Научная статья на тему 'Нравственные ценности в пословицах и поговорках цаган-нурских и усинских тувинцев'

Нравственные ценности в пословицах и поговорках цаган-нурских и усинских тувинцев Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1553
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТУВИНЦЫ / TUVANS / УСТНОЕ НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО / FOLKLORE / ЦЕННОСТЬ / VALUE / ПОСЛОВИЦА / PROVERB / ПОГОВОРКА / SAYING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соян А.М.

Статья посвящена раскрытию нравственных ценностей в малых жанрах фольклора, а именно в пословицах и поговорках, цаган-нурских и усинских тувинцев в сопоставительном аспекте. Пословицы и поговорки всегда отличаются сжатостью, меткостью, красноречивостью. Они отражают историю, культурно-нравственные ценности народа, его мировоззрение. Актуальностью данной статьи является то, что в ней впервые сравниваются пословицы и поговорки цаган-нурских и усинских этнических тувинцев с изречениями коренных тувинцев. Основное внимание уделено нравственным ценностям, которые выражены в идеях данных фольклорных произведений. Особенность пословиц тувинцев Цагаан-Нуура связана с их историей и языком. Фактически они являются гражданами Монголии, исторически выходцами из Тоджинского и Тере-Хольского районов Тувы. Среди пословиц усинских тувинцев встречаются исконно тувинские, а также заимствованные из русского фольклора. Материалы, использованные в работе, собраны автором в ходе научных экспедиций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MORAL VALUES IN THE PROVERBS OF THE TUVANS IN TSAGAN-NUUR AND USINSK

The article is dedicated to moral values expressed in small genres of folklore, namely in proverbs and sayings, the Tuva people in Tsagan-Nuur and Usinsk. These forms are considered in a comparative aspect. Proverbs and sayings always differ from other texts by their compactness, accuracy, eloquence. They reflect history, cultural and moral values of the people, their outlook upon the world. The proverbs and sayings of the ethnic Tuva people in Tsagan-Nuur and Usinsk are compared to sayings of the indigenous Tuvans for the first time. The main attention is paid to moral values, which are expressed in the ideas of their folklore works. Features of proverbs of Tuvans from Tsagaan-Nuur are connected with their history and language. Actually they are citizens of Mongolia, historically they are natives of the Todzhinsky and Tere-Holsky Districts of Tuva. Among the proverbs of the Usinsk Tuvans there are original Tuva proverbs, as well as the ones borrowed from the Russian folklore. The materials that are used in this work have been collected by the author during the scientific expeditions.

Текст научной работы на тему «Нравственные ценности в пословицах и поговорках цаган-нурских и усинских тувинцев»

мара', Балчий, Диис, Вера, Кара-Те, Суузуннаар, Удазыннаар, Аскак-Балчий, Шавыраачы, что нехарактерно для частушек коренных тувинцев Тувы. Наверно, эта черта связана с влиянием других культур, поскольку сёла Верхнеусинское и Нижнеусинское имеют полиэтнический состав. В частушках коренных тувинцев прямо не называются имена людей, а указываются названия родов, племен типа ондарлар, иргиттер, хертектер, сояннар, донгактар и т. д.

В частушках часто встречаются тувинские клички и имена лошадей: Бора, Чаваа-Доруг, Базар-Шилги, Улуг-До-руг.

Библиографический список

Таким образом, основными жанрами музыкального фольклора усинских тувинцев являются ыр 'песня' и кожамык 'частушка'. Среди них встречаются и протяжные, и короткие песни с богатой тематикой. В связи с тем, что старшее поколение с годом в год постепенно уходит, нужно сохранить фольклор и передать его молодому поколению. Поэтому важно в дальнейшем продолжить сбор образцов устно-поэтического творчества усинских тувинцев и провести углубленные исследования в данной области.

Список информантов И-1 - Сапык-Кек Маина Манаргиновна, 1941 г.р. И-2 - Загвоздкина (Дулуш) Любовь Очур-ооловна, 1959 г.р.

1. Аксенов А.Н. Тувинская народная музыка. Москва: Музыка, 1964.

2. Юонзегеш Ю.Ш. Тыва кожамыктар. Кызыл, 1965.

3. Кюнзегеш Ю.Ш. Тыва кожамыктар. Кызыл: Республиканская типография, 2005.

4. Кыргыс З.К. Тыва улустуц кожамыктары. Кызыл, 1975.

5. Кыргыс З.К. Песенная культура тувинского народа. Кызыл, 1992.

6. Порбо С.Б. Ырлар. Тыва улустуц аас чогаалы. Кызыл, 1976: 84 - 100.

7. Карелина Е.К. История тувинской музыки от падения династии Цин и до наших дней. М.: Композитор, 2009.

8. Монгуш А.Д.-Б. Тувинский песенный фольклор. Автореферат диссертации ... кандидата искусствоведения. Новосибирск, 2009.

9. Дьяконова В.П. Погребальный обряд тувинцев как историко-этнографический источник. Ленинград: Наука, 1975.

10. Вайнштейн С.И. Тувинцы. Семейная обрядность народов Сибири. Опыт сравнительного изучения. Москва, 1980: 26 - 31.

11. Кисель В.А. Поездка за красной солью. Погребальные обряды Тувы. XVIII - начало XXI в. Санкт-Петербург, 2009: 23.

References

1. Aksenov A.N. Tuvinskaya narodnaya muzyka. Moskva: Muzyka, 1964.

2. Kyunzegesh Yu.Sh. Tyva kozhamyktar. Kyzyl, 1965.

3. Kyunzegesh Yu.Sh. Tyva kozhamyktar. Kyzyl: Respublikanskaya tipografiya, 2005.

4. Kyrgys Z.K. Tyva ulustuq kozhamyktary. Kyzyl, 1975.

5. Kyrgys Z.K. Pesennaya kul'tura tuvinskogo naroda. Kyzyl, 1992.

6. Pyurbyu S.B. Yrlar. Tyva ulustun aas chogaaly. Kyzyl, 1976: 84 - 100.

7. Karelina E.K. Istoriya tuvinskoj muzyki otpadeniya dinastii Cin i do nashih dnej. M.: Kompozitor, 2009.

8. Mongush A.D.-B. Tuvinskijpesennyj fol'klor. Avtoreferat dissertacii ... kandidata iskusstvovedeniya. Novosibirsk, 2009.

9. D'yakonova V.P. Pogrebal'nyj obryad tuvincevkak istoriko-'etnograficheskij istochnik. Leningrad: Nauka, 1975.

10. Vajnshtejn S.I. Tuvincy. Semejnaya obryadnostnarodovSibiri. Opyt sravnitel'nogo izucheniya. Moskva, 1980: 26 - 31.

11. Kisel' V.A. Poezdka za krasnoj sol'yu. Pogrebal'nye obryady Tuvy. XVIII - nachalo XXI v. Sankt-Peterburg, 2009: 23.

Статья поступила в редакцию 27.10.26

УДК 398

Soyan A.M., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Tuva State Universty (Kyzyl, Russia), E-mail: soyan-a@mail.ru

MORAL VALUES IN THE PROVERBS OF THE TUVANS IN TSAGAN-NUUR AND USINSK. The article is dedicated to moral values expressed in small genres of folklore, namely in proverbs and sayings, the Tuva people in Tsagan-Nuur and Usinsk. These forms are considered in a comparative aspect. Proverbs and sayings always differ from other texts by their compactness, accuracy, eloquence. They reflect history, cultural and moral values of the people, their outlook upon the world. The proverbs and sayings of the ethnic Tuva people in Tsagan-Nuur and Usinsk are compared to sayings of the indigenous Tuvans for the first time. The main attention is paid to moral values, which are expressed in the ideas of their folklore works. Features of proverbs of Tuvans from Tsagaan-Nuur are connected with their history and language. Actually they are citizens of Mongolia, historically they are natives of the Todzhinsky and Tere-Holsky Districts of Tuva. Among the proverbs of the Usinsk Tuvans there are original Tuva proverbs, as well as the ones borrowed from the Russian folklore. The materials that are used in this work have been collected by the author during the scientific expeditions.

Key words: Tuvans, folklore, value, proverb, saying.

А.М. Соян, канд. филол. наук, ст. преп. ТувГУ, г. Кызыл, E-mail: soyan-a@mail.ru

НРАВСТВЕННЫЕ ЦЕННОСТИ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ ЦАГАН-НУРСКИХ И УСИНСКИХ ТУВИНЦЕВ

Статья посвящена раскрытию нравственных ценностей в малых жанрах фольклора, а именно в пословицах и поговорках, цаган-нурских и усинских тувинцев в сопоставительном аспекте. Пословицы и поговорки всегда отличаются сжатостью, меткостью, красноречивостью. Они отражают историю, культурно-нравственные ценности народа, его мировоззрение. Актуальностью данной статьи является то, что в ней впервые сравниваются пословицы и поговорки цаган-нурских и усинских этнических тувинцев с изречениями коренных тувинцев. Основное внимание уделено нравственным ценностям, которые выражены в идеях данных фольклорных произведений. Особенность пословиц тувинцев Цагаан-Нуура связана с их историей и языком. Фактически они являются гражданами Монголии, исторически - выходцами из Тоджинского и Тере-Хольского районов Тувы. Среди пословиц усинских тувинцев встречаются исконно тувинские, а также заимствованные из русского фольклора. Материалы, использованные в работе, собраны автором в ходе научных экспедиций.

Ключевые слова: тувинцы, устное народное творчество, ценность, пословица, поговорка.

Тувинцы - коренное население Республики Тыва. Общеизвестно, что они живут не только в России, но и за её пределами, в зарубежных странах, в частности в Монголии и Китае.

В сумоне Цагаан-Нуур Хубсугульского аймака Монголии проживают этнические тувинцы (около 500 чел.). Основная их деятельность - оленеводство. В с. Верхнеусинское и Нижнеусин-ское Красноярского края тоже проживает малочисленная группа

тувинцев (около 450 чел.). Среди них представители мужского пола в основном занимаются охотой и рыболовством.

Нами отмечалось о том, что «о языке цаган-нурских тувинцев имеются работы разных ученых: В.И. Рассадина, П.С. Серен, Э. Рагагнин, М.В. Бавуу-Сюрюн, Е.М. Куулар, Н.Д. Сувандии. Об этнокультурных процессах у тувинцев Монголии и Китая провела исследования М.В. Монгуш» [1, с. 105]. В работах М. Монгуш, П. Серен говорится о том, что фольклор у них сохранился, но не был произведен его анализ.

В данной статье рассматриваются нравственные ценности в пословицах и поговорках цаган-нурских и усинских тувинцев, такие, как ценность семьи, дружбы, скромности, чести, добра, любви, трудолюбия.

«Пословицы и поговорки являются важной составной частью духовной культуры тувинского народа. В них содержатся факты реальной жизни, хозяйственной деятельности (в основном кочевого скотоводства), наблюдения над окружающим миром и размышления о нем. Они помогают понять своеобразие художественных взглядов народа, строй его эстетического мышления» [2, с. 3]. «Несмотря на краткость изложения, им свойственна содержательность и обобщенность» [3, с. 94].

Ч.Ч. Кууларом, А.К. Калзаном [4], Б.Будупом [5] отмечена огромная роль тувинских пословиц в формировании личности.

Цаган-нурские тувинцы воспитывают своих детей пословицами с глубоким, философским содержанием. С детства их обучают почитать родителей, уважать старших, дорожить словом.

Ава сургаалы - алта, Ача сургаалы - эртем (И-1). 'Наставление матери - золото, Наставление отца - наука'.

Пословица - кладезь мудрости народа. Если идти по жизни, бережно храня в душе бесценные советы предков, передаваемые от поколения в поколение, человек не собьётся с пути. Для детей поучение родителей является главным путеводителем по жизни. Считается, что главная функция матери и отца - воспитание достойных наследников.

Зарубежные тувинцы уделяли и уделяют особое внимание нравственным ценностям. Бак чоруса, бодунга бак. Эки чоруса, бодунга эки (И-2). 'Если вести себя плохо, то самому будет плохо, Если вести себя хорошо, то самому будет хорошо'. Они учат своих потомков вести себя везде достойно, творить добро. Считается, что хорошему человеку дорога всегда открыта. При передаче главной идеи данного фольклорного произведения применен способ антитезы.

Интересен тот факт, что некоторые пословицы и поговорки этнических тувинцев Цагаан-Нуура сходны по смыслу и языковому оформлению с тувинскими пословицами и поговорками, а другие - с монгольскими. Продемонстрируем примеры. Чок мен дээш, чода карты чивес, Бай кижи мен дээш, баарсык беси кагбас (И-3). 'Беден - не ешь слой голени, Богат - не бросайся железистым салом'. У коренных тувинцев прослеживается следующий вариант указанной пословицы:

Чок дээш, чода карты чивес, Бар дээш, балдыр эъди октавас. 'Беден - в кость сухую не вгрызайся. Богат - а мясом не бросайся'.

В примере раскрыта мудрость народа о том, что человек не должен ставить себя выше других, если даже у него всё есть, а если чего-нибудь не хватает, не должен вызывать жалость.

Следующая пословица малочисленной группы этнических тувинцев идентична монгольской пословице: Эртен турса, бирээни кввр, Орай удуса, бирээни тьщнаар (И-4). 'Кто рано встает, тот больше узнает, Кто поздно ложится, тот больше услышит'. Посредством данного примера приучали детей к труду и дисциплинированности, говорят, народ не терпит ленивцев и соней. Тот, кто рано встает и поздно ложится спать, успевает сделать много дел. Аналогичный смысл выражен и в следующей пословице, которая полностью совпадает с её вариантом чыдында чыргал чок, олутта олча чок, имеющимся в Туве: Чытынта чыргал чок, Олутта олча чок (И-1).

'В лежании нет блаженства, В сидении нет пользы'.

Следует отметить, что данная пословица встречается и у тувинцев, проживающих в сёлах Верхнеусинское и Нижнеусинское Красноярского края.

У них тоже наблюдаются интересные, меткие пословицы и поговорки. Например:

Чашпаа кижинищ чаваа орлур, Эки кижинищ экти орлур (И-5). 'У подхалима дно брюк порвется, У хорошего человека плечо порвется'. Данное произведение народа носит сатирический смысл. В нем высмеивается льстивый человек, параллельно восхваляется добрый и трудолюбивый человек.

Особенностью пословиц и поговорок усинских тувинцев заключается в том, что у них имеются заимствования из русского фольклора:

Дырбаашка ийи катап баспас (И-5). 'На грабли дважды не наступай'.

Данная поговорка предостерегает людей от невнимательности и призывает не совершать ошибок повторно.

Главные нравственные ценности - честь, уважение, труд, ценность слова - выражены в идеях следующих изречений усин-ских тувинцев:

Арныщ бодава, адыщ бода (И-6). 'Не о лице - о чести думай'. Кежээнищ мурнунда - XYндY, чалгааныщ мурнунда - кочу (И-6). 'Трудолюбивому - почет, ленивому - насмешки'. Аътты баглап ввредир, аныяан сургап ввредир (И-7). 'К привязи коня приучают, словом молодых поучают'.

В следующей поговорке выражена идея о том, что любого человека нужно ценить, запрещается высмеивать его. Быть может, потом он станет великим человеком:

ЧвлдYP аъттыщ чоруу соонда Yнер (И-8). 'Аллюр хилого коня позже прояснится'. Ценность друзей и окружающих людей показана в пословице, записанной из уст М.Сапык-Кек: Эжи энчек боор, Чону чон боор (И-9). 'Друг станет войлочным покрывалом, народ останется народом'.

Посредством мудрых слов передана мысль о доброте. Народ всегда протянет руку в беде.

Таким образом, в пословицах и поговорках этнических тувинцев, проживающих в сомоне Цагаан-Нуур Монголии и в сёлах Верхнеусинское и Нижнеусинское Красноярского края, выражены ценности любви, чести, добра, трудолюбия, скромности, уважения, порядочности, бескорыстия.

Идентичность пословиц и поговорок цаган-нурских тувинцев с тувинскими и монгольскими изречениями обусловлена следующими факторами:

а) этнические тувинцы сомона Цагаан-Нуур Хубсугульского аймака Монголии исторически являются выходцами из Тоджин-ского и Тере-Хольского районов Тувы;

б) их речь считается зарубежным диалектом тувинского языка;

в) они являются гражданами Монголии и отлично владеют монгольским языком.

Большая часть пословиц и поговорок усинских тувинцев является исконно тувинской, но среди образцов указанных малых жанров фольклора встречаются и заимствования из русского устно-поэтического творчества.

Список информантов И-1 - Цевээн Мандый, 1963 г.р. И-2 - Шанж Содов, 1938 г.р. И-3 - Ч.Оюунчимэг. И-4 - Соян Баты, 1939 г.р. И-5 - Роман Тюлюш, 1965 г.р. И-6 - Любовь Загвоздкина (Дулуш), 1959 г.р. И-7 - Надежда Донгак, 1968 г.р. И-8 - Сайлык Тюлюш, 1965 г.р. И-9 - Маина Сапык-Кек, 1941 г.р.

Библиографический список

1. Соян А.М. Некоторые сведения о фольклоре цаган-нурских тувинцев. Сборник материалов международной научно-практической конференции, посвященной 20-летнему юбилею Тувинского государственного университета. 15 октября 2015 г. Кызыл: РИО ТувГУ, 2015: 105-106.

2. Саган-оол О.К., Хадаханэ М.А. Предисловие. Мудрость народа. Тувинские пословицы и поговорки. Кызыл, 1994: 3.

3. Доржу К.Б. Сравнения в русских и тувинских поговорках, порицающих отрицательные качества человека. Вестник Тувинского государственного университета. 2012; 1: 94 - 98.

4. Куулар Ч.Ч., Калзан А.К. Yлегер домактар болгаш чечен сестер. Тыва улустуц аас чогаалы. Кызыл, 1976: 100 - 115.

5. Будуп Б.К. Пословицы и поговорки тувинского народа. Кызыл, 2010.

References

1. Soyan A.M. Nekotorye svedeniya o fol'klore cagan-nurskih tuvincev. Sbornik materialov mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii, posvyaschennoj 20-letnemu yubileyu Tuvinskogo gosudarstvennogo universiteta. 15 oktyabrya 2015 g. Kyzyl: RIO TuvGU, 2015: 105-106.

2. Sagan-ool O.K., Hadahan'e M.A. Predislovie. Mudrost'naroda. Tuvinskie poslovicy ipogovorki. Kyzyl, 1994: 3.

3. Dorzhu K.B. Sravneniya v russkih i tuvinskih pogovorkah, poricayuschih otricatel'nye kachestva cheloveka. Vestnik Tuvinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2012; 1: 94 - 98.

4. Kuular Ch.Ch., Kalzan A.K. Yleger domaktar bolgash chechen sester. Tyva ulustuq aas chogaaly. Kyzyl, 1976: 100 - 115.

5. Budup B.K. Poslovicy i pogovorki tuvinskogo naroda. Kyzyl, 2010.

Статья поступила в редакцию 31.10.16

УДК 81'42

Smirnov I.M., postgraduate, Volgograd State University (Volgograd, Russia), E-mail: sim_1992@mail.ru

MASCULINE AND FEMININE CHARACTERISTICS OF AN IMAGE OF A SUCCESSFUL PERSON IN THE RUSSIAN LINGUISTIC CULTURE (BASED ON MASS MEDIA TEXTS OF 1920s-1930s). The article presents the linguistic and cultural gender research of an image of a successful person in the USSR before the World War II. The author grounds the relevance of studying the reflection of masculinity and femininity in the Russian language. The field of the study helps to determine gender specifics of the Russian linguistic culture and compare it with the foreign research, as well as to describe common and specific features of their representation on the cross-cultural level. The article gives an interpretive analysis of texts from the Soviet magazines and newspapers, the results of which picture vividly the Soviet image of a successful woman and a successful man. The author demonstrates the correlation between the Soviet image of a successful person and such notions, as "success story", "self-made man", "from rags to riches", typical to the American linguistic culture. The research prospects are grounded, studying the Soviet image of a successful person in particular during other historical periods and comparing it with the similar research in the American linguistic culture.

Key words: gender linguistics, discourse, cultural linguistics, image, success.

И.М. Смирнов, аспирант Волгоградского государственного университета, г. Волгоград, E-mail: sim_1992@mail.ru

МАСКУЛИННЫЕ И ФЕМИНИННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ОБРАЗА УСПЕШНОГО ЧЕЛОВЕКА В РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ СМИ 20-х-30-х гг.)

В статье представлено лингвокультурологическое гендерное исследование образа успешного человека в СССР в довоенные годы. Придерживаясь социокультурной природы гендера, автор обосновывает актуальность изучения отражения маскулинности и фемининности в русском языке. Данное направление исследования, будучи одним из наиболее перспективных, позволяет выявить гендерные особенности русской лингвокультуры и сопоставить их с результатами зарубежных исследований, выделить общие и специфические черты на кросскультурном уровне. На основе интерпретативного анализа статей в советских журналах и газетах представлено подробное описание советского образа успешной женщины и успешного мужчины, выделены сходства и отличия в их репрезентации. Автор демонстрирует взаимосвязь советского образа успешного человека с понятиями «success story», «self-made man», «from rags to riches», характерными для американской лингвокультуры. Обосновываются перспективы исследования, в частности изучение советского образа успешного человека других периодов и сопоставление полученных результатов с аналогичными исследованиями в американской лингвокультуре.

Ключевые слова: гендерная лингвистика, дискурс, лингвокультурология, образ, успех.

Социокультурные различия в поведении и социализации мужчин и женщин периодически фиксировались в научном описании, что со временем привело к пониманию глубокой интеграции гендера в общество, и не учитывать это на современном этапе развития науки становится довольно проблематичным. В гендере тесным образом переплетаются культурные и социальные аспекты, в связи с чем данное понятие представляет особый интерес для целого ряда социально-гуманитарных наук: культурологии, политологии, социологии, философии и, в том числе, языкознания. При акцентировании внимания на роли полов в развитии человечества, их семиотическом и символическом выражении в литературе и языке представляется возможным раскрыть новые грани развития общества, а также проникнуть в суть происходящих процессов [1, с. 15].

Возникновение гендерного подхода - это не просто появление еще одной теории в социально-гуманитарном познании. По мнению О.А. Ворониной, это совершенно новая теория, принятие которой означает изменение ценностных ориентиров в обществе и новый взгляд на привычные представления и истины [2, с. 105]. В некоторых работах идёт речь даже о создании новой научной парадигмы - гендерной [3; 4].

За последние 40 лет гендер закрепил своё положение междисциплинарного подхода в изучении лингвистических явлений. Несмотря на существующие разногласия относительно природы понятия «гендер», мы придерживаемся позиций О.А. Ворониной и Д. Сандерленд, которые говорят о том, что гендер - это сложный социокультурный конструкт, отделяемый от понятия «пол», подразумевающего биологическую идентичность как женщины или мужчины [5, 6].

На современном этапе развития отечественного языкознания одними из наиболее релевантных применительно к рассматриваемой проблематике являются кросскультурные и лингвокультурологические исследования в русле московской научной школы гендерных исследований. Как отмечают А.В. Кирилина и М.В. Томская, большая часть исследований в данном направлении проведена на материале американского варианта английского языка и нескольких западноевропейских языков, в то время как степень разработанности проблем ген-дера на материале других языков (в том числе русском) намного ниже [7]. По их мнению, развитие исследований в этом направлении является одной из актуальных задач гендерных исследований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.