Филология
Вестник Нижегородского университета им. а.И. Лобачевского, 2013, № 5 (1), с. 354-363
УДК 81.11
ТЕМПОРАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АФРОЭТНОСОЦИОЛЕКТИЗМОВ КАК ДЕСКРИПТОРЫ ИХ ГЕНЕЗИСА И БЫТИЯ
© 2013 г. Т.Б. Заграевская
Пятигорский государственный лингвистический университет
Поступила в редакцию 09.01.2013
Представлены результаты анализа генезиса и бытия афроэтносоциолектизмов в диахроническом пространстве англоязычного социума национального периода. Этносоциолексикографическая параметризация афроэтносубъязыка осуществлена в терминах темпорально-исторических характеристик социолектной лексической системы, зафиксированных в фундаментальных англоязычных словарях с фокусом внимания словарю Э. Партриджа «A Dictionary of Slang and Unconventional English».
Ключевые слова: американский сленг, английский сленг, афроэтносоциолектизм, лексикография, помета, словарь, субъязык, темпорально-исторический маркер, этносоциолексикография.
Англоязычные афроэтносоциолектизмы являются, как известно, некодифицированным компонентом афроэтносубъязыка [1, с. 88-93] и всегда были в той или иной степени объектом внимания лексикографических справочников по субстандарту [см., напр. 2, 3, 4, 5]. Одной из релевантных черт их этносоциолексикографи-ческого описания являются темпоральноисторические характеристики. Данная статья посвящена анализу последних в наиболее фундаментальном типе словаря современной англоязычной социолексикографии - словаре
Э. Партриджа A Dictionary of Slang and Unconventional English. В нем зарегистрированы, по нашим подсчетам, 270 афроэтносоциолектизмов.
Этносоциолексикографический инструментарий раскрытия и описания темпоральноисторических черт социолектной субстандартной лексической системы афроэтносубъязыка представлен следующими позициями:
1) для всех 270 афроэтносоциолектизмов -(сложными) темпорально-историческими по-
метами как одним из типов социолингвистических помет. При этом необходимо учитывать следующее разъяснение датировки, принятой в словарных статьях, сделанное редактором П. Билом [6, с. XXI] (здесь для раскрытия соответствий мы представили в форме таблицы, используемые авторами-составителями в датировке сокращенные пометы: «С» = Century «век, столетие», «ca.» = circula «около»):
Еще несколько символов, выполняющих функции социолингвистических, преимущественно темпорально-исторических, а также отчасти историко-дериватологических помет и сокращенных обозначений подобных помет, указателей и маркеров [6, с. XXI, XXIX]:
— «—» — «A date preceded by a dash and followed by a name in parentheses, as '—1859 (H., 1st ed.)' or'—1923 (Manchon)', means that the term to which it refers is not recorded before Hotten's 1st edition, 1859, or Manchon, 1923, but is assumed to have been in use for some while previously»;
Темпорально-историческая помета в терминах столетий и их частей Конкретные десятилетия, охватываемые данной пометой
later C.19 ca. 1860-85+
since late C.19 from ca. І885
early C.20 ca. І900-І930
since early C.20 from ca. І9І0
earlier C.20 ca. І900-І950
mid-C.20 ca. 1940-60
since mid-C.20 ca. І950 onwards
later C.20 ca. 1960-80+
— «+» — «after a date means that the term is known to have been in use in that year, and that it probably lingered in speech for a few years after-wards»;
— «f» — «obsolete—dead except in historical use» («устаревшее»);
— «<» — «become(s); became»;
— «=» — «equal(s); equal to; equivalent to»;
— «ob.» — «obsolescent» («устаревающее»);
А. Темпорально-историческими пометами,
выполненными в терминах столетий и их частей (указаний на начало, середину и конец века):
а) афроэтносоциолектизмы, бытовавшие в XVII в.: piccaninny. ... A child.... Orig. applied, in the West Indies and America, to Negro and other coloured children. Ex C.17 'Negro diminutive of Sp. pequeno or Portuguese pequeno, small...; cf. Port, pequenino, tiny. It is uncertain whether the word arose in Sp. or Port, colonies, or in the E. or W.Indies, but it has spread remarkably' (W.). В этой статье помета «С.17», сопровождена и подтверждена ссылкой на этимологизацию аф-роэтносоциолектизма в паспортизированном словарном источнике (и основана на этом источнике) «(W.)» [= Ware] — Ware, J. R. Passing English of the Victorian Era: A Dictionary of Heterodox English, Slang and Phrase [7];
б) афроэтносоциолектизмы, бытовавшие в XVIII—XIX вв.:
• lily-white, n. ... A Negro: C.18—early 19. Здесь комплексная помета «C.18—early 19» указывает на бытование данного афроэтносоцио-лектизма с начала XVIII по 30-е гг. XIX вв., т. е. около полутора столетий, по умолчанию, в БА английского языка, т. е. в британском афро-этносубъязыке;
• dingy Christian. A mulatto; anyone with some Negro blood: mid-C.18-mid-19. Grose, 1st ed. В данной статье комплексная помета «mid-C.18-mid-19» указывает на столетнее бытование описываемого афроэтносоциолектизма с середины (в 40 — 60-е гг.) XVIII по середину (в 40-е — 60е гг.) XIX в., также по умолчанию, в БА и афро-этносубъязыке, что подтверждено ссылкой на паспортизированный словарный источник «Grose, 1st ed.» — 1-е изд. словаря Ф. Гроуза [2];
• bumbo; occ. bombo. The female pudend: mid-C.18-19, West Indian; orig. a negroes' word. Grose, 1st ed. В данной статье комплексная помета «mid-C.18-19» указывает на бытование описываемого афроэтносоциолектизма в течение ок. 150 лет — с середины (40 — 60-х гг.) XVIII в. по конец XIX в. также в БА и афроэтносубъязыке, однако в его вест-индийском региолектном варианте, указанном соответствующей регио-
лектной пометой «West Indian». При этом вся эта информация подтверждена ссылкой на паспортизированный словарный источник — 1-е изд. словаря Ф. Гроуза;
• blue skin. ... In late C.18-early 19, any 'person begotten on a black woman by a white man' (Grose, 2nd ed.). В данной статье комплексная помета «late C.18-early 19», сопровожденная дефиницией, выполненной развернутым лингвистическим толкованием, заимствованным из 2-го издания словаря Ф. Гроуза, как паспортизированного словарного источника, подтверждающего достоверность этой пометы, свидетельствует о бытовании описываемого афроэт-носоциолектизма в БА и афроэтносубъязыке с 60 — 80-х гг. XVIII в. по 30-е гг. XIX в., т. е. в течение ок. 50—90 лет;
• chimney-chops. A Negro: coll.; late C.18-mid-19 pej. Grose, 1st ed. В данной статье комплексная помета «late C.18-mid-19», подтвержденная также ссылкой на 1-е изд. словаря Ф. Гроуза, указывает на бытование описываемого афроэт-носоциолектизма в БА и афроэтносубъязыке с 60 — 80-х гг. XVIII в. по 40 — 60-е гг. XIX в., т. е. в течение почти целого столетия;
в) афроэтносоциолектизмы, бытовавшие в
XIX—XX вв.:
• bit of ebony. A negro or a negress: C.19-20: coll. В приведенной статье помета «С.19-20» свидетельствует о бытовании данного коллоквиализма («coll.») в британском афроэтносо-циолекте и афроэтносубъязыке в течение около двух столетий, по крайней мере, весь XIX в. и три четверти XX в.;
• black teapot. A Negro footman: lower class: C.19-early 20. В данной статье лексикографируе-мый этносоциолектизм снабжен комплексной пометой «C.19-early 20», уточняющей период его бытования в этнолексиконе низших классов британского общества, а значит, и в британском афро-этносубъязыке, в течение почти 130 лет — весь XIX в. и первую треть (30-е гг.) XX в.;
• white man's hansom woman. A coloured mistress: West Indian: mid-C.19-early 20. В данной статье лексикографируемый афроэтносоциолек-тизм снабжен комплексной пометой «mid-C.19-early 20», ограничивающей период его бытования в вест-индийском региолектном варианте (что маркировано региолектной пометой «West Indian») британского афроэтносоциолекта и аф-роэтносубъязыка в течение около 90 лет — с 40-х гг. XIX в. по 30-е гг. XX в.;
г) афроэтносоциолектизмы, бытующие в
XX—XXI вв. : straight out of the trees. Applied to coloured people, esp. Negroes, by those who resent their presence in UK: later C.20. В данной статье описываемый афроэтносоциолектизм снабжен
комплексной пометой «later C.20», маркирующий почти полувековой период его бытования в британском афроэтносоциолекте и афроэтносубъязы-ке с 60 — 80-х гг. XX в. по начало XXI в.;
Б. темпорально-историческими пометами, выполненными в терминах конкретных десятилетий и годов соответствующих столетий:
а) афроэтносоциолектизмы, появившиеся в
XVI в.:
• black-a-moor, black Moor. (Gen. unhyphenated.) Recorded in 1547; f in S.E. senses. In C. 19-20 used as a nickname and as a playful endearment (cf. Turk): essentially coll. Also adj. As in black-avised, the a is prob. Euphonic. Здесь темпорально-историческая помета в терминах конкретного года указывает дату первой письменной фиксации этого афроэтносоциолектизма в британском английском (БА) — «Recorded in 1547», что можно рассматривать как одно из самых ранних проявлений генезиса британского афроэтносубъязыка. При этом эта афроэтнолек-сема, по мнению Э. Партриджа, полностью устарела и вышла из узуса в своих литературных значениях («f in S.E. senses») и стала историзмом или, скорее, архаизмом, по-видимому, к началу XIX в., поскольку в XIX—XX вв. она уже бытует в качестве афроэтноколлоквиализма (помета «coll.»). Более того, данный афроэтно-социолектизм со значением «негр» до сих пор бытует в американском английском в качестве элемента литературного стандарта, что расширяет общий период его бытования в британско-американском афроэтносубъязыке и за его пределами — в полинациональном английском общенародном языке до 450 лет; ср. его регистрацию в двух фундаментальных уэбстерских словарях американского варианта английского языка:
— в большом толковом словаре Webster’s Third New International Dictionary of the English Language: black-a-moor ... n —s ...: a darkskinned person ... esp: negro [8];
— в большом толково-энциклопедическом словаре Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English language: black-a-moor ... n. 1. a Negro. 2. any dark-skinned person [9];
б) афроэтносоциолектизмы, появившиеся в
XVII в.:
• Feringhee. A foreigner: Anglo-Indian: from ca. 1630. From ca. 1880, contemptuous. Генезис данного этносоциолектизма в качестве англоиндийского пиджинизма в индийском национальном варианте английского языка относится к 1630 г., а его бытование в британском английском в течение 250 лет, а затем и в американском английском продолжалось (АА) и после 1880 г. в качестве презрительного наименова-
ния белых иностранцев в Индии, что позволяет очертить весь период бытования данного этно-элемента с уничижительной инвективностью (помета «disparaging») в широком британско-индийско-американском этносубъязыке почти в 400 лет; ср., аналогично предыдущему:
— в большом толковом словаре Webster’s Third New International Dictionary of the English Language: fe-rin-ghee orfe-rin-ghi orfe-rin-gi... n —s usu cap [Per Firing!, fr. Ar. Farenji, Ifranji, modif. of MF Franc Frank.] 1 India: EUROPEAN ... — usu. used disparagingly [8]. Здесь в этимо-лого-дериватологической справке указано происхождение этого этносоциолектизма в процессе первоначальной пиджин-жаргонизации среднефранцузского слова «Franc» через смешение его произношения в контактирующих персидском (фарси) и арабском языках и добавление или, скорее, преобразование финалии «-!» в характерный для пиджин-жаргонизмов и развившихся из них пиджинизмов словообразовательного суффикса «-ee»;
— в большом толково-энциклопедическом словаре Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English language: Fe-rin-gi . n. Usually Disparaging. (in India) 1. a European or a person of European descent.. Also Fe-rin- 'ghee;
в) афроэтносоциолектизмы, появившиеся в
XVIII в.:
• perishable cargo. ... slaves: nautical: ca. 1730-1800. (Bowen.). Здесь генезис и бытование данного афроэтносоциолектизма преимущественно в морском афроэтносоциолекте перевозчиков и торговцев африканскими рабами ограничены достаточно четкими временными рамками — 1730—1800 гг. Ссылка на паспортизированный словарный источник — словарь Ф.К. Боуэна Bowen, F.C. Sea Slang [10] — позволяет предположить, что эта этнолексема бытовала в английском афроэтносубъязыке белых работорговцев и после 1800 г., первоначально в БА, и, вероятно, в АА, поскольку рабы из Африки поставлялись, главным образом в Америку, и функционировала там, по крайней мере, до отмены рабства в США в 1865 г.;
• Sambo, gen in address. A Negro: coll.: from ca. 1800, orig. US. (Nautically, any Negro rating.) Ex S.E. sense, a Negro with a strain of Indian or European blood. It occurs in John Atkins, A Voyage to Guinea, Brasil, and the West-Indies, 1735. (Moe.) In later C.20, insulting and, in polite circles, almost taboo (P.B.). В цитируемой статье описываемый, первоначально коллоквиальный («coll.») афроэтносоциолектизм АА («orig. US»), заимствованный в афроэтносоциолект и афроэтносубъязык БА ок. 1800 г., появился в
афроэтносубъязыке АА ок. 1735 г., о чем свидетельствует его первая запись в паспортизированном словарном источнике «John Atkins, A Voyage to Guinea, Brasil, and the West-Indies, 1735», который снабжен дополнительной отсылкой на другой паспортизированный словарный источник — «(Moe.)», раскрытый в списке «Библиографических сокращений». Таким образом, генезис этой этнолексемы, первоначально, по-видимому, на южноамериканской почве датируется первой третью XVIII в., а ее последующее бытование в США в американском, а затем и в британском (включая морской социум в период 1800+) афроэтносоциолекте и афроэтносубъязыке продолжается вот уже, без малого, почти 300 лет. При этом, по свидетельству П. Била «(P.B.)», в самом конце XX и в начале XXI в. — в качестве инвективного вульгаризма-табу;
• Snowball. A Negro: from ca. 1780. (Grose, 1st ed.). Генезис данного афроэтносленгизма в британском афроэтносоциолекте и афроэтносубъя-зыке датирован 1780 г., по-видимому, на основе его первой регистрации в паспортизированном словарном источнике — в 1-м издании словаря Ф. Гроуза [2]. Период бытования этого афроэт-носоциолектизма не указан, точнее, не лимитирован темпоральными пометами, что дает некоторое основание предположить, что он функционирует в БА и, возможно, в АА по настоящее время. Это подтверждается статьями в следующих словарях американского лексического субстандарта:
® 1) в словаре Уэнтворта-Флекснера:
snowball n. 1 [derog.] A Negro, esp. an elderly, white-haired Negro. Some use c1850~c1900; obs. Здесь описываемый афроэтносоциолектизм был, по-видимому, перенесен на американскую почву с дополнительной специализацией своего исходного значения («esp. an elderly, whitehaired Negro») после 70 лет бытования в Британии и имел некоторое употребление в афроамериканском этносубъязыке в течение около полувека в 1850—1900 гг., после чего устарел (помета «obs.»), не выйдя, однако, полностью из узуса в США [11];
® 2) в словаре Т. Дэлзелла: snowball noun
... a white person US, 1980 Offensive. •— Male-dicta, p. 125, Summer 1980: “Racial and ethnic slurs: regional awareness and variations” [12]. Здесь данный афроэтносоциолектизм помечен как американизм, но уже в другом значении — «a white person» — в этнолексиконе афроамериканцев в 1980-е гг.
Таким образом, лексема snowball бытует в британско-американском афроэтносубъязыке в исконном значении (a Negro) — в этнолексиконе белых и в производном от исконного значении (a white person) — в этнолексиконе черных вот
уже более 200 лет. Здесь наблюдается не только темпорально-историческая (как и во всех предыдущих примерах, иллюстрирующих данную позицию) мобильность (XVIII в. ^ XX в.), но также и межареальная (БА ^ АА) и внутриаф-роэтносубъязыковая (афроэтнолексикон белых ^ афроэтнолексикон черных, здесь афроамериканцев);
г) афроэтносоциолектизмы, появившиеся в
XIX в.:
• blackie (-y); occ. blackey (-ee). A black man:
since ca. 1810: coll.;. Moore, 1815; Thackeray, 1864.... OED. В данной словарной статье описываемый афроэтносоциолектизм снабжен комплексной темпорально-исторической пометой в терминах конкретных годов («since ca. 1810»), указывающих на время, если не собственно генезиса этой коллоквиальной (помета «coll.») афроэтнолексемы, то на первую дату ее письменной фиксации в 1810 г., что косвенно подтверждено в трех (согласно ссылкам) паспортизированных словарных источниках — (1) в произведении Т. Мура: Thomas Moore A Selection of Irish Melodies, (1815, April or after); (2) в незаконченном романе У.М. Теккерея: William
Makepeace Thackeray Denis Duval, 1864; (3) в БОС — Oxford English Dictionary, 1933. Итак, здесь показано бытование описываемого афро-этносоциолектизма в британском афроэтносубъя-зыке с 1810 г. без ограничения периода этого бытования. Это дает основание предполагать, что он может функционировать в британском английском и по настоящее время. Более того, возможная принадлежность этой афроэтнолексемы к афроамериканскому этносубъязыку прослеживается в рассмотренных выше словарях А. Баррера и
Ч. Леланда, Дж.С. Фармера и У.Э. Хэнли, а также подтверждается в двух фундаментальных словарях американского варианта английского языка:
® 1) в большом толковом словаре Web-
ster’s Third New International Dictionary of the English Language: black-ie also black-ey or blacky ... NEGRO [8]. Здесь нет ареальных помет, ограничивающих бытование данной лексемы каким-либо одним национальным вариантом английского языка, что по умолчанию означает, что эта лексема принадлежит, в первую очередь, американскому английскому, но также и британскому английскому;
® 2) в большом толково-энциклопеди-
ческом словаре Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English language: black-y ... Chiefly Brit. a Negro [9]. Здесь имеется ареальная помета, относящая эту лексему преимущественно к БА, но не исключающая ее бытование и в АА;
• tea-pot, n. ... A Negro: ca. 1830-60. Sinks, 1848; в приведенной статье описываемый этнос-ленгизм снабжен темпорально-исторической по-
метой в терминах конкретных десятилетий («ca. 1830-60»), указывающих на примерное время его генезиса и краткий 30-летний период его бытования по умолчанию только в британском афроэтносубъязыке. В дополнение к этому и для подтверждения данной этносоциолекси-кографической информации, приведена ссылка на паспортизированный словарный источник -Sinks of London Laid Open: A Pocket Companion for the Uninitiated [13];
в ebony. A Negro: coll.: ca. 1860-1910. Abbr. son of ebony (1850). Hence var. a bit or piece of ebony:—1923 (Manchon). В цитируемой статье данный коллоквиальный (помета «coll.») афро-этносоциолектизм является, согласно дериватологической справке, производным эллипсным сокращением от более раннего выражения «son of ebony», генезис которого датирован 1850 г. Бытие же этого афроэтноколлоквиализма по умолчанию только в британском афроэтносо-циолекте и афроэтносубъязыке ограничено 50 годами, что следует из темпоральноисторической пометы в терминах конкретных пяти десятилетий «ca. 1860-1910». Вместе с тем производный фразеологизм от этой этно-лексемы в двух формах - «a bit of ebony» и «a piece of ebony» - функционировал еще 13 лет до 1923 г., как это очевидно из соответствующей темпорально-исторической пометы в терминах конкретного года «—1923». Здесь дата выполняет функцию темпоральной пометы, лимитирующей период бытия описываемого афроэтно-социолектизма на именно британской почве. Однако его бытие не ограничено только британским национальным вариантом английского языка; ср., например, следующие статьи на данную вокабулу из американских толковых словарей:
® 1) в словаре американизмов Дж. Фар-
мера - Farmer, J. «Americanisms»: ebony. An ebony is a negro in common parlance [14]; в данной статье рассматриваемый афроэтносоцио-лектизм, согласно названию словаря, относится к американизмам, т. е. бытовал в афроамериканском этносубъязыке в период подготовки и издания этого словаря - некоторое время до и некоторое время после 1889 г.; правда, здесь не указаны ареально-исторический источник и время генезиса зафиксированной афроэтнолексемы;
® 2) в словаре американского сленга
Дж. Мэйтленда - Maitland, J. The American slang dictionary: Ebony (Am.), a negro [15]. В цитируемой статье национально-ареальная помета «(Am.)» [= American] также свидетельствует о бытовании описываемого афроэтносо-циолектизма на американской почве, по крайней мере, также в период подготовки и издания
данного словаря, т. е. некоторое время до и некоторое время после 1891 г. Вместе с тем здесь также нет сведений об ареально-историческом источнике и времени генезиса зарегистрированной афроамериканской этнолексемы;
® 3) в словаре современного сленга Т. Тор-
на - Thorne, T. Dictionary of contemporary slang: Ebonics n American a variety of English mainly consisting of street slang and in use among young blacks in the late 1990s. The word is constructed from ‘ebony’ and ‘phonics’. The school board in Oakland, California, was the first to recognise Ebonics, also known as ‘black-speak’ or jive talk, as a legitimate language variety. Здесь афроамериканская (помета «American») этнолексема «Ebonics» представлена как слияние двух слов «ebony + phonics», где первое передается как «black», а второе — как «speak / talk / language». Это свидетельствует о том, что афроэтноэлемент «ebony» в своем исконном значении «негр / черный» продолжил свое бытование в афроамериканском этносубъязыке в качестве словообразовательного форманта в начале XXI в.;
д) афроэтносоциолектизмы, появившиеся в
XX вв.:
• spade. A Negro: low: from ca. 1920. Since ca. 1954, it has mostly designated a West Indian. Ex the colour of the card suit; Cf. 'as black as the ace of spades'; где: black as the ace of spades, (as). Utterly black or dark: coll.: late C.19-20. P.B. adds, 1976: 'Nowadays, I think, applied more often to Negroes and other dark-skinned people than to, say, weather conditions.' В приведенной статье данный афроэтносоциолектизм снабжен двумя комплексными темпорально-историческими пометами в терминах конкретных годов: 1) помета «from ca. 1920» указывает на дату генезиса или появления этой афроэтнолексемы в узусе, т. е. в британском афроэтносубъязыке, в качестве «низкого» афроэтносленгизма или афроэтно-коллоквиализма (помета «low») со значением «a Negro»; 2) помета «Since ca. 1954» совместно с новой дефиницией, выполненной развернутым лингвистическим толкованием «it has mostly designated a West Indian», в которое включен ареально-геолектный компонент «West Indian», выполняющий функцию ареально-геолектной пометы, указывают не только на примерное время сужения первоначального значения, но и регион бытования нового значения в БА. Здесь же этимолого-дериватологическая справка «Ex the colour of the card suit» сопровождена отсылкой на другую статью, открывающая вокабула которой представляет собой производный от «spade» афроэтнофразеологизм и приведена нами с этой статьей следом за
«spade». Все это совместно позволяет по темпорально-исторической помете в терминах конкретных веков — «late C.19-20» судить о том, что «spade» продолжил свое бытование в британском афроэтносубъязыке в конце XIX в. и весь XX в. в составе афроэтнофразеологизма с новым дополнительным оттенком значения «dark-skinned people», актуального, по крайней мере, в 1987 г., как это очевидно из дополнительной темпорально-исторической пометы в терминах конкретных годов от редактора данного словаря П. Била (указатель «P.B.»). В словаре Э. Партриджа нет никакого свидетельства о возможном бытовании рассматриваемого афроэт-нофразеологизма «spade» в американском варианте английского языка; ср., однако, следующие словарные статьи:
® 1) в словаре американского сленга
Г. Уэнтворта и С.Б. Флекснера Dictionary of American Slang: spade n. [derog.] A Negro, esp. a very dark-skinned Negro. 1931: "The plutes compromised with the blacks / the spades inhabited Harlem and let the / ofays have Wall Street to themselves." Bob Brown in Amer. Mercury, Dec, 407/2. 1956: "A 'spade' is a Negro." S. Longstreet, The Real Jazz Old and New, 147. Common since c1920 [11]. В данной статье описываемый афро-этносоциолектизм с исконным значением и уничижительной инвективностью (помета «[derog.]») датирован в своем появлении и бытии на американской почве (что следует по умолчанию из названия самого словаря) в качестве общего сленгизма комплексной темпорально-исторической пометой, выполненной в терминах конкретных годов, — «Common since c1920». Эта этносоциолингвистическая информация подтверждена двумя паспортизированными иллюстративными примерами, в паспортизации которых указатели годов соответственно 1931 и 1956 также выполняют роль темпоральноисторических помет. Все это свидетельствует о том, что данный афроэтносленгизм бытовал в афроамериканском этносубъязыке так же, как и в афробританском, с 1920-х гг., по крайней мере, в течение 50 лет, до 1975 г.;
® 2) в словаре американского сленга
Р.Л. Чэпмена Dictionary of American slang: ◄ spaded n frearly 1900s A black person: The spades inhabited Harlem and let the ofays have Wall Street to themselves—American Mercury [fr the color of the playing-card symbol and fr the phrase black as the ace of spades] [17]^ spaded n by 1928 A black person [18]. В этих двух статьях из сокращенного и полного словарей одного автора следует, что интересующий нас афроэт-носоциолектизм-табу (здесь опоясывающий вокабулу символ «◄...►» = «vulgarism-taboo»)
появился в американском национальном варианте английского языка (что также следует по умолчанию из названия самого словаря), согласно темпорально-исторической помете, выполненной в терминах конкретных десятилетий, — «fr early 1900s» — в начале 1900-х и согласно уточненной в другой статье темпорально-исторической помете в терминах конкретного года — к 1928 г. При этом здесь нет никакой пометы, которая бы ограничивала период бытования данной афроэтнолексемы в афроамериканском этносубъязыке в течение XX в.;
® 3) в словаре американского сленга
Т. Дэлзелла The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English: spade noun a black person US, 1928 Used as an insider’s word without racist overtones until the early 1970s. • And down there, with something like that happening and only a few Spades (colored folks) around, it wasn’t so good. — Louis Armstrong, Satchmo, p. 146, 1954 • In the Haight the word “Negro” is almost never used. “Black” is employed by people tinged with New Left polluted understanding, the most common word is “spade.”
— Nicholas Von Hoffman, We Are The People Our Parents Warned Us Against, p. 102, 1967 • Those of us who dropped out before acid have lived/loved with spades & know where it’s at, but the new kids don’t. — Berkeley Barb, p. 7, 3rd March 1967 • I gave away a copy of my pamphlet and wound up in conversation with the guy who took it, this young spade kid who had the most intense brown eyes I have ever seen. — Gurney Norman, Divine Right’s Trip (Last Whole Earth Catalog) , p. 121, 1971 [12]. В цитируемой статье появление рассматриваемого афроэтносоциолектизма на американской почве (национально-ареальная помета «US»), так же, как и в словаре Р.Л. Чэпмена, датировано 1928 г., а период его бытования в США ограничен комплексной темпоральноисторической пометой, выполненной в терминах конкретных годов — «until the early 1970s», правда, только в достаточно определенном социально- и этико-стилистическом употреблении «Used as an insider’s word without racist overtones», а в исходном значении «a black per-son», которое в своей коннотации могло, как об этом свидетельствуют трактовки данной афро-этнолексемы в рассмотренных выше словарях, иметь уничижительную и вульгарную инвек-тивность, возможный период ее бытия в XX—XXI вв. не лимитирован; не указаны также ее истоки и бытие на британской почве.
Суммируя изложенное выше, можно достаточно объективно утверждать, что афроэтносо-циолектизм «spade» в исходном и основном значении «A Negro / A black person» с уничижи-
тельной и вульгарной коннотацией появился, первоначально в британском афроэтносубъязы-ке в конце XIX в., затем, в 1920-х, перешел в афроамериканский этносубъязык и бытовал в общем британско-американском афроэтносубъ-языке, по крайней мере, до 2009 г. (времени выхода в свет словаря Т. Дэлзелла) и, возможно, бытует в широком англоязычном афроэтно-субъязыке и по настоящее время;
2) комплексными микроструктурными инструментами темпорально-исторической параметризации афроэтносоциолектизмов, представленными сочетаниями различных типов дефиниций, встроенными в них различными типами темпорально-исторических указателей, сопровождаемых разными типами (эт-но)социолингвистических маркеров, выполняющих функции словарных помет, паспортизированными указателями источников материала и паспортизированными иллюстративными примерами; ср., например, следующие словарные статьи:
в Jim Crow.... Racial prejudice, esp. against Negroes: since ca. 1955. Cf. the song 'Jim Crow Blues' sung by the American Negro folk-singer Huddie Ledbetter ('Leadbelly'), ca. 1877-1949. В данной словарной статье Э. Партридж датирует появление социолексикографируемого расистского, неэтичного и пейоративного (согласно компонентам «Racial prejudice» и «against Ne-groes» в дефиниции, выполненной развернутым лингвистическим толкованием, содержащим адресную направленность этого афроэтносубъ-языка белых на уничижение негров) афроэтно-социолектизма в британском (по умолчанию) английском посредством комплексной темпорально-исторической пометы в терминах конкретных годов «since ca. 1955». Все это дополнительно уточняется и подтверждается отсылкой на паспортизированный фольклорнопесенный источник «'Jim Crow Blues'», из которого очевидно, что данный этносленгизм появился первоначально (что удивляет) именно в этнолексиконе афроамериканцев, причем ранее 1949 г. (поскольку указаны годы жизни негритянского певца - ок. 1877-1949 - своего рода дополнительная историко-временная помета в терминах десятилетий), о чем свидетельствует компонент «American Negro folk-singer», выполняющий дополнительную функцию своеобразной афроэтносоциолектной пометы в авторском разъяснении этого афроамериканского фольклорного источника;
в Honkie, -y. 'Racist negro expression (unpleasant) for a white person (usually male)' (Powis): since (?)mid-1960s in UK. В приведенной словарной статье вокабула снабжена комплексной
темпорально-исторической пометой в терминах конкретных десятилетий «since mid-1960s», свидетельствующей, о том, что это «расистское» («Racist») и «неприятное» («unplea-sant») для белых мужчин («for a white person (usually male) ») их негритянское «наименование» появилось в британском афроэтносубъ-языке именно из США, вероятно, в его негритянском этнокомпоненте в середине 1960-х гг., правда, с некоторым сомнением «(?)», или вопросом по поводу этой даты. Афроамериканское, точнее, негритянско-американское происхождение данной пейоративной этнолексемы подтверждается паспортизированным словарным источником «(Powis)», из которого и заимствована дефиниция для этой семантизируемой вокабулы, выполненная филолого-энциклопеди-ческим толкованием, содержащим значительную часть сведений, раскрытых своими компонентами, выполняющими функции афроэтно-социолектных помет;
• Afro. 'Having the hair in a spherical, bushy and tightly curled mass, in the style of certain Negroes' (Powis, 1977). A style much imitated, for a while in the 1970s, by 'Whitey' youth: adopted, early 1970, ex US. DCCU, 1971. В данной словарной статье, аналогично и в развитии предыдущей, имеется комплексная помета «adopted, early 1970, ex US», в состав которой входят три разные социолингвистические пометы, которые дополняют и уточняют друг друга: 1) «adopted ... ex US» — «межареально-вариативная» помета, указывающая на национально-межареальную мобильность афроэтносоциолектизмов в пределах лексической мегасистемы полинационального английского языка. Здесь переход из АА в БА;
2) «early 1970» — собственно темпоральноисторическая помета в терминах конкретных десятилетий, здесь начало 1970-х; 3) «DCCU, 1971» — отсылка к паспортизированному словарному источнику; вся эта информация подтверждается паспортизированным словарным источником «(Powis)», из которого и заимствована дефиниция для семантизации данной вокабулы, так же как и предыдущая, установленная филолого-энциклопедическим толкованием, содержащим значительную часть сведений, раскрытых своими компонентами, выполняющими функции афроэтносоциолектных помет;
3) особыми темпорально-хронологическими пометами, указывающими на историческую перспективу функционирования лексикографи-руемого афроэтносоциолектизма в мегасистеме английского языка:
А. Помета «ob.»[= «obsolescent»] («устаревающее»):
• black ivory. (African) Negroes as merchandise: 1873 (SOD); ob. by 1935. Здесь
первая письменная регистрация данного афро-этносоциолектизма в БА датирована 1873 г. -темпорально-исторической пометой в терминах конкретного года, сопровожденной ссылкой на паспортизированный словарный источник «(SOD)» - Краткий Оксфордский словарь [19]. Сама же темпорально-хронологическая помета «ob.» дополнительно сопровождена темпорально-исторической пометой в терминах конкретного года - «by 1935», указывающей на предполагаемый автором год, когда описываемый афроэтносленгизм начал устаревать. Дальнейшую судьбу его бытования в английском языке можно установить лишь на основе других словарей; ср., например, регистрацию этой этнолексемы в двух современных наиболее фундаментальных словарях американского варианта английского языка:
® 1) в большом толковом словаре Web-
ster’s Third New International Dictionary of the English Language: black ivory n Negroes subject to economic exploitation esp. in plantation industry; specif: Negro slaves (the old rich traffic in black ivory is no more — Lawrence & Sylvia Martin) [8]. Здесь нет темпорально-исторических помет, не считая элемента «old», в приведенном паспортизированном иллюстративном примере на первичное значение этой этнолексемы - «Negro slaves» (отмеченное в анализируемом словаре Э. Партриджа), ограничивающим бытование данной лексемы временами работорговли, т. е. до 1865 г. в США. Вместе с тем здесь нет и национально-ареальных помет, которые бы ограничивали бытование данной этнолексемы каким-либо одним национальным вариантом английского языка, что по умолчанию однако означает, что эта лексема принадлежит, в первую очередь, американскому варианту английского языка, но также и британскому. По-видимому, именно в производном значении «Negroes subject to economic exploitation esp. in plantation in-dustry» эта афроэтнолексема и просуществовала до 1935 г., по крайней мере, на британской почве, после чего стала выходить из узуса. Таким образом, ее генезис можно отнести к началу работорговли африканскими рабами, а ее бытие, вероятно, охватывает не менее двух веков;
® 2) в большом толково-энциклопедическом
словаре Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English language: black ivory ... Negroes sold in the African slave trade [9]. Здесь подтверждается, правда, не прямо, а косвенно, изложенная выше информация касательно периода бытования - «in the African slave trade» - первоначального значения рассматриваемой афроэт-нолексемы - «(African) Negroes as merchandise»;
в blue skin.... In the West Indies: a half-breed of black and white: C.19-20, ob. В данной статье
лексикографируемый афроэтносоциолектизм снабжен не только пометой «ob.», но и темпорально-исторической пометой в терминах конкретных столетий «C.19-20»; это означает, что описываемая афроэтнолексема бытовала в вест-индийском региолекте (как это следует из ре-гиолектной пометы «In the West Indies») БА по умолчанию в течение последних двух столетий, после чего, к концу XX в. (с учетом даты издания этого словаря — 1984 г.), стала выходить из узуса как устаревающая. Дальнейшую судьбу бытования этого афроэтносоциолектизма в английском лексическом субстандарте можно установить также лишь на основе других словарей; ср., например, регистрацию этой этнолек-семы в следующих фундаментальных словарях британского и американского субстандарта:
® 1) в словаре Э. Партриджа The Concise
New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (ред.: Tom Dalzell - Senior Editor and Terry Victor - Editor): blue boy noun a black man US, 1967 [20]. Здесь нет сленгизма blue skin, однако зарегистрированный афроэтносо-циолектизм своим компонентом «blue» дает основание предположить, что он производный от последнего. Это следует и из значения blue boy — (любой) «черный человек», бытующего в АА в конце 1960-х, т. е. как раз в то время, когда этносленгизм blue skin стал устаревать в значении «a half-breed of black and white» («полукровка») на британской почве;
® 2) в словаре американского субстан-
дарта Уэнтворта-Флекснера: blue-skin [derog.] n. A Negro, esp. a very dark complexioned one.. ; obs. by c1865 [11]. Здесь указаны не только принадлежность этого этносоциолектизма к американскому афроэтносоциолекту середины XIX в., но и примерная дата его устаревания — «obs. by c1865») — в американском афроэтносубъязыке [см. более подробный разбор этой статьи из данного словаря выше; см. также выше разбор статьи на эту этнолексему в словаре Дж.С. Фармера и У.Э. Хэнли, а также и в словаре под ред. Дж.Е. Лайтера, где есть указания на би-ареальное бытование этого этносоциолектизма в британском афроэтносубъязыке с 1788 г. и в американском афроэтносубъязыке с 1821 г.];
Б. Символ <ф>=помете «obsolete» («устарев-шее»/«историзм»/«архаизм»):
• buffalo boy. A negro comic: music-halls':— 1909; ob. by 1920, f by 1930. Ware. В приведенной статье имеется целый ряд темпоральноисторических помет: «—1909; ob. by 1920, f by 1930». Здесь: 1) активное функционирование афроэтносоциолектизма в британском по умолчанию афроэтносубъязыке ограничено темпо-
ральной пометой в терминах конкретного года «—1909», которая показывает, что описываемый этносленгизм был письменно зарегистрирован за несколько лет до его фиксации в словаре «Ware» — отсылка к паспортизированному словарному источнику [7], выполняющая функцию дополнительной темпорально-исторической пометы; 2) после 1909 г. этот этнослен-гизм стал устаревающим к 1920 г., о чем свидетельствует комплексная темпоральная историко-хронологическая помета «ob. by 1920»; 3) далее, этот сленгизм вообще вышел из употребления к 1930 г., о чем свидетельствует другая комплексная темпоральная историко-хронологическая помета «f by 1930». Вместе с тем здесь нет указаний на его возможное бытование на американской почве; ср., однако, следующие статьи:
® 1) в словаре американского субстан-
дарта Уэнтворта-Флекснера: buffalo . n. [de-rog.] A Negro. Not common [11]. Здесь исходный сленгизм «buffalo boy» эллиптирован за счет опущения полусуффикса «-boy» до инвективно-уничижительного афроэтносленгизма «buffalo», согласно этико-стилистической помете «[derog.]», однако не широко распространенного «Not common» в американском афроэтносубъязыке на момент первого издания этого словаря в 1960 г. Эта информация позволяет предположить, что британский сленгизм «buffalo boy» мог перейти в конце XIX или в начале XX в. в АА, но в сокращенной форме; однако ср., например:
® 2) в словаре американского сленга
Р.Л. Чэпмена: buffalo n by 1870s A black person
• This sense reflects that black troopers were called buffalo soldiers by the Indians [18]. Из приведенной статьи очевидно, что описываемый афроамериканский этносоциолектизм был первоначально создан ок. 1870-х гг., как это следует из темпорально-исторической пометы в терминах конкретного года «by 1870s», американскими индейцами. Это позволяет уточнить время и место генезиса данного афроэтносленгизма — АА периода гражданской войны 1861-65 гг., в которой на стороне северян сражались солдатами и бывшие черные рабы, получившие от индейцев, как это отмечает автор словаря, прозвище «buffalo soldiers»;
• this child. I; myself; I myself: orig. (— 1842), US, at first esp. among Negroes; partly anglicised, mostly in the Colonies, late in C.19. (Thornton.) Collinson, 1927, records the c.p. not for this child, but this, and the term, were virtually f by 1950. В цитируемой статье описываемая вокабула снабжена весьма развернутой, комплексной и подробной исторической, нацио-
нально-ареальной и афроэтносоциолектной информацией, переданной рядом соответствующих помет: 1) темпорально-историческая помета в терминах конкретного года «orig. (— 1842)» указывает на происхождение этого афро-этносоциолектизма за несколько лет до 1842 г.;
2) национально-ареальная помета «US» указывает на генезис этого афроэтносленгизма именно в американском варианте английского языка;
3) афроэтносоциолектная помета «at first esp.
among Negroes» свидетельствует о первоначальном бытовании этой афроэтнолексемы именно и особенно в среде негров, т. е. в негритянском компоненте афроамериканского этно-субъязыка; 4) ареально-мобильная помета «part-ly anglicised» показывает частичную британиза-цию этого афроэтноэлемента; 5) региолектная помета «mostly in the Colonies» уточняет гео-лектное пространство его распространения в британском варианте английского языка; 6) дополнительная комплексная темпоральноисторическая помета в терминах конкретного столетия «late in C.19» [= ca. 1860-85+] уточняет период бытования зарегистрированного афроэтносоциолектизма в британских колониях; 7) вся эта информация еще раз подтверждается ссылкой на паспортизированный словарный источник — «Thornton» — словарь
Р. Торнтона An American Glossary [21], где две датировки публикации этого словаря выполняют функцию названных темпоральноисторических помет; 7) изложенные выше сведения уточняются ссылкой на паспортизированный иллюстративный пример, взятый из еще одного паспортизированного словарного источника — «Collinson, 1927», 8) и, наконец, реальное бытие данного афроэтносоциолектизма в БА ограничено 1950 г., как это следует из темпорально-исторической пометы в терминах конкретного года «by 1950», когда этот слен-гизм окончательно вышел из узуса и стал историзмом, по крайней мере, в британском варианте английского языка, как это четко маркировано всей комплексной темпоральной историкохронологической пометой «virtually f by 1950». Вместе с тем здесь нет никаких темпоральноисторических сведений о возможном функционировании этого этносленгизма в американском английском после 1842 г.; ср., однако:
1) в словаре американизмов Дж. Фармера Americanisms: this child, i.e., one's self; a mock modest faqon de parley. THIS CHILD has felt like going West for many a month, being half froze for buffalo meat and mountain doin's. Ruxton's Far West [14]. Здесь вокабула с тем же значением снабжена паспортизированным иллюстративным примером из книги Ruxton, J. F. Life in the
Far West, где дата ее издания, а также и дата издания самого словаря Дж. Фармера — 1889 г., выполняющие функции темпорально-исторических помет, пометы в терминах конкретного года, позволяют предположить, что данный аф-роэтносоциолектизм бытовал в ААе и после 1842 г., по крайней мере, до 1848 г. — даты написания цитируемой книги или даже до 1889 г., т.е. в целом более 100 лет.
Список литературы
1. Заграевская Т.Б. Проблема дискретизации континуума афроамериканских этноформ // Вестник ПГЛУ. 2011. № 4. С. 88—93.
2. Grose F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue. The Third Edition, Corrected and Enlarged. London: Printed for Hooper and Wigstead, 1796. XV (далее страницы без нумерации = 238 p.).
3. Hotten J.C. The slang dictionary, etymological, historical, and anecdotal. A new edition, revised and corrected, with many additions. London: Chatto and Windus, Publishers, 1874. X, 380 p.
4. Barrere A., Leland Ch.G. A dictionary of slang, jargon, and cant, embracing English, American, and Anglo-Indian slang, Pidgin English, tinkers’ jargon and other irregular phraseology. Vol. 2. L-Z. London: Georg Bell & Sons, 1897. 415 p.
5. Farmer J.S., Henley W.E. Slang and its Analogues. Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. / Revised Edition 1909 (Original Issue 1890). Vol. I. A-B. London: Thos. Poulter and Sons, Limited, MCMIX. 461 p.
6. Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English: Colloquialisms and catch phrases, fossilised jokes and puns, general nicknames, vulgarisms and such Americanisms as have been naturalised / Ed. by Paul Beale. 8th ed. New York: Macmillan Publishing Co., 1984. XXIX. 1400 p.
7. Ware J. R. Passing English of the Victorian Era: A Dictionary of Heterodox English, Slang and Phrase. New York: Dutton & Co., 1909. VIII. 271 p.
8. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. Springfield: Merriam-Webster Inc., Publishers, 1981. 2662 p.
9. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York: Random House, Gramercy Books, 1993. VIII, 1854 p.
10. Bowen F. C. Sea Slang. London: Sampson, Low, Marston & Co., Ltd., [1929]. VI, 293 p.
11. Wentworth H., Flexner B. S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. 766 p.
12. Dalzell T. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English / Ed. by Tom Dalzell. New York: Taylor & Francis e-Library, 2009. X, 1104 p.
13. Sinks of London Laid Open: A Pocket Companion for the Uninitiated. London: Duncombe, 1848.
14. Farmer J. Americanisms. Old & New. A Dictionary of Words, Phrases and Colloquialisms peculiar to the United States, British America, the West Indies, &c. &c., their Derivation, Meaning and Application, together with Numerous Anecdotal, Historical, Explanatory, and Folk-lore Notes / Compiled and Ed. by John S. Farmer. London: Thomas Poulter & Sons, 1889. XX, 564 p.
15. Maitland J. The American slang dictionary. Chicago: R.J. Kittredge, 1891. 308 p.
16. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. Third Edition. London: A & C Black Publishers Ltd.,
2007. XVIII, 494 p.
17. Chapman R. L. American slang: Abridged ed. of The New dictionary of American slang. New York: Harper & Row, 1994. XXVII, 499 p.
18. Chapman R. L. Dictionary of American slang. Third edition. New York: Harper Collins Publishers, 1995. XXII, 617 p.
19. The Shorter Oxford English dictionary on historical principles. Third edition. Oxford: Clarendon Press, 1973. Vol. I, XXX, 1280 p. Vol. II. XII, P. 1281-2672.
20. Partridge E. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English / Tom Dalzell (Senior Editor) and Terry Victor (Editor). Routledge,
2008. XVIII, 721 p.
21. Thornton R. H. An American Glossary. Philadelphia: J.B. Lippincott, 1912. New York: Ungar, 1962. Vol. 1. XIV, 565 p. Vol. 2. P. 567-990.
TEMPORAL AND HISTORIC MARKERS OF ENGLISH AFROETHNOSOCIOLECTISMS AS DESCRIPTORS OF THEIR GENESIS AND USAGE
T.B. Zagraevskaya
The article presents the results of the analysis of afroethnosociolectisms’ genesis and usage in the diachronic space of English. The ethnosociolexicographic parametrization of the afroethnosublanguage is made in terms of temporal features of the sociolect lexical system as it is presented in fundamental dictionaries of English, the focus being on E. Partridge’s «A Dictionary of English Slang and Unconventional English».
Keywords: American slang, English slang, afroethnosociolectism, lexicography, marker, dictionary, slang / sublanguage, temporal marker, ethnosociolexicography.