Научная статья на тему 'ЭВФЕМИЗМЫ СЛОВ «КөР» В КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКЕ'

ЭВФЕМИЗМЫ СЛОВ «КөР» В КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
488
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Концепт
ВАК
Ключевые слова
КөР-МОГИЛА / ЖАЙ-МЕСТО / МүРЗө-КЛАДБИЩЕ / БЕЙИТ-ПОГРЕБЕНИЕ / КАБЫР-МАВЗОЛЕЙ / МАЗАР-СВЯЩЕННОЕ МЕСТО / GRAVE / PLACE / CEMETERY / BURIAL / MAUSOLEUM / SACRED PLACE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Максутова Айзада Асанбековна

В статье была рассмотрена эвфемизация слова «көр». Сегодня слово «көр» можно встретить в речи старых людей, которые используют это его только в исключительных психологических ситуациях (в состоянии злости, возбуждения, грусти и др.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЭВФЕМИЗМЫ СЛОВ «КөР» В КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКЕ»

ART 175018 УДК 81-13

Максутова Айзада Асанбековна,

старший преподаватель кафедры языков Восточного университета имени Махмуда Кашкари-Барскани, г. Бишкек, Киргизская Республика

Эвфемизмы слов «кер» в киргизском языке

Аннотация. В статье была рассмотрена эвфемизация слова «квр». Сегодня слово «квр» можно встретить в речи старых людей, которые используют это его только в исключительных психологических ситуациях (в состоянии злости, возбуждения, грусти и др.).

Ключевые слова: квр - могила, жай - место, мYрзв - кладбище, бейит - погребение, кабыр - мавзолей, мазар - священное место. Раздел: (05) филология; искусствоведение; культурология.

При назывании места погребения умершего человека (усопшего) в устной и письменной речи в основном используются следующие слова: «мYрзe» (кладбище), «бейит» (погребение), «кер» (могила), «кабыр» (мавзолей), «жай» (место), «мазар» (священное место). С семантической точки зрения эти слова составляют отдельный синонимичный ряд и имеют общее значение «места, где закапывают умершего, места захоронения умершего человека, выкопанная яма для закапывания умершего и холмик, бугорок, образовавшийся в результате закапывания тела землей». Но их нельзя рассматривать как абсолютные синонимы, потому что они имеют между собой семантико-стилистические различия, на этом подробнее остановимся позже. Так как вышеперечисленные слова в основном имеют одинаковое лексическое значение, здесь задачу эвфемизации нужно рассматривать в связи с их эмоционально-оценочным смыслом. Но нелогично традиционно делить эти слова на две группы, положительные и отрицательные, потому что место погребения тела само по себе не несет никакой положительной эмоции для человека. Поэтому необходимо выстроить их по шкале отрицательного влияния и с этой точки зрения их нужно расположить следующим образом: могила - «мYрзe» (кладбище) - «бейит» (погребение) -«кабыр» (мавзолей) - «мазар» (священное место) [1].

Значит с точки зрения сегодняшнего дня слово «кер» запрещено, ну а остальные считаются эвфемизмами.

Если внимательно посмотреть, и вправду со стороны отрицательного эмоционально-оценочного значения, порождения негативных эмоций человека, горестного состояния все это свидетельствует о том, что слово могила занимает одно из первых мест в киргизском языке. Чтобы убедиться в этом, достаточно привести в пример устойчивые словосочетания, сравнения, пословицы и поговорки со словом «кер»: атандын кeрY - будь ты неладен! (букв. могила твоего отца); керден сууруп, керге салып тилдептир - ругал на чем свет стоит (букв. ругал, вытащив из могилы и положив в могилу); кeрбeгeнY кер болуу - пройти сквозь огонь и воду (букв. он не видал только могилы); кердей карацгы - мрачный, темный (букв. темно как в могиле); кер жеме - ворчун; кер окат - всякая мелкая и надоедливая работа по дому, по хозяйству; кер тирилик - выживание; керден чыга калгандай - вдруг, внезапно (букв. как из могилы выскочил); кeрYн казуу (букв. копать себе могилу); кер оозунда - близок к смерти (букв. на краю могилы); тирYY болуп жерде жок, eлYY бо-луп керде жок - о пропавшем без вести (букв. сказать бы умер - (так) нет его в могиле, сказать бы жив - (так) нет его на земле); кайсы керден эле азыр Yйлeнe

ISSN 2304-120Х

ниепт

научно-методический электронный журнал

научно-методический электронный журнал

коеюн - с какой бы это стати я сейчас же женился!; кайда барсац Мамайдын KepY - куда ни кинь, всё клин (букв. куда ни пойди, всё Мамаева могила); жакшы элин ерге CYЙpeйт, жаман элин керге CYЙpeйт (букв. хороший свой народ тянет вверх, а плохой свой народ тянет в могилу); деелес TepYH бербейт, елсе KepYH бербейт - куда ни кинь, всё клин); тepYмдeн KepYM жакын болуп (букв. могила стала ближе); кер пенде (раб божий); кер чецгел - грязная пятерня; кер оозуна бут салуу -стоять одной ногой в могиле; кер азабы - (рел. муки могилы); ^pY^e e^Yn кал (букв. чтобы ты плакал на его могиле); кepYмe ала кетмек белем - не унесу же я это в могилу и др. [2]

Если обратить внимание на вышеприведенные примеры, то заметим следующие связи между ними. Во-первых, лексический смысл производящего слова («елген адам кeмYлгeн жай, мYpзe» - умерший человек место захоронения, кладбище), связанный с реалией (кер), вынуждает использовать слово «кер» в контексте, показанном выше, во-вторых, смысл, появившийся из каждого микротекста со словом «кер», еще больше обостряет негативное эмоционально-оценочное значение этого слова, эмоционально-оценочный смысл, рожденный именно в данном микротексте, и стал основной причиной эвфемизации слова «кер»; вообще, данное слово особо не отличается лексическим смыслом от других синонимов, то есть в общем все они обозначают место погребения тела умершего человека.

На сегодняшний день слово «кер» как в устной, так и в художественной речи используется редко, мы часто видим, что вместо него используют слова: «жай» (место захоронения), по смыслу иногда - «бейит» (погребение), «мYpзe» (кладбище). Но нельзя сказать, что оно совсем вышло из употребления, встретить его можно и в речи автора, и в речи героев художественных произведений: Атацар Сарсейит сар-бандын бир ^йуту, бир арманы таркабай, eзY менен керге кошо кетти: терт уулунун биринен дагы ага топурак буйрубады. Атты гер башына жетелеп келди да, токумун сыйрып алып, ^ц^лдеп чылбырын Сарыбайды кездей ыргытты: Тууганым да repYHqe тынч жатсын. Туугандары TYHY менен коломтонун ордунан кер казып эптеп жашырып, эртеси билип калса оцдурбайт деп, кече качып кетишпеди беле, - деди Ысмайыл сeздY андан ары терецдетип [3]. Слово «кер» часто встречается в исторических произведениях, потому что в свое время оно очень активно использовалось в речи; этот факт говорит о том, что авторы нуждались в употреблении стилистически-эстетических элементов, чтобы максимально правильно, образно передать речь героев того века.

Сегодня слово «кер» можно встретить в речи старых людей, которые используют это слово только в исключительных психологических ситуациях (в состоянии злости, возбуждения, грусти и др.).

Несмотря на то что слово «мYpзe» стоит на втором месте по негативному эмоциональному воздействию, по сравнению со словом «кер» для восприятия оно намного мягче, вежливее и сравнительно чаще используется в устной речи, нежели другие синонимы; семантически отличается от слова «кер».

Например, когда говорим слово «кер», в основном мы представляем яму для захоронения, а при упоминании слова «мYpзe» понимаем «елген кишини кeмYY YЧYH казылган кер, чуцкур менен катар eлYктY кeмYYДeн, коюудан кийин пайда болгон дeбeчeнY» (как яму, углубление для захоронения умершего человека, так и бугорок, который образовывается после закапывания тела), бугорок никто не назовет «кер», назовут «мYpзe» или «бейит».

Значит, слово мYpзe в одно и то же время имеет обобщенный и конкретный смысл, в устной и письменной речи используют оба значения, в зависимости от об-

научно-методический электронный журнал

стоятельств: 1) Денеден ажырап томолонгон таштай болуп, томпойгон эки дебече калды. Аларды мындан ары myP3@ дейбиз Дебече эмес, мурзе. Жер менен жууру-лушуп, кемYлгендер калды. Томпойгон топурак бууланып, дем алып жатат. Бул жердин ыйы. 2) Ар жацы калаа мYрзеден, елYктен башталат. 3) Айылдын босогосун ат-таардан мурда эц алгач мурзелерге жолугасыц. ТирYY жYргенде елбечYдей болуп, кудайын тааныбай калгандар кудайын таанысын деп, эсирип кеткендер эсине келсин деп, бу дYЙнеде елYм бар экенин эстеп турушу YЧYн киргиз кезY еткен адамдарын ушинтип айылга жакын жерлерге жашырган турбайбы деп да ойлоп кетем. Айыл элестегенде эле адегенде анын боз шыбак баскан бейиттери, анда жаткан адамда-рым эсиме тYше берет. 4) Жацы эле казылып, ацырайып турган мурзе баланын кезYне не бир укмуш керYHYп, бир силкинттип алды. Как видно, слово «мYрзе» в первом предложении обозначает «дебече», в четвертом примере оно обозначает «чуцкур», тем самым в обоих случаях слово несет конкретный смысл, а во втором и в третьем предложениях можем увидеть использование слова в общем значении «елген адам жаткан (кемYлген) жай» (место погребения умершего человека).

В третьем предложении нужно отметить случай со словом «мYрзе»: если брать значение «елген кишини кемYY YЧYн казылган кер, чуцкур» - место погребения умершего человека, то слово «мYрзе» можно заменить только синонимом «бейит», то есть вместо него можем использовать только слово «бейит», такое правило глубоко укоренилось в народе; другие синонимы использовать не можем, для сравнения попытаемся это сделать: Айылдын босогосун аттаардан мурда эц алгач керлерге (кабырларга, мазарларга, жайларга) жолугасыц. - Айыл элестегенде эле, адегенде анын боз шыбак баскан керлердY (кабырлары, мазарлары, жайла-ры), анда жаткан адамдарым эсиме тYше берет. Как видно, если искусственным образом поменять на другие синонимы, предложения получаются непонятными или же меняют свое значение.

В киргизском языке встречаются следующие устойчивые словосочетания со словом «бейит», обозначающим «елYк коюлган жай, мYрзе» (место погребения усопшего): бейит башы (место погребения), бейит башына баруу (ритуал, совершаемый мусульманами, на месте погребения режут скот и читают Коран), жалгыз бейит бол!, арам бейит!, бейит болгур!, бейитсиз ел! (бран. чтоб тебе околеть!). Эти примеры, кроме первого, используются в отрицательном значении, как бранное. Но, несмотря на это, слово «бейит» по значению мягче, вежливее, оставляет положительные эмоции, в устной речи, в особенности в художественной речи, употребляется как эвфемизм слова «мYрзе»: Калыц бейитти бет алган жалгыз аяк жол менен Yч аял келе жатышты.Бала бир ийнин шалдайтып, бейиттин муздак топурагын YHCYЗ тиктеди. YстYне жел гана ой-ноп, жалгыз бейит, армандуу бейит бопбоз болуп, томсоруп калды. Кудали жигит-жарандарын тезинен козгоп, агайындарына экинчи ирет далысын салып кетти. Ицир жамына барып, бабасы Сарсейиттин бейитине дуба кылса да, кызыл уук болуп тонол-гон конушка биротоло корголой албады. В художественных произведениях со словом «бейит» в основном идут словосочетания бозоргон (бледный, серый), боз (серый), боз чым баскан (посеревший, побледневший), помогая ему (слову «бейит») обрести точность и значимость: Чептин Yч жагы капкарацгы. Сыпайлар турган жерлерден башка жерде бир дагы жылт эткен жарык жок. Дарактар кара кийген зайыптай yk^Y^ тамдар эски бейиттей бозоруп жатты. Айыл элестегендей эле, адегенде анын боз жибек баскан бейиттери, анда жаткан адамдар эске тYше берет. Таалай дале мелтиреп отурат. ТирYY-елYГY белгисиз, эски боз бейиттей тунжурайт. Как отмечалось, слово «бейит» в сочетании со словами «боз, бозоргон» стали единой формой, нигде не встретишь их в сочетании с другими синонимами [4].

научно-методический электронный журнал

Еще одним эвфемизмом слова «кер» считается слово «кабыр»; если значение этого слова передается в толковых словарях старых изданий как «КАБЫР I диал. Элген адам коюлган жай, мYpзe // Бейитке коюлган белги, коргон, ^мбез», то в последующих изданиях убрали напоминание диал. и передают как: 2. бейитке коюлган белги». Положение в последующих изданиях слова «кабыр» говорит об утрате им свойств, границ диалекта и проникновении в основную массу народа, точнее говоря, становится частью народной речи [5]. И действительно, следующие факты говорят о том, что слово «кабыр» в произведениях разных поэтов и писателей не имеет территориальных ограничений, что оно может использоваться как эвфемизм поэтами и писателями разных областей (диалектов):

1. Сураарым, осуятым баарыцардан, Жер тандап кабырымды казбагыла, Парчага табитимди чYмкeп алып, Энемдей эркелеткен, эркелегем, Асмандан Ысык-Келге таштагыла.

2. Ысмайыл жацы казылган кабырдын четине келип, YHYpeйгeн чуцкурду мел-тиреп тиктеп калды. «Эгер eзYмдY-eзYм eлтYpe салсам, азыр так ушул мYpзeнYн тYбYнe елсем, эртец эле апам менен кошо жерге кеемп коер беле» - деп ойлоду.

3. Мурат алдындагы TYPY суук таш кабырды саамга телмире тиктеп турду да, анан адаттагы салты менен...

4. - Оо, Бегим, кабырды кайтардым канча жыл мага тааныш ар мYpзe, ар бир чац, ар бир кыл. А мобу атактуу акимдин кабыры. Муну менен катар «кабыр» сeзY илимий макалада да колдонулгандыгын кepeбYз: алардын айрымдары Кокондон му-зейге бир нече ирет барышып, Жаркын айымга, Токтоназарга байланышкан матери-алдардын бардыгын жыйнашкан, Жаркынайдын кабырына куран окуттуруп жYPYшкeндYктepYн, eздepYHYн тектери боюнча бир нече сааттык видео материал-дарды даярдашкандарын аксылыктын кeбY жакшы билишет [6].

Приведенные примеры говорят о том, что слово «кабыр» может использоваться в первом значении слова «мYpзe» («елген кишини кeмYY YЧYн казылган кер, чуцкур» - место погребения умершего человека) и во втором («eлYктY кeмYYДeн, коюудан пайда болгон дебече» - холмик, появившийся после закапывания тела), в первом случае соответствует слову «кер», во втором случае - слову «бейит». Также слово «кабыр» встречаем в основном в речи пожилых людей и в художественных произведениях, а в речи молодежи оно очень мало встречается, из этого вытекает, что редкое применение этого слова придает мягкость, вежливость слову «кабыр».

Посмотрим возможности сочетания его со словами «казуу, беpYY, коюу», часто используемыми в отрасли, о которой идет речь: слово «казуу» сочетается со словами «кер, мYpзe, жай» и не сочетается со словами «бейит, жер» (речь идет о значении «рыть могилу»); словосочетание «м^рзе_казуу» (рыть могилу) может иметь два значения: 1) сеек коюу YЧYH чуцкур, жай казуу (рытье могилы для закапывания тела); 2) кандайдыр бир себептер менен кимдир биpeeнYн мYpзeсYн казуу, ачуу (по каким-либо причинам рыть, вскрывать могилу умерших). Слово «^pyy» в основном сочетается со словом «жер», иногда с «жай», с остальными синонимами не сочетается; слово «коюу» в основном сочетается только со словом «бейит»: Бир ^н eтYп, Али-манды бейитке койдук. В заключение приходим к выводу, что почти все слова синонимичного ряда, ядро которых составляет слово «кер», несут одно логическое значение, однако имеют различия между собой по семантико-стилистическим элементам, по согласованию с другими словами, принятию аффиксов и др. Согласно своей цели, мы смогли остановиться только на некоторых пунктах данного явления.

научно-методический электронный журнал

Ссылки на источники

1. Юдахин К. К. Киргизско-русский словарь. - М.: Сов. энцикл., 1965. Словарь киргизского языка. - Бишкек, 2011.

Саалаева Н. Эвфемизмы, связанные с именами людей и названиями животных в киргизском языке. КДА. - Бишкек, 2013.

Сапарбаев А. Лексикология и фразеология киргизского языка. - Бишкек, 1997. Ахмет Гюнгёр. Эвфемизмы, связанные с заболеваниями в киргизском и турецком языках. КДА. -Бишкек, 2006.

6. Усубалиев Б. Киргизская филология и филологи. - Бишкек, 2007.

Aizada Maksutova,

Senior Lecturer, Linguistics Chair, Eastern University named after Mahmud Kashkari-Barscani, Bishkek, Kyrgyzstan

Euphemisms of the words "grave" in the Kyrgyz Language

Abstract. In this article, euphemizing of the word "Kep" - "grave" is considered. Today we meet the word "Kep" "grave" in the speech of old people who use this word only in extreme psychological situations (in condition of rage, excitement, grief, etc.).

Key words: grave, place, cemetery, burial, mausoleum, sacred place. References

1. Judahin, K. K. (1965). Kirgizsko-russkijslovar', Sov. jencikl., Moscow (in Russian).

2. (2011). Slovar'kirgizskogo jazyka, Bishkek (in Russian).

3. Saalaeva, N. (2013). Jevfemizmy, svjazannye s imenami ljudej i nazvanijami zhivotnyh v kirgizskom jazyke. KDA, Bishkek (in Russian).

4. Saparbaev, A. (1997). Leksikologija i frazeologija kirgizskogo jazyka, Bishkek (in Russian).

5. Ahmet Gjungjor. (2006). Jevfemizmy, svjazannye s zabolevanijami v kirgizskom i tureckom jazykah. KDA, Bishkek (in Russian).

6. Usubaliev, B. (2007). Kirgizskaja filologija i filologi, Bishkek (in Russian).

Рекомендовано к публикации:

Утёмовым В. В., кандидатом педагогических наук; Горевым П. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»

Поступила в редакцию Received 12.12.17 Получена положительная рецензия Received a positive review 19.12.17

Принята к публикации Accepted for publication 19.12.17 Опубликована Published 26.12.17

www.e-koncept.ru

© Концепт, научно-методический электронный журнал, 2017 © Максутова А. А., 2017

977230412017342

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.