
4. The booming glory exalted him, and he paraded again, tossing his arms and chanting... And the sun god showered him with rays which clothed him in double glory as they were reflected from the red tin roof.
The whistle of the 6:07 train from the Berk-shires reduced Ora from cloud treader, bright with morning fire, to kindling splitter for the American House. Though he still murmured "Potent and terrible," he was drawn to look over the coping at the actualities of provincial life... Below Ora, abysmal depths below, his brother, Myron Weagle, was watering the sidewalk with a despicable battered green can. Ora watched this tedious daily comedy with amused eyes. His generosity toward Myron was as much a part of his poet's sovereignty as fire and potency and terribleness [Lewis, 1962. Р. 6-7].
Приведенная здесь сцена открывает роман, сразу же задавая ценностный конфликт, лежащий в основе всего текста и основанный на противопоставлении мировоззренческих позиций двух братьев, Оры и Майрона Уигл. Амбициозный Ора Уигл считает себя гениальным поэтом и презирает мещанство своего брата, стремящегося сделать карьеру в гостиничном бизнесе. В приведенном отрывке описывается момент вдохновения, когда Ора, активно жестикулируя, декламирует стихи
собственного сочинения на крыше отцовского дома.
Существительное fire выполняет важную функцию в моделировании ценностного конфликта, обеспечивая противопоставление двух ситуативных моделей. С одной стороны, архетипическое fire маркирует момент трансцендентального контакта с божественной силой, являющейся источником поэтического вдохновения и вызывающей у персонажа ощущение выхода за пределы собственной ограниченности. С другой стороны, появляющееся тут же словосочетание kindling splitter вызывает ассоциации с ситуацией использования огня в утилитарно-бытовых целях, которая становится здесь символом обыденной, повседневной действительности. Казалось бы, проблема заключается в том, что гениальная личность вынуждена влачить жалкое существование простого обывателя. Однако чрезмерная патетика в описании поэтического вдохновения Оры (booming glory exalted him; paraded; tossing his arms) и его отрыв от реальности (cloud treader; abysmal depths below), напротив, говорит об инверсии данного ценностного стереотипа. Весь роман представляет собой, по сути, утверждение противоположной ценностной модели, связанной с образом Майрона Уигла. Именно ему удастся полностью реализовать себя в любимом деле и создать настоящее произведение искусства - гостиничный комплекс своей мечты.
Архетипическое fire, таким образом, является здесь маркером поэтического стиля, который в совокупности с рядом других лек-сико-семантических компонентов сообщает тексту чрезмерную возвышенность. Эта преувеличенная патетика передает ироническое отношение автора к своему персонажу и является средством инверсии ассоциируемого с ним ценностного стереотипа.
В целом, появление архетипического fire в романе так или иначе связано с реализацией возвышенно-поэтического стиля или с отсылкой к проблемам религиозного дискурса. Это не случайно, так как архетип как ВЗ наиболее распространен именно в поэтической речи (табл. 3) и в текстах религиозного характера, в связи с чем его использование в романе часто приводит к созданию особого стилистического эффекта.
Для выявления особенностей функционирования слова fire в поэзии нами были проанализированы 70 поэтических текстов различных англо-американских писателей XX в. Тексты отбирались методом сплошной выборки: главные критерии, предъявлявшиеся при отборе, - наличие в тексте хотя бы одного случая употребления существительного или глагола fire и принадлежность текста тому же временному промежутку, что и проанализированные в предыдущем параграфе романы (табл. 3).
Сразу бросается в глаза высокая частотность архетипического fire, которое появляется 61 раз из 113, т. е. представляет собой 54 % от всех случаев употребления данной лексической единицы в нашей подборке текстов. Это объясняется повышенной эмоциональностью поэтических произведений, в основе которых всегда лежит неразрешимый ценностный конфликт, характеризуемый стиранием четких границ между конкретными моделями опыта. Рассмотрим конкретный случай реализации архетипа в поэтическом тексте на примере стихотворения «Fire on the Hills» Робинсона Джефферса (Robinson Jeffers) 1
В соответствие с теорией трехуровневой организации поэтического текста [Толочин, 2014], в основе любого стихотворения лежит какое-либо ценностное суждение, представленное, как правило, в заголовке и являющееся семантической базой всего произведения. В данном случае семантическую базу стихотворения можно сформулировать следующим образом: a fire is a rapidly spreading natural disaster that destroys vegetation, kills wild animals and endagers human security.
Само стихотворение представляет собой инверсию данной семантической базы за счет отказа от стереотипной оценочности чисто человеческого восприятия. Стихотворение открывается описанием трагической сцены пожара, отдаленным свидетелем которого оказывается лирический герой: The deer were bounding like blown leaves // under the smoke in front of the roaring wave of the brush-fire; // I thought of the smaller lives that were caught. Здесь происходит полное раскры-
1 Jeffers R. Fire on the Hills. Available at: http://www. english.illinois.edu/maps/poets/g_l/jeffers/onlinepoems. htm.
Таблица 3
Сводная схема употреблений лексемы fire в стихотворениях англоязычных поэтов ХХ в.
SENSE 1 (positive, controlled) № of occurrences in the text SENSE 2 (negative, uncontrolled) № of occurrences in the text SENSE 3 (archetypal) №
D. Fig. D. Fig.
FIRE 1 [N, U] 5 7 FIRE 2 [N, U] 12 4 FIRE 3 [N, U] 46
^ 1.1 [N, C] to start a fire 6 1 ^ 2.1 [N, C] to die in a fire 3 4
^ (1) [V, TR] to fire bricks, bread, pottery ^ (3) [V, TR] to fire a village
^ 2.2 [N, U] to open / exchange / cease fire
1
^ 1.2 [N, C] to build / lay a fire (in the fire- ^ (4) [V, TR] to fire a gun 2
place) => (4.1) [V, TR] to fire a rocket
^ (2) [V, TR] to fire a furnace / a boiler >>> (4.1.1) [V, TR] to fire a ball ^ 3.1 [N, С] an inner fire 15
=> (4.2) (elliptical) to fire at / on (target) 2
=> (4.3) [V, INTR] a gun fires
=> (2.1) [V, TR] to fire the engine
>>> (2.1.1) [V, INTR] the engine fires
^ 1.3 [N, C] to install / fit an electric / gas fire => (4.4) [V, TR] to fire an employee 4
^ 1.4 [N, U] (in jewelry) to exhibit / increase fire 1
TOTAL 11 9 TOTAL 23 9 TOTAL 61
TOTAL 113
тие семантической базы. Выбор животного не случаен: олень традиционно представляет собой символ трогательной беззащитной красоты и грации. Казалось бы, описываемая сцена призвана пробудить у читателя сочувствие к страданиям беззащитных, обреченных на гибель животных. Следующая строка, однако, вступает в конфликт с данным
оценочным стереотипом: Beauty is not always lovely; the fire was beautiful, the terror// of the deer was beautiful... Здесь происходит переоценка традиционных представлений о красоте как абсолютном благе. Противопоставляя классические синонимы beautiful lovely, автор создает иную, выходящую за пределы обыденного человеческого восприятия, оце-
ночную модель, утверждая наличие особой завораживающей красоты у всепоглащаю-щей разрушительной силы fire.
Далее инверсия ценностного стереотипа происходит посредством включения в текст еще одного ключевого компонента с амбивалентным типом оценки - an eagle: and when I returned // down the back slopes after the fire had gone by, an eagle // was perched on the jag of a burnt pine, // insolent and gorged, cloaked in the folded storms of his shoulders // he had come from the far off for the good hunting // with fire for his beater to drive the game; the sky was merciless // blue, and the hills merciless black, // the sombre-feathered great bird sleepily merciless between them.
Появление хищной птицы, привлеченной обилием легкой добычи на пожарище, представляет собой метафору божественного присутствия. Это становится очевидным, если проанализировать ряд интертекстуальных соответствий с псалмом Асафа. В псалме fire представляет собой мощную разрушительную силу, подготавливающую грешную землю к пришествию Господа, дабы он мог вершить свой праведный суд. У Джефферса fire выполняет аналогичную функцию, подготавливая появление орла (with fire for his beater to drive the game). В описании самого орла также присутствуют скрытые ссылки на библейский текст: cloaked in the folded storms of his shoulders ^ it shall be very tempestuous round about him; gorged ^ if I were hungry, the fullness (Psalms 50: 2-12) 2. Орел, таким образом, становится здесь символом присутствия Бога на земле.
С точки зрения традиционной морали, орел - так, как он описан в стихотворении -представляет собой скорее отрицательный, чем положительный образ - перед нами безжалостная хищная пресыщенная птица. Не случайно три раза повторяется слово merciless, устанавливая контраст с христианскими представлениями о милосердии Божьем. Казалось бы, этот суровый малопривлекательный персонаж является средством инверсии библейского текста. Последняя строка, тем не менее, говорит об обратном:
2 The Holy Bible: King James Version. New York: American Bible Society, 1939. Available at: http://www. gasl.org/refbib/Bible_King_James_ Version.pdf (accessed on 21/11/2015).
I thought, painfully, but the whole mind, // the destruction that brings an eagle from heaven is better than men. Этот суровый безжалостный орел оказывается выше обыденной буржуазной морали, основанной на ограниченном человеческом представлении о добре и зле. Библейский текст, таким образом, здесь не отрицается, а переосмысляется и утверждается с новых позиций: the severe beauty of the destruction by fire reveals the inconceivable power of God's righteous presence.
Как мы видим, в контексте всего стихотворения слово fire приобретает особую функцию, преодолевая ограниченность однозначно отрицательной оценки, заложенной в семантической базе. Это говорит о том, что перед нами архетип, т. е. ЛСВ 3. Противопоставление ЛСВ 2 как элемента семантической базы и ЛСВ 3 как одного из ключевых компонентов текста приводит к созданию эмоционального напряжения и участвует в формировании ценностного конфликта. В целом, можно говорить о том, что установление контраста между ЛСВ с однозначным типом оценки, с одной стороны, и амбивалентным архетипом, с другой, является одним из средств формирования ценностного конфликта в поэтических произведениях.
Что касается иносказаний, то в поэтических текстах они представлены шире, чем в романах (18 случаев употребления из 113, т. е. примерно 16 %). Для сравнения: в романах иносказания представляют собой всего 5 % от всех случаев употребления, в то время как в публицистике - 24 %. Большая частотность их использования в поэзии по сравнению с художественной прозой объясняется, по-видимому, повышенной эмоциональностью поэтического текста. Совмещение иносказания и художественного образа в рамках небольшого по объему стихотворения выглядит совершенно естественно. Например, в стихотворении Джеймса Уэлдона Джонсона «Братья» (James Weldon Johnson «Brothers») 3 именно реализация метафоры придает особую остроту ценностному конфликту, подчеркивая его двойственность: человек, вынужденный всю жизнь гореть в пламени греховного огня, разоженного обществом
3 Johnson J. W. Brothers. Available at: http://www.eng-lish.illinois.edu/ maps/poets/g_l/johnson/poems.htm.
(Consuming me the fearful fires of lust, // Lit long ago, by other hands than mine), сжигается на костре в качестве наказания за те преступления, на которые его толкнула общественная несправедливость (Enough, the brute must die! // Quick! Chain him to that oak! It will resist // The fire much longer than this slender pine).
Для поэзии характерен также приоритет основных ВЗ над метонимически производными (основные ВЗ - 65,5 %; производные ВЗ - 34,5 %). Для сравнения напомним, что в публицистике соотношение прямо противоположное и перевес на стороне производных ВЗ (основные ВЗ - 14 %, производные ВЗ - 86 %). Это можно объяснить особенностью проблематики поэтических текстов: лежащий в основе поэтического произведения ценностный конфликт намного более глобален и абстрактен и не сводится к описанию конкретного события в материальном мире.
Отметим также редкость глагольных словоупотреблений в поэтических текстах (всего 9 случаев употребления из 113, т. е. примерно 8 %). Это может быть связано как с производной природой глаголов to fire (как мы уже говорили, поэзия тяготеет к использованию основных ВЗ), так и с приоритетом словесных моделей ' Controlled Burning Used for Utilitarian Purposes' и 'Uncontrolled Destructive Burning' над сценарием 'Use of Firearms in a Military Conflict (в нашей подборке текстов эта ситуативная модель реализуется всего 5 раз).
Приведенный здесь анализ жанровых особенностей словоупотребления лишь намечает перспективу для дальнейших исследований. Созданные нами схемы наглядно демонстрируют существование значительной разницы в статистическом распределении ВЗ между текстами, принадлежащими к различным речевым жанрам. Особенности словоупотребления зависят, безусловно, от характера конкретной, решаемой в тексте проблемы. Речевые жанры, как мы уже говорили выше, представляют собой типизацию проблем опыта, в связи с чем каждый жанр тяготеет к использованию определенной группы ЛСВ. Архетип, например, характерен для поэзии, а глагол to fire (4.2.1) - для публицистических текстов спортивной тематики. Использование ЛСВ, который не является
типичным для данного речевого жанра, часто приводит в созданию особого стилистического эффекта. Этот вывод представляется нам принципиальным и позволяет говорить о целесообразности более широкого использования стилистических помет в толковых словарях.
Условные обозначения
- метонимические расширения первого порядка
«=>» - метонимические расширения второго порядка
«>>>» - метонимические расширения третьего порядка D. - direct Fig. - figurative
Список литературы
Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 423 с.
Дементьев В. В. Коммуникативная генри-стика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия // Жанры речи.Саратов:Колледж,2002.Вып. 3.С. 18-40.
Коновалова М. Н., Лукьянова Е. А., Сорокина М. В., Толочин И. В. Учебник по лексикологии / Под ред. И. В. Толочина. СПб: Антология, 2014. 352 с.
Красноперова Ю. В. О понятии «речевой жанр» в современной лингвистике // Современные проблемы науки и образования. 2012. N° 6. URL: http://www.science-education. ru/ru/ article/view?id=7894 (дата обращения 21.04.2016).
Смирнова А. Ю. FOREST FIRE vs COOKING FIRE: применение достижений лингво-антропологического подхода к решению проблем лексикографического описания слова // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015а. Т. 13, вып. 2. С. 36-48.
Смирнова А. Ю. Фреймы «Uncontrolled Destructive Burning», «Controlled Burning Used for Utilitarian Purposes» и «Use of Firearms in a Military Conflict» как источник ряда фразеологических единиц с компонентом
FIRE в современном английском языке // Научное мнение. 2015б. № 11-1. С. 23-35.
Смирнова А. Ю., Толочин И. В. Архетип в лингвистике: форма и содержание (на примере английского слова fire) // Мир науки, культуры, образования. 2016. № 4 (59). С.214-218.
Толочин И. В. Монолог и речевая деятельность // Риторика монолога. СПб.: Химера, 2002. С. 212-222.
Толочин И. В. Ценностное суждение как семантическая база поэтического текста // Язык как культурный код нации / Под ред. А. В. Зеленщикова. СПб., 2014. С. 195-206.
Bhatia V. K. Analyzing Genre. Language Use in Professional Settings. London; New York: Longman, 1993. 246 p.
Swales J. M. Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. 260 p.
Список источников
Bellow S. Mr. Sammler's Planet. USA: Penguin Books, 2004. 260 p.
Dublin travel tips: Where to go and what to see in 48 hours // The Independent. Available at: http://www.independent.co.uk (accessed on 22/10/2014).
Lewis S. Work of Art. USA: Popular Library, 1962.320 p.
Steinbeck J. The Grapes of Wrath. UK: Penguin Books, 2000. 536 p.
Материал поступил в редколлегию 31.08.2016
A. Yu. Smirnova
Saint Petersburg State University 11 Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russian Federation
sandy. 86@inbox.ru
ENGLISH LEXEME FIRE IN NEWSPAPER ARTICLES, NOVELS AND POETRY: GENRE AND SPECIFICITY OF WORD USE
The article proposes a more consistent approach to the interdependence between word meanings and speech genres. It investigates the peculiarities of the English lexeme fire usage in three different speech genres - newspaper articles, novels and poetry. Statistical data reveal that the probability of a certain word text meaning largely depends on the genre its text belongs to. We tend to use a particular set of word meanings in each genre of speech because speech genres represent human experience in relatively stable types of utterances. Therefore, a wider usage of stylistic labels in English dictionaries may be suggested.
Keywords: speech genres, polysemy, word meanings.
References
BakhtinM. M. Problema rechevykh zhanrov [The problem of speech genres]. Estetika slovesnogo tvorchestva - [The Aesthetics of Verbal Creativity]. M.: Iskusstvo, 1979. 423 p.
Bhatia V. K. Analyzing Genre. Language Use in Professional Settings. London and New York: Longman, 1993. 246 p.
Dement'ev V. V. Kommunikativnaya genristika: rechevye zhanry kak sredstvo formalizatsii sotsi-al'nogo vzaimodeystviya [Communicative genristics: speech genres as a means of formalizing social interaction]. Zhanry rechi - [Speech Genres]. Saratov: Kolledzh, 2002, no. 3, pp. 18-40.
Konovalova M. N, Luk'yanova E. A., Sorokina M. V., Tolochin I. V. Uchebnik po leksikologii [The course book on lexicology]. / ed. by I. V. Tolochina. SPb: Antologiya, 2014. 352 p.
Krasnoperova Yu. V. O ponyatii «rechevoy zhanr» v sovremennoy lingvistike [The notion «Speech Genre» in modern linguistics]. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya - [Problems
of Modern Science and Education]. 2012, no. 6. URL: http://www.science-education.ru/ru / article/ view?id=7894 (accessed on 21/04/2016).
Smirnova A. Yu. FOREST FIRE vs. COOKING FIRE: primenenie dostizheniy lingvo-antropo-logicheskogo podkhoda k resheniyu problem leksikograficheskogo opisaniya slova [Forest Fire vs. Cooking Fire. Application of the achievements of the functional linguo-anthropological theory to lexicographical problems of meaning description]. VestnikNovosib. gos. un-ta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya - [Herald of Novosibirsk State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication], vol. 13, no. 2, 2015a. pp. 36-48.
Smirnova A. Yu. Freymy «Uncontrolled Destructive Burning», «Controlled Burning Used for Utilitarian Purposes» i «Use of Firearms in a Military Conflict» kak istochnik ryada frazeologicheskikh edinits s komponentom FIRE v sovremennom angliyskom yazyke ["Uncontrolled Destructive Burning", "Controlled Burning Used for Utilitarian Purposes" and "Use of Firearms in a Military Conflict" frames as a source of phraseological units with the word fire in the modern English language]. Nauchnoe mnenie - [The Scientific Opinion], №11-1. SPb, 2015b. pp. 23-35.
Smirnova A. Yu., Tolochin I. V. Arkhetip v lingvistike: forma i soderzhanie (na primere angliysko-go slova fire) [Archetype in linguistics: its form and meaning (a case study of the English word fire)]. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya - [The World of Science, Culture and Education]. Gorno-Altaysk, no. 4 (59), 2016. pp. 214-218.
Swales J. M. Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. 260 p.
Tolochin I. V. Monolog i rechevaya deyatel'nost' [Monologue and verbal behaviour]. Ritorika monologa - [The Rhetoric of Monologue]. SPb: Khimera, 2002. pp. 212-222.
Tolochin I. V. Tsennostnoe suzhdenie kak semanticheskaya baza poeticheskogo teksta [Value judgment as a semantic base of poetic texts]. Yazykkak kul 'turnyy kodnatsii - [Language as the Cultural Code of the Nation] / ed. by A.V. Zelenshchikova. SPb, 2014. pp. 195-206.