Научная статья на тему 'EXPLIZIERUNG von ÜBERSETZUNGEN (экспликация, описательный перевод)'

EXPLIZIERUNG von ÜBERSETZUNGEN (экспликация, описательный перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
68
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «EXPLIZIERUNG von ÜBERSETZUNGEN (экспликация, описательный перевод)»

EVALUATION (оценка) - см. ÜBERSETZUNGSKRITIK.

EXPLIZIERUNG von ÜBERSETZUNGEN (оценка качества перевода) - см. ÜBERSETZUNGSKRITIK.

EXPLIZIERUNG von ÜBERSETZUNGEN (экспликация, описательный перевод) - переводческий прием, при котором в целях адекватной передачи значения того или иного слова или выражения из исходного текста в текст перевода вводится информация, явно не представленная в тексте оригинала, но вытекающая из всего содержания переводимого текста или из ситуативного контекста (Terminologie.., 1999); переводческий прием, заключающийся в повышении степени эксплицированности того или иного значения в тексте перевода (Schreiber, 1997). При использовании данного приема текст перевода оказывается длиннее и многословнее, чем текст оригинала: фр. - II prétexta un diner, traina lamentablement autour du Flore - нем. Er gab vor, zum Essen verabredet zu sein und schlenderte mit einem unguten Gefühl in der Nähe des Café Flore umher, англ. - gender gap (при выборах), нем. - Differenz zwischen den Stimmen der weiblichen und männlichen Wähler (Terminologie.., 1999).

См. также BEWERTUNGSKRITERIEN FÜR ÜBERSETZUNGEN, BEWERTUNGSKRITERIEN FÜR VERDOLMETSCHUNGEN, ÜBERSETZUNGSKRITIK.

Библиогр.: SchreiberM. Übersetzungsverfahren: Klassifikation und didaktische Anwendung // Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft /E. Fleischmann et al. (Hrsg.). - Tübingen, 1997. -S. 219-226; Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung / Delis-le J. et al. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 1999.

С.Ю. Архипов

FALSCHE FREUNDE («ложные друзья переводчика») - слова, аналогичные или близкие по звучанию и буквенному составу, но не совпадающие по значению или употреблению (Готлиб, 1972): например, нем. bekommen - получать vs англ. become - становиться; нем. Magazin - журнал vs рус. магазин. Термин был впервые предложен М. Кесслером в книге «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais» (1928) (Albrecht, 2005).

FALSCHE FREUNDE = FAUX AMIS.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.