УДК 81.112.2:81’271
ББК 81.432 4-7
З 38
Зацепина Е.В.
Этнокультурная специфика концепта «друг» в немецких драматургических текстах XVШ-XVIV веков
Аннотация:
В статье представлена тематическая классификация немецких паремий, вербализующих концепт «друг» в текстах пьес эпохи Романтизма. В процессе анализа выявлены особенности функционирования немецких паремий, репрезентирующих исследуемый концепт в драматургических текстах ХУТТТ-ХУТУ веков.
Ключевые слова:
Языковая картина мира, вербализация, концептуализация, концепт, тематическая группа.
Пословицы и поговорки языка представляют собой его наиболее самобытное явление, отражая определенные культурные установки, эталоны и стереотипы. Безусловно, изучение данных языковых единиц позволяет выделить наиболее ценностные установки той или иной лингвокультуры через призму описываемого концепта. Необходимо отметить, что проблемы описания отдельных концептов средствами языка как фрагмента языковой картины мира является одним из актуальных исследовательских задач в современной лингвистике. Концепт становится основной категорией культуры и межкультурной коммуникации, являясь, по замечанию Ю.С. Степанова, сгустком культурной среды в сознании человека, основной ячейкой культуры в ментальном мире человека [1]. По мнению З.И. Кернозе, национальные концепты не могут быть точно определены, но могут быть описаны. Описания эти допускают некоторую долю субъективизма, заложенного в самой природе концепта [2]. Концепт может быть реализован в виде лексико-семантических полей ядерных лексем, синонимов, антонимов, фразеологизмов, паремий и так далее, отражая картину мира в сознании носителей языков и культурные традиции их жизни.
Основной целью данного исследования является описание основных характеристик концепта «друг» в немецких пословицах и поговорках на материале текстов драматических произведений эпохи Романтизма и их переводов на русский язык. Проводимый анализ базируется на толкованиях сущности лингвокультурных концептов, представленных в трудах лингвистов А. Вежбицкой, С.Г Воркачёва, В.Н. Телия, В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина [3,4,5,6]. Главным отличительным признаком концепта при таком подходе является признание концепта атрибутом культуры, «сгустком культуры в сознании человека», многомерной глобальной структурой эмотивно-оценочного характера, сжатой истории и этимологии, объективно и исторически детерминированной.
Пьесы относятся к драматическим произведениям, под которыми понимаются «литературные труды, написанные в диалогической форме и предназначенные к сценическому исполнению» [7: 834, 200]. Так как язык пьесы в полной мере демонстрирует живую разговорную речь и является постоянным объектом лингвистических исследований, то научный интерес представляет анализ особенностей представления в текстах пьес паремий, вербализирующих концепт «друг».
Анализ паремий, вербализирующих концепт «друг» в текстах пьес эпохи Романтизма в Германии (XVТТТ - XIX вв.), позволяет установить ядерную часть описываемого концепта, его наиболее релевантные признаки.
Рассмотрение дефиниций номинантов анализируемого концепта в немецком языке позволяет выявить в их значениях следующие основные признаки: 1) «характеристика дружеских отношений», 2) «номинация дружеских отношений», 3) «результат дружеских
отношений».
Методом сплошной выборки нами были выявлены паремии, обозначающие концепт «друг» в исследуемых текстах на немецком языке. Интерпретация паремий позволила определить следующие тематические группы.
1. «Характеристика отношений с другом»:
1) естество дружбы;
2) сходство - основа дружеских отношений;
3) истинность дружбы;
4) характер дружеских отношений;
5) длительность дружбы.
2. «Добрые отношения с другом»:
1) друг - помощник;
2) дружба - любовь;
3) друг - родственник.
3. «Плохие последствия отношения с другом»:
1) друг - вражда;
2) друг - предатель;
3) дружба - бизнес.
4. «Номинация друга»:
1) обращение к другу.
2) табу через номинацию друга.
По каждому из этих случаев следует говорить особо, сделав ряд замечаний по поводу наблюдений состава паремий, используемых в немецких текстах.
Группа «Естество дружбы» объединяет паремии, не зафиксированные в словарях, обладающие окказиональным характером:
Wenn ich ihn auch nicht kenne!
Ein unbekannter Freund ist auch ein Freund [8: 62].
Если я его не знаю!
Неизвестный друг - тоже друг (перевод автора).
Что касается тематической группы «Сходство - основа дружеских отношений», то наблюдается авторское преобразование использование словарных паремий:
Denn nur die Starke kann die Freundin sein Des starken Mannes, und dies glühnde Herz Sehnt sich an einer gleichen Brust zu ruhn [9: 82].
Ибо только сильная (женщина) может стать подругой сильного мужчины,
И чье пламенное сердце готово прижаться к груди.
В этом случае отразились, зафиксированные в словаре паремии данной тематической группы, типа:
Gleiche Brüder, gleiche Kappen. - Одинаковые братья, одинаковые шапки.
Brust an Brust. - Грудь с грудью.
Лексема «^1еюЬ> вставляется в словарной паремии «^1е^е Вг^ег, glеiсhе Карреп», а лексема diе Brust в паремии «Brust ап Brust». В состав этой группы могут входить лексемы окказионального плана, типа:
Ja, wir sind eines Herzens, eines Bluts! [10: 69].
Да, у нас одно cepdщ, одна кровь!
Состав тематической группы «Истинность дружбы» отмечается присутствием стилистических окказионализмов:
Bringt es in Ordnung. Wir genehmgen alles,
Für einen Freund ist uns kein Preis zu hoch [11: 85].
Мы всё одобряем, для друга нет слишком высокой цены.
В состав тематической группы «Характер дружеских отношений» могут входить паремия окказионального плана:
Den alten Scherz verzeih’ich dir;
Doch einem Freund nicht eitle Worte!
Ich weiss, du sprichst vom falschen Ort [12: 238].
Я тебе прощаю старую шутку;
Ведь другу нет тщеславных слов!
Я знаю ты говоришь фальшиво.
Аналогичное явление можно наблюдать при анализе состава тематической группы «Длительность дружбы»:
Gordon, des Eifers Wärme führt Euch weit,
Es darf dem Jugendfreund sich was erlauben [13: 136].
Гордон, вас увлекает рвенье далеко,
Что можно позволить другу юности.
Обратимся к анализу схожего состава понятий тематического блока «Добрые последствия отношения с другом». Тематическая группа «Друг - помощник» содержит паремии, которые частично зафиксированная в словаре:
Sei immer menschlich, Herr, im Glück, wie dus Im Unglück warst - und auf der Größe Gipfel Vergiß nicht, was ein Freund wiegt in der Not,
Du hasts in der Erniedrigung erfahren [14: 94].
Будь всегда человечным, господин, в счастье как ты был в несчастье,
Не позабудь, что значит друг в беде,
То испытал ты в горьком униженье.
В этом плане используются словарные паремии:
Der Freund erkennt man in der ^t.
Друга можно узнать в беде.
Freunde in der ^t gehen zehn auf ein Lоt.
В беде приходят сразу десять друзей.
В противовес этой группе тематическая группа «Дружба - любовь» может, как содержать паремии, где частично проявляют себя зафиксированные в словаре паремии, так и авторские окказионализмы. Например:
Gleich einer alten, halbverklungnen Sage
Kommt erste Lieb und Freundschaft mit herauf [15: 7].
Подобно древним сказаниям Приходят первая любовь и дружба.
Эта паремия обладает частью зафиксированной в словаре паремии, но переиначивает её смысл:
Freundschaft denkt an alles, Liebe läßt um alles vergessen.
Дружба думает обо всём, любовь заставляет всё забыть.
В качестве примера авторских окказионализмов можно привести такую паремию:
Nein, führe mich zur stillen Himmelsenge,
Wo nur dem Dichter reine Freude blüht;
Wo Lieb und Freundschaft unseres Herzens Segen,
Mit Götterhand erschaffen und erpflegen [16: 8].
Нет, уведи меня на те вершины,
Где только поэту расцветает истинная радость;
Где любовь и дружбу, согласие наших сердец,
Создаёт и поддерживает рука богов.
Итак, исследование паремий национального языка, безусловно, позволяет раскрыть сущность национального сознания, культурные установки и менталитет социума. Пословицы и поговорки фиксируют опыт общества, отражают его наиболее важные ценности, транслируют их из поколения в поколение. Поэтому научный интерес представляет исследование возможностей передачи смысла немецких паремий, вербализирующих
концепта «друг» с учётом специфики их функционирования в немецких пьесах XVIII - XIX веков.
Примечания:
• Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. 784 с.
• Кернозе З.И. Россия и Франция: диалог культур. Статьи разных лет: сб. науч. тр. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. 272 с.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А.Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
• Воркачёв С.Г. Концепт любви в русской паремиологии // Эколингвистика, теории, прблемы, методы. Саратов: Изд-во СГУ, 2003. С. 64-70.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
• Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2001. С. 75-81.
• Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: Альта-Принт, 2006.
• Lessing G.E. Emilia Galotti. URL: http: //www.gutenberg.org/browse/authors/s.
• Schiller F. Die Jungfrau von Orleans. URL: http: //www.frankl ang.ru/index.php.
• Schiller F. Wilhelm Tell. URL: http://www.franklang.ru/index.php.
• Schiller F. Die Jungfrau von Orleans URL: http://www.franklang.ru/index.php.
• Gothe J.W. Faust URL: http://www.gutenberg.org/browse/authors/s.
• Schiller F. Wallensteins Tod URL: http://www.gutenberg.org/browse/authors/s.
• Schiller F. Die Jungfrau von Orleans URL: http://www.franklang.ru/index.php.
• Gothe J.W. Faust URL: http://www.gutenberg.org/browse/authors/s.
• Ibid.