Научная статья на тему 'Арабские заимствования в романе "Сломанный меч", отражающие экономическую систему'

Арабские заимствования в романе "Сломанный меч", отражающие экономическую систему Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
197
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКА / VOCABULARY / ТЕРМИН / TERM / ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕРМИН / AN ECONOMIC TERM / АРАБСКИЙ ЯЗЫК / ARABIC / ФИНАНСЫ / FINANCE / ИМУЩЕСТВО / PROPERTY / ЛЕКСЕМА / TOKEN / ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА / MEANING / ФАКТИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ И ДР / THE ACTUAL MATERIALS AND OTHERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Омурканов Туратбек Асанбекович

В данной статье проанализированы арабские заимствования в романе Т. Касымбекова «Сломанный меч», отражающие экономическую систему. Приведено и детально проанализировано множество примеров заимствованных слов из арабского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Арабские заимствования в романе "Сломанный меч", отражающие экономическую систему»

Thus resuming the study of Ann Beattie's "Snow" we can see that the story is full of opposition images that are revealed through the usage of symbols that include weather depiction, color representation, etc. They all are used to depict the image of purity, innocence and love, i.e., those happy and joyful days spent together with her beloved and at the same time the image of darkness and night, i.e. sad, unhappy feelings and coming to an end love...

References

1. AbbyH. P. Werlock . The Facts on File Companion to the American Short Story. NY, 2000. P. 49.

2. Beattie Ann. Snow. NY, 1997. P. 21-22.

Arab borrowing "Broken Sword" novel reflecting the economic system

Omurkanov T. Арабские заимствования в романе «Сломанный меч», отражающие экономическую систему Омурканов Т. А.

Омурканов ТуратбекАсанбекович / Omurkanov Turatbek — старший преподаватель, кафедра кыргызского языка и литературы, факультет филологии, Нарынский государственный университет им. С. Нааматова, г. Нарын, Кыргызская Республика

Аннотация: в данной статье проанализированы арабские заимствования в романе Т. Касымбекова «Сломанный меч», отражающие экономическую систему. Приведено и детально проанализировано множество примеров заимствованных слов из арабского языка. Abstract: this article analyzed the Arab borrowing in the novel T. Kasymbekova "Broken Sword", reflecting the economic system. Are presented and analyzed in detail many examples of words borrowed from the Arabic language.

Ключевые слова: лексика, термин, экономический термин, арабский язык, финансы, имущество, лексема, значение слова, фактические материалы и др.

Keywords: vocabulary, the term, an economic term, Arabic, finance, property, token, meaning, the actual materials and others.

Использованные в романе «Сломанный меч» слова экономического назначения резко отличаются от современных экономических терминов. Причина этого кроется в изображении исторических событий в романе во времена феодально-патриархальной общественной формации, до наступления капиталистической формации. Большинство арабских заимствований, использованных в романе, связанных с экономическими вопросами, в настоящее время полностью сформированы в качестве математических, экономических терминов. Переходим к анализу фактических материалов.

ЛЬ МУЛК 1. Имущество, драгоценные, дорогие вещи. Сан кара боз жылкыц бар, Сандыгыц толгон мулкуц бар («Эр Табылды»), Катын-бала тим калды, Карманган мулку колдо жок (Казыбек). 2. Богатство, клад, сокровище. «Манас» эпосу баарыбызга орток, элдин мулку (Ш. Бейшеналиев). Токтогул аркасына маданияттьт баа жеткис мулкун таштады (Ж. Бекенбаев). 3. Добытое имущество, необходимые для быта вещи, скот. Жоомарт бекен элге мулкун уреген? Дыйкан бекен бермет данын куреген? (А. Токомбаев). Кутунген анын уй мулкун, Далай адам керушкен (А. Yсенбаев).

Исходное значение этого слова, заимствованного из арабского языка - «страна, государство, земельная площадь (собственность)». Впоследствии стало применяться при передаче следующих косвенных значений: 1. Богатство, клад, имущество; 2. Драгоценная вещь [2, б. 558].

В романе «Сломанный меч» это слово используется в значениях «богатство, сокровище»:

Жыл ете берген сайын бу бир кезде тубу, теги, тили бир журт езгерулуп, кунумдук тирилиги, куткен мулку, урунган буюму белектенуп, ажырымдалып, ар бири ез алдынча бирткелеп болсо да енугуп, езунче улут туркумуне айланып, эми езунче улут мудеесу, улут биримдиги зарыл мезгилге такалган [3, б. 196].

ЗЗЪ«Алака» - этой лексеме в толковом словаре дано следующее определение: отношения, связь, сношения. Менин алакам жакшы жер - жалгыз айыл советинин кызыл уйу (Т. Касымбеков). Алака кылса ач кезге, Алганын кайра бербеген (Жецижок) [4, б. 90].

И в арабском языке обозначает точно это значение, и в романе «Сломанный меч» обозначает экономические отношения, связи, сношения:

Экинчи тараптан, орус чиновниктери менен алака кылууга аракеттенип, «Тамыр бололу, жардам бергиле, квлвквцвргв алгыгла» деп, квп тартуу менен Токмок уездине элчи жиберди [3, б. 402].

Тартуу апкелуу, ага ътайык кийит кайруу элетте сыйлашуунун белгиси, бирок, тартуу зарылын тилеп бирдемеге колко салып келет, ошо жагына караганда бул тубу кишилердин ортосундагы алыш-бериш алакасы, ич ара жургузгвн соодасы вцдуу, Тецирберди тартуунун кийитине бирулоо дан сактап, мунушквр ошого ыраазы болор деп ичинен ойлонду [3, б. 30].

Жакшы эле, алдашпай алака кыглып жургвн жер эле [3, б. 758].

^^«Акы» - в арабском языке означает «плата, платеж» [2, б. 58]. Точно такое же значение сохранено и в «Сломанном мече»:

Жетим жетилеби, вз акысынын теци боло алабы? [3, б. 667].

»143«Зекет, салык» - эти слова применяются в обозначении чисто экономических отношений, второе слово сформировано как современный экономический термин. В толковом словаре к ним даются следующие определения:

»IÍJ3EKET 1. религ. Подаяние, помощь, собираемое по шариату от богачей для бедных, неимущих в количестве одной сороковой доли всего богатства, имущества. Бир жытдык оокат болот силерге деп, Бир айыгл зекеттерин берди жыйып (А. Токомбаев). 2. истор. Налог, собираемый во времена Кокандского ханства за держание скота. Малдан алган зекетти, Бардык элди кекетти (Тоголок Молдо). 3. тундук зекет истор. Налог, облагаемый к каждой семье в количестве одного барана за год. 4. алал зекет истор. Налог, облагаемый в количестве одной головы к пятидесяти головам скота. Жыл сайын хандын желдеттери «алал зекет», «тундук зекет» дедиртип налогдорун жыйнашкан («Ала-Тоо»).

САЛЫК I. 1. Государственный налог, обязательно собираемый от частных собственников и производственных предприятий. Кечээ тушквн Азимкан, Салыгын кандай салчу эле? (Токтогул). 2. Упакованные и оставленные на сохранение, сокрытые вещи, имущества. Бай салык салса, кедей чарык салат (макал). Канча тввгв жук артып, Кврунбвс салык ун артып («Олжобай менен Кишимжан»).

САЛЫК II. Отвислый, болтающийся. Карды салык. Салык жуктв. Ийни салык, взу зор («Сейтек») [5, б. 413].

Сен экввбузгв эчтеке эмес, Бил, закет алса, салык алса, салыкты аябай калыц алса мейли, жонубуз бар квтврвбуз, а бей-бечара кишилерге чыдагыс болуп кетти го?! [3, б. 410].

Исходное значение в арабском языке лексемы «мээнет» было «мука, трудность», последующее косвенное значение стало «труд, работа» [2, б. 531]. И в «Сломанном мече» сохраняются именно эти значения:

Бир аз токтоп:

- Селсаяк болсо да, байкуш Исхактын майнети бар эле! - деп, кейип суйлвду ал [3, б. 467].

«Карыз» - заимствовано от арабского языка, дает следующие значения: 1. Долг, плата, заём, задолженность; 2. Обязательство [2, б. 396]. И в «Сломанном мече» подтверждается экономическое значение этого слова:

Айткыла, мойнуцарга карыз болуп кала бербесин... [3, б. 441].

Полностью сформированное в качестве экономического термина в современном кыргызском языке слово "-¡_>-»казына» освоено с арабского языка в двух различиях. 1. Богатство, имущество государства; 2. Богатство, драгоценноый клад; [2, б. 363]. "">_У±(хазна) -это слово дает следующие значения: «) сокровищница; 2) шкаф; 3) помещение для хранения; 4) казна, 5) касса [1, с. 204]. В романе «Сломанный меч» это слово используется в значении государственного склада, где хранятся драгоценные вещи, дорогие одежды, драгоценные камни, золото, серебро, жемчуг, слитки драгоценных металлов Кокандского ханства:

Домбу атытган соц ал жвнундв ордого взу кабар к^шган, артынан элден чогултулган дуйнвну чыпчыргасын коротпой казынага жвнвтквн [3, б. 356].

Эртеси Кудаяр-хан бут уй-булвсун, ээрчиген ордо кишилерин, 80 арабага жуктвлгвн казынасын алып, полковник Скобелевдин казак-орус отрядынын тегерете курчоосу астында, ордодон чыгып, Кожон багытына кетчуМуйчебер дарбазага карай жол алды [3, б. 463].

- Сиз казына кармадыцыз эле го, бирдеме калдыбы, жанагы тусуц курган жалтырак немеден бирдеме калдыбы, Сулайман ага? [3, б. 620].

Андан наркы жолдо ар жерден куралдуу топторго улам учурап, жолмо-жол ок менен тегерене коргонуп отуруп, хандын казына жуктвлгвн кырк арабасын алдырып, отряд эртеси Россиянын кол астына кирип калган Кожон шаарына арац жетти [3, б. 464].

¿^«ЫРЫСКЫ» - это слово, имеющее абстрактное значение, тоже связано с экономическими проблемами. Эта лексема освоена с арабского языка в значениях «довольство, доля, достаток, счастье». В «Сломанном мече» обозначает значения богатство, довольство, доля, достаток»:

Каракаш айым кеселердин бирин чайкап, кымыз куюп, байына сунду: - Ырыска шерик буюм болсун, бий, алдынан даам татып коюцузчу [3, б. 429]. Ошол мезгил ак тввнун карды жарылып, ырыскы жерде чачылып жаткан мезгил эле [3, б. 508].

«Биздин ырыскыбызды тецирим тоого чачкан» дейт ою, бул ой анын тиричилигинин жобосу [3, б. 28].

Слово ¿¡^«МУРАС» из арабского языка освоено в значениях «наследство, наследие предков, богатство, золото-серебро» и др. И в «Сломанном мече» обращается внимание этим особенностям освоения:

Ата мурасы!! Эртеби, кечпи, акыры колго келе турган нерсе эмес беле? [3, б. 90]. Ата мурас даражасы, сввлвту, бийлиги колдон чыгып кетишине Абдылда бек эч келише алган эмес [3, б. 621].

Лексема м^«ЭСЕП» математического характера составляет сонову экономических вопросов. И это слово заимствовано из арабского языка, применяется в следующих значениях: 1. Количество, счет; 2. Отчет, дать отчет; 3. Учение к счету, арифметика; 4. В косвенном значении «наказание, мука» [2, б. 845].

1. В романе «Сломанный меч» означает «количество»: Исхак вз туусуна бириккен кошундун эсебин тактады.

Чын эле башыгып жаткандар алды он алты, арты он экидеги, эсеби эки онбашы, бир вцчвй вспурумдвр [3, б. 344].

2. Присутствует и значение принятие вместо другого:

«О, бали!, - Нарк билген азамат ко бу?!», «Черткенге эсеп болсун бул, чыкканга эсеп болсун!», «А тузук», «Кимдин углу экен бу?..» деп ыраазы болгон ундвр туш-туштан чыгып, аны жардап карап калышты [3, б. 622].

3. Снабжаясь с словообразовательным аффиксом -сыз в кыргызском языке, означает «весьма много, неисчислимый»:

Суранса Сысы «эжекеси» жер жайнаган квп кытайдан «квмвк» деп, эсепсиз кол жвнвтушу ыктымал [3, б. 663-664].

В романе «Сломанный меч» применены больше двухсот заимствованных от арабского языка слов. В данной статье мы анализировали лишь некоторые из тех заимствованных с арабского языка слов, которые отражают экономическую систему.

Литература

1. БарановХ. К. Арабско-русский словарь. Москва, 2007.

2. Карасаев К Камус наама (араб, иран, кытай, монгол, орус тилдеринен оошуп келген сездер жана кеенерген сездер). Бишкек, 1996.

3. Касымбеков Т. Сынган кылыч: Тарыхый роман. Бишкек, 1998.

4. Кыргыз тилинин сездугу. 1 т. Бишкек, 2011.

5. Кыргыз тилинин сездугу. 2 т. Бишкек, 2011.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.