References
1. Anikin V.P Dolgij vek poslovicy. Russkieposlovicy ipogovorki. Moskva, 1988.
2. Gor'kij M.A. Sobranie sochinenij: V 30-ti tomah. Moskva,1978; T. 28.
3. Dal' V.I. Naputnoe. Poslovicy, pogovorki ipribauiki russkogo naroda. Sankt-Peterburg, 1997.
4. Magomed iz Kudutlya. Nemerknuschie zvezdy. Mahachkala, 1995.
5. Hajbullaev S.M. Propovediiiurki. Mahachkala, 1997.
Статья отправлена в редакцию 06.10.19
УДК 821.512.156
Soyan A.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tuvan State University (Kyzyl, Russia), E-mail: soyan-a@mail.ru
ETHNOPOETIC FEATURES OF B. CHYUDYUK WORKS. The article identifies ethnopoetic features of fables, poems, fairy tales of a Tuvan writer Boris Chyudyuk. Previously, his works haven't been an object of scientific research. In this work special attention is paid to various genres, images, poetry means of oral folk creativity, which reveal the author's individuality, worldview, mentality of Tuvinians. The unique use of ethnographic realities allowed the poet to solve problems of aesthetic, moral, ethnopsychological, educational character. The author's works call for an understanding of the value of the artistic word. Fables deride the main shortcomings in human behavior through animal images. When writing, their writer skillfully uses the genre of folklore - a legend. One of the achievements of the author is a literary fairy tale "Moge-Demirteng". It is rich in folklore elements. Thus, Boris Chyudyuk's works contribute to the understanding of culture, world view, aesthetic values of Tuvinians through literature.
Key words: poem, ethnopoetic features, fairy tale, folklore, fable, hero, literary fairy tale.
А.М. Соян, канд. филол. наук, доц., Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: soyan-a@mail.ru
ЭТНОПОЭТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Б. ЧЮДЮКА
Статья посвящена выявлению этнопоэтических особенностей басен, стихотворений, сказок тувинского писателя Бориса Чюдюка. Прежде его произведения не были объектом научных исследований. В данной работе особое внимание уделяется различным жанрам, образам, поэтическим средствам устного народного творчества, которые раскрывают индивидуальность автора, мировоззрение, менталитет тувинцев. Своеобразное использование этнографических реалий позволило поэту решать задачи эстетического, нравственного, этнопсихологического, воспитательного характера. Произведения автора призывают понять ценность художественного слова. В баснях высмеиваются главные недостатки в поведении человека через образы животных. При написании их писатель умело использовал жанр фольклора - легенду. Одно из достижений автора - это литературная сказка «Меге-Демиртец». Она богата фольклорными элементами. Таким образом, произведения Бориса Чюдюка способствуют пониманию культуры, мировоззрения, эстетических ценностей тувинцев через литературу.
Ключевые слова: стихотворение, этнопоэтические особенности, сказка, фольклор, басня, герой, литературная сказка.
В настоящее время актуальной тенденцией стало обращение народов мира к своим истокам, корням, чтобы сохранить духовные, нравственные ценности, жемчужину устно-поэтического творчества, национальный колорит этноса.
По отношению к тувинской литературе этнопоэтические особенности тувинской детской прозы рассмотрены в монографии Е.Т. Чамзырын [1]. Многими литературоведами отмечена тесная взаимосвязь фольклора и литературы [2; 3; 4]. Среди них и З.Б. Самдан, автор нескольких монографических работ Она отметила о том, что «в изучении истории национальных литератур Сибири одним из ключевых проблем является выявление их фольклорных истоков, которые сыграли определяющую роль в зарождении и дальнейшем развитии этих литератур» [5, с. 239].
Одним из интересных тувинских поэтов, чьи произведения пропитаны фольклорными традициями, является Борис Бааданович Чюдюк. Он - автор сборников "Чиргипчин" ('Марево', 1981), "Уенин мацы" ('Бег времени', 1985), "Овуузуннуг Оюн-Бипик" ('Лукавый Оюн-Билик', 1992), "Меге-ДемиртеЦ' ('Богатырь Моге-Демиртен', 1996).
Среди литературных находок Б. Чюдюка встречаются и такие, которые основаны на сюжете произведений устного народного творчества: сказки в стихах -"Овуузуннуг Оюн-Бипик" ('Лукавый Оюн-Билик'), "Оскус-ооп" ('Оскюс-оол'), "Куш хааны" ('Царь птиц'), "Харам бай бопгаш капга пама" ('Скупой богач и монгольский лама'); "Хунай бопгаш ескепер-даа" ('Хунай и другие'). "Мешкен-Хеп" ('Меш-кен-Холь'); литературная сказка - "Меге-ДемиртеЦ ('Богатырь Моге-Демиртен'); басни - "Сыын бопгаш Теве" ('Марал и Верблюд'), "Кошкар бопгаш Тарбаган" ('Баран и Сурок'), "Дажырган" ('Таёжная пищуха').
Целью данной статьи является выявление и анализ этнопоэтических особенностей произведений Бориса Чюдюка.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время ведутся активные работы по сохранению и развитию языков и литератур коренных малочисленных народов России.
В статье впервые анализируются произведения Б.Чюдюка, чем и объясняется её новизна.
Литературная сказка данного автора "Меге-Демиртен" отражает быт, культуру, красоту фольклора, мировоззрение тувинцев. В ней содержатся элементы из героического эпоса и волшебной сказки.
Художественное пространство в произведении охватывает не только территорию Тувы, но и соседней Хакасии. В нём упоминается город Абакан, который в сказке называется Ава-Ханы (букв. 'Кровь матери').
События в сказке "Меге-Демиртен" в основном происходят на территории Бай-Тайгинского района (Кеъп-Сеек, Апаш, Кара-Хеп, Бай-Тайга), откуда сам родом автор.
Главным персонажем указанного произведения является Демиртен. При создании его образа автор воспользовался обилием гипербол. Например, будучи в утробе матери, будущий богатырь так сильно шевелился, что мама однажды уронила пиалу на руке. Родители мальчика умерли во время распространения инфекционного заболевания - оспы. Их единственного сына к себе на воспитание забрал огромный великан по имени Кара-Чода (букв. 'Черный голень').
В начале сказки Демиртен предстает в образе одноглазого человека. Он узнает о своей особенности во время умывания на речке. Известно, что одноглазые персонажи имеются и в фольклоре других народов. Например, в древнегреческой мифологии их называли циклопами.
Узнав, что у него имеется только один глаз, Демиртен начинает грустить и умолять о пощаде, обратившись к Черной лисе с благопожеланиями. Тут мы обнаруживаем интересный эпизод, придуманный автором. Услышав мольбу, Черная лиса осуществит его желание. У Демиртена появляется второй глаз. Данный эпизод отражает мировоззрение народа. По верованиям тувинцев, если человек будет делать добро, то ему ответят тем же.
Когда понадобится, Демиртен умеет превращаться в маленького мальчика с коленную чашечку. В таких случаях используется литота.
В сказке повествуется о том, что он сам придумал названия многим местностям в Туве: Торгапыг - река, изобилующая дятлами (торга), Ирбиттей - река, вблизи которой обитают снежные барсы (ирбиш), Кара-Хеп ('Черное озеро').
Портрет Демиртена нарисован с помощью эпитетов и сравнения: ар-ны-бажын чурбеш шыпкан аттыг боткур урен, кызып, достак чаактарпыг... Аптара дег депгем херектиг [6, с. 36] 'Рослый парень с лицом, покрытым челкой, имеющий красные выпуклые щеки... Грудь у него широкая, как аптара -сундук'.
Демиртен почитает свою Родину, считает её священной. Продемострируем пример:
Азырап каан авам ышкаш, Авырапдыг терээн черим! Аастыг чуве амзавааны Аъжым-чемим ергудум. 'Благодетельная моя, родная земля! Ты мне как мать, вырастившая меня. Я тебе подношу самую лучшую пищу, к которой никто никогда не прикасался'.
В тувинских героических сказаниях у богатыря обязательно должен быть хороший конь, который умён, быстр, ловок. В данном случае в качестве надежного друга Демиртеца выступает бык по кличке Хурец-Апа (букв. Буро-Пестрый). Он заменяет богатырю коня. Этот быстроногий бык очень умён и мудр.
Демиртен - приемный сын Кара-Чода. В сказке Кара-Чода предстает перед нами высоким гигантом. Его сила, огромный рост, величие показаны с помощью гипербол:
Аннап чорааш, бир-ле катап Аарып келген Кара-Чода Дедир куйга удуп чыткаш, Дембээрээштин чуглуп баткан. Дээри, чери катай-хаара Демин кадып динмирээнзиг, Даштыг-Хелде, Кара-Хелде Даглар безин шимчей берген. Улус ону чугаалашкаш, Улу дижип туннел кылган. Калбак чугаа, далай чалгыы Кайыын тура ынчаар тараан [7, с. 32].
Приведем буквальный перевод:
'Однажды, во время охоты заболевший Кара-Чода во сне стал бредить и упал с пещеры, где спал. Как будто небо и земля стали вместе греметь, в Даштыг-Холе, Кара-Холе даже горы сдвинулись с места. Люди стали шептать о том, что Дракон тут шумит и кричит Вот сплетни, как волны морские, дошли и до нас, так знайте'.
Мысли жителей тех местностей о драконе явно отражают их мировоззрение. Они верили в то, что такое мифическое существо действительно обитает где-то на небе. Если дракон рассердится, то молния появляется, как символ его гнева.
Интересен эпизод и о том, что великан Кара-Чода, упав с пещеры, превратился в черного горного хребта на дне озера Кара-Холь.
В героическом эпосе часто встречаются образы белобородого старика и старухи. Они появляются и помогают главному герою добрыми советами, пожеланиями. В указанном произведении фигурируют друзья-попутчики, помощники - Кара дилги 'Черная лиса' и Чер ээзи 'Хозяйка земли'. Они выполняют вспомогательную функцию.
Кара дилги была надежной соратницей великана Кара-Чода. Поэтому она помогла его приемному сыну Демиртену обрести второй глаз.
Еще один интересный женский персонаж в сказке - Чер ээзи 'Хозяйка земли' на черном громадном коне. Она обладает сверхъестественными силами. Одежда и конские снаряжения у Хозяйки земли охарактеризованы следующими эпитетами: эжингени кара хилин, эдиктери кара булгаар, эзер, чуген деригле-ри элдеп-эзин, алдын-мецгун 'надета в черный бархат, обута в черные кожаные сапоги; седло, узда, все атрибуты серебряные, золотые'. Она сама выглядит старше, что подтверждается такими эпитетами, как: кара бажы менгуннелген, карак кирбии хырайланган Чернин ээзи 'Хозяйка земли, у которой черные волосы стали серебристыми, имеются седые брови'. Возраст у неё - чуть больше ста.
В указанной сказке имеется волшебный атрибут - чёрное перо с черными хрустальными глазками. Его передала великану Кара-Чода сказочная птица по имени Чола через Хозяйку земли. Данное перо обладает сверхъестественными способностями:
Чангыс чугле чажыттар хей:
"Чайыптарга, чадын чадаар
Чарынныгга чаннык душкеш,
Чавыс черже таптай шааптар [6, с. 47].
'Есть секреты у пера:
Если размахивать -
Дождь пойдёт,
Молнией ударить сможет'.
Чёрное перо с черными хрустальными глазками обладает такой силой, что превратит человека в маленького мальчика ростом с коленную чашечку, а огромного быка-производителя - в маленького двухгодовалого бычка.
Есть и другой эпизод в данной сказке. Корова Анаканов - родителей Анай-бан, невесты Демиртена - в течение двух лет ходила стельной и не могла отелиться. Тогда хозяева решили разбрызгивать молоко и просить милости у духа земли. После совершения обряда на свет появился сильный бычок - Хурен-Ала. Он и стал впоследствии верным другом Демиртена. Автором использован прием очеловечивания при создании образа говорящего, умного быка.
Ещё один вспомогательный персонаж в сказке - Сырын-салгын 'Ветерок'. Он умеет видеть насквозь и тайно помогает Демиртену, даёт ему советы.
Таким образом, в литературной сказке "Меге-Демирте^ показаны образ жизни, культура, нравственные ценности, фольклорное богатство тувинского народа.
Основным источником басен и стихотворений Бориса Чюдюка являются легенды.
Основой для разработки сюжета басни "Сыын болгаш Теве" ('Марал и Верблюд') послужила легенда о животных. В произведении повествуется о том, что Верблюд давным-давно был очень красивым животным. У него были огромные ветвистые рога, которыми он гордился. Однажду к нему подошел лысый Марал, собирающийся на участие в состязаниях. Он хотел показаться другим красивым и попросил Верблюда отдать ему свои рога на некоторое время. Тот согласился и выполнил просьбу младшего брата. С тех пор Верблюд стал безрогим животным, который всё время ожидает появления Марала и смотрит вдаль.
В концовке произведения имеется мораль о том, что в этой жизни встречаются и люди-обманщики. Они, получив деньги взаймы, не возвращают долг
В басне "Кошкар болгаш Тарбаган" ('Баран и Сурок') говорится о том, что в давние времена у горного барана были четыре глаза. После того, как он стал плакать беспрерывно, услышав печальные новости из уст Сурка, два из них высохли. Мораль басни намекает на то, что есть такие безрассудные чиновники, как баран.
Главные герои басни "Дажырган" ("Таежная пищуха") - Дажырган 'Таежная пищуха' и Буур 'Лось'. Через поступки Таежной пищухи показан образ грубых в разговоре и чванливых людей. В басне она высмеивает Лося из-за того, что сохатый показался ей некрасивым. Насмешки Пищухи переданы через следующие эпитеты и сравнение: чангыс меген 'один горб', эмчигир эрин 'кривой рот', чудек кудурук 'некрасивый хвост', адагаш дег буттар 'конечности, похожие на столбы';
Таким образом, Борис Чюдюк при написании басен "Сыын болгаш Теве", "Кошкар болгаш Тарбаган", "Дажырган" обратился к главному истоку литературы - фольклору. Сюжет данных произведений, образы взяты из легенд о диких животных. Главным приёмом в указанных баснях выступает диалог. Через образы Верблюда, Марала, Барана, Пищухи показаны недостатки человека и подняты проблемные вопросы нравственного характера.
В сказке в стихах Б.Чюдюка "Кажар хуна" ('Хитрый козёл') имеются элементы народных сказок Угаанныг Балбан-Хуна" ('Умный Балбац-Хуна'), "Дилги-жек-оол" ('Лисёнок').
Главные герои сказки - Хуна (Козёл) и Кошкар (Баран). Они друг друга поддерживают в любой беде. Однажды к Козлу подошел Лисёнок и между ними завязался диалог. Аналогичный разговор наблюдается и в сказке "Угаанныг Бал-бан-Хуна", где разговаривают между собой маленький козел по имени Балбан-Хуна и Пар 'Тигр'.
Во всех этих произведениях Хуна является умным, мудрым, бесстрашным персонажем, который одерживает победу над хищными зверями.
У Бориса Чюдюка имеется и стихотворение "Кара-Чода", которое основано на легенде. В нём идёт повествование от имени старика Ак-Сал (букв. 'Белобородый'). Во многих тувинских сказках встречается образ такого дедушки, который очень мудр, красноречив и умеет предвидеть будущее. Он рассказывает о богатыре Кара-Чода, который фигурирует и в литературной сказке "Меге-Демиртен".
Художественное пространство в указанном произведении охватывает такие места, называемые Суглаар-Адаа, Чук ('Смола'), где жил Ак-Сал.
Как видно из стихотворения, Кара-Чода - огромный великан с волосатыми черными голенями. Он позволял себе забрать под мышку вола или быка из стада и поедать в пещере.
Данный персонаж охарактеризован в стихотворении гиперболами. Он переступал через такие реки, как Чинге-Хем, Хемчик, одним шагом.
При описании могучего человека Кара-Чода чаще всего использован эпитет аажок улуг кучутен 'огромный великан'.
Сила Кара-Чода показана с помощью гипербол. Один только эпизод о том, что он выдёргивал чёрные скалы, таскал их, взбирался на утёс и там укладывал, говорит о могучести мифологического персонажа.
Через годы отвесную скалистую гору, покрытую кустарником, где жил Ка-ра-Чода, в народе стали называть его именем.
Таким образом, нами выявлены этнопоэтические особенности произведений тувинского писателя Бориса Чюдюка. Анализ басен, стихотворения показывает, что они основаны на легендах. В сказках "Меге-Демиртен и "Кажар хуна" использованы элементы героического эпоса и волшебной сказки. Во всех этих произведениях автором освещены жизнь, быт, культурные ценности, мировоззрение, менталитет тувинского народа. Они показаны с точки зрения автора и подчеркивают его индивидуальность.
Библиографический список
1. Чамзырын Е.Т. Этнопоэтические особенности тувинской детской прозы. Кызыл: Республиканская типография, 2009.
2. Далгат У.Б. Этнопоэтика в русской прозе 20 - 90-х гг. XX века (Экскурсы). Москва: ИМЛИ РАН, 2004.
3. Киндикова Н.М. Алтайская литература: проблемы и суждения. Горно-Алтайск: Книжное издательство «Юч-Сюмер - Белуха» Республики Алтай, 2008.
4. Мижит Л.С. Тувинское трехстишие. Триада в тувинской традиционной культуре. Новосибирск: Издательство СО РАН, 2013.
5. Самдан З.Б. Предпосылки к изучению фольклоризма тувинской литературы в постсоветское время. Избранные научные труды: Тувинская словесность: миф - сказка - литература. Абакан: ООО «Журналист», 2011.
6. Чюдюк Б.Б. Меге-Демиртец. Кызыл: Тываньщ ном ундурер чери, 1996.
7. Чюдюк Б. Yениц мацы. Кызыл: Тыванын ном ундурер чери, 1985.
References
1. Chamzyryn E.T. 'Etnopo'eticheskie osobennosti tuvinskoj detskoj prozy. Kyzyl: Respublikanskaya tipografiya, 2009.
2. Dalgat U.B. 'Etnopo'etika vrusskojproze 20 - 90-h gg. XX veka ('Ekskursy). Moskva: IMLI RAN, 2004.
3. Kindikova N.M. Altajskaya literatura: problemy i suzhdeniya. Gorno-Altajsk: Knizhnoe izdatel'stvo «Yuch-Syumer - Beluha» Respubliki Altaj, 2008.
4. Mizhit L.S. Tuvinskoe trehstishie. Triada v tuvinskoj tradicionnoj kul'ture. Novosibirsk: Izdatel'stvo SO RAN, 2013.
5. Samdan Z.B. Predposylki k izucheniyu fol'klorizma tuvinskoj literatury v postsovetskoe vremya. Izbrannye nauchnye trudy: Tuvinskaya slovesnost': mif - skazka - literatura. Abakan: OOO «Zhurnalist», 2011.
6. Chyudyuk B.B. Mege-DemirteH. Kyzyl: Tyvanyn nom yndyrer cheri, 1996.
7. Chyudyuk B. YeniH maHy. Kyzyl: Tyvanyn nom yndyrer cheri, 1985.
Статья поступила в редакцию 11.10.19
УДК 316.77
Hee Lee, postgraduate, Moscow State University n.a. M.V. Lomonosov (Moscow Russia), E-mail: lilyhe201147@gmail.com
THE ROLE AND VALUE OF MASS MEDIA IN INTERCULTURAL INTERACTION. An extensive analysis of modern literature reveals a characteristic of the international situation in the 21st century. The relevance of study of the intercultural and international situation of modern society is substantiated. It is determined that the media in the modern world provide a dialogue of cultures and international communication act as one of the main tools for resolving international relations. The factors that impede the functioning of the media as a channel of adequate mutual understanding, both within society and between different cultures, are identified. Modern media are not only a conductor of information at the international level, but also an independent, relatively independent subject of the system of international relations as a whole. The main tendencies of transformation of the role of mass media in the international community are revealed: every year the segment of ethnic journalism in mass media is expanding and developing more and more; there is an increase in the number of publications that are published in different national languages; in modern reality, the media is a leader of national-cultural public associations, a leader of traditional religious organizations acting as commentators on socially important events; over the past few years, the media has significantly intensified public dialogue regarding ethno-cultural issues. The destabilizing impact of the media on international dialogue and intercultural communication in modern society is revealed. The researcher presents his own vision of the meaning of the phenomenon of "intercultural interaction". Features of different characters of intercultural interaction are revealed: neutral, alternative, competitive. It is determined that the development of intercultural interaction today occurs in a risk situation. Opportunities and perspective directions of media development in the system of international relations are presented to ensure a constructive dialogue.
Key words: mass media, journalism, intercultural interaction, intercultural communication, mass media, international relations, ethnic journalism, dialogue of cultures.
ХэЛи, аспирант Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: lilyhe201147@gmail.com
РОЛЬ И ЗНАЧЕНИЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ВЗАИМОДЕЙСТВИИ
На основании обширного анализа современной литературы представлена характеристика международной ситуации, складывающейся в XXI столетии. Обоснована актуальность изучения межкультурной и международной ситуации современного общества. Определено, что СМИ в современном мире обеспечивают диалог культур и международную коммуникацию, выступают в качестве одного из главных инструментов урегулирования международных отношений. Определены факторы, которые затрудняют функционирование СМИ, как канала адекватного взаимопонимания, как внутри социума, так и между разными культурами. Современные СМИ являются не только проводником информации на международном уровне, но и самостоятельным, относительно независимым субъектом системы международных отношений в целом. Выявлены основные тенденции трансформации роли масс-медиа в международном сообществе: с каждым годом сегмент этнической журналистики в масс-медиа все больше расширяется и развивается; происходит увеличение количества изданий, которые издаются на разных национальных языках; в современной действительности СМИ позиционируют себя, как лидеров национально-культурных общественных объединений, в качестве руководителей традиционных религиозных организаций, выступающих в роли комментаторов общественно важных событий; за последние несколько лет в СМИ произошла значительная активизация общественного диалога относительно этнокультурных проблем. Выявлено дестабилизирующее воздействие СМИ на международный диалог и межкультурную коммуникацию в современном обществе. Представлено собственное видение сущности феномена «межкультурное взаимодействие». Раскрыты особенности разных характеров межкультурного взаимодействия: нейтральное, альтернативное, конкурентное. Определено, что развитие межкультурного взаимодействия на сегодняшний день происходит в ситуации риска. Представлены возможности и перспективные направления развития СМИ в системе международных отношений для обеспечения конструктивного диалога.
Ключевые слова: средства массовой информации, журналистика, межкультурное взаимодействие, межкультурная коммуникация, масс-медиа, международные отношения, этническая журналистика, диалог культур.
XXI век является особым периодом развития, временем, когда происходят не только политические и социальные изменения, но также и трансформации информационных систем. Сегодняшние преобразования приводят к формированию совершенно нового социального порядка, новой системы глобальной экономики, а также международных, межкультурных и межконфессиональных отношений [1; 2].
Современную международную ситуацию нельзя назвать стабильной и удовлетворительной. Ежегодно в мире происходит большое количество неблагоприятных событий, террористических актов, столкновений между людьми -представителями разных наций и этносов [3; 4]. В результате этого ученые и специалисты из разных сфер и научных областей выражают свою обеспокоенность складывающимися обстоятельствами на мировой арене. Увеличивается количество исследований, посвященных выявлению и всестороннему изучению факторов, которые оказывают влияние на межкультурную ситуацию в современном мире [5].
Мнение большинства исследователей сходится на том, что одним из факторов, который способен оказать, как благоприятное, так и неблагоприятное воздействие на международную ситуацию выступают средства массовой инфор-
мации (далее - СМИ) [6]. СМИ в современном мире обеспечивают диалог культур и международную коммуникацию, выступают в качестве одного из главных инструментов урегулирования международных отношений. Современные СМИ являются не только проводником информации на международном уровне, но и самостоятельным, относительно независимым субъектом системы международных отношений в целом [7]. Посредством СМИ современное общество воспринимает и интерпретирует важнейшие явления и события, которые происходят как внутри страны, так и в мире в целом [8].
На сегодняшний день каналы массовой информации представляют собой не только обширную и глобальную информационную среду, которая оказывает огромное влияние на формирование общественного мнения, но и являются мощнейшей бизнес-структурой [9]. Говоря о возрастании роли и значения СМИ в межкультурном взаимодействии, в современном научном сообществе подчеркивается несколько тенденций данного процесса. Во-первых, следует отметить, что с каждым годом сегмент этнической журналистики в масс-медиа все больше расширяется и развивается. Во-вторых, происходит увеличение количества изданий, которые издаются на разных национальных языках. В-третьих, в современной действительности СМИ позиционируют себя, как лидеров национально-куль-