^ Филологические исследования
5. Кочетова В. А. Прагматические особенности инверсии в современном английском языке // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6.
6. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. Москва : Изд-во литературы на иностранных языках, 1959.
7. Ockenden M. Situational dialogues. Eastbourne : Longman Publ., 1980.
8. Steel D. The House. UK : Corgi Books, 2006.
References
1. Antonova M. K. Modalnye glagoly kak konstituent polya imperativnosti v angliyskom yazyke, № 5 [Modal verbs as the constituent of imperativeness field in the English language: collection of scientific works, No. 5]. Chelyabinsk, Chelyabinsk State university Publ., 1974.
2. Biryulin A. A., Khrakovsky V. S. Povelitelnye predlozhenia: problemy teorii [Imperative sentences: problems of theory]. Tipologia imperativnykh konstruktsiy [Typology of imperative constructions]. St. Petersburg, Nauka Publ. [Science Publ.], 1992.
3. Davidenko A. V. English for Business. Dialogues. Moscow, Dikta Publ., 2001.
4. Kalashnikova A. A. Realizatsia osnovnoy intentsii yazykovoy lichnosti v blogosfere: kommunikativnaya strategia fidbeka [Realization of the main intention of a linguistic personality in the blogosphere: communicative strategy of feedback]. Sovremennye problemy nauki i obrazovania [Modern problems of science and education], 2012, No. 6.
5. Kochetova V. A. Pragmaticheskie osobennosti inversii v sovremennom angliyskom yazyke [Pragmatic peculiarities of inversion in modern English language]. Sovremennye problemy nauki i obrazovania [Modern problems of science and education], 2012, No. 6.
6. Smirnitsky A. I. Morfologia angliyskogo yazyka [Morphology of the English language]. Moscow, Izdatel'stvo literatury na inostrannykh yazykakh Publ. [Publishing house of literature in foreign languages], 1959.
7. Ockenden M. Situational dialogues. Eastbourne, Longman, 1980.
8. Steel D. The House. UK: Corgi Books, 2006.
# * #
(Ф^ЕНОМЕН BLACK ENGLISH И ЕГО ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ
УДК 81'276.1=111 В. В. Минаева
Ростовский государственный строительный университет (РГСУ, Ростов-на-Дону)
Статья посвящена явлению, которое носит название Black English. Это уникальное явление, ставшее культурным и языковым фактом, возникло в силу сложнейшего, зачастую драматического взаимодействия сразу нескольких культурных пластов, различных социальных слоёв, социоде-мографических явлений и традиций. На протяжении многих лет, с момента появления этого феномена, шли ярые дискуссии по поводу того, к какой же категории отнести данное явление: либо это диалект, либо национальный вариант, а может даже — сленг или жаргон. Важной чертой Black English является его словарный состав, ведь люди, которые не владеют этим языком, не смогут понять ключевой смысл слов. Музыка и преступный мир являются основными источниками пополнения словарного запаса.
Ключевые слова: социально-этнический диалект, социальная дифференциация, национальный вариант, коррелят, возрастная группа, американский английский.
МИНАЕВА ВИКТОРИЯ ВЛАДИМИРОВНА — преподаватель кафедры иностранных языков jgj
Ростовского государственного строительного университета (Ростов-на-Дону)
MINAEVA VIKTORIA VLADIMIROVNA — teacher of Department of foreign languages, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE)
e-mail: [email protected] © Минаева В. В., 2014
ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 4 (60) июль-август ^
V. V. M i n aev a
Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE), The Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Sotsialisticheskaia str., 162, Rostov-on-Don, Russian Federation, 344022
PHENOMENON OF BLACK ENGLISH AND ITS LEXICAL COMPONENT
The article is devoted to the phenomenon called Black English. This unique phenomenon, which has become a cultural and linguistic fact, originated as a result of an extremely complex, often dramatic interaction between several cultural strata, various social layers. socio-demographic phenomena and traditions. In the course of many years, since the moment this phenomenon appeared, the category it should be attributed to has been a matter of heated debate. Is it a dialect or a national variant, perhaps even slang or jargon? An important feature of Black English is its vocabulary, for people who do not know this language will not be able to understand the key meaning of words. Music and criminal world are the main sources for increasing its vocabulary.
Keywords: socio-ethnic dialect, social differentiation, national variant, correlate, age group, American English.
Феномен, о котором будет идти речь в нашей статье, вызывает интерес многих лингвистов , изучающих диалекты и национальные варианты. До сих пор между исследователями данного явления идут споры о происхождении Black English, его отношении к литературному английскому. Некоторые учёные Ф считают, что это отдельный язык. Другие,
например А. Н. Тюпин, называют его диалектом американского английского языка (African American English, Black English) [4]. Если же они хотят сделать акцент на том, что данный язык не входит в состав нормативного английского языка, используют термин "African American Vernacular English" (AAVE).
Сегодня наиболее популярным термином является неологизм "Ebonics", который дословно переводится как «чёрная фонетика» (ebony — «чёрный» и phonics — «фонетика, акустика»). Данное понятие было создано в 1973 году группой чернокожих студентов, которым не нравилась отрицательная коннотация термина "Nonstandard Negro English". Он, в свою очередь, был введён в употребление в 1960-х годах, когда началось изучение лингвистической стороны языковых сообществ афроамериканцев.
Этот термин не является лингвистическим, но употребляет ся чаще всего среди
людей, говорящих на этом языке.
А. Д. Швейцер также придерживается мнения о существовании Black English как диалекта, но это не просто этнический диалект, а социально-этнический: «Напомним, что эта социально-коммуникативная система, первоначально возникшая на пересечении трёх измерений — социально-классо- ф вого, этнического и территориального, впоследствии, в связи с массовым переселением негритянского населения с юга на север и запад, утратила свою территориальную специфику и превратилась в языковое образование с социально-этническим коррелятами в структуре американского общества» [5, с. 152]. Из этого следует, что принадлежность к этому диа лек ту оп ре де ляет ся, пре-ж де все го, соци аль ным ста тусом че лове ка, его употребление не ограничивается какой-либо отдельной областью или возрастной группой, и в связи с этим мнение о том, что только чернокожие говорят на афроамери-канском диалекте, является ошибочным.
Лексический состав данного диалекта весьма разнообразен. Это связано с тем, что многие слова, которые были заимствованы из литературного языка, приобретают совсем противоположное значение, которое не понятно людям, не входящим в «тайное» сообщество.
^ Филологические исследования
Ф
Пополняется Ebonics в основном благодаря двум источникам: музыке и преступному миру.
Нужно отметить, что влияние Black English на американский английский ощутимо. Во многом это происходит из-за музыки, которую создают представители аф-роамериканского диалекта. Афроамерикан-цы обогатили мировую культуру огромным количеством музыкальных стилей и направлений, и в этом с ними мало кто может сравниться. Благодаря им появилось такие музыкальные стили, как соул, ритм-энд-блюз, джаз, джайв, рэп (хип-хоп). С 30-х годов XX века стала набирать популярность джазовая музыка, благодаря которой появились слова с музыкальной направленностью. Например: big-band — "jazz music played by a large band, usually composed of 14 to 20 men, as opposed to smaller or pick-up groups"; gitbox — "a guitar"; gutbucket — "a sexually suggestive dirty style of jazz, appropriate to a cheap saloon"; barrelhouse — "a tail-gate form or style of jazz, a rough and ready manner of performing, usually associated with ensemble improvisations and a driving rhythm".
Здесь можно остановиться ещё на одном особом стиле джазовой музыки: джайве, который представляет собой смесь негритянского говора Гарлема, жаргона наркоманов, арго мел ких пре ступ ни ков и студен че-ского жаргона [7, p. 250]. Например: dream-box — "the head"; gum-beating — "a chat or conversation"; rug-cut — "to dance, to swing music, esp. in a vigorous and athletic manner"; skull-drag — "to study hard" (jive student use).
Ещё один стиль музыки — рэп, или хип-хоп. Это более молодое направление в музыке по сравнению с предыдущими двумя. Оно возникло где-то в 70-е годы XX века в одном из самых бедных кварталов Нью-Йорка — южном Бронксе как результат междоусобиц между афроамериканскими бандами. Впоследствии, из-за высокого уровня преступности, ориентиры изменились, и соперничество стало проявляться в музыке, танце и изо бра зи тель ном ис кус ст ве. В этот период
появляются следующие слова: ducky rope — «толстая золотая цепь»; nappyhead — «дре-ды»; honey wagon — «автомобиль»; ghetto sled — «подержанный автомобиль»; dingdong — «название поездов в Нью-Йорке, на которые наносили граффити».
Хип-хоп культура оказывает сильное влияние не только на американскую молодёжь, но и на русскую. Благодаря творчеству таких популярных рэперов, как 50 Cent, Eminem, Outkast, Т. I., Jay-Z, Lil Wayne и т.д., рэп-культура приобрела широкую известность и в России. По текстам этих певцов мож но проследить развитие диа лекта Ebonics. На при мер:
Outkast «The Way You Move»: click-it-or-ticket — "wear a seatbelt or get a police ticket — the law in many American states"; speakerboxxx — "stereo speaker". 50 Cent «21 Questions»: nightcap — "alcoholic drink before bedtime".
Следующий источник пополнения словарного за паса Black English — пре ступ ный мир. Именно в криминальном мире гетто были созданы длиннейшие синонимические ряды для обозначения каждого из наркотиков. В гетто специально работали над языком, что бы он был никому не поня тен. Ещё когда чернокожие прибыли в Америку в качестве рабов, они стали искать способ держать нужную им информацию в секрете от своих хозяев, особенно в том случае, когда они гово ри ли с ни ми на од ном язы ке. Большинство этих слов, как уже было сказано вы ше, в ос нов ном бы ли свя за ны с раз лич ны-ми вида ми наркотиков, торговцами наркотиками и т.д.: candyman, madhatter — «торговец наркотиками»; dopeman — «наркоделец»; bagman — «владелец незаконной лотереи»; one-time — "police officer; referred to as one-time as you have one time or one chance to get out of the situation alive".
Некоторые из этих единиц являлись одно вре мен но и арго тиз ма ми пре ступ ного мира, и элементами Ebonics. Иллюстрацией этого является пример из «Автобиографии Малькольма Икс», который приводит Швей-
Ф
ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 4 (60) июль-август ^
Ф
цер в книге «Социальная дифференциация английского языка в США»: "all afternoon between trips up front to rack balls, Shorty talked to me out of the corner of his mouth: which hustlers — standing around, or playing at this or that table — sold 'reefers', or had just come out of prison, or were 'second-story' men" [5, c. 160]. В этом примере обращают на себя внимание такие слова, как reefers — «сигареты с марихуаной», hustler — «мелкий преступник» и second-story men — «взломщик».
Также автору данной автобиографии принадлежит создание слова housenigger — "a person who blindly follows simple-minded people. In slavery days, you had house slaves and field slaves. The house slaves were 'well
behaved' and were 'rewarded' by being allowed to work in the 'big house' close to the master. The field slaves were 'rough' and suited for field work. Thus the people were divided and pitted against themselves, instead of common enemy".
В заключение хотелось бы сказать, что ряд слов, образованных в рамках Ebonics, проник не только в состав общего американского сленга, но и в литературный американский английский. Например: goober — "a goofy, silly, or slightly strange person"; yam — "drug slang referring to a heroin-filled balloon"; banjo — "a musical instrument of the guitar family, having a circular body covered in front with tightly stretched parchment and played with the fingers or a plectrum".
Примечания
1. Краткий англо-русский словарь американизмов и сленга / А. Л. Уткин [и др.]. Смоленск : Инга, 1997.
2. Минаева В. В. Использование в текстах СМИ английского сленга, образованного путём словосложения // Материалы XII Всероссийской научно-практической конференции «Язык и социальная динамика». Красноярск, 2012. Ч. 1.
3. Присс Е. А. Лексические заимствования как результат взаимодействия культур в английском и испанском языках // Материалы XII Всероссийской научно-практической конференции «Язык и социальная динамика». Красноярск, 2012. Ч. 1.
4. Тюпин А. Н. Стилистические особенности афро-американского диалекта. Нижний Новгород : ЛИТЕРА, 2002.
5. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. Москва : Наука, 1983.
6. Berry L. V., Ven den Bark M. The American Thesaurus of Slang. Second Edition. New York, 1962.
7. Menchen H. L. The American Language. Supplement Two. New York, Knopf., 1961.
References
1. Utkin A. L., etc. Kratkiy anglo-russkiy slovar amerikanizmov i slenga [Short English-Russian dictionary of Americanisms and slang]. Smolensk, Inga Publ., 1997.
2. Minaeva V. V. Ispolzovanie v tekstakh SMI angliyskogo slenga, obrazovannogo putem slovoslozheniya [The usage of English slang formed by means of word compounding in mass media texts]. Materialy XII Vserossiyskoy nauchno-prakticheskoy konferentsii «Yazyk i sotsialnaya dinamika», chast 1 [Materials of XII All-Russian research and practical conference «Language and social dynamics», part 1]. Krasnoyarsk, 2012.
3. Priss E. A. Leksicheskie zaimstvovania kak rezultat vzaimodeistviya kultur v angliyskov i ispanskov yazykah [Lexical borrowings as the result of culture interaction in English and Spanish language]. Materialy XII Vserossiyskoy nauchno-prakticheskoy konferentsii «Yazyk i sotsialnaya dinamika», chast 1 [Materials of XII All-Russian research and practical conference «Language and social dynamics», part 1]. Krasnoyarsk, 2012.
4. Tyupin A. N. Stilisticheskie osobennosti afro-amerikanskogo dialekta [Stylistic features of African American dialect]. Nizhny Novgorod, LITERA Publ., 2002.
5. Shveitser A. D. Sotsialnaya differentsiatsiya angliyskogo yazyka v SShA [Social differentiation of English language in the USA]. Moscow, Nauka Publ. [Science Publ.], 1983.
6. Berry L. V., Ven den Bark M. The American Thesaurus of Slang. Second Edition. New York, 1962.
7. Menchen H. L. The American Language. Supplement Two. New York, Knopf., 1961.
Ф