Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 2
E.A. Glazova, O.A. Kryukova
EVOLUTION DES MANUELS DE FRAN AIS POUR LES NON-
LINGUISTES: ASPECTS LINGUISTIQUE ET CULTURELLE
Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991
The article presents an overview of political, economic and social factors together with methodological requirements which significantly influenced the teaching of French to the students of non-linguistic faculties, both faculties of science and humanities, beginning from the second half of the twentieth century.
The changes of these factors allow us to watch the way the content of textbooks and programs of the French language for special purposes has been changing.
The textbooks reflected not only the influence of different methodological trends (from grammar-translation type of teaching to communicative approach), but also the changes of the main aspects of the subject: linguistic and cultural ones.
Special attention is paid to the transformation of the socio-cultural aspect of the subject: the transfer from Soviet tradition to some modifications that include the information of scientific and cultural legacy of France). The principal changes of linguistic aspects (from learning specific terminology to understanding the peculiarities of text organization in academic discourse and analyzing differences between Russian and French scientific discourse) are also emphasized in the article.
Key words: French as a foreign language; French for specific purposes; teaching; textbooks.
La conception des programmes éducatifs et du matériel pédagogique est toujours marquée par la demande politique et sociale. L'évolution des méthodes, des programmes et des manuels1 d'enseignement du Français Langue Etrangère (FLE) aux non-linguistes2 (FOS3) a connu plusieurs
Elena A. Glazova - PhD in Philology, Associate Professor at the Department of French Language and Culture, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: [email protected]).
Olga A. Kryukova - PhD in Philology, Associate Professor at the Department of French Language and Culture, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: [email protected]).
1 Ici et plus loin nous désignerons par "manuels" les méthodes didactiques qui contiennent des informations pour les débutants (avec une partie introduisant les bases de la phonétique et de la grammaire) et pour le niveau intermédiaire; nous désignerons par "supports" d'autres types d'ouvrages méthodiques qui n'ont pas de partie introductrice. Les films et les recueils avec des textes d'information supplémentaire font aussi partie des "supports".
2 Nous utilisons le terme de "non-linguiste" pour désigner un étudiant non spécialiste en fran ais qui tudie les sciences dures, les sciences de la vie ou les sciences humaines et sociales.
3 En nous inspirant FOS largement présentée dans la tradition russe [Komarova, 1996], nous désignons par FOS "une méthode de langue centrée sur une spécialité et couvrant un
étapes en fonction des besoins méthodologiques de chaque époque. Voyons les facteurs contribuant à cette évolution, surtout la proportion des éléments de la langue générale, ceux de la langue de spécialité et les composants socioculturels à travers des manuels qui donnent la meilleure image du support des cours propre à chaque étape.
Méthodes et manuels de FOS des années 60-70
Un rapprochement entre l'URSS et la France exigeant la communication écrite et orale a ouvert l'ère des méthodes grammaticales fonctionnelles qui ont conservé leur influence jusqu'au début des années 70. Savoir communiquer oralement signifiait à l'époque pouvoir bien se servir des structures grammaticales. Il fallait apprendre la langue à travers l'acquisition des phrases-modèles type de la langue qui présentaient des propositions typiques ayant certaines caractéristiques syntaxiques, morphologiques, sémantiques, et phonétiques qui se répétaient d'une phrase à l'autre.
Ex.: Demandez à votre camarade en employant "est-ce que":
S'il y a des laboratoires dans son institut; s'il travaille parfois au laboratoire; s'il (le laboratoire) est bien équipé; s'il a déjà monté le circuit4.
La spécificité du langage scientifique et technique de l'époque était de considérer uniquement le lexique spécifique et sa terminologie. En revanche, le lexique général pouvait avoir des proportions différentes dans les manuels et les méthodes de français pour les non-linguistes. On peut distinguer deux types de manuels: ceux qui mettaient l'accent sur la compréhension des textes à caractère spécifique (selon leur spécialité) et ceux qui avaient pour but un niveau commun pour tous les types d'étudiants. Dans les manuels de ce deuxième type il y avait au début des leçons "de la mise au niveau" des acquis que les étudiants avaient après leur cursus scolaire.
Pour ce qui est du composant socioculturel des manuels et des supports des années 60-70 on distingue également deux tendances manifestes dans leur conception. Tous ces manuels comprenaient obligatoirement des informations socio-culturelles sur l'URSS. Alors que les supports avec des textes sur la culture française étaient beaucoup plus rares. Le plus souvent c'étaient des textes sur certaines curiosités de Paris (la Tour Eiffel, par exemple), ou sur des savants français, et plus rarement sur l'industrie française (les usines Renault5).
Par ailleurs, dans la pratique de l'enseignement du français pour les non-linguistes, la méthode grammaticale fonctionnelle n'était pas le seul ou-
spectre assez large pour répondre aux attentes d'un public diversifié" [Cuq, 2003: 110], dans notre cas, des étudiants non-linguistes.
4 Никитина Г.И. Пособие по французскому языку для энергетических вузов. М., 1967.C. 35.
5 Король Е.В., Петрова А.Н., Длугач И.М. Учебник французского языка для технических вузов (электротехнического профиля). М., 1979.
til utilisé. Par exemple, il y avait des matériaux oraux et visuels, des films et des cassettes, qui enrichissaient l'enseignement du français pour les scientifiques. Il existait également des films sur l'histoire, la chimie, la géographie, la physique et la littérature6, bien qu'ils soient peu nombreux.
Méthodes et manuels de FOS des années 80-90
Avec le début de la Pérestroïka (1986-1991), le problème du FOS a continué à se poser. Dans la méthodologie de l'enseignement des langues étrangères on constate certains changements. On est passé de l'apprentissage de la langue à l'apprentissage de l'activité langagière, une activité humaine, liée à l'emploi de la langue ("approche actionnelle")7.
Une des méthodes qui peut être rapportée à la méthodologie de type "ac-tionnel" est la méthode communicative, perçue dans la didactique soviétique et post-soviétique comme le "rejeton" de l'approche actionnelle. La logique discursive de l'approche actionnelle de Vigotsky-Leontiev conduit les auteurs des manuels et des supports didactiques à changer, presque imperceptiblement le paradigme d'apprentissage des langues étrangères et à passer du "paradigme oral" au "paradigme oral-écrit" faisant part égale à ces deux types essentiels de discours - l'oral et l'écrit. Svetlana Ter-Minasova note à ce titre: "Notre tâche essentielle est le développement de la 'compétence communicative', c'est-à-dire l'enseignement de la langue en tant que moyen réel de communication entre les spécialistes de différents pays; cela concerne la communication sous sa forme écrite (la recherche d'informations dans les livres, les articles, les textes écrits), aussi bien que sous la forme de contacts directs (mise en rapports, conférences, discussions, etc.)" [Ter-Minasova, 1987: 6].
Ce nouveau tournant conduit à introduire différents types de textes dans les manuels de francais pour les non-linguistes. Signalons au passage que les textes composés à des fins pédagogiques font de plus en plus place à des textes "authentiques". Ainsi, dans "La langue française pour les mathématiciens"8 les textes et les citations sont authentiques, c'est-à-dire tirés des ouvrages de mathématiques français de Borel E., Bourbaki N., Cartan E., Cartan H., Dieu-donné J., etc. Ces changements dans le type des textes conduisent, logiquement, à des modifications sensibles d'ordre grammatical et lexical. Ainsi parmi les nouveaux sujets grammaticaux traités dans de nombreux manuels de francais pour les non-linguistes on trouve des commentaires grammaticaux portant sur le sens et l'emploi des connecteurs lo-
6 Герман Б.Г. Научно-популярные и учебные неспециальные кинофильмы и их использование в учебном процессе // Преподавание иностранных языков. Теория и практика / Отв. ред. А.Т. Базиев. М., 1971. С. 312-316.
7 En URSS l'"approche actionnelle" s'est inspirée des théories psycho-linguistiques dominant à cette époque dont celles de Vygotskiï L.S. et Leontiev A.N.
8 Менжинская Е.Е. Французский язык для математиков. М., 1978.
giques marquant différents aspects de causalité, modalité, etc. On peut voir là les prémisses de l'apprentissage de la langue française du point de vue de la cohérence textuelle.
Ce qu'il y a de révolutionnaire dans les nouveaux manuels de la décennie 90 c'est l'étude des particularités du discours scientifique (articulateurs logiques, anaphores et expression de la modalité), surtout des écarts différentiels dans le discours scientifique de deux traditions culturelles: russe et française. Ces écarts peuvent être interprétés par les différences existant entre les deux langues, surtout au niveau de la logique française jugée plus rigoureuse ("la logique cartésienne"). Selon Zagryazkina T.Yu., les difficultés encourues par l'apprenant russe sont: la production d'un discours exact et cohérent en langue française; la distinction entre l'information principale et l'information secondaire; la capacité à reformuler les faits en conclusion; la classification de l'information; la production du texte selon la modalité "effacée" (neutre); l'organisation de l'argumentation [Zagryazkina, 1999: 128-131].
Sur le plan lexical, on constate un glissement des priorités de la terminologie vers le lexique général de la science. Si la partie spécialisée des manuels en question subissait plusieurs changements, le contenu consacré à la langue commune ne différait pas des méthodes des années 60-70 avec leur nombre restreint de textes et de sujets. Pourtant, cela ne signifie pas que l'enseignement du français aux non-linguistes se contentait de la langue de spécialité. Cette dernière ne constituait qu'un des aspects étudiés pendant les cours. Ces manuels de français de spécialité allaient de pair avec ceux de français général.
En ce qui concerne les informations sur la culture générale française dans la plupart des manuels, les tendances restent les mêmes que dans les années 60-70. Pourtant de nouvelles idées sur la conception des supports ont vu le jour. On a montré la vie estudiantine française non du point de vue idéologique, mais sous son angle pratique, pour que les étudiants russes perçoivent un mode de vie qui leur était inconnu9.
Méthodes et manuels de français au debut du XXI-ème siècle
La mondialisation, y compris l'entrée de la Russie dans l'espace européen de l'enseignement supérieur et la multiplication des contacts en tout genre, ont amélioré le statut des langues étrangères en tant que matière universitaire pour les étudiants non-linguistes. Une didactique uniformisante a cédé la place à une nouvelle approche intègrant la dimension culturelle dans l'enseignement-apprentissage des langues [Ter-Minasova, 2000: 28]. Même si ce principe est largement accepté depuis la fin du XIXe siècle, ces ten-
9 Загрязкина Т.Ю., Рудченко Л.С., Глазова Е.В. Рассуждаем по-французски: Учебное пособие. Ч. I—III. M., 1998-2001.
dances n'ont pas touché l'enseignement des langues pour les non-linguistes. Depuis la fin du XXe siècle la diversité culturelle, une réalité à ne pas nier; propose un nouveau paradigme pour l'enseignement des langues.
Considérons la situation actuelle de l'enseignement du français pour les étudiants non-linguistes. La langue française peut être enseignée de deux façons: comme première langue étrangère, pour les étudiants avancés, ou comme seconde langue étrangère pour les débutants (à partir des années 90 et surtout dans les grandes universités). Bien que le français soit toujours demandé pour diverses raisons, depuis ces deux dernières décennies, dans la majorité écrasante des cas, l'enseignement du FOS cède du terrain au profit de l'anglais, et se limite à des cours facultatifs avec un nombre restreint d'heures.
Dans la plupart des universités, le programme d'apprentissage du français est divisé en deux parties correspondant à deux années d'études. La première année suppose l'acquisition de la langue générale. Les études de français de la deuxième année intègrent souvent la familiarisation avec le domaine professionnel. Mais cette composante professionnelle peut être interprétée de différentes manières:
- les besoins des étudiants en FOS se cantonnent aux besoins langagiers, il s'agit d'un technolecte autonome caractérisé par une sélection et un certain usage de moyens linguistiques, de certains termes, de certaines structures;
- les étudiants se préparent à la compréhension du contexte culturel large dans lequel se déroulera le travail (par exemple dans le domaine économique français les cultures d'entreprise avec ses codes, ses modes de fonctionnement);
- les apprenants étudient les nuances du discours scientifique avec différents textes dans leur spécialité et en même temps ils continuent à se familiariser avec certains aspects de la culture-civilisation avec ou sans répercussions directes sur le milieu professionnel.
Comme exemple on peut se référer aux programmes de français seconde langue de l'Université d'Etat Lomonossov de Moscou pour les facultés des sciences humaines et des sciences dures et techniques. Les bases du FOS pour les mathématiques fondamentales et la mécanique ou pour les mathématiques appliquées et l'informatique sont étudiées d'après la méthode de Zagryazkina T.Yu., Roudchenko L.S., Glazova E.V. "Raisonnons à la française: Méthode de français pour mathématiciens" 1998 (I) - 2001 (III)10. Cette méthode présente les nuances du discours scientifique (constructions spécifiques, objectivité, organisation textuelle, etc.) sur des textes de différents domaines des mathématiques. Des manuels du même type sont créés pour des étudiants en biologie et médecine, en économie11, pour des étu-
10 Ibidem.
11 Глазова Е.А. Французский язык специальности: Учебное пособие. M., 2005; Глазова Е.А. Язык и культура французской экономики. М., 2010.
diants en études culturelles12.
En revanche, le programme prévoit encore des sujets sur le cadre de vie des Français et leurs comportements dans la vie de tous les jours. Les thèmes abordés13 sont en rapport avec les notions définies par le CECR: la famille, l'habitat, le travail, les médias, la santé, l'enseignement, etc. Dans le manuel pour les étudiants de la faculté d'économie14 les aspects culturels y sont présentés au même titre que ceux de la spécialité. Dans les manuels pour les non-linguistes combinant des aspects différents on commence à introduire des sujets sur l'actualité francophone15. En ce qui concerne les méthodes et les manuels de FOS, on peut dire que chaque université fait un peu sa propre cuisine, en ce sens au sein des départements des langues étrangères on publie des manuels de FOS pour usage interne.
Conclusion
La place et le rôle de l'enseignement-apprentissage des langues étrangères, y compris le FLE et le FOS change avec le temps. Le français sur objectifs spécifiques n'est pas lié à une méthodologie spécifique, il est fortement marqué par l'idéologie des régimes et les courants méthodologiques de la didactique du français langue étrangère ayant parcouru des approches grammaticales structurales, actionnelle, communicative etc.
Bien que le constat de l'hégémonie presque totale de l'anglais dans les domaines scientifiques et techniques ait provoqué un recul considérable du FOS en Russie, les problématiques liées à une didactique spécialisée du FOS sont toujours présentes. Dans le cadre de cet article, nous avons esquissé la variété des facteurs qui entrent en jeu dans la dynamique du contexte national, mais bien sûr, le fond du problème de l'enseignement du FOS ne se limite pas à cela. Aussi, il est certain que de nombreuses avancées sont encore possibles dans la réflexion sur la dimension didactique et culturelle du FOS.
References
1. Glazova E.A. 2003. Otrazhenie kategorii vremeni v uchebnikakh po frantsuzs-komu yazyku dlya nauki i tekhniki [Reflection of the category of time in textbooks on the French language for science and technology]. PhD Thesis. Moscow. (In Russ.)
12 СмирноваВ.Е. Французский язык для студентов-культурологов. М., 2013.
13 Загрязкина Т.Ю., Рудченко Л.С. Образ жизни современного француза: праздники и будни. М., 2013.
14 Афинская З.Н., Анисимова Ж.М. Экономика: тексты, обсуждения и методика: Пособие по французскому языку для студентов старших курсов экономического факультета. М., 2009.
15 Крюкова О.А., Моисеева Д.П. Мир французского языка и культуры франкофонии: Учебное пособие. М., 2016; Невежина Е.А., Крюкова О.А. Язык франкоязычной прессы (Франция, Бельгия, Швейцария): Учебное пособие. М., 2017.
2. Zagryazkina T.Yu. 1999. O printsipakh sostavleniya uchebnykh posobii po inostrannomu yazyku: problema differentsialnogo otkloneniya v yazyke spetsi-alnosti [On the basis of preparation of textbooks in a foreign language: The problem of differential deviations in the language field]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 3, pp. 127-134. (In Russ.)
3. Komarova A.I. 1996. Yazyk dlya spetsialnykh tseley (LSP) [Language for specific purposes (LSP)]. Moscow. (In Russ.)
4. Ter-Minasova S.G. 1987. Problema optimizatsii obucheniya istorikov inostran-nym yazykam spetsialnosti [The problem of optimizing the teeching foreign languages specialty for historians]. In Functional stratification of foreign languages. Moscow, pp. 5-16. (In Russ.)
5. Ter-Minasova S.G. 2000. Yazyk i mezhkulturnaya kommunikatsiya [Language and intercultural communication]. Moscow. (In Russ.)
6. Cuq J.-P. (ed.). 2003. Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde [Dictionary of didactics of French as a foreign language and second language]. Paris. (In French.)
Е.А. Глазова, О.А. Крюкова
ЭВОЛЮЦИЯ СОДЕРЖАНИЯ УЧЕБНИКОВ ПО ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1
Статья представляет собой обзор политических, экономических и социальных факторов, а также методические требования, которые оказывали значительное воздействие на преподавание французского языка студентам неязыковых факультетов, гуманитарных и естественных, начиная со второй половины ХХ в. Изменения этих факторов позволяют проследить, как менялось содержание учебников и программ по французскому языку для специальных целей. В учебно-методических комплексах и программах отражение нашло не только влияние самых разных методических течений (от граммати-ко-переводных методов до деятельностного и коммуникативного подходов), но и изменения основных аспектов дисциплины «Французский язык для специальных целей»: лингвистического и культурологического. Особое внимание уделяется кардинальной трансформации роли социокультурной составляющей (переход от советской идеологии с некоторым вкраплением информации о научном и культурном достоянии Франции до фоновых знаний инокультурной реальности). Рассматриваются также принципиальные изменения лингвистического аспекта (увеличился объем общеязыковой лексики в «бытовом» и специальном контекстах, простое изучение терминологии сменилось изучением особенностей организации текста в научной речи
и анализом различий, существующих между научным дискурсом в России и во Франции).
Ключевые слова: французский язык как иностранный; французский язык для специальных целей; учебники.
Сведения об авторах: Глазова Елена Александровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка и культуры факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]); Крюкова Ольга Александровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка и культуры факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).