УДК 811.112.2 27 [045]
Т. С. Медведева
К ВОПРОСУ О СОПОСТАВЛЕНИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ
Рассмотрены некоторые теоретические вопросы лингвоконцептологии и представлена методика сопоставления лингвокультурных концептов на примере репрезентации концепта деньги в русском и немецком языках. Анализируются понятийное ядро концепта, его образная и ценностная составляющие, приводятся результаты ассоциативного эксперимента.
Ключевые слова: лингвокультурный концепт, понятийное ядро концепта, образная составляющая концепта, ценностная составляющая концепта.
Одним из самых распространенных направлений лингвистических исследований в рамках современной антропоцентрической парадигмы является изучение языковой репрезентации отдельных концептов, что позволяет говорить о становлении лингвоконцептологии.
Лингвокультурная концептология (лингвоконцептология), выделившаяся из лингвокультурологии, является новой научной дисциплиной, в которой изучаются опредмеченные в языке культурные концепты. С.Г. Воркачев отмечает, что предметные области лингвоконцептологии и межкультурной коммуникации частично пересекаются - у них общий объект исследования: этнический менталитет носителей определенных естественных языков как совокупность групповых поведенческих и когнитивных стереотипов, но различные целевые установки. Если интерес первой направлен на выявление лингвоспецифических характеристик этого менталитета через анализ его семантических составляющих - концептов, то интерес второй сфокусирован на преодолении лингвокультурной специфики и возможного ее непонимания в межъязыковом общении [3. С.76]. Как нам представляется, лингвоконцепто-логию можно рассматривать в качестве теоретической базы межкультурной коммуникации, наука о которой имеет прикладной характер. По нашему мнению, предпосылкой успешности межкультурной коммуникации является общность когнитивной базы коммуникантов, что включает знание о системе ключевых концептов иной лингвокультуры (культурных доминант в терминологии В.И. Карасика), обусловливающих коммуникативное поведение представителей иной культуры; причем необходимо сопоставление данных концептов с их аналогами в собственной культуре. Как показывает практика, взаимопонимание при межкультурной коммуникации, как одноязычной, так и осуществляемой через переводчика, является часто кажущимся именно в связи с тем, что коммуниканты оперируют в ее ходе концептами, являющимися на первый взгляд универсальными (время, пространство, деньги). Однако при сопоставлении их языковой объективации в двух языках выявляется национально-культурная специфика данных концептов, обусловленная раз-
личиями в шкале ценностей национально-культурных сообществ (ценностной картине мира) и в конечном итоге различием менталитетов, которое проявляется в коммуникативном поведении носителей языков и культур.
В исследованиях, проводимых представителями отечественных лингвоконцептологических школ, существуют некоторые различия в понимании концептов и в методах и приемах их исследования. В качестве основных подходов к осмыслению концепта выделяются лингвокогнитивный и лингвокультурный. З.Д. Попова и И. А. Стернин развивают идею семантико-когнитивного подхода к языку в рамках лингвокогнитивной концептологии, в которой ставится задача моделирования содержания концепта с применением методики когнитивной интерпретации результатов лингвистического исследовании и определения места концепта в национальной концептосфере [2. С.9].
Указанные подходы не являются взаимоисключающими. Как отмечают В.И. Карасик и Г.Г. Слышкин, именно в сознании осуществляется взаимодействие языка и культуры, поэтому любое лингвокультурологическое исследование есть одновременно и когнитивное исследование [2. С. 12]. Мы придерживаемся позиции ученых, развивающих лингвокультурологический подход, согласно которому лингвокультурными концептами признаются коллективные содержательные ментальные образования, фиксирующие своеобразие соответствующей культуры [7. С.29].
Большинство лингвоконцептологов едины в признании того, что концепт является основной единицей сознания, он имеет овеществление языковыми средствами; через анализ совокупности языковых средств, объективирующих концепт, можно составить представление о содержании и структуре концепта в концептосфере и описать данный концепт. Отмечается и тот факт, что описание, основывающееся лишь на языковых данных, не является исчерпывающим в связи с наличием невербальной части содержания концепта, однако анализ языковой объективации концепта дает наиболее достоверный материал для описания концептов [2. С. 5].
Нужно отметить, что не все вопросы, связанные с пониманием сущности концепта, можно считать решенными, о чем свидетельствует появление новых работ, посвященных систематизации точек зрения на понятие «концепт» и изложению собственного понимания этого сложного феномена [11]. Дискуссионный характер имеют также вопросы разграничения концепта и категории, концепта и значения, концепта и понятия, концепта и концептуальной сферы [7. С.24-27; 17. С.3-17]. Во многих лингвоконцептологических исследованиях данные понятия употребляются в качестве синонимов, авторы не считают необходимым разграничить данные термины и привести их четкие определения, что создает терминологический разнобой и не способствует ясности исследования. По меткому замечанию В.И. Карасика, у каждого исследователя концептов есть «концепт концепта», и в зависимости от цели исследования определяются границы данного научного понятия [7. С.26]. Однако именно концепт, как нам представляется, является наиболее приемлемой единицей при сопоставлении языков и культур. Следует отметить, что в лингвокультурологических исследованиях имеются другие терминологиче-
ские обозначения единиц описания. Термин «лингвокультурема», введенный В.В. Воробьевым [4], не получил дальнейшего распространения в лингвокультурологических исследованиях, что связано, на наш взгляд, с диффузно-стью содержания данного термина, ср. также мнение В.А. Масловой [9. С.52]. Кроме того, не ясно, как «лингвокультурема» соотносится с «понятием» и «концептом», хотя и эти термины используются данным автором. В нашем исследовании мы отдаем предпочтение термину «концепт» и понимаем под концептом «многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны» [6. С. 129].
В соответствии с данным определением концепта в нашей работе используется комплекс методов исследования его репрезентации в языке, включающий изучение коллективного языкового сознания, кодифицированного в лексикографических источниках, текстах различного типа, а также ассоциативный эксперимент, метод субъективных дефиниций, метод интервьюирования.
В настоящей публикации объектом изучения является концепт деньги, объективированный средствами русского и немецкого языков. Нами была поставлена задача определить универсальные компоненты концепта и изучить его культурно-специфичные компоненты. Обнаружение сходства и выявление возможных различий на уровне всех компонентов концепта является, по нашему мнению, предпосылкой для оптимизации межкультурной коммуникации представителей изучаемых культур.
Отношение к деньгам в русской культуре анализируется многими учеными. Исследования русской языковой картины мира, предпринятые А.Д. Шмелевым [18], а также данным автором совместно с Анной А. Зализняк и И.Б. Левонтиной [5] позволили выявить ряд «сквозных мотивов» русской языковой картины мира или ее ключевых идей, которые являются взаимосвязанными. Один из таких мотивов, устойчиво повторяющихся в значении многих русских лексических единиц и фразеологизмов, являющихся лингвоспецифичными, А.Д. Шмелевым обозначен «хорошо, когда человек бескорыстен и даже нерасчетлив» (мелочность, широта, размах) [18. С.300], а также как «идея, что плохо, когда человек действует из соображений практической выгоды» (расчетливый, мелочный, удаль, размах) [5. С.11]. О том, что с точки зрения русской языковой картины мира хорошо, когда человек бескорыстен и даже нерасчетлив, свидетельствует, в частности, положительная окрашенность слов широта и размах и резко отрицательная оценка мелочности [5. С.452]. Концепт деньги не включается авторами в перечень ключевых концептов русской культуры, более того интерпретация отношения к деньгам, заключенная в приведенных формулировках ключевых идей, свидетельствует о подчеркивании незначительности денег.
Концепт «деньги» является предметом рассмотрения в рамках фундаментальной работы Ю.С. Степанова о константах русской культуры. Автор уделяет особое внимание этимологии и внутренней форме слов, относящихся к концептам «деньги» и «бизнес», устойчивым национальным стереотипам в отношении к деньгам и бизнесу (предпринимательству) в русской культуре,
осмыслению этой проблемы с этической точки зрения [13. С.560-570]. Отличительной характеристикой русского национального характера Ю.С. Степанов считает русское «нежадное» отношение к деньгам, «нестяжательство», которое безжалостно эксплуатировалось Советской властью и советской идеологией [13. С.565]. В.К. Трофимов также считает идею нестяжательства важной для понимания отношения русских к богатству. Нестяжательство проявляется в одобрении пусть и скромного, но праведным трудом добытого достатка, осуждении чрезмерного богатства. Предметом осуждения выступает и скупость, связанная с накопительством [14. С.70].
На каждом историческом этапе развития общества ряд концептов актуализируется. По мнению Н.В. Черниковой, к таким актуальным в современной русской концептосфере концептам, фиксирующим базисные ценности общества (актуалемам), относится концепт «деньги» [16. С.73]. Ряд диссертационных исследований, посвященных изучению данного концепта с различных позиций на материале разных языков, выполнен в начале XXI века, что свидетельствует о повышении интереса к объективации в языке материально-денежных отношений [1; 12; 8; 15].
Однако при описании коммуникативного поведения современных русских И.А. Стернин отмечает, что русское сознание относится к деньгам как к второстепенному в жизни. Автор приводят следующие примеры, подтверждающие данное положение: русский человек легко тратит деньги, мнет купюры, при приеме на работу спрашивает о величине зарплаты в последнюю очередь, не боится давать и брать деньги в долг, не берет проценты [10. С .115-117].
Показательны также наблюдения и отзывы немецких информантов, полученные нами в ходе интервьюирования, о тех фактах, которые удивляют их в России: на улицах можно собрать очень много мелочи, которую русские не поднимают; деньги могут носить в карманах, без кошелька; часто в магазинах русские не берут сдачу мелочью; в транспорте могут заплатить за спутника / спутницу, очень щедры при приеме гостей (порой в ущерб себе из-за скромных доходов). В бизнесе склонны к рискованным сделкам, в которых есть вероятность потерять деньги, что неприемлемо для немецкой ментальности.
Изложенные факты дают основание предположить, что отдельные компоненты изучаемого концепта обладают этнокультурной спецификой, что находит отражение в языке.
Рассмотрим подробнее понятийный, образный и ценностный компоненты изучаемого концепта на материале немецкого и русского языков.
Имя концепта в немецком языке Geld (по звуковой форме близкое к Gold «золото»), восходит к общегерманскому слову, обозначавшему «культовый взнос, налог», в древневерхненемецком языке gelt обозначало «плата», «платеж», «возмещение». С XIV века появляется значение «средство платежа», которое закрепляется в немецком языке.
Лексикографические источники современного немецкого языка приводят следующую дефиницию имени концепта: 1. (ohne Plural) vom Staat herausgegebenes Mittel zum Zahlen in Form von Münzen und Banknoten; die man dazu benutzt, um etwas zu kaufen, oder die man bekommt, wenn man etwas
verkauft. 2. (Plural) [zu einem bestimmten Zweck zur Verfügung gestellte] größere Geldsumme.
Появление в русском языке лексемы деньги ученые связывают с влиянием тюркских языков [13. С.562]. Толковые словари современного русского языка позволяют сформулировать следующую обобщенную дефиницию имени концепта: деньги - это металлические и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости при купле-продаже, средством платежей; то или иное их количество.
Компонентный анализ приведенных дефиниций показывает, что содержание понятия и его объем в двух сопоставляемых языках совпадает, выявляются семы: форма существования (монеты и банкноты, в русском языке указание на материал изготовления), функция (средство платежа, мера стоимости при купле-продаже), выделяется сема количества (сумма). Единственным отличием в дефинициях выступает детализация немецкой лексикографией того факта, что деньги выпускаются государством, а также наличие в немецком языке единственного и множественного числа Geld - Gelder (неопределенное количество денег - значительная сумма денег).
Таким образом, можно констатировать, что понятийная составляющая изучаемого концепта, представленная в закрепленном лексикографией понятии денег в двух языках является весьма сходной. К понятийному ядру концепта мы относим также нейтральные синонимы имен концепта, которые варьируют содержание понятия при помощи дополнительных дифференциальных семантических компонентов. Анализ дефиниций данных синонимов также позволяет установить общность их понятийного объема. Ср.: сумма -Summe, капитал - Kapital, финансы - Finanzen, средства - Geldmittel, состояние - Vermögen, богатство - Reichtum. Указанные особенности позволяют высказать предположение, что понятийное ядро изучаемых концептов является универсальным.
Иная картина наблюдается при сопоставительном анализе образной составляющей концепта, которая изучалась нами на материале переосмысленных наименований денег в двух языках, а также путем сопоставления фразеологии немецкого и русского языков.
Материал немецкого языка показывает, что номинации денег, образованные при помощи вторичной номинации исключительно многочисленны и отличаются разнообразием образов, положенных в основу наименования. По данным Л.И. Федяниной, в немецком языке насчитывается более ста лексем, являющихся прямыми и переносными номинациями денег. Большинство названий денежных единиц образованы при помощи метафорических и метонимических переносов (названия денежных единиц по материалу) или переноса по внутреннему или внешнему сходству [15. С.10]. Наш материал отчасти подтверждает данное положение, например Draht (проволока), Blech (металлический лист), Kies (щебень, галька), Knöpfe (пуговицы). Однако имеется значительное количество номинаций денег, возникших на основе ярких метафор, что свидетельствует о своеобразии образного переосмысления денег в немецком языковом сознании: Asche (пепел), Flocken (снежинки), Flöhe (бло-
хи), Kohle(n) (уголь, угли), Kröten (жабы), Knete (пластилин), Mäuse (мыши), Moos (мох), Möpse (мопсы), Pulver (порошок), Zwirn (нитки) и т. д. Выяснение этимологии данных образных номинаций не входит в наши задачи и может стать предметом специального исследования. Нам представляется важным отметить, что данные номинации зафиксированы в немецкой лексикографии и известны немецким информантам. В целом, по нашему предположению, такое количество и многообразие образов, положенных в основу номинации, свидетельствует об эмоциональном отношении к деньгам в немецкой лингвокультуре.
Изучение лексикографических источников русского языка приводит к выводу, что по сравнению с немецкими номинациями денег, русские переносные наименования весьма немногочисленны и образованы от английского сленгового обозначения денег bucks (доллары): баки, баксы, бабки. На цвет долларов указывают лексемы грины, зеленые, капуста. В целом представляется возможным заключить, что в русском языковом сознании деньги не являются предметом метафоризации. Русская лексикография фиксирует суффиксальные образования с разговорной либо уничижительной окраской: деньжата, деньжонки, деньжищи, шутливой, иронической окраской: финансы, капиталы, презренный металл. Как нам представляется, изученный материал указывает на достаточно пренебрежительное отношение к деньгам в русской культуре, о чем свидетельствуют факты языка.
Фразеологический фонд языка дает представление как об образной составляющей концепта деньги, так и о его ценностной составляющей, так как наряду с сигнификативным компонентом значения и образностью фразеологизмам присуща оценка номинируемого действия языковым коллективом, закрепленная в позитивных либо негативных коннотациях. Фразеологическое поле концепта было сформировано согласно следующим критериям отбора языковых единиц данного уровня: 1) наличию в составе фразеологической единицы компонента - имени концепта либо его синонима (принадлежность к концепту, выраженная в эксплицитной форме): денег куры не клюют; Geld haben wie ein Frosch Haare; 2) наличию в дефиниции исследуемой единицы указанных компонентов (имплицитная форма соотношения с понятийным ядром концепта): ветер свистит в карманах - совершенно нет денег; in der Wolle sitzen - keine Geldsorgen haben.
Анализ корпуса фразеологического материала показывает, что ФЕ в обоих языках подразделяются на две группы (микрополя), основой противопоставления которых является наличие / отсутствие денег, то есть наличествует бинарная антонимическая оппозиция.
Рассмотрим группу «иметь деньги» в немецком и русском языках.
В немецкой фразеологии микрополе «иметь деньги» отличается многочисленностью и разнообразим образных основ: auf großem Fuß leben, in Saus und Braus leben, in großen Verhältnissen leben, ein königliches Leben führen, fest im Sattel sitzen, in der Wolle sitzen, sich weich betten, im Fett schwimmen. ФЕ данной группы имеют, как правило, положительные коннотации.
В русском языке микрополе «иметь деньги» немногочисленно. Показательно, что лишь единичные русские ФЕ данной группы являются нейтральными либо обладают позитивными коннотациями: твердо стоять на ногах, жить на широкую ногу, быть при деньгах, а превалируют единицы с негативными коннотациями, что эксплицируется словарными пометами либо приводимыми контекстами: денег куры не клюют, ворочать миллионами, деньги девать некуда, купаться в деньгах, денежный мешок (презрит. «богатый человек»).
Анализ дефиниций позволяет обнаружить дифференциальные семы «получать деньги легким / нечестным путем», что служит основанием для негативной оценки приобретения денег: грести деньги лопатой, ворочать миллионами, набивать карман, загребать /зашибать (большие) деньги.
ФЕ микрополя «отсутствие денег » в русском языке сидеть без гроша, нет ни копейки, денег кот наплакал, едва сводить концы с концами, жить на копейки, ни копейки за душой не иметь, ветер гуляет / свистит в карманах варьируют идею полного безденежья. Сопоставление с немецкими фразеологизмами данной семантики приводит к выводу как об определенном сходстве, так и о ряде различий. В количественном отношении в данной группе явно превалируют русские ФЕ. В немецкой фразеологии, в отличие от русской, выражается скорее неодобрительное, чем сочувственное отношение к человеку, не имеющему денег: bei j-m ist nichts zu erben, wie ein Hund leben, keinen Groschen besitzen.
Значительное место в немецкой и русской фразеологии занимают единицы, интерпретирующие способы обращения с имеющимися деньгами. Данные единицы служат для обозначения таких человеческих качеств, как «бережливость», «жадность», «щедрость» и «расточительность». Вероятно, в любой культуре положительно оценивается разумная бережливость и осуждаются как жадность, так и расточительность. Однако сопоставительный анализ немецких и русских фразеологизмов позволяет выявить ряд нюансов.
В одном из специальных исследований при сопоставлении фразеосе-мантических групп «личные качества человека» установлено, что в русском языке превалируют единицы подгрупп «щедрость» и «расточительность», а в немецком языке - «алчность», «жадность» и «бережливость» [12. С.15]. Не беря под сомнение полученные результаты, мы хотели бы отметить, что, по нашим данным, группа «расточительность» с резко выраженной отрицательной оценкой номинируемого действия превалирует именно в немецком языке. Эти фразеологические единицы (ФЕ) характеризуются также яркими образными основами: sein Geld auf die Straße werfen, mit Geld um sich werfen, sein Geld zum Schornstein hinausjagen, sein Geld nicht festhalten können, j-m rinnt das Geld durch die Finger, das Geld zum Fenster hinauswerfen, j-m zerrinnt das Geld wie Butter an der Sonne. Аналогами указанных единиц в русском языке являются бросать / швырять деньги на ветер, сорить деньгами.
Значительный интерес представляет сопоставительное изучение групп ФЕ, интерпретирующих идею экономии денег. В современном немецком языке словосочетание Geld sparen весьма частотно. По нашему мнению, лек-
сема sparen относится к «ключевым словам» (в понимании А. Вежбицкой) немецкой лингвокультуры, является многозначной и поэтому труднопереводимой. Переводными соответствиями данной лексемы в русском языке являются лексемы копить (деньги), беречь, экономить что-либо. Анализ семантики данного глагола показывает, что его значение может быть описано как «бережливо обращаться с чем-либо», причем наличествует позитивная коннотация действия либо качества, присутствующая во всех его дериватах, ср.: eine sparsame Hausfrau (экономная / рачительная хозяйка), die Sparlampe (энергосберегающая лампа), der Spartarif (приблизительно: выгодный тариф), fleißig sparen (приблизительно: прилежно копить деньги), das Sparbuch (сберегательная книжка), das Sparschwein (копилка), der Sparp^n (план экономии), die Sparmöglichkeiten (возможности экономии), mit etw. sparsam umgehen (бережливо обращаться с чем-либо). Показательно также, что в немецком языке существует обозначение бережливого человека der Sparer, образованное от анализируемого глагола, которое имеет также значение «вкладчик банка». Идея экономии денег заключена и в многочисленных лексических единицах и устойчивых словосочетаниях немецкого языка, которые служат для обозначения выгодных покупок, выгодного вложения денег и активно используются в современной прессе: die besten Rabatte, die günstigste Versicherung, Top-Leistung zu Top-Preisen, preiswert sein, ein Schnäppchen machen, Preisknüller-Katalog, Preishit, Sonderangebote, Sonderpreise.
Необходимость бережливости получает многообразное отражение в немецкой фразеологии: das Geld zurücklegen, das Geld auf die hohe Kante legen, das Geld auf die Seite legen, das Geld beiseite legen, jeden Pfennig zehnmal umdrehen (müssen), den Daumen auf dem Beutel halten, mit jedem Pfennig rechnen (müssen), sein Geld zusammenhalten können.
В русской фразеологии идея экономии денег не развернута; бережливость одобряется в немногочисленных ФЕ: беречь копейку на черный день, знать счет деньгам / цену копейке. Однако распространенные фразеологизмы трястись над каждой копейкой, за копейку удавиться содержат в своей внутренней форме резкое осуждение мелочности [18]. Итак, сопоставительный анализ фразеологизмов русского и немецкого языков позволяет выявить ряд тенденций, которые характеризуют отношение к деньгам в русской и немецкой культурах. С одной стороны, наличие денег оценивается позитивно в обеих культурах; с другой стороны, обнаруживается, скорее, негативное отношение к их большому количеству в русской культуре, основанное, по всей видимости, на убеждении о невозможности приобретения больших денег честным путем. Отсутствие денег более негативно оценивается в немецкой культуре, чем в русской, также в ней более резко осуждается расточительность. Более высокую степень одобрения в немецкой культуре имеет бережливость, экономия денег.
Как известно, пословицы являются краткими текстами, в которых находит своё отражение образ мыслей народа, закреплены стереотипные суждения о действительности. Интерпретация отношения к деньгам содержится в значительном количестве русских и немецких пословиц и поговорок (188
русских и 163 немецких паремий). Рассмотрим наиболее распространенные семантические группы в немецком и русском языках.
Самой значительной по количеству семантической группой среди немецких паремий оказалась группа, интерпретирующая власть денег: Geld ist die Lösung aller Probleme; dem Gold ist kein Riegel zu stark; wenn es Geld gibt, beugt sich die ganze Welt vor; Geld ist alles, und ohne Geld ist alles nichts; Geld regiert die Welt; Geld öffnet alle Türen; wenn Gold redet, schweigt alle Welt / muss der Verstand schweigen; das liebe Geld kann alles; Geld ist die Welt: und die Welt ist Geld; Geld ist Königin, Tugend und Kunst ihre Schlüsselwäscherinnen; bar Geld ist gute Ware; wer Geld hat, wird überall verstanden. В современном разговорном языке распространены поговорки: haste was, biste was; ohne Knete keine Fete. К данной группе примыкает группа паремий, в которой ценность денег выражается косвенным образом в рекомендации использовать их для приобретения недешевых вещей и товаров: Billig stinkt, teuer blinkt; Billiges Gut ist nie gut; Was billig kostet, rostet auch schnell; Billige Ware, große Verluste; Billig gekauft, viel geweint. Примерным соответствием данных паремий в русском языке является русская поговорка: Мы не настолько богаты, чтобы покупать дешевые вещи. В русском языке также имеются паремии, варьирующие идею власти денег, однако следует отметить, что они весьма малочисленны и, как правило, являются устаревшими: Золотой мешок и железные ворота прокуёт; есть грош, так будет и рожь; за свой грош везде хорош; деньга и камень долбит. Как в немецких ФЕ, так и в многочисленных паремиях зафиксировано одобрение бережливости, экономии денег; высокой частотностью в них отличается рассмотренная выше лексема sparen: Sparen ist verdienen; Häuser soll man stützen, Gelder soll man sparen; Wer spart, der gewinnt; Spare beizeiten, dann hast du in der Not; Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert; Wer einen Groschen spart, hat zwei verdient; Wer spart, hat doppelt; Sparnichts und Habenichts wohnen unter einem Dach; Was man spart, das hat man gewonnen; Fleiß ist des Glückes rechte Hand, Sparsamkeit die linke; Sparschaft gibt Barschaft. В русском языке они немногочисленны: Копейка рубль бережёт; Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды; Кто не бережёт копейки - сам рубля не стоит. Таким образом, изученные паремии показывают, что в шкале ценностных доминант немецкого народа бережливость занимает одно из основных мест, в русской культуре это качество оценивается положительно, вызывает одобрение, но не является главенствующим. В большей степени при анализе русских паремий просматривается осуждение скупости: Скупой платит дважды; У него зимой снега не выпросишь; В могилу глядит, а над копейкой дрожит; Что скупому в руки попало, то и пропало; У скупого что больше денег, то больше горя; Скупому душа дешевле гроша; Скряге деньги, что собаке сено. В немецкой паремио-логии скупость является скорее предметом иронии: Bei dem kannst du Wasser saufen gehen; Er hat Rheumatismus zwischen Daumen und Zeigefinger; Er hat einen Igel in der Tasche; Das Totenhemd hat keine Taschen.
Обращает на себя внимание тот факт, что в немецких паремиях интерпретация отношения к богатству, а также противопоставление богатства и
бедности происходит явно в пользу богатства: Selig sind die Reichen, alles muss ihnen weichen; Reichtum ist allein fromm; Geld fährt auf hohen Schlitten, Armut muss zu Fuße gehen; Reiche Leute sind überall daheim; Reiche steckt man in die Tasche, Arme setzt man in die Asche; Der Arme fängt Fuchs, der Reiche trägt Pelz; Wer kein Geld hat, reitet zu Fuß; Hast du Geld, so setz dich nieder, hast du keins, so pack dich wieder; Wer kein Geld hat, zahlt mit der Haut. Показательно, что в русской паремиологии единиц, в эксплицитной форме выражающих положительное отношение к богатству, не обнаружено. Более того, недоверие к тому, что богатство можно нажить честным путем, выражено в распространенной пословице От трудов праведных не наживешь палат каменных.
Как в русских, так и в немецких паремиях деньги сравниваются с другими ценностями, причем в данной группе как в количественном отношении, так и в плане разнообразия противопоставляемых деньгам ценностей более богатой является русская паремиология: Денег ни гроша, да слава хороша; Деньги дело наживное, одежда тоже, а любовь всего дороже; Друг - дороже денег; Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Ума на деньги не купить; Деньгами души не выкупишь; Не в деньгах счастье; Не с деньгами жить, а с человеком; Уговор дороже денег; Здоровье дороже денег; На деньги не купишь почёт; Люди всё, а деньги - сор; Богатство - грязь, ум - золото; Любовь за деньги не купишь; Доброе имя денег дороже. Eine Handvoll Achtung ist besser als eine Metze Geld; Freunde sind über Silber und Gold; Ein guter Name ist besser als Bargeld; Freiheit ist über Silber und Gold;
Как свидетельствуют немецкие пословицы, денежные отношения имеют приоритет перед дружескими: Wo Geld kehrt und wendet, hat die Freundschaft bald ein End; Wo es ums Geld geht, da hört die Freundschaft auf (beim Geld hört die Freundschaft auf); In Geldfragen hört die Freundschaft auf; In Geldfragen hört die Gemütlichkeit auf; Sonder Geld ist besser denn sonder Freund. В русской паремиологии данная мысль выражена не столь категорично: Дружба дружбой, а денежки врозь.
В немецких и русских пословицах отрицательно оцениваются долги, приносящие много забот: Borgen macht Sorgen; Hüte dich vor Borgen, so schläfst du ohne Sorgen; Borgen und Schmausen endet mit Grausen; Rechten und Borgen macht Kummer und Sorgen; Besser ohne Abendessen zu Bett gehen als mit Schulden aufstehen; Vornehmer Schuldender, schlechter Zahler; Sorgen auf Borgen und Borgen auf Sorgen. В долг давать, дружбу терять; Долг платежом красен; Долг не ревёт, да спать не даёт.
В отдельной группе в двух языках интерпретируется мысль о том, что чем больше денег, тем больше забот: Geld ist der Nerv; Grosse Taschen, große Sorgеn; Reich an Gold, reich an Sorgen; Viel Geld, viek Sorgen; Je mehr Geld, desto mehr Sorgen; Geld bringt viel Sorgen und läßt die Nerven spannen. Больше денег - больше забот (Много денег - много хлопот); Лишние деньги - лишние заботы. Некоторые русские паремии содержат и позитивное отношение к отсутствию денег: Без денег легче спится; Без денег сон крепче.
Лакунарными для немецкой культуры являются смыслы, которые выражают типично русское отношение к деньгам: веру в то, что деньги могут
внезапно появиться и «легкое отношение» к деньгам в целом: Не было гроша, да вдруг алтын; Деньги - гость, сегодня нет, а завтра горсть; Деньги - пух, только дунь на них - и их нет; Денежки, что воробушки: прилетят да опять улетят; Где прибыток, там и убыток; Как нажито, так и прожито. Более того, обнаруживаются пословицы и поговорки, в которых бедность не оценивается как нечто негативное: Бедность не порок; Нищета прочней богатства; Нужда всему научит; Голь на выдумку хитра; Бедный хозяин, чистая совесть; Бедным быть не зазорно. В немецких паремиях содержатся сходные смыслы, однако данные пословицы весьма немногочисленны: Armut schändet nicht; Armut macht erfinderisch; Armut ist der sechste Sinn. Эндемичной является русская пословица От тюрьмы да от сумы не зарекайся, в которой выражена идея непредсказуемости мира, возможности неожиданно потерять и богатство, и свободу.
Фразеологическое и паремиологическое поле концепта позволяют, таким образом, установить, каким образом происходило осмысление концепта деньги русским и немецким народами. Однако наличие фразеологической единицы или паремии в лексикографии не всегда свидетельствует о ее актуальности в сознании носителя языка: некоторые идиомы и паремии устаревают. С целью уточнить интерпретацию изучаемого концепта на современном этапе нами был проведен ассоциативный эксперимент, в котором участвовали носители русского и немецкого языков (50 русскоязычных и 50 немецкоязычных респондентов). В ходе эксперимента были изучены субъективные дефиниции имени концепта деньги и связанные с ним ассоциации, а также ценностное отношение к деньгам.
Результаты показали, что для большинства опрошенных представителей русской культуры деньги - это средство к существованию (26,2%), деньги - это средство платежа за товары и услуги (25,5%), деньги - это бумажки, которые портят людей (22%). Таким образом, налицо осознание важности денег для существования людей и амбивалентное отношение к деньгам, которое выражено также в ассоциациях: с ними хорошо; приносят несчастья; не главное в жизни; из-за денег люди забывают о духовных ценностях; жизнь без денег не жизнь; иллюзия счастья; первая необходимость. Некоторые респонденты в качестве ассоциации назвали пословицы: Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Деньги счет любят; Копейка рубль бережет.
Большинство немецких респондентов предложили развернутую дефиницию имени концепта: das Zahlungsmittel, das Tauschmittel beim Kaufen von Waren, Bezahlung der Dienstleistungen (76,7%) (средство оплаты, средство обмена при покупке товаров, оплате услуг). Ассоциации содержат ценностные суждения с позитивными коннотациями: Geld ist Wunscherfüllung (деньги -это исполнение желаний), das Leben (жизнь), die Existenz (существование), Sicherheit (безопасность, уверенность), Wohlstand (благосостояние), man muss sparen, um sich das Gewünschte leisten zu können (необходимо экономить, чтобы позволить себе приобрести желаемое), man muss viel arbeiten, um das Geld zu verdienen (необходимо много работать, чтобы заработать деньги).
Полагаем, что результаты проведенного эксперимента в целом подтверждают основные тенденции, выявленные в ходе анализа понятийного, образного и ценностного компонентов концепта деньги. Наибольшее сходство прослеживается в определении понятийного содержания имени концепта, а наибольшее различие в ценностном отношении к концепту.
Итак, наше исследование показывает, что для сопоставительного изучения лингвокультурных концептов детальному анализу должны быть подвергнуты ценностная, образная и понятийная составляющие концептов, выявлены универсальные компоненты концептов, которые и являются основой для сопоставления, а также этноспецифические компоненты. В нашем случае признаки универсальности обнаруживает понятийный компонент (ядро концепта), значительные расхождения установлены при анализе образной и ценностной составляющих концепта. По нашему мнению, при сопоставлении других лингвокультурных концептов возможны иные варианты сходств и различий на уровне отдельных компонентов концептов.
Думается, что представленный в публикации сопоставительный анализ репрезентации концепта деньги в русском и немецком языках позволил обнаружить сходства и различия в русском и немецком менталитете, которые должны учитываться при межкультурной коммуникации с представителями немецкой культуры.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Агаркова Н.Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2001.
2. Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007.
3. Воркачев С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели // Филол. науки. 2005. № 4.
4. Воробьев В.В. Лингвокультурология: монография. М.: РУДН, 2008.
5. Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб.ст. М.: Языки славянской культуры, 2005.
6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
7. Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005.
8. Майоренко И. А. Концептуализация понятия «деньги» в лексической системе и фонде устойчивых единиц русского, английского, французского языков: дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005.
9. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 3-е изд., испр. М.: Академия, 2007.
10. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. 2-е изд. испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 2006. 328 с.
11. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М.: Флинта; Наука, 2008. - 176 с.
12. Сафина Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения в немецком и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 2002.
13. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. М.: Академ. проект, 2001.
14. Трофимов В.К. Душа русского народа: Природно-историческая обусловленность и сущностные силы. Екатеринбург: Банк культурной информации, 1998.
15. Федянина Л.И. Способы объективации концепта «Geld» в немецкой языковой картине мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2005.
16. Черникова Н.В. Актуальные концепты и их лексические репрезентанты // Филол. науки. 2007. № 6.
17. Шафиков С.Г. Категории и концепты в лингвистике // Вопр. языкознания. 2007. № 2.
18. Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002.
Поступила в редакцию 06.03.09
T.S. Medvedeva, сапсИйа1е of philology, associate professor On the Issue of Comparing Culture-Oriented Concepts
The article discusses some theoretical issues of culture-oriented linguistics with a focus on the comparative approach to studying culture-specific concepts. The linguistic representation of the concept money in Russian and German languages is analyzed. The concept is studied through the investigation of its core, image-bearing and value components. The results of an associative experiment are demonstrated.
Медведева Татьяна Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент ГОУВПО «Удмуртский государственный университет»;
426034, Россия, г. Ижевск, ул. Университетская, 1 (корп. 2)
E-mail: [email protected] [email protected]