Научная статья на тему 'ЭВФЕМИЗМЫ СЛОВА «өЛүК» В КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКЕ'

ЭВФЕМИЗМЫ СЛОВА «өЛүК» В КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
527
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Концепт
ВАК
Ключевые слова
өЛүК (ТРУП) / ЖАНСЫЗ ДЕНЕ (БЕЗДЫХАННОЕ ТЕЛО) / ЖАСАТ (ТЕЛО) / МАРКУМ (ПОКОЙНИК) / ЫРАМАТЫЛЫК (ПОКОЙНЫЙ) / МүРДө (МЕРТВЕЦ) / СөөК (ОСТАНКИ) / өLүK (CORPSE) / ЖАНСЫЗ ДЕНЕ (LIFELESS BODY) / ЖАСАТ (BODY) / МАРКУМ (DECEASED) / ЫРАМАТЫЛЫК (DECEASED) / МүРДө (DEAD) / СөөК (REMAINS)

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Максутова Айзада Асанбековна

В статье рассматривались эвфемизмы слова «өлүк». Слово «өлүк» в своем прямом смысле обозначает тело, останки человека или животных после смерти («адамдын жана башка жан-жаныбарлардын өлгөндөн кийинки денеси, сөөгү») и эвфемизируется только при обозначении тела умершего человека.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Максутова Айзада Асанбековна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The euphemisms of the word “өлүк" are considered in the article. The word “өлүк" in its literal sense denotes the body, the remains of a person or animals after death and it is euphemized only when the body of the died person is meant.

Текст научной работы на тему «ЭВФЕМИЗМЫ СЛОВА «өЛүК» В КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКЕ»

Максутова А. А. Эвфемизмы слова «enYK» в киргизском языке // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2018. - № 1 (январь). -0,3 п. л. - URL: http://e-koncept.ru/2018/185004.htm.

ART 185004 УДК 81-13

Максутова Айзада Асанбековна,

старший преподаватель кафедры языков Восточного университета имени Махмуда Кашгари-Барскани, г. Бишкек, Киргизская Республика

Эвфемизмы слова «елук» в киргизском языке

Аннотация. В статье рассматривались эвфемизмы слова «элYк». Слово «элYк» в своем прямом смысле обозначает тело, останки человека или животных после смерти («адамдын жана башка жан-жаныбарлардын элгэндэн кийинки денеси, сээгY») и эвфемизируется только при обозначении тела умершего человека. Ключевые слова: элYк (труп), жансыз дене (бездыханное тело), жасат (тело), маркум (покойник), ыраматылык (покойный), мYрдэ (мертвец), сээк (останки). Раздел: (05) филология; искусствоведение; культурология.

Основное значение слова «eлYк» - «адамдын жана башка жан-жаныбарлардын елгенден кийинки денеси, сее^» (тело, останки человека или животных после смерти), и оно эвфемизируется только при упоминании тела умершего человека, по отношению к животным не поддается эвфемизации, в этом случае употребляется слово «eлYк». Это слово, не эвфемизируясь, широко используется в пословицах и поговорках, в словосочетаниях: Жакшы ит елYГYн керсетпейт - скрывается, почувствовав приближение смерти; погов. говорится о человеке, которому лучше скрыться, удалиться от позора (букв. собака не показывает своего трупа); QлYк бардын байлыгын чачат, жоктун артын ачат (букв. труп транжирит состояние богатого, а бедного позорит); елYк-тирик (полуживой, чуть живой); елYк-салык- (о человеке) лишённый способности или возможности свободно передвигаться (напр., о находящемся в тюрьме); елYктей уктоо (спать как труп); елYктYн алака-нындай (очень маленький, крошечный); елYГYH кeрeЙYн, елYк-тиригинди кeрeЙYн-(женская брань) чтоб тебе подохнуть!) и др. [1] Как видно из всего сказанного выше, все предложения и словосочетания носят отрицательный характер, более того, их смысл усиливает значение слова «eлYк», появляется впечатление, что негативный смысл требует еще более отрицательного оттенка; в таких ситуациях слово «eлYк» не требует никакой эвфемизации.

В каких-либо нейтральных психологических и моральных обстоятельствах, а также, наоборот, в трудных ситуациях слово «eлYк» не эвфемизируется. Но если в первой ситуации главное - нейтральность, психологическая беспечность, формальность, то во второй ситуации, при угнетенном состоянии, сумятице на слове «eлYк» ставится и логическое, и психоэмоциональное ударение, тем самым оно особо выделяется: А) Тигине... кагылайын, eкvPYп кой, eлYк шаанисин кылып кой, кагылайын...- деди eзY токтоно албай. Сеек жуулду. QлYк кeмw шаанисин бут eтeшYп, кепинге ороп, табытка салышып, Yстvнeн сызма менен танышып, анын Yстvнe аардуу жука чапан жабышып, сеек^ карылар Yйдeн алып чыгышты. -Э.-деди ирени карайып, ойго батып,-бу эл. елYк кeтeрYп баратышат керустенге... деп тvшYндYPДY. Б) Анын елYГYн жашырууга шашылышкан жок. Кызыккан шаарлыктар тынбай келип, елYктY кeрYп жатышты. Сарыбай кере тургансып, елукке жа-кын YHYЛYп, кек тарамыш баскан арык колу калтырап, елYктYн кан баткан бетин, ке^регун сыйпалап, ыйлай албай, бул иштин чын экенине ишене да албай турду. Атыро-ва каршылык керсеткенде, башына пистолет менен чаап eлтvPYшeт. Ошондон бери елYктY унаадан тvшYPбeй келип, Талас облусундагы бтмек ашуусуна келгенде андан ку-тулууну чечишет. QлYктY жолдон арыраак алып барып, кар менен кeмYп салышат. Ко-

ISSN 2304-120Х

ниепт

научно-методический электронный журнал

issn 2304-120X Максутова А. А. Эвфемизмы слова «enYK» в киргизском языке // Научно-I II | ^"Ч III методический электронный журнал «Концепт». - 2018. - № 1 (январь). -I—I I I I 0,3 п. л. - URL: http://e-koncept.ru/2018/185004.htm.

научно-методический электронный журнал

нечно, чтобы выяснить, какое значение в данных примерах имеет слово «eлYк» (объективность или же, наоборот, психологическая крайность, ненависть), его принято рассматривать в тесной связи со смыслом полного текста (произведения), но у нас нет такой возможности, поэтому мы можем судить только на примере микротекста. С этой стороны в микротексте группы А нетрудно понять значение объективности, заключенное в слове «елук», ну а в микротекстах группы Б мы видим неспешность погребения умершего, скопление народа с целью увидеть какой-то изъян в трупе; тем самым смысл слова «елук» в данном контексте принуждает сделать акцент на нем, требует употреблять само слово, не эвфемизируя его [2]. Во втором микротексте можно видеть душевное горе и печаль слепого Сарбая, лишившегося ненаглядного сына, а также психоэмоциональное отношение всего народа, автора, поэтому художник использует само слово «елук».

Из вышесказанного мы не приходим к выводу, что слово «елук» не поддается эв-фемизации; наоборот, в связи со своим сильным негативным влиянием это слово эвфе-мизируется во многих случаях. С этой точки зрения слово «сеек» является часто используемым эвфемизмом слова «елук». Слово «сеек» в своем прямом значении обозначает «омурткалуу жаныбарлардын, адамдын скелетинин бeлYктeрYн тYЗYYЧY катуу зат» (твёрдое образование в теле человека и животных, являющееся составной частью скелета), было образовано метонимическим способом, слово «eлYк» производное, у него появилось вежливое значение. Но мы не сможем разобраться в этнографической задаче - найти причины семантических изменений слова «сеек». Единственное, что можем сказать, опираясь на информацию великого ученого К. К. Юдахина: в давние времена у киргизов было принято, чтобы у тела богатого или известного человека, умершего вдали от места своего захоронения, отделить кости от мяса и увезти его, чтобы похоронить на должном месте; это правило захоронения костей в народе тоже явилось причиной семантического изменения слова сеек. На сегодняшний день часто встречаем слово «сеек» в устойчивых словосочетаниях как эвфемизацию: сеек чыгаруу (выносить кости), сеек коюу (хоронить кости), сеек кeмYY (закапывать кости), сеек кармоо (букв. держать кости), «елукту сууга алуу, кепинде ишине катышуу» (омывание и обертывание в саван покойника), сеек жуу (омывание покойника), сеегу менен кошо жатуу (спать с останками человека) и др. Приведенные примеры устойчивых словосочетаний, а также предложений со словом «сеек» можно часто встретить в устном творчестве и художественных произведениях: Сеек жуулду. Элук кемуу маанисин бут етешуп, кепинге ороп, табытка салышып, устунен сызма менен тацышып, анын устуне аардуу жука чапан жабышып, сеекту кары-лар уйден алып чыгышты. Силердин бул жерге сеек коюуга укугуцар жок,-деп жасоол буркулдап кирди. Таштуу башат конушунда узабады беле, ал жерди туугандары Темир-дин сеегу жаткан жери катары керушчу. Хан Кудаяр менен Талкандын уулу Байболот сындуу эчендеген эр-азаматтардын сеегу теменку сыр боюнда кемулбей жатты кароосуз. Сеекту акырын жылдырып тушуре башташты. Бала аны кергусу келбегендей, Курманды карады. Анын аппак сакалынан жаш тыпылдап жерге таамп жаткан. Муну бала чырактын жарыгынан даана керду. Дене бою бир кызыктай болуп, ыйлагысы келип кетти. Сеек да коюлуп, куран да окулду. Калтабай сеекту уйуне эки кун тунетту, эки куну конок кутту. Кемулбеген сеегуц менен - Сен улуттун ар-намысын сактадыц. «Сеек жууганда эмне!-дедим мен езумче ойлонуп. -Элген кишини жууйсуцбу, жуубайсыцбы бары бир да...» Нурак датка жигиттери менен атасынын сеегун артып келип, Таластагы айкел Манас ата-быз жаткан ардактуу керустенге коёт.

Значит, слово «сеек» в значении «елук» может использоваться как эвфемизация только по отношению к людям, по отношению к животным напрямую используется в первом значении. Но вместе с тем и по отношению к людям иногда можно использовать прямое значение, в таких случаях мы не сможем заметить эвфемизацию: Бир куну

issn 2304-120X Максутова А. А. Эвфемизмы слова <^yk» в киргизском языке // Научно-I II | ^"Ч III методический электронный журнал «Концепт». - 2018. - № 1 (январь). -I—I I IH^I I I 0,3 п. л. - URL: http://e-koncept.ru/2018/185004.htm.

научно-методический электронный журнал

урук-туугандардын арасынан .рак оорусуна кадимки елген адамдын сеегун кайнатып берип ичирсе да шыпаа болорун кобурап калганын угуп калдым.[3] Кеч болсо да, эски мурзелерду аралап журуп, тебесунен мурда мал тушуп кеткен кабырга кабылдым. Мурзенун ичине шап секирип туштум. колума урулган жоон жилик сеектерду сыртка ыргытарым менен артыма карай араидан зорго тырмышып атып, суурулуп чыктым. Керден алынган адамдын шагыраган куу сеектеру женил экен. YркYн маалында ой-тузде, ашуу-ашууларда кыргынга учураган боорлорубуздун чачылып жаткан сеектерYн жыйнап жайга коюп, куран окуп жатканыбызда журегубуз зыркырап, кезубузден жаш агып турду. Также видим, что слово «сеек» может использоваться в значении «елук» по отношению к животным, такое в основном встречается в художественных произведениях: Чабдардын сеегун кай жерге жашыргансыи, ата? [4] В таком случае, с одной стороны, слово «сеек» эвфемизируется в зависимости от психологического состояния героев, с другой стороны, используется как средство художественной выразительности и стилистический прием (выше: оживление, очеловечивание).

Все употребляемые слова: дене (бездыханное тело), жасат (тело), маркум (покойник), ыраматылык (покойный), мурде (мертвец) - для эвфемизации слов «елук», «елген», кроме слова «сеек», являются иноязычными. Такой способ эвфемизации, возможно, используется у всех народов мира, и, чтобы избежать негативных последствий, они заменяли название чего-то священного или запретного для них синонимами из других языков. О видах эвфемизации необходимо говорить более подробно и отдельно, ну а по поводу проблемы, которую мы разбираем, можем сказать следующее: в основе эвфемизации слов «елук», «елген» лежит какой-то страх, боязнь; другими словами, невозможно распознать его психологическое ядро, однако обязательно нужно отметить, что сегодня моральные предпосылки берут вверх. Общее, абстрактное значение заимствованных слов, их неясность создают условия для легкого, правильного восприятия; наряду с этим вполне возможно, что их звуковой состав тоже кажется «мягче». Остановимся на каждом эвфемизме отдельно.

Известно, что слово «дене» («корпус тела») пришло к нам из иранского, сегодня оно часто согласуется со словом «жансыз», употребляется как эвфемизм слова «елук»: Баягы эки бала «апакелеп» энесинин жансыз денесин кучактап жыгылышты. Окуя болгон жерге барган укук коргоо кызматкерлери кылмышкер чыгарган октон жа-ракат алып, ошол жерден мерт кеткен кесиптештеринин жансыз денесине кубе бо-лушкан. Кайсы бир ирет чындап эле емуруне кол салайын деп чечти. Ушул жан адам жок, арал ичинде жансыз денесин гана калтыргысы келди Одананын. В последнее время на страницах газет, в особенности в небольших новостях, где повествуется о деятельности служителей органов, часто начал встречаться эвфемизм жансыз дене и употребляется он в основном по отношению к неизвестным лицам, убитым или самоубийцам: Ошто изделип жаткан 20 жаштагы Мария Рыбалованын жансыз денеси атасынын мурзесунун жанынан табылды. Бул тууралуу облустук ИИБнин басма сез кызматынан маалымдашты. 2-февраль куну кечинде еспурум баланын жансыз денеси асылып турган. Садык уйге келип, кызынын жансыз денесин кереру менен дароо милиция чакырат. Кроме этого иногда вместо слова «елук» употребляется эвфемизм «дене». В таких случаях из контекста становится ясно, что слово употребляется в значении слова «елук»: 1-сентябрда Нарын дарыясына чегуп кеткен 11-14 жаштагы еспурумдердун денелери табылды. Ошто 19-январда жоголгон 20 жаштагы Мария Рыбалованын денеси анын атасынын мурзесунун жанынан табылды. Алар Артыкты издеп кай жерге гана барышпады, акыры ездерунун маидайындагы эле.

Слово «майит» отсутствует в киргизско-русских словарях, толковых словарях киргизского языка, значит, оно относится к ряду слов, распространенных на ограниченной

issn 2304-120X Максутова А. А. Эвфемизмы слова «enYK» в киргизском языке // Научно-I II | ^"Ч III методический электронный журнал «Концепт». - 2018. - № 1 (январь). -I—I I I I 0,3 п. л. - URL: http://e-koncept.ru/2018/185004.htm.

научно-методический электронный журнал

территории, которые со временем начали использоваться религиозными служителями в качестве эвфемизмов слова «eлYк», часто встречаются в религиозной литературе. Это слово пришло из арабского, в арабском языке обозначает следующее: 1. eлYк (мертвый); 2. eлYк, елген (мертвый, умерший) [1]. По словам арабских филологов, слово «майит» не используется в арабском языке как эвфемизм, наоборот, воспринимается тяжелее, грубее, ну а в некоторых говорах киргизского языка, как сказано выше, используется как эвфемизм слов «eлYк», «елген». Скажем, в Ат-Башы умершего человека (труп) до захоронения называют майит, после захоронения - маркум. Имамы, получившие религиозное образование на арабском, на похоронах употребляют слово «майит», ну а следующие примеры подтверждают, что слово начало использоваться в религиозной литературе: Жаназа намазы маркумдун аласа-бересеси суралгандан кийин окулат. Имам майиттин кeкvрeгvнYн тушуна турат... Эгер маит аял болсо, коюп жаткан кезде кездеме же чатыр сыяктуу бир нерсе менен жабылып турат. Башкалардын ^y тYшпeс YЧYн. («Маркумду акыркы сапарга узатуу», Кыргызстан мусулмандарынын дин башкар-масы). Наряду с этим в южных диалектах можно встретить слово «мYPдe» ^рда) как эвфемизм слова «eлYк», а слово «мYPдe» пришло из иранского, на киргизском обозначает «eлYк» (мертвый, мертвец) [3]. Иногда употребляется слово «мYрзe» (могила) как вариант слова «мYPдe». Если в Чон-Алайском крае употребляется словосочетание мYPдeсYн ачуу ^лген аялдын бетин ачуу - обнажение лица умершей женщины), то в Алай-Куу слово «мYPдe», напротив, употребляется как дисфемизм, для обострения слова «™pyy eлYк» (живой труп).

Ссылки на источники

1. Словарь киргизского языка. - Бишкек, 2011.

2. Юдахин К. К. Кыргызско-русский словарь. - М., 1965.

3. Ахмет Гюнгёр. Эвфемизмы, связанные с заболеваниями в киргизском и турецком языках, КДА. -Бишкек, 2006.

4. Саалаева Н. Эвфемизмы, связанные с именами людей и названиями животных в киргизском языке. КДА. - Бишкек, 2013.

Aizada Maksutova,

Senior Lecturer, Linguistics Chair, Eastern University named after Mahmoud Kashgari-Barscani, Bishkek, Kyrgyzstan Euphemisms of the word "^yk" in Kyrgyz

Abstract. The euphemisms of the word '^y^' are considered in the article. The word '^y^' in its literal sense denotes the body, the remains of a person or animals after death and it is euphemized only when the body of the died person is meant.

Key words: elYk (corpse), жансыз дене (lifeless body), жасат (body), маркум (deceased), ыраматылык

(deceased), мYPдe (dead), сeeк (remains).

References

1. (2011). Slovar'kirgizskogo jazyka, Bishkek (in Russian).

2. Judahin, K. K. (1965). Kyrgyzsko-russkij slovar', Moscow (in Russian).

3. Ahmet, Gjungjor (2006). Jevfemizmy, svjazannye s zabolevanijami v kirgizskom i tureckom jazykah, KDA, Bishkek (in Russian).

4. Saalaeva, N. (2013). Jevfemizmy, svjazannye s imenami ljudej i nazvanijami zhivotnyh v kirgizskom jazyke. KDA, Bishkek (in Russian).

Рекомендовано к публикации:

Утёмовым В. В., кандидатом педагогических наук; Горевым П. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»

Поступила в редакцию Received 12.12.17 Получена положительная рецензия Received a positive review 25.12.17

Принята к публикации Accepted for publication 25.12.17 Опубликована Published 28.01.18

www.e-koncept.ru

© Концепт, научно-методический электронный журнал, 2018 © Максутова А. А., 2018

977230412018001

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.