УДК 42 ББК 81.432.1
А.Ю. Смирнова
УТОЧНЕНИЕ СТАТУСА СЛОВОСОЧЕТАНИЯ CATCH FIRE: ПОЛИСЕМИЯ И ИДИОМАТИЧНОСТЬ
В статье предпринимается попытка продемонстрировать семантическую мотивированность иносказательных случаев употребления словесной последовательности catch fire и показать возможность их соотнесения с определенным ЛСВ слова Fire. Делается вывод о возможности вписания ФЕ catch fire в структуру полисемии словесного знака Fire как основного компонента, обеспечивающего связь с исходной ситуативной моделью.
Ключевые слова: полисемия, фразеология, иносказание, лексикография, лексико-семан-тический вариант, контекст, лексико-семантические маркеры.
A.Yu. Smirnova
SPECIFYING THE STATUS OF THE COLLOCATION 'CATCH FIRE': POLYSEMY AND IDIOMATICITY
The article presents an attempt to demonstrate semantic motivation of the figurative cases of use of the English collocation 'catch fire' and to show the possibility of relating them to one of the two senses of the word 'fire' which, being its main component, provides associative bonds between the source and target situational models.
Key words: polysemy, idiomaticity, lexicography, word senses, figurative use, context, semantic markers.
О 2
В современной лексикографии фразеологические единицы (ФЕ) принято выносить за рамки полисемии словесного знака, что связано с представлением о переосмыслении категориальной структуры входящих в их состав лексических единиц, которое приводит к возникновению качественно нового целостного значения [1; 2; 3].
Многие современные авторы, однако, критически подходят к вопросу о переосмыслении, указывая на возможность творческого использования идиом в речи и их изменчивость. А. Ланглотц, например, считает, что лексическое варьирование ФЕ свидетельствует в пользу сохранения их семантической мотивированности [13]. М. Омазич также отмечает наличие ассоциативной связи между ФЕ и исходной ситуативной моделью, в которой данная словесная последовательность употребляется в буквальном смысле: "Of course, the origin of most opaque idioms is unknown even to native speakers and appears to be nonsensi-
cal, but they still evoke images and are based on the metaphorical or metonymic concepts that we subsequently use to interpret them... words are loaded with powerful symbols, relationships and images that we evoke when we attempt to interpret an idiom in which a word occurs" [17, с. 70].
С точки зрения И.В. Толочина, ассоциативная связь с ситуацией-источником обусловлена сохранением категориальной структуры у словесных знаков, входящих в состав ФЕ [5]. Такой подход предполагает возможность вписывания идиоматических выражений в общую структуру полисемии того словесного знака, который является наиболее стабильным элементом в их составе и обеспечивает связь с исходной ситуативной моделью. В качестве примера рассмотрим словосочетание catch fire и попробуем соотнести случаи его иносказательного использования с тем или иным лексико-семантическим вариантом (ЛСВ) слова Fire как ключевого компонента в его структуре.
В физической сфере опыта данная словесная последовательность может употребляться в двух различных по своим функционально-оценочным параметрам ситуациях:
1. By nightfall on the second day, people was exhausted. We'd run out of food, and it was dark as pitch by five o'clock. We was felin' our most doomed when somebody got the idea of bumin' the bus seats to get warm. We wondered why we hadn't thought of it earlier. The driver had a wrench, and we took the seats out of the floor. We cut the vinyl with a pocketknife, and pulled out the stuffin'. It was dry and caught fire real quick. We had to open one window, and one guy used cardboard to fan the smoke outside. It didn't work all that good-we breathed a lot of smoke-but a fire inside that tin btis (bus) heated things up real nice [9].
2. In March 1911, the Triangle Shirtwaist Factory fire, in the "fireproof" Asch Building in lower Manhatten, killed more than 140 workers... when highly combustible cotton scraps in a large waste bin caught fire in a ten-storey structure with inadequate means of egress. America's worst industrial fire, it prompted significant fire- and safety-code revisions and was the last such fire in the United States to claim lives in the triple digits [16].
В обоих текстах слово Fire представляет собой один из ключевых элементов хронотопа. Тем не менее, выделенные жирным шрифтом лексико-семантические маркеры (ЛСМ) указывают на существование принципиальных различий в особенностях моделирования соответствующих ситуаций.
В первом отрывке речь идет о возможности утилитарного использования Fire, в связи с чем в тексте доминируют ЛСМ положительной оценки. Для ситуаций такого типа характерно наличие абсолютного контроля над Fire как желаемым источником света и тепла, необходимым для создания уюта. В связи с этим функцию данного слова в хронотопе текстов такого типа - условно обозначим эту словесную модель как Situation of Controlled Burning used for Utilitarian Purposes - можно сформулировать следующим образом: representing a desirable contact with beneficial
energy in theform of hot and brightflames produced by sth burning that provides physical warmth and comfortable clarity of the surroundings.
В одном из своих употреблений слово Fire вводится здесь глаголом to catch, причем словосочетание в целом маркирует желанный момент установления стабильного контакта с источником света и тепла. Происходит переход от менее комфортной ситуации, связанной с ощущением холода и темноты, к более комфортной ситуации восприятия тепла и света: exhausted, dark as pitch, most doomed ^ caught fire ^ heated things up real nice.
Второй отрывок моделируется иначе, что связано с существенной разницей в проблематике двух текстов. Отрывок посвящен описанию крупного пожара на фабрике, в котором погибли многие рабочие. Здесь доминируют ЛСМ с отрицательным оценочным потенциалом, что говорит о нежелательности контакта с разрушительной силой Fire и его драматических последствиях. Важным параметром ситуаций такого типа является отсутствие контроля над происходящим со стороны человека.
Функция слова Fire здесь - обозначим эту модель как Situation of Uncontrolled Destructive Burning - заключается в передаче свойств опыта, вызванных контактом с разрушительной, вышедшей из-под котроля мощной энергией, которая, собственно, и является источником проблемной ситуации: representing an undesirable contact with the destructive energy in the form of blinding flames and roaring heat that has devastating power over everything it meets.
Здесь вновь появляется словосочетание to catch fire, хотя оно выполняет несколько иную функцию, маркируя момент зарождения пожара, т.е. момент возникновения проблемной ситуации, когда Fire выходит из-под контроля, превращаясь в серьезную угрозу для жизни.
Как мы видим, слово Fire является элементом двух различных ситуативных моделей в физической сфере опыта, причем в каждой из них выполняет особую функцию, что говорит о том, что перед
.с i-
о о
X
т
S I-
го
ф
о s с; о с
го о
X
го
I-
ф
т о о о са о с; о
го о
го
I-
о
X
ф
X
т
о
I>
нами два разных ЛСВ этого слова1. Условно обозначим их следующим образом: ЛСВ1 - controlled utilitarian Fire; ЛСВ2 -uncontrolled destructive Fire.
Как показывают примеры 1 и 2, слово Fire в обеих ситуациях может вводиться глаголом to catch. Так как в каждой из этих ситуативных моделей оно реализует разные ЛСВ, то можно утверждать, что перед нами два омонимичных словосочетания - catch + fire1; catch + fire2 - каждое из которых может иносказательно употребляться в иных контекстуальных сферах.
Интересно, что в некоторых словарях выражение to catch fire, употребленное в физическом типе контекста, рассматривается как идиома с целостным значением, обозначающим процесс возгорания: to ignite [8]; to start burning [6; 18]. Такая трактовка статуса данной словесной последовательности в физической сфере опыта представляется методологической неточностью, так как сочеатние fire с глаголом catch в данных контекстах никак не нарушает единства моделируемой в тексте ситуации:
3. Once you get it hot enough these gases will ignite. When they ignite, you get heat given off for the first time. This is when the fire "takes hold". The heat given off by the gases gives off more gas, which catches fire in turn [24].
4. The boat went up in flames rapidly. You might wonder how a steel boat can catch fire, but as already mentioned there are many combustible materials on a boat. Once the fire takes hold, plastic pipes start to melt [22].
Как мы видим, в приведенных отрывках выражения catches fire и fire takes hold употребляются как синонимы, обозначая момент установления стабильного контакта с физической силой Fire. Интересно при этом, что во многих словарях глагол to catch определяется через словосочетание to take hold of. Первая дефини-
ция в словаре CED, например, выгдядит следующим образом: to take hold of so as to retain or restrain [8]. На наш взгляд, это говорит о том, что в текстах, относящихся к физической сфере опыта, to catch fire является свободным словосочетанием, т.к. оба слова в его составе являются элементами исходной ситуативной модели2.
Тем не менее данная словесная последовательность может употребляться и иносказательно для оценки функционально аналогичных ситуаций в других контекстуальных сферах: из 954 случаев употребления данных словосочетаний в COCA 275 (т.е. примерно 28,8%) относятся к иному типу контекста, не имеющему прямого отношения к ситуации физического горения, что очевидным образом говорит об их иносказательной природе. Интересно, что во многих словарях этот факт никак не фиксируется [6; 8; 14; 15; 18].
Возможность использования to catch fire в ином типе контекста отмечается в словарях DEI, OMWD и OLD, но, что интересно, только как средства положительной оценки: to arouse interest, excitement [10], become interesting or exciting [21]; to become fired with enthusiasm/ to increase greatly in scope, popularity, interest, or effectiveness [19]. Тo catch fire, однако, часто употребляется и как иносказательное средство отрицательной оценки, в связи с чем представляется целесообразным разделить все иносказательные случаи использования этой словесной последовательности на две группы в зависимости от их соответствия той или иной исходной ситуативной модели за счет реализации в ее составе одного из двух основных ЛСВ слова Fire.
5. It is the juggling of words that creates meaning, the friction of words rubbing together to create fire in the mind - light and clarity. Thoughts are the windows through which we
1 Модель структуры значения слова Fire, разработанная нами с опорой на основные теоретические
§ положения лингво-антропологического подхода, предложена в статье «FOREST FIRE vs. COOKING
i FIRE: применение достижений лингво-антропологического подхода к решению проблем лексико-
s графического описания слова» [4].
О 2 В словарях Longman данная словесная последовательность трактуется именно как свободное сло-
q восочетание в физической сфере опыта. К сожалению, значительным недостатком этих словарей
^ является отсутствие примеров иносказательных случаев ее употребления.
can learn to gaze at the nature of the mind...
Meaning has a kindling point where it sparks the mind and creates light. With light, seeing is possible and then clarity.
Words, frozen thoughts on a page, can be rearranged to create meaning. The arrangement of words prevents them from being meaningless. Working words until they catch fire creates light, and with the clarity of light we can learn to see the true nature of the mind... [11]
6. ...he found his eyes closing in ecstasy. His blood suddenly caught fire, nearly raging out of control in seconds. Rather than kiss her as he so desperately wanted - stupid, dangerous... wonderful - he somehow found a will to rise and move away from her [23].
7. "Good-bye", he said, without looking at her. But she felt his heat. He can't look at me, she thought. He's combustible: He'd catch fire. "Bye, Benj", she whispered, running off, escaping from the same fire: the fire that would consume them both. This is like when I had a crush on Blake! she thought, forgetting what pain that had brought her, remembering only the intense wonderful burning of love [9].
Все три текста относятся к ментальному пространству - перед нами описание эмоционального состояния персонажа. Тем не менее между текстом 5 и текстами 6, 7 существует колоссальная разница, обусловленная различным типом эмоционального переживания.
В примере 5 to catch fire используется для описания желаемого, долгожданного момента душевного прозрения. При этом целый ряд ЛСМ в тексте указывают на наличие ассоциативной связи с фреймом Controlled Burning Used for Utilitarian Purposes.
На протяжении всего текста состояние ясности сознания уподобляется контакту с Fire как благотворным источником света. Выражения to create fire in the mind (light) и to create meaning (clarity) употребляются в данном контексте как синонимы, что указывает на наличие функциональной аналогии между fire и meaning, т.е. между физическим источником света и психическим ощущением понимания, осознанности.
Кроме того, в тексте появлются еще несколько ЛСМ, заимствованных из физической сферы опыта и связанных с ситуацией разведения огня для использования в бытовых целях: the friction of words rubbing together to create fire вызывает в сознании читателя ассоциации с примитивным способом получения огня при помощи трения, а a kindling point where it sparks the mind and creates light связывает момент озарения с желанным моментом возгорания, когда темнота вдруг рассеивается и уступает место свету, видению и пониманию.
Интересующее нас словосочетание to catch fire маркирует переходный момент от напряженных усилий к достижению желаемого результата - осознанности: working words until ^ they catch fire... with the clarity of light we can learn to see the true nature of the mind. Существительное Fire в его составе реализует ЛСВ1 и используется здесь для иносказательной оценки определенного психического состояния, связанного с ощущением повышенного воодушевления и ясности.
В примере 6 описывается совершенно иной тип эмоционального переживания: речь идет об утрате контроля над собственной психикой, который может привести к разрушительным для одного из персонажей последствиям. Словосочетание to catch fire маркирует здесь переход от рационально контролируемого состояния к состоянию повышенной эмоциональности, которое оценивается отрицательно с точки зрения возможных последствий.
Интересно, что здесь появляется еще один типичный маркер физического контекста: nearly raging out of control in seconds. Это выражение часто встречается в текстах из физической сферы опыта, причем маркирует именно ситуацию опасности:
8. The initial fire was small, but it quickly raged out of control as flames engulfed the shirtwaist fabric [25].
Иносказательное использование данного выражения в примере 6 говорит о нежелательности острого физического влечения, возникшего между персонажами, реализация которого может при-
xi i-
o о
X T
s Ira
го са о х
О 2
вести к негативным для обоих последствиям. Выходящие из-под контроля эмоции уподобляются разрушительной силе Fire, которая вот-вот поглотит и уничтожит героя. Такое сопоставление также возможно за счет иносказательной реализации в тексте второго ЛСВ существительного Fire.
Словесная последовательность catch fire может иносказательно использоваться и в текстах социальной проблематики, что обусловлено, по-видимому, осуществлением метонимического сдвига с эмоционального состояния на значимость того общественного события или явления, которое это состояние вызывает в связи с эмоциональной вовлеченностью в возможные последствия соответствующей ситуации (следствие ^ причина).
Здесь также наблюдается четкая дифференциация контекстов по типу эмоционально-оценочного отношения к проблеме:
9. Sunlight has never really caught fire as a power source, mostly because generating electricity with solar cells is more expensive and less efficient than some conventional sources. But a new solar panel... hopes to brighten the future of the energy source [9].
10. Talk about a trend catching fire: The chipoile chile has gone from relative obscurity to becoming as much a kitchen stapfe (staple) as the jalapeno and cayenne. "Chipoties have really entered the spotlight in the past few years", says Susan Curtis [9].
Оба примера ассоциативно связывают популярность некоего объекта или явления, имеющего социальную значимость, с ситуацией физического контакта с благотворным источником света. В примере 9 важным ЛСМ, указывающим на наличие такой ассоциативной связи, является глагол to brighten. Возможность увеличения спроса на солнечные батареи и создания положительной динамики в данной области энергетики уподобляется переходу от темноты к свету, т.е. от менее комфортной к более комфортной ситуации.
В следующем примере момент приобретения популярности, который иносказательно маркируется словосочетанием to catch fire, также связывается с переходом от темноты к свету: from relative obscurity ^ entered the spotlight.
В ситуациях такого типа существует устойчивая ассоциативная связь с ситуацией Controlled Burning Used for Utilitarian Purposes, где Fire предствля-ет собой благотворный источник света и тепла. В том случае, если некое общественно-значимое событие или явление вызывает воодушевление и воспринимается как обладающее способностью внести положительные изменения в жизнь общества, оно может уподобляться благотворному контакту с Utilitarian Fire, т.е. здесь происходит реализация иносказательного потенциала первого ЛСВ данного слова.
Существует, тем не менее, целый ряд контекстов, где to catch fire реализует отрицательный функционально-оценочный потенциал:
11. You have bloggers arguing with each other, is it a lynch mob or not, are we providing a good factual check on the mainstream media or not... And so it's interesting the way this has just absolutely caught fire. And I think this will rage for days... [9]
12. ...to point an accusing finger at this new growing trend in film journalism that was to rage like a prairie fire in the sixties. What the industry tended to forget was that often it was film people themselves who fuel such scandals to catch fire in print [12].
Оба текста описывают серьезную проблемную ситуацию в социальной сфере, которая вызывает сильный эмоциональный отклик у членов соответствующего социума. Отсутствие контроля над ситуацией, а также противоречивое отношение к ней позволяют провести параллель с ситуацией Uncontrolled Destructive Burning.
В примере 11 противоречивое отношение к вопросу об адекватности результатов проверки фактических сведений в средствах массовой информации уподобляется контакту с разрушительным Fire за счет иносказательного использования словосочетания to catch fire, которое маркирует здесь момент возникновения проблемной ситуации. Такие ЛСМ, как arguing with each other и this will rage for days указывают на восприятие ситуации говорящим как нежелательного случая нарушения общественного спокойствия. Иносказательно используемое
слово Fire, реализующее здесь свой второй ЛСВ, устанавливает ассоциативную связь со словесной моделью Uncontrolled Destructive Burning, что позволяет акцентировать проблемность ситуации за счет ее уподобления контакту с разрушительным Fire, представляющим физическую угрозу для жизни.
Еще одно подтверждение того, что в текстах такого типа to catch fire заимствовано именно из фрейма Uncontrolled Destructive Burning, а следовательно, входящее в его состав слово Fire реализует ЛСВ2, находим в следующем примере, где наряду с to catch fire появляются другие маркеры физического контекста: to rage like a prairie fire, who fuel such scandals to catch fire. Интересно, что здесь дейтельность представителей киноиндустрии, направленная на обострение скандала, уподобляется противозаконным действиям поджигателей.
Интересно отметить, что слово Fire может иносказательно использоваться и в текстах, относящихся к физической сфере опыта, для оценки зрительных -преимущественно цветовых - ощущений, вызывающих у человека тот же эмоциональный отклик, что и непосредственное созерцание физического Fire (т.е. происходит заимствование из одной словесной модели в другую словесную модель в рамках физической сферы опыта). В подавляющем большинстве примеров такого типа Fire реализует положительный ЛСВ, что связано с тем восхищением, которое испытывает человек перед необычайной красотой данного явления:
13. Against the pink sky, the two peaks looked like a single mountain. It was hard to take them for anything but a good omen. As the sudden dawn caught fire, they turned green with hope. So many hearts, he thought, must have lifted at the sight of them. # To Blessington, they looked like the beginning of home free [9].
В данном случае to catch fire иносказательно оценивает момент восхода солнца, т.е. момент физического перехода от темноты к свету. Так же как и пламя костра, первые лучи солнца рассеивают темноту, даруя тепло и вселяя надежду в человеческие сердца.
Как мы видим, to catch fire может устанавливать иносказательную аналогию, с одной стороны, с ситуацией получения огня как необходимого источника света и тепла, а с другой стороны, с ситуацией нежелательного контакта с разрушительной, выходящей из-под контроля силой Fire. Этот факт подтверждает нашу мысль о том, что перед нами два омонимичных словосочетания, обладающих различным функционально-оценочным потенциалом. В каждом из этих словосочетаний слово Fire реализует один из двух основных ЛСВ, что в случае их иносказательного использования позволяет установить ассоциативную связь с одной из исходных ситуативных моделей - Controlled Burning Used for Utilitarian Purposes или Uncontrolled Destructive Burning.
В таблице 1 приводится процентное соотношение различных типов контекста для словосочетаний to catch fire в COCA.
.с
H о о
X
т s н га S о s ч
ф о
S
с; о с
Табл. 1. Процентное соотношение различных типов контекста для словесной последовательности 'catch fire'
го о
X
го
I-
ф
т о о о са о с; о
го
о ^
го
I-
о
X
ф
X
т о
I>
Синтаксическая форма словосочетания Физическое пр-во Иносказание
ментальное пр-во социальное пр-во физическое пр-во
+ - + - + - + -
Catch fire 7 162 30 5 50 6 1 -
Catching fire 1 34 5 1 12 10 2 -
Catches fire 5 59 8 - 12 1 1 -
Caught fire 10 401 29 3 78 18 2 1
Итог 23 656 72 9 152 35 6 1
% 2,4 68,8 7,5 0,9 15,9 3,7 0,6 0,1
Из 275 случаев иносказательного использования интересующих нас словосочетаний 230 (83,6%) приходятся на ЛСВ1 (благотворное Fire) и 45 (16,4%) -на ЛСВ2 (разрушительное Fire). Несмотря на то, что во фразеологии положительное Fire доминирует над отрицательным, 16,4% (т.е. одна шестая) представляются нам достаточно значительной, с точки зрения статистики, цифрой, указывающей на необходимость включения в словарную статью иносказательных случаев использования catch + fire2. Современные англоязычные словари игнорируют существенную разницу контекстов и либо вообще не рассматривают catch fire как идиому [7; 20], либо ограничиваются описанием только положительного омонима - catch + fire1 (см. выше). Более внимательное изучение контекстов говорит в пользу четкой
дифференциации между благотворным и разрушительным Fire (ЛСВ1 и ЛСВ2), причем как в физической сфере опыта, так и в случаях иносказательного использования словосочетаний с данным словесным знаком.
В заключение следует отметить, что иносказательное использование словосочетаний catch + fire1 и catch + fire2 всегда сопровождается присутствием в тексте других функционально аналогичных ЛСМ, указывающих на мотивированность и «семантическую прозрачность» в сознании носителей английского языка данных омонимичных идиом. В связи с этим в словарной статье представляется целесообразным вписать их в структуру полисемии словесного знака Fire, соотнеся каждую из этих ФЕ с тем ЛСВ, который реализует в ее структуре свой иносказательный потенциал.
Библиографический список
1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм [Текст]: монография / Н.Ф. Алефиренко. - М.: ЭЛПИС, 2008. - 272 с.
2. Ковшова, М.Л. Лингво-культурологический метод в фразеологии. Коды культуры [Текст]: монография / М.Л. Ковшова. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 456 с.
3. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология [Текст]: учеб. пособие / В.М. Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.
4.Смирнова,А.Ю.ForestFirevs.CookingFire:применениедостиженийлингво-антропологического подхода к решению проблем лексикографического описания слова [Текст] / А. Ю. Смирнова // Вестник Новосибирского гос. ун-та. - 2013. - №13 (2). - С. 36-48.
5. Толочин, И. В. (ред.) Учебник по лексикологии [Текст]: учеб. пособие / И.В. Толочин. - СПб: Антология, 2014. - 352 с.
6. Cambridge Dictionaries Online (CDO). Available at: http://dictionary.cambridge.org/.
7. Cambridge Idioms Dictionary (CID) . Cambridge University Press, 2009. P. 505.
8. Collins English Dictionary (CED). Available at: http://www.collinsdictionary.com.
9. ^rpus of Contemporary American English (COCA). Available at: http://corpus.byu.edu/coca/.
10. Dictionary of English Idioms (DEI). Penguin Books, 2002. P. 378.
11. Erlewine, M. The Intangibles: the Meaning in Language. Available at: http://dharmagrooves. com/display_blog.aspx?id=161. - [Дата обращения: 03.07.2015].
12. Karanjia, B. K. Blundering in Wonderland. Available at: https://books.google.fr.
13. Langlotz, A. Idiomatic creativity: A cognitive-linguistic model of idiom representation and idiomvariation in English. Amsterdam: Benjamins, 2006. P. 326.
14. Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE). Pearson Education Limited, 2003. P. 597.
15. Longman Dictionary of English Idioms (LDEI). Longman Group Limited, 1989. P. 387.
16. Maines R. Asbestos and Fire: Technological Trade-offs and the Body at Risk. Available at: https:// books.google.fr/.
17. Omazic M. Processing of Idioms and Idiom Modifications // Phraseology: an Interdisciplinary Perspective, S. Granger, F. Meunier (eds.). John Benjamins Publishing. 2008. P. 66 -79.
18. Online MacMillan Dictionary (OMMD). Available at: http://www.macmillandictionary.com.
19. Online Merriam-Webster Dictionary (OMWD). Available at: http://www.merriam-webster.com/ dictionary/.
20. Oxford Idioms (OI). Oxford University Press, 2015. P. 470.
21. Oxford Learner's Dictionaries (OLD). Available at: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com.
22. Pike, D. Disaster at Sea. Available at: https://books.google.fr.
23. Showalter, G. The Darkest Kiss. Available at: https://books.google.fr.
24. 'The Science of Fire'. Available at: http://www.orionn49.com/science_of_fire.htm.
25. Weir, R. E. Workers in America: A Historical Encyclopedia. Available at: https://books.google.fr.
References
1. Alefirenko N.F. Phraseology in keeping with modern linguistic paradigms. M.: Elpis, 2008. P. 272. [in Russian].
2. Kovshova M.L. Linguo-Cultural Method in Phraseology. Cultural Codes. M.: Librokom, 2012. P. 456. [in Russian].
3. Mokijenko V. M. Slavic Phraseology. M.: Vysshaja shkola, 1980. P. 207. [in Russian].
4. Smirnova A. Yu. Forest Fire vs. Cooking Fire: Application of the Achievements of the Functional Linguo-Anthropological Theory to Lexicographical Problems of Meaning Description. Vestnik Novosibirskogo gos. un-ta, 2015. 2015. № 13 (2). P. 36-48. [in Russian].
5. Tolochin I.V. (ed.) A course book on lexicology. Saint-Petersburg: Antologiia, 2014. P. 352. [in Russian].
6. Cambridge Dictionaries Online (CDO). Available at: http://dictionary.cambridge.org/.
7. Cambridge Idioms Dictionary (CID). Cambridge University Press, 2009. P. 505.
8. Collins English Dictionary (CED). Available at: http://www.collinsdictionary.com.
9. ^rpus of Contemporary American English (COCA). Available at: http://corpus.byu.edu/coca/.
10. Dictionary of English Idioms (DEI). Penguin Books, 2002. P. 378.
11. Erlewine M. The Intangibles: the Meaning in Language. Available at: http://dharmagrooves.com/ display_blog.aspx?id=161.
12. Karanjia, B.K. Blundering in Wonderland. Available at: https://books.google.fr.
13. Langlotz A. Idiomatic creativity: A cognitive-linguistic model of idiom representation and idiom-variation in English. Amsterdam: Benjamins, 2006. P. 326.
14. Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE). Pearson Education Limited, 2003. P. 597.
15. Longman Dictionary of English Idioms (LDEI). Longman Group Limited, 1989. P. 387.
16. Maines R. Asbestos and Fire: Technological Trade-offs and the Body at Risk. Available at: https://books. google.fr/.
17. Omazic M. (2008). Processing of Idioms and Idiom Modifications. Phraseology: an Interdisciplinary Perspective, S. Granger, F. Meunier (eds.). - John Benjamins Publishing. 2008. P. 66-79.
18. Online MacMillan Dictionary (OMMD). Available at: http://www.macmillandictionary.com.
19. Online Merriam-Webster Dictionary (OMWD). Available at: http://www.merriam-webster.com/ dictionary/.
20. Oxford Idioms (OI). Oxford University Press, 2015. P. 470.
21. Oxford Learner's Dictionaries (OLD). Available at: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com.
22. Pike, D. Disaster at Sea. Available at: https://books.google.fr.
23. Showalter G. The Darkest Kiss. Available at: https://books.google.fr.
24. 'The Science of Fire'Available at: http://www.orionn49.com/science_of_fire.htm.
25. Weir, R.E. Workers in America: A Historical Encyclopedia. Available at: https://books.google.fr.
Сведения об авторе: Смирнова Александра Юрьевна,
Соискатель (специальность
«Германские языки» 10.02.04),
кафедра английской филологии,
Санкт-Петербургский государственный
университет,
г. Санкт-Петербург.
E-mail: sandy.86@inbox.ru
Information about the author: Smirnova Alexandra Yurjevna,
Post graduate student «Germanic languages»), Department of English Language Studies,
Saint-Petersburg State University, Saint-Petersburg, Russia. E-mail: sandy.86@inbox.ru
I-
o о
X T
s Ira