Научная статья на тему 'Пословичные суждения и афоризмы в творчестве аварских поэтов и писателей'

Пословичные суждения и афоризмы в творчестве аварских поэтов и писателей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
163
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
паремиологические единицы / афоризмы / литературное наследие / художественная культура / национальный / миниатюры. / paremiological units / aphorisms / literary heritage / artistic culture / national / miniatures.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Л. М. Тетакаева, Р. Н. Абдулаева

Статья посвящена рассмотрению и анализу использования паремиологических единиц и афоризмов в творчестве аварских поэтов и писателей прошлого времени. Представленные в статье материалы показывают, насколько плодотворно их влияние на творчество профессиональных писателей, их роль в создании оригинальных произведений. Прослеживая за развитием аварской литературы от её истоков до современного состояния, можно отметить, что каждый её представитель в своем творчестве в той или иной степени масштабности использовал богатый арсенал народной паремии. Это обусловлено тем, что в основе искусства лежит принцип «сгущения», концентрации мысли, достижение большой глубины мысли малыми словесными средствами. Авторы делают вывод о том, что сила и мощь таланта поэтов и писателей позволяли создавать такие пословичные суждения и афоризмы, в которых сконцентрирован общенародный творческий потенциал, и не найти им аналогов в арсенале аварских пословиц и поговорок, они – бесценный плод их творчества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROVERBIAL JUDGMENTS AND APHORISMS IN THE WORKS OF AVAR POETS AND WRITERS

The article considers and analyzes the use of paremiological units and aphorisms in the work of Avar poets of the past and present. The materials presented in the article show how productive their influence is on the work of professional writers, as well as what their role in the creation of original works is. Tracing the development of Avar literature from its origins to the present state, it shows that each of its representatives used, to varying degrees, a rich stock of folk paremia. This is due to the fact that the basis of art is the principle of “condensation”, concentration of thought, the achievement of great depth of thought by small verbal means. The authors conclude that the strength and power of the talent of poets and writers allowed to create such proverbial judgments and aphorisms, in which the national creative potential is concentrated, and they do not find analogues in the fund of Avar proverbs and sayings, they are an invaluable fruit of their creativity.

Текст научной работы на тему «Пословичные суждения и афоризмы в творчестве аварских поэтов и писателей»

УДК 82-193.1

Tetakayeva L.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of English Language, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: lyelya62@mail.ru

Abdulaeva R.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of English Language, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: rezeda1973@mail.ru

PROVERBIAL JUDGMENTS AND APHORISMS IN THE WORKS OF AVAR POETS AND WRITERS. The article considers and analyzes the use of paremiolog-ical units and aphorisms in the work of Avar poets of the past and present. The materials presented in the article show how productive their influence is on the work of professional writers, as well as what their role in the creation of original works is. Tracing the development of Avar literature from its origins to the present state, it shows that each of its representatives used, to varying degrees, a rich stock of folk paremia. This is due to the fact that the basis of art is the principle of "condensation", concentration of thought, the achievement of great depth of thought by small verbal means. The authors conclude that the strength and power of the talent of poets and writers allowed to create such proverbial judgments and aphorisms, in which the national creative potential is concentrated, and they do not find analogues in the fund of Avar proverbs and sayings, they are an invaluable fruit of their creativity.

Key words: paremiological units, aphorisms, literary heritage, artistic culture, national, miniatures.

Л.М. Тетакаева, канд. филол. наук, доц. каф. английского языка факультета иностранных языков, Дагестанский государственный университет,

г. Махачкала, E-mail: lyelya62@mail.ru

Р.Н. Абдулаева, канд. филол. наук, доц. каф. английского языка факультета иностранных языков, Дагестанский государственный университет,

г. Махачкала, E-mail: rezeda1973@mail.ru

ПОСЛОВИЧНЫЕ СУЖДЕНИЯ И АФОРИЗМЫ В ТВОРЧЕСТВЕ АВАРСКИХ ПОЭТОВ И ПИСАТЕЛЕЙ

Статья посвящена рассмотрению и анализу использования паремиологических единиц и афоризмов в творчестве аварских поэтов и писателей прошлого времени. Представленные в статье материалы показывают, насколько плодотворно их влияние на творчество профессиональных писателей, их роль в создании оригинальных произведений. Прослеживая за развитием аварской литературы от её истоков до современного состояния, можно отметить, что каждый её представитель в своем творчестве в той или иной степени масштабности использовал богатый арсенал народной паремии. Это обусловлено тем, что в основе искусства лежит принцип «сгущения», концентрации мысли, достижение большой глубины мысли малыми словесными средствами. Авторы делают вывод о том, что сила и мощь таланта поэтов и писателей позволяли создавать такие пословичные суждения и афоризмы, в которых сконцентрирован общенародный творческий потенциал, и не найти им аналогов в арсенале аварских пословиц и поговорок, они - бесценный плод их творчества.

Ключевые слова: паремиологические единицы, афоризмы, литературное наследие, художественная культура, национальный, миниатюры.

Ещё в раннем периоде изучения паремиологических единиц учёными отмечалось плодотворное влияние, которое они оказывают на творчество профессиональных писателей и их большая роль в освещении национальной афористики и обогащении её созданием новых оригинальных произведений паремиологиче-ского характера [1 - 5].

В.И. Даль писал: «Многие изречения писателей наших по краткости и меткости своей стоят пословицы, и здесь нельзя не вспомнить Крылова и Грибоедова, но я включил в сборник свой те же изречения, которые случалось мне слышать в виде пословиц, когда они, принятые в устную речь, пошли ходить отдельно» [3, с. 11].

Взаимодействие паремии с поэзией, а шире - и со всей художественной культурой - имеет два аспекта: первый - это использование художниками готовых, известных паремиологических единиц и загадок в своей творческой практике с определенными эстетическими, художественными, идейно-тематическими задачами и целями; второй - создание конкретными писателями новых оригинальных изречений и афоризмов, которые, потеряв связь с их создателем и выделившись из конкретных произведений, вошли в общенародную речевую практику и в равной степени используются народом в ряду пословиц и поговорок.

Для того, чтобы авторские афоризмы и крылатые выражения выполняли функцию малых жанров фольклора, необходимо, как отмечал В.И. Даль, два условия: «принятие их народом в устную речь и их самостоятельное функционирование без связи с именем автора, т.е. они должны потерять связь с ним и бытовать в языке как продукт творческой деятельности не конкретного лица, а всего народа». Хотя многие изречения известных философов, мыслителей, мудрецов, государственных деятелей, политиков, поэтов вошли в обиход не только собственного народа, все же они остались явлением литературы. В них четко выражены литературность, профессионализм, и они, естественно, рассчитаны на восприятие интеллектуалов, а не на широкого массового читателя. Кроме того, хотя крылатые изречения имеют много общего с пословицами и поговорками, они - плод авторского, а не народного творчества, и у них есть собственное жанровое название - «афоризмы». «Афоризм - обобщенная глубокая мысль определенного автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся выразительностью и явной неожиданностью суждения» [3, с. 23].

Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения - явления одного порядка, одного ряда, хотя каждое из них имеет свою специфику, но функциональная роль их одинакова - спрессованное, образное выражение мысли. Но при этом «структурный и стилистический диапазон пословичных суждений очень широк. В науке все типы афористических жанров не установлены. Трудность этой работы в том, что один тип легко переходит в другой» [1, с. 12].

Это характерно и для процесса взаимодействия народных пословиц и поговорок и авторских. Анализ художественной структуры паремий убеждает нас в

том, что они продукт поэтического отражения мира, результат «сгущения» мысли и поэтому они являются жанрами поэтического ряда. Следовательно, между ними не может быть резкой, точно очерченной границы.

Зарождение аварской письменной национальной литературы относится к XVII веку. Молодая литература того времени широко опиралась на традиции и опыт народного словесного искусства. Ранними представителями литературы были ученые-богословы, одаренные поэтическим талантом. Основными видами их творчества были философия и морально-дидактическая лирика, ведущими жанрами - наставления и назидания, проповеди и поучения. Народу надо было объяснять, что дозволено человеку, а что греховно, что одобряемо, что порицаемо, какими установками ему необходимо руководствоваться в повседневной жизни, отчего следует отказаться во имя блага в этой и более всего в потусторонней жизни. Для этой воспитательной, поучительной цели наиболее подходили пословицы и поговорки, призванные лаконично обобщить жизненный опыт и сохранить его рациональное зерно для последующих поколений.

Аварские поэты раннего периода, такие как Магомед из Кудутля (1651 -1715), Абубакар из Аймаки (1711 - 1797), Гасан из Кудали (1718 - 1795) непосредственно прямое назначение литературы - «адабията» - видели в воспитании горца в духе «адаба» - правильного образа поведения в жизни, одобряемого народом, и поэтому использовали дидактические произведения философского характера. Для их творчества характерна насыщенность, с одной стороны, народными пословицами и поговорками, с другой - пословичными выражениями, созданными ими самими по подобию народной паремии. Хронология их жизни и творческой деятельности свидетельствует о непрерывном, преемственном развитии национальной литературы.

Первыми произведениями аварской письменной литературы, дошедшими до нас и созданные на родном языке, являются философские миниатюры Магомеда из Кудутль. Они созданы по образцу народных загадок и пословиц: МагШрда газу буго, Поралда наМлъун буго, Бодул кутак хун буго, Хан парчахШв вуго. На горе лежит снег, А реки покрыты туманом, Силы войска ослабели, Молодым же себя чувствует хан.

Каждой строке этого четверостишия требуется разгадка, расшифровка: гора - голова, снег на горе - седина, реки - глаза, туман на реке - пелена на глазах, слепота; войско - тело человека - одряхлело, хан - сердце - не хочет признавать наступление старости. Посредством иносказательности автор создает картину неизбежного наступления старости. Миниатюра является своеобразной загадкой и создана по законам этого жанра.

Вторая миниатюра Магомеда из Кудутля построена на основе народной пословицы:

Бух1 - бух1араб къехь г1адаб, Къвак1 - къвак1араб дуниял Ябагъидул кварида, Багъан ч1вараб байтулман. Подобный обожженной коже, Хрупкий мир

Является ничтожеством, Висящим на яловичном шнурке.

Композиционно миниатюра представляет собой развернутую пословицу. Её идея - бесполезность и зыбкость мира, в котором мы живем и где, по мусульманским представлениям, мы являемся гостями или же путниками, остановившимися на ночлег В своей основе миниатюра восходит к народной пословице: Гьаб дуниял квасул кварида Бараб жо буго. Этот мир висит На шерстяной нитке.

Содержание пословицы и её интерпретация поэтом идентичны. К этой же мысли о недолговечности, мимолетности бренного мира признанный на всем Востоке ученый, «корифей наук», как называли его современники, Магомед из Кудутля неоднократно обращается и в других своих произведениях: Магъриб - Машрикъалде парчах1лъаниги, Г1израилас босилеб дур гъаримаб рух1. Хирияб тахида т1ад мун таниги, Х1ат1ал гьеч1еб ц1улал молода къала. Баг1араб къат1ипа т1ад рет1аниги, Къвалал гьечеб хамил мусру т1ад бала [4, с. 12].

Хоть ты станешь владыкой Востока и Запада, Израил заберет твою бедную душу. Хоть будешь восседать на высоком троне, Положат тебя на деревянную лестницу. Хоть будешь ходить в красном вельвете, Облачат тебя в рубашку без рукавов.

Произведение в целом соответствует композиционным требованиям построения пословиц и поговорок. В первой части сложноподчиненного предложения содержится условие, во второй части - вывод. При помощи цепи последовательных отрицательных параллелизмов раскрывается идея произведения. Пословица, созданная поэтом, близка по структуре и содержанию к народной.

Эта традиция афористического выражения мысли, её лаконичное обобщение наращивается, углубляется в творчестве последующих аварских поэтов.

Очень своеобразно построены проповеди Абубакара из Аймаки. Они построены по композиционному, лексико-семантическому строю паремиологиче-ских единиц и на их основе. Каждое двустишие поэта - законченное пословичное суждение. Лаконично в них выражается конкретный нравственный принцип: Мискинасе кье садакъа, гъаримасе кье напакъа, Эбел-эмен рази гьаре, вацал-яцал г1ат1ид гьаре, Цогидазе лъик1лъи гьабе, ахир лъик1лъи бегьила дуй [5, с. 18].

Бедным подай милостыню, нищим - подаяние, Радуй родителей и братьям, сестрам помоги. Твори добро для других, и все тебе пользой обернется.

Как мы видим, каждый бейт носит характер категорического требования, чтобы люди поступили именно так, а не иначе. Общим после каждого трехстишья как обобщение проходит рефрен: и тебе пользой обернется. Такие категорические интонации присущи и последующим проповедям Абубакара: Боц1удаса мун ч1ух1уге, чияр гьумер бух1уге, Г1адамал дуй х1акъирлъуге - нахъа г1емер пашманлъила, Ч1ух1и - пахру чорхолъ ккоге, ч1ужбу - риягь рек1елъ ккоге, Жах1ма - х1усуд рек1елъ ккоге - нахъа г1емер пашманлъила [5, с. 20].

Не гордись своим состоянием, другого не обижай, Не унижай людей, потом пожалеешь сам, Избавься от высокомерия, удали зависть от себя, Не делай людям зла, потом пожалеешь сам.

Своеобразно построена строфа этой проповеди Абубакара. Он приводит в каждом бейте по три пословицы, аналоги которым есть в сборниках аварских пословиц и поговорок, после них применяет рефрен - обобщение. Если ты не

Библиографический список

поступишь так, как тебе подсказывает данная пословица, потом сам пожалеешь об этом. Единственная вольность, которую поэт допускает по отношению к народным пословицам и поговоркам - это усиление их интонационного звучания путем использования повелительных форм глагола-сказуемого. Набатом звучат категорические требования: «кье» - «дай», «гьаре» - «сделай», «биччаге» - «не допускай», «тоге» - «не оставляй». Подобными повелениями, требованиями насыщены многие произведения поэта. В рефренах, выражающих советы, наставления, назидания, указывается, что за свои поступки, несовместимые с морально-нравственным этикетом, человек в итоге будет нести ответственность перед людьми и Всевышним:

Ч1ух1и - пахру рек1елъ ккурав, г1адамал дуй х1акъирлъарав, Дурго г1акълу дуй берцинав, гьабила дуй гьелъул жаза. Г1алимасда г1ин т1амич1ев, аятазде бер т1амич1ев, Т1аг1аталъулъ черх квегъич1ев, гьабила дуй гьелъул жаза [5, с. 21].

Объятый гордыней, ненавидящий людей, Довольный своим умом, ожидает тебя наказание. Не слушающий мудрецов, не последующий аятам, Не обуздавший свое тело воздержанием, ожидает тебя наказание.

Автор обращается непосредственно к человеку, ведущему не одобряемый обществом образ жизни, и предупреждает его о неизбежной каре, советует ему отказаться от подобного недостойного поведения. В основе его наставлений лежат народные пословицы, осуждающие человеческие пороки.

Творчество известного ученого-богослова и талантливого поэта Гасана из Кудали отличается плотностью мысли, глубокой афористичностью и четко сформированными обобщениями. Его литературное наследие, дошедшее до нас, невелико - всего шесть проповедей, но каких! Проповеди прекрасно отшлифованы, в них каждое слово отличается точностью, меткостью. Произведения поэта вобрали в себя мудрость и красоту народных пословиц и поговорок. На наш взгляд, наиболее значительным по объему является четвертая проповедь. Она состоит из поэтических строк, объединенных в строфы. Эти проповеди представляют собой, кроме рефрена, известные народные пословицы и поговороки, переработанные поэтом. Их в произведении целых восемьдесят Если систематизировать все паремии, включенные в произведение, получится миниатюрный сборник пословиц и поговорок:

Т1анч1и г1емераб гъеду гъосоца г1орц1уларо, Хъизан к1удаб рукъалъул гъаст1а рагъ камуларо, Херлъун тун эбел-инсул зигара кьамуларо, Т1аде нилъги балъагьун хъах1аб мусру жемаги [5, с. 10].

Ворона, у которой много птенцов, не насытится едой, В большой семье у очага возникают раздоры, А в старости у родителей появляются много жалоб, Пусть своевременно они найдут свой конец.

Первые три строки строфы являются известными народными пословицами, а четвертая является авторским резюме. Таков принцип построения всех произведений поэта.

Сложные проблемы жизни, смерти, бессмертия, добра, человечности, порядочности аварские поэты и писатели раскрывают через конкретные пословицы и поговорки, принятые народом, подчеркивая их непреходящую ценность и всеобщую значимость. О необходимом и существенном поэты говорят народным языком, доступным тем, с кем он ведет поэтический диалог кому адресованы его произведения.

Обращение Гасана из Кудали и его современников к афористическим жанрам не было явлением случайным. Они в них видели привычный для народа образ мышления, доступные, понятные, принятые ими способы художественного выражения. Наконец, это было проявлением преемственности в развитии художественной культуры народов, и поэты обращались к произведениям народного творчества не в силу фантазии или лексики, а для постижения подлинной народности. Эта закономерная необходимость обращения к опыту предшествующего развития искусства слова была точно сформулирована А.М. Горьким. Он писал: «Вникайте в творчество народное - это здорово, как свежая вода ключей горных, подземных складских струй. Держитесь ближе к народному языку, ищите простоты, краткости, здоровой силы, которая создает образ двумя-тремя словами» [2, с. 215].

Таким образом, сила и мощь таланта поэтов и писателей позволяли создавать такие пословичные суждения и афоризмы, в которых сконцентрирован общенародный творческий потенциал, и не найти им аналогов в арсенале аварских пословиц и поговорок, они - бесценный плод их творчества.

1. Аникин В.П. Долгий век пословицы. Русские пословицы и поговорки. Москва, 1988.

2. Горький М.А. Собрание сочинений: В 30-ти томах. Москва,1978; Т. 28.

3. Даль В.И. Напутное. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа. Санкт-Петербург, 1997.

4. Магомед из Кудутля. Немеркнущие звезды. Махачкала, 1995.

5. Хайбуллаев С.М. Проповеди и турки. Махачкала, 1997.

References

1. Anikin V.P Dolgij vek poslovicy. Russkieposlovicy ipogovorki. Moskva, 1988.

2. Gor'kij M.A. Sobranie sochinenij: V 30-ti tomah. Moskva,1978; T. 28.

3. Dal' V.I. Naputnoe. Poslovicy, pogovorki ipribauiki russkogo naroda. Sankt-Peterburg, 1997.

4. Magomed iz Kudutlya. Nemerknuschie zvezdy. Mahachkala, 1995.

5. Hajbullaev S.M. Propovediiiurki. Mahachkala, 1997.

Статья отправлена в редакцию 06.10.19

УДК 821.512.156

Soyan A.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tuvan State University (Kyzyl, Russia), E-mail: soyan-a@mail.ru

ETHNOPOETIC FEATURES OF B. CHYUDYUK WORKS. The article identifies ethnopoetic features of fables, poems, fairy tales of a Tuvan writer Boris Chyudyuk. Previously, his works haven't been an object of scientific research. In this work special attention is paid to various genres, images, poetry means of oral folk creativity, which reveal the author's individuality, worldview, mentality of Tuvinians. The unique use of ethnographic realities allowed the poet to solve problems of aesthetic, moral, ethnopsychological, educational character. The author's works call for an understanding of the value of the artistic word. Fables deride the main shortcomings in human behavior through animal images. When writing, their writer skillfully uses the genre of folklore - a legend. One of the achievements of the author is a literary fairy tale "Moge-Demirteng". It is rich in folklore elements. Thus, Boris Chyudyuk's works contribute to the understanding of culture, world view, aesthetic values of Tuvinians through literature.

Key words: poem, ethnopoetic features, fairy tale, folklore, fable, hero, literary fairy tale.

А.М. Соян, канд. филол. наук, доц., Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: soyan-a@mail.ru

ЭТНОПОЭТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Б. ЧЮДЮКА

Статья посвящена выявлению этнопоэтических особенностей басен, стихотворений, сказок тувинского писателя Бориса Чюдюка. Прежде его произведения не были объектом научных исследований. В данной работе особое внимание уделяется различным жанрам, образам, поэтическим средствам устного народного творчества, которые раскрывают индивидуальность автора, мировоззрение, менталитет тувинцев. Своеобразное использование этнографических реалий позволило поэту решать задачи эстетического, нравственного, этнопсихологического, воспитательного характера. Произведения автора призывают понять ценность художественного слова. В баснях высмеиваются главные недостатки в поведении человека через образы животных. При написании их писатель умело использовал жанр фольклора - легенду. Одно из достижений автора - это литературная сказка «Меге-Демиртец». Она богата фольклорными элементами. Таким образом, произведения Бориса Чюдюка способствуют пониманию культуры, мировоззрения, эстетических ценностей тувинцев через литературу.

Ключевые слова: стихотворение, этнопоэтические особенности, сказка, фольклор, басня, герой, литературная сказка.

В настоящее время актуальной тенденцией стало обращение народов мира к своим истокам, корням, чтобы сохранить духовные, нравственные ценности, жемчужину устно-поэтического творчества, национальный колорит этноса.

По отношению к тувинской литературе этнопоэтические особенности тувинской детской прозы рассмотрены в монографии Е.Т. Чамзырын [1]. Многими литературоведами отмечена тесная взаимосвязь фольклора и литературы [2; 3; 4]. Среди них и З.Б. Самдан, автор нескольких монографических работ. Она отметила о том, что «в изучении истории национальных литератур Сибири одним из ключевых проблем является выявление их фольклорных истоков, которые сыграли определяющую роль в зарождении и дальнейшем развитии этих литератур» [5, с. 239].

Одним из интересных тувинских поэтов, чьи произведения пропитаны фольклорными традициями, является Борис Бааданович Чюдюк. Он - автор сборников "Чиргилчин" ('Марево', 1981), "Уениц мацы" ('Бег времени', 1985), "Овуузуннуг Оюн-Билик" ('Лукавый Оюн-Билик', 1992), "Мвге-Демиртец ('Богатырь Моге-Демиртен', 1996).

Среди литературных находок Б. Чюдюка встречаются и такие, которые основаны на сюжете произведений устного народного творчества: сказки в стихах -"Овуузуннуг Оюн-Билик" ('Лукавый Оюн-Билик'), "Оскус-оол" ('Оскюс-оол'), "Куш хааны" ('Царь птиц'), "Харам бай болгаш калга лама" ('Скупой богач и монгольский лама'); "Хунай болгаш вскелер-даа" ('Хунай и другие'). "Мешкен-Хвл" ('Меш-кен-Холь'); литературная сказка - "Меге-Демиртец ('Богатырь Моге-Демиртен'); басни - "Сыын болгаш Теве" ('Марал и Верблюд'), "Кошкар болгаш Тарбаган" ('Баран и Сурок'), "Дажырган" ('Таёжная пищуха').

Целью данной статьи является выявление и анализ этнопоэтических особенностей произведений Бориса Чюдюка.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время ведутся активные работы по сохранению и развитию языков и литератур коренных малочисленных народов России.

В статье впервые анализируются произведения Б.Чюдюка, чем и объясняется её новизна.

Литературная сказка данного автора "Меге-Демиртец" отражает быт, культуру, красоту фольклора, мировоззрение тувинцев. В ней содержатся элементы из героического эпоса и волшебной сказки.

Художественное пространство в произведении охватывает не только территорию Тувы, но и соседней Хакасии. В нём упоминается город Абакан, который в сказке называется Ава-Ханы (букв. 'Кровь матери').

События в сказке "Меге-Демиртец" в основном происходят на территории Бай-Тайгинского района (Квъп-Сввк, Апаш, Кара-Хвл, Бай-Тайга), откуда сам родом автор.

Главным персонажем указанного произведения является Демиртец. При создании его образа автор воспользовался обилием гипербол. Например, будучи в утробе матери, будущий богатырь так сильно шевелился, что мама однажды уронила пиалу на руке. Родители мальчика умерли во время распространения инфекционного заболевания - оспы. Их единственного сына к себе на воспитание забрал огромный великан по имени Кара-Чода (букв. 'Черный голень').

В начале сказки Демиртен предстает в образе одноглазого человека. Он узнает о своей особенности во время умывания на речке. Известно, что одноглазые персонажи имеются и в фольклоре других народов. Например, в древнегреческой мифологии их называли циклопами.

Узнав, что у него имеется только один глаз, Демиртен начинает грустить и умолять о пощаде, обратившись к Черной лисе с благопожеланиями. Тут мы обнаруживаем интересный эпизод, придуманный автором. Услышав мольбу, Черная лиса осуществит его желание. У Демиртена появляется второй глаз. Данный эпизод отражает мировоззрение народа. По верованиям тувинцев, если человек будет делать добро, то ему ответят тем же.

Когда понадобится, Демиртен умеет превращаться в маленького мальчика с коленную чашечку. В таких случаях используется литота.

В сказке повествуется о том, что он сам придумал названия многим местностям в Туве: Торгалыг - река, изобилующая дятлами (торга), Ирбиттей - река, вблизи которой обитают снежные барсы (ирбиш), Кара-Хел ('Черное озеро').

Портрет Демиртена нарисован с помощью эпитетов и сравнения: ар-ны-бажын чурбеш шыпкан аттыг боткур урен, кызыл, достак чаактарлыг... Аптара дег делгем херектиг [6, с. 36] 'Рослый парень с лицом, покрытым челкой, имеющий красные выпуклые щеки... Грудь у него широкая, как аптара -сундук'.

Демиртен почитает свою Родину, считает её священной. Продемострируем пример:

Азырап каан авам ышкаш, Авыралдыг тврээн черим! Аастыг чуве амзавааны Аъжым-чемим вргудум. 'Благодетельная моя, родная земля! Ты мне как мать, вырастившая меня. Я тебе подношу самую лучшую пищу, к которой никто никогда не прикасался'.

В тувинских героических сказаниях у богатыря обязательно должен быть хороший конь, который умён, быстр, ловок. В данном случае в качестве надежного друга Демиртеца выступает бык по кличке Хурец-Ала (букв. Буро-Пестрый). Он заменяет богатырю коня. Этот быстроногий бык очень умён и мудр.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.