Научная статья на тему 'Арабские слова, использованные в связи с образованием и наукой в романе Т. Касымбекова "Сломанный меч"'

Арабские слова, использованные в связи с образованием и наукой в романе Т. Касымбекова "Сломанный меч" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
739
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РОМАН "СЛОМАННЫЙ МЕЧ" / THE NOVEL "BROKEN SWORD" / ОБРАЗОВАНИЕ / EDUCATION / НАУКА / ОТРАСЛИ НАУКИ / SCIENCE / АРАБСКИЙ ЯЗЫК / ARABIC / КЫРГЫЗСКИЙ ЯЗЫК / KYRGYZ LANGUAGE / СЛОВО / WORD / ЛЕКСИКА / VOCABULARY / ЛЕКСЕМА / TOKEN / ЭТНОГРАФИЯ / ETHNOGRAPHY / INDUSTRY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Омурканов Туратбек Асанбекович

В данной статье проанализированы заимствованные с арабского языка слова, использованные в романе Т. Касымбекова «Сломанный меч» в связи с образованием, наукой, педагогикой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Арабские слова, использованные в связи с образованием и наукой в романе Т. Касымбекова "Сломанный меч"»

Arabic word used in connection with education and science in the novel T. Kasymbekova "Broken Sword" Omurkanov T.

Арабские слова, использованные в связи с образованием и наукой в романе Т. Касымбекова «Сломанный меч» Омурканов Т. А.

Омурканов ТуратбекАсанбекович / Omurkanov Turatbek — старший преподаватель, кафедра кыргызского языка и литературы, факультет филологии, Нарынский государственный университет им. С. Нааматова, г. Нарын, Кыргызская Республика

Аннотация: в данной статье проанализированы заимствованные с арабского языка слова, использованные в романе Т. Касымбекова «Сломанный меч» в связи с образованием, наукой, педагогикой.

Abstract: this article analyzed borrowed from the Arabic word used in the novel T. Kasymbekova "Broken Sword" in connection with education, science, pedagogy.

Ключевые слова: роман «Сломанный меч», образование, наука, отрасли науки, арабский язык, кыргызский язык, слово, лексика, лексема, этнография.

Keywords: the novel "Broken Sword", education, science, industry, science, Arabic, Kyrgyz language, word, vocabulary, token, ethnography.

В романе «Сломанный меч» используются многие слова, заимствованные с арабского языка, тесно связанные с образованием, наукой, отраслями науки, педагогикой. Чтобы доказать это обращаемся к фактическим материалам.

Арабское слово ^Ь"«САЯКАТ» перешло в кыргызский язык в значениях «путешествие, путь» [1, б. 666].

Снабжаясь словообразовательным, организующим профессиональную лексику аффиксом -чы, это слово образовало термин «саякатчы» (путешественник), в «Сломанном мече» данное слово потребляется в значении «ученый, естествоиспытатель»:

«Положение боюнча мурда Кокон хандыгынан тиги эле Россиянын чегинен Ташкенге чейинки жер-суу, туркун тайпа эл Империянын менчигине еткерулген: квл жак, анын бектери бул жакка илим максаттары боюнча келген куралдуу саякатчылардын жолуна бвгвт кылбоо, кайсы гана шаар болбосун россиялык квпвствр эркин соода жургузв бериши макулдашылган» [2, б. 325].

И слово ¿JjU«TAPbIX», принадлежащее к конкретной отрасли науки, заимствовавшие с арабского языка, означает «родословная, жизнь страны, народа и др.» [1, б. 711].

Миц жылдардан бери элеттин тарыхы, зацы, салты, таамай свзу оозеки жашайт, атадан балага калып, замандан замандарга квчуп келет [2, б. 363].

Принадлежащие к данной смысловой группе лексемы «санжыра, маданият» (родословная, культура) заимствованы с арабского языка с означением значений «история предков, история потомков» [1, б. 655], «образование, учение, наука» [1, б. 501], и использованы в «Сломанном мече» в данных смыслах:

Уч тайпага тец тушунуксуз фарсиге иш кагаз жургузуп, колунан келгени фарсиге казал да жазып, ордосунда взу башкарган журтка бвтвн маданият тутунушкан [2, б. 196].

Жаманкулдун ашы айтымга калсын учун кундв санжыра, кундв тамаша [2, б. 307].

Лексемы Керкем^рет енеруне байланыштуу ^>^>«СУРвТ», Цм»БЕИНЕ», связанные с изобразительным искусством, заимствованы с арабского языка с означением значений «облик, вид, лицо» [1, б. 685], «форма, образ», и широко использованы в «Сломанном мече»:

Жайлоого тарткан кеч шаанисин сурвттвгвн шацдуу куу башкача чыкты, ындыны ечуу, чегуу, аргасыз кайыр-кош айтып, темен, кайдадыр туцгуюкка сурулуп бараткан кишинин арманы болуп чыкты [2, б. 297].

Жандуунун да, жансыздын да сурвтун тушуруу чоц кунее эмес беле?.. [2, б. 505].

В науке термин «эреже» активно использовался, это слово в арабском языке дает значения «порядок, положение», эта лексема в «Сломанном мече» применяется в данном значении [1, б. 843].

Бир кецулу ачылыша кой деди, салт эрежесин, уруулаш туугандыкты ортого алып да болсо, мындай чалкеш учурда ез ордун, ез таасирин бу чапчац жузбашыдан ейде сактап калууга чакырды [2, б. 33].

В этом произведении широко встречаются термины и понятия, которые содержат основ педагогической науки.

м^и^ТАРТИП» - эта лексема в арабском языке означает значения «порядок, правило, имеющий главу, начальника» [1, 711-б.], впоследствии стала означать следующие научные значения: 1. Правило, положение, к которому обязаны подчинится все члены определенного общества, организации, коллектива. Эмгек тартиби. Аскердик тартип. 2. Общее правило поведение, общая норма отношения к человеку. Тартиби жакшы адам. 3. Общий порядок определенной вещи. Китептерицди тартипке келтирип жыйнап кой. [3, б. 511]:

Аскерден тартип кеткен болучу [2, б. 122].

Абдырахман тартип боюнча эшиктен куралын чечип таштап кириши керек эле, ал бир атма орус тапанчасы белине кыстарылган бойдон, кылычы салбактаган бойдон, анын устунв томсоруп кирди [2, б. 424].

Основная научная проблема педагогической науки связана с понятиями - м^«АДЕП», г^»ТААЛИМ». И эти слова входят в число арабских лексем, означают значения «поведение, вежливость» [1, б. 28], «учеба, наука, знание, образец, пример» [1, б. 693], и в «Сломанном мече», эти понятия дают те же значения:

Адеби жок бекен? [2, б. 443].

Жузу жарык да эмес, жабык да эмес, жазык да эмес, жамырап тиктеген чоочун элден сурдвгвндвй саал ачкыл тартып, бирок адеби менен, сыйы менен улуусуна ийилип, кичуусуне тигилип, кол берип кврушту [2, б. 399].

- Йе, кой дебейсицерби, кайдагы адеби жок бала?! - дей берди Тултемир ызалуу, тебетейин кагып кие [2, б. 443].

Сформированные в рамках этнографии лексемы »^»САЛТ, АДАТ» в арабском языке означают значения «привычка, порядок» [1, б. 131] и «традиция»: 1. Обычай, традиция, имеющее всенародный, общественный, традиционный характер. Улуттук салт. Байыркы салтын ташташып, Маданий жолго киришти (Осмонкул). 2. Порядок, правило, условие определенного предмета. Адашпай тушвр бекемин, Акындыктын салтына? (Токтогул). Оюн салты андай болбойт го? (Т. Сыдыкбеков). Адашсац мыйзам салтынан, Адамдар тартар азапты (С. Байгазиев), весьма широко использованы в «Сломанном мече»:

- Чап! Тентиреп, адатынча кыцылдап ырдап, андан нары ыйлап, бир квмусквдв жургвндур, таап, уруп, атка вмгвктвтуп айдап кел [2, б. 388].

Адат ошол, салт ошол, шартка сыйганы ошол... Майли, мен ханзаада жээницерге свздвшуп кврвйун [2, б. 360].

Абил бий ун чыккан жакка бир жалт тиктеп алып токтолбой суйлвй берди:

- А муну ойлоп карацар, жалацач твшту кагып кашайып отуруп биз тараптан адат билбестик, квзу жок кектук! [2, б. 369].

Так талашчулардан кутулам деп, Омер-хан да Алим-хандын адатын кылды [2, б. 59].

Бул тоолуктардын ар качан эске тутар адаты, уйуту болчу [2, б. 316].

Каракаш айымдын дастаркону адаттан тыш толо болду [2, б. 407].

- Эреже ошол, салт ошол [2, б. 323].

Эл Ботокара кыштагындагы Исхакты байыркы салт боюнча ак кийизге салып хан кетеруп жиберишти [2, б. 497].

Бул элдин салтына купуя моюн сунуп, Абдырахман кезун сузе баш ийкеди [2, б. 306].

Чытыйт да тымпыят, мырзалык салтын кое бергиси келбей, жаштык авазкейлугун езу тыят [2, б. 304].

Некоторые языковые материалы, используемые для ликвидации безграмотности, слова, охватывающие основ письма, широко применены в романе, явственно наблюдается их источник возникновения - это арабский язык. _>"»КАГАЗ, КАЛАМ (КАЛЕМ)» - эти лексемы в арабском языке означают значения «тонкий предмет для письма» [1, б. 355], «орудие письма» [1, б. 371]. В романе «Сломанный меч» эти лексемы широко используются:

- Тилекке каршы, рыцардын сезунен европалыктар, жалган болсо да, кагазга жазылган сезге ишенип калышкан таксыр [2, б. 460].

Нестейе тушкен Нузуп кагазды жерден алалбады [2, б. 123].

- Мына бу буркут! - деди Исхак калам менен сая керсетуп [2, б. 505].

Одно из красивейших форм арабского письма называется ¿^^«НАСТАЛИК». В «Камус-Наама» отмечается создание его из двух слов: ¡»НАСХИ» и ¿1*3»ТААЛИК» [1, б. 580]. Письма насталик доработал до совершенства именитый каллиграф Мир Али в конце XIV века. Эта форма письма дошла до Центральной Азии, и применялась во дворце Кокандского ханства, этого доказывают следующие факты:

Исхак насталик кагазга дагы бир уцулуп альт свзун улады:

- Оц канат дайра бойлоп, Балыкчы аркылуу Маргалацдын этегинен втуп, андан нары туз Коконго бет алат [2, б. 505].

Ошол кезде Кокондун взунвн чыкчу насталыж деген саргыч кагазды оймо-чиймелуу сыр тактага жайдырып, Исхак бир аз ойлонуп, уцулуп турду да, куш канат калам менен насталиктин бир четине уч тегерек чийди, андан соц жаа сызды да, жебесине окшотуп ортосуна бир сызык тушурду [2, б. 504].

Насталиктеги сызык биринин квзунв жебелуу жаа болуп кврунсв, бирине учуп бараткан канаттуунун сурвтунв окшоду [2, б. 505].

Исхак насталик кагаздын тиги четине чоц тегеретип сызып, ичин чиймелеп карартты да:

- Кврдуцврбу?, - деп сурады акырын [2, б. 505].

Лексема —^»КАТ», тесно связанная с письменными работами в эпистолярном жанре, и в современном кыргызском языке, и в романе «Сломанный меч» применяется в множестве, эта лексема в арабском языке означает значение «письмо»:

Ишеним кат калтырбаган бу кишиге тац калып, тилмеч суроосун которду [2, б. 708].

Кудаяр-хан тердеп, колу титиреп, ошол влуктвй жымжырттык ичинде каттын этегине мвврун басты [2, б. 462].

Тилмеч жай которуп, каттын свзун Кудаяр-ханга окуп берди [2, б. 462].

Генерал Вейберг:

- Таксыр - деди, - бул кашты1 бир жазган сиз, бир алган мен гана билишим керек, антпесе, взуцуз тушунуп турасыз тыштагы абалды... [2, б. 460].

Сиздин катыщыз турган соц, ал мамлекет макул кврсв, ал жардамды берсе, сиз ал жардамды алсацыз, анда таксыр, эч кимдин кийлигишуугв, ушак айтууга негизи жок, макулдаш эки влквнун вз эрки болуп калат [2, б. 460].

Иранское слово «хуш» («хороший») [1, б. 758], сочетаясь с вышеназванным арабским словом, дает значение «красивое письмо» [1, б. 463], и в «Сломаном мече» явственно означает именно этого понятия:

Кушкатты тилмеч орусчалепилдетип жазып кирди [2, б. 461].

Снабжаясь с словообразовательной, означающей профессиональное значение аффиксом -чы кыргызского языка, слово «кат» арабского языка образует следующие значения: 1. Человек, который выполняет работы по написанию письма, проведению счета, регистрированию чего-либо. Мекедеги катчыга, Алты кулук ат бердим («Манас»). Мицбашы кагазды взунун катчысына узатты (М. Абдукаримов). Чакырды Бвквй кат жаз деп, взунун катчы молдосун («Саринжи-Бекей»). Бул жигит айыл вкмвтунун катчысы. Райкомдун катчысы келди (М. Элебаев).

В романе «Сломанный меч» это производное слово широко применяется:

Катчы мырза бугулуп кетенчиктеп чыгып кетти [2, б. 460].

Кудаяр-хан шашып калды:

- Куп... А куп... - деп, эшиктен катчы мырза кврунгвндв, таазим кылууга улгуртпвй, кет дегендей колун шилтеп салды [2, б. 460].

- Катчымырзаны... [2, б. 460].

Ни один язык не может существовать не входя в лексические отношения с другими языками, не заимствуя иностранных слов. Арабские слова во многом обогатили словесный фонд кыргызского языка, содействовали качественному обслуживанию родного языка общественно-политической жизни кыргызского народа. В данной статье мы анализировали лишь некоторые слова, связанные с образованием и наукой, заимствованные из арабского языка. Несомненно, что и в дальнейшем продолжаются исследования в этом направлении.

Литература

1. Карасаев К. Камус-наама. Бишкек, 1996.

2. Касымбеков Т. Сынган кылыч: Тарыхый роман. Бишкек: Кыргызстан, 1998. 712 б.

3. Кыргыз тилинин тушундурме сездугу. 2 т. Бишкек, 2011.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.