роль играют прецедентные имена и высказывания, главное назначение которых в данном случае заключается в том, чтобы с помощью текста, в котором употреблены ПИ и ПВ, вызвать у реципиента (потенциального потребителя) ассоциированную связь между изначально не связанными между собой понятиями и выражениями, одно из которых торговая марка, а другое - некий образ, затрагивающий определенные струны души потребителя.
Библиографический список
1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987. - С. 216.
2. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность. - М., 1998. - С. 352.
3. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 252.
4. Прохорова П.П. Интертекстуальность в рекламном дискурсе // Вопросы филологии. - 2006. -№1. - С. 40-44.
5. Родина О.В. Прагматическая пресуппозиция как фактор эффективного воздействия рекламного текста (на материале рекламных и PR-сообщений) // Вестник МГУ Сер. 19. Лингвистика и МКК. - 2004. - №4. - С. 113-116.
УДК 43:482
Е.В. Зацепина
«ЕСТЕСТВО ДРУЖБЫ» В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЯХ КАК ВОЗМОЖНОСТЬ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ДРУГ»
В статье представлен в сопоставительном аспекте лексико-семантический анализ немецких и русских паремий тематической группы «Естество дружбы» как одна из возможностей вербализации концепта «друг».
Ключевые слова: концепт, паремия, сопоставление, вербализация, сравнительное языкознание.
Методом сплошного выбора были выявлены тематические группы, вер. бализующие концепт «друг» в немецком и русском языках, на материале данных фразеологических словарей. Данные группы целесообразно объединить в тематические блоки:
1. Характеристика отношений с другом.
2. Добрые последствия отношений с другом.
3. Плохие последствия отношений с другом.
4. Номинация друга.
Для большей наглядности установленные тематические группы можно перечислить в виде таблицы.
Обратимся к сопоставительному анализу паремий первого блока «Характеристика отношений с другом». В сопоставляемых языках сюда относится тематическая группа «Естественность дружбы». Например: Ein Mensch ohne Freund ist wie ein Baum ohne Würzeln (Человек без друзей, что дерево без корней); Без друга - сирота, с другом - семьянин.
Сравнение состава ключевых слов часто повторяющихся в паремиях данной группы и выражающих смысл, показывает наличие таких эквивалентов, как:
der Freund - друг;
ohne der Freund - без друга; sein - быть;
der Baum mit Würzeln - дерево с корнями. Ключевые слова «der Freund» - «друг» являются ядерными лексемами изучаемого концепта, и, как показал проведенный выше сопоставительный этимологический анализ их значений, они не являются родственными словами и сходны лишь своими современными значениями -номинация друга, человека, близкого тебе по убеждениям, характеру и т.п.
В обоих языках ключевыми словами могут быть sein - быть; оhne - без, обладающие сходством значений.
Немецкий глагол sein образован во всех германских языках из трех различных основ: 1) из пре-теритума (сравните: нововерхненемецкий wаr; готский wаs; англ. wаs) и связан по своему значению с существительным Wеsеn (сущность); 2) формы презенса (нововерхненемецкий ist, sind, sеid, sеi, sеist, sеiеn, sеiеt), и образован от индоевропейского корня - еs «быть», в основе которого лежит латинское еssе, греческое еша! «быть»; 3) изначально 1 и 2 лицо индикатива были образованы от индоевропейского корня - еs (сравните: английский
I ат, готский Im, древнеисландский ет «я есть»;
© Е.В. Зацепина, 2009
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2009
133
Таблица
Тематические группы паремий, вербализующие концепт «друг» в русском и немецком языках
Немецкий язык Немецкий и русский языки Русский язык
I. Характеристика отношений с другом
1. Естество дружбы 2. Сходство - основа 1. Дружеский прием
дружеских отношении. 3. Истинность дружбы.
4. Характер дружеских отношений. 5. Длительность дружбы. 6. Границы дружбы
II. Добрые последствия отношений с другом
1. Дружба - побуждение к действию. 2. Друг - сосед. 3. Дружба - флирт. 1. Друг - помощник. 2. Дружба - верность. 3. Дружба - любовь. 4. Дружба - брак. 5. Друг - родственник. 6. Дружба - еда. 1. Дружба - просьба. 2. Дружба - примирение.
III. Плохие последствия отношений с другом
1. Дружба - помеха. 2. Дружелюбие -недружелюбие 1. Друг - бизнес. 2. Друг - деньги. 3. Друг -ссора. 4. Друг - вражда. 5. Друг - предатель. 6. Дружба- неблагодарность. 7. Друг - беда. 8. Друг - пьянство. 1. Разрыв дружеских отношений. 2. Друг - правдолюбие.
IV. Номинация друга
Табу через Обращение к другу Переносное употребление
номинацию друга номинации друга
греческий ет^ древнеиндийский аsmi). В западно-германских языках стал развиваться корень -вhеu - «расти, становиться, быть»1.
Русский глагол «быть» встречается в таких славянских языках, как: украинский бути, старославянский быти, сербохорватский бйти, словенский вШ, чешский вуй, польский вус, верхнелу-жецкий вус, нижнелужецкий ву£. Этот глагол родственен литовскому древнеиндийскому вhйtis, вhйtis, «бытие, хорошее состояние, преуспевание», ирландскому вшШ «бытие», древнеиндийскому вhâvаti «есть, имеется, происходит», греческому фй^даг «становлюсь», латинскому fui «я был», futürus «будущий», готскому ваuаn «жить», древневерхненемецкому вûаn2.
Можно предположить наличие этимологического родства этих слов, так как немецкое sein восходит к корню вhеu - «быть», который лежит в основе древнеиндийского «вhâvаti» со значением «есть, быть», с которым родственен русский глагол «быть». Отсюда объясняется наличие эквивалентной пары «sein» - «быть» в паремиях в качестве ключевых слов.
В обоих языках имеет место наличие ключевых слов оhne - без. Немецкий предлог оhne (без) является древним германским предлогом (сравните: средневерхненемецкий ап [е], древневерхненемецкий апо, средненидерландский аеп, древнеисландский ап, готский ши «без») и родственен греческому апеп «без»3.
Русский предлог «без» имел форму в древнерусском языке «без», «беж» и встречается в таких славянских языках как: украинский без, старославянский без, беж-, болгарский без, сербохорватский без, словенский веz, польский веz, вер-хнелужецкий вjлz, нижнелужецкий вjеz. Этот предлог родственен литовскому Ье «без», латышскому веz, древнепрусскому вhе «без», древнеиндийскому ваhis «вие», hаhir - dhа «снаружи»4.
Сходство между этими ключевыми словами отмечается только в их современных значениях «без чего-либо; кого-либо».
В обоих языках паремий данной группы естественность наличия «друга» сравнивается с присутствием у дерева корней. Отсюда отмечается присутствие такой эквивалентной пары ключевых
134
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2009
слов как «der Baum» - «дерево», «die Würzeln» -«корень».
Немецкое существительное «der Baum» является по происхождению западно-германским словом (сравните: древневерхненемецкий войт; нидерландский воот, английский веат), оно означало «живое дерево с ветвями» и «древесину, используемую для изготовления мебели и утвари»5. Русское слово «дерево» встречается в таких славянских языках как: украинский дерево, старославянский др^во, родительный падеж др^-весе и др^ва Çùtov, SévSpov, сербохорватский дрщево, словенский drevô, drevêsa, чешский dfеvо, словацкий drevо, польский drzеwо, верх-нелужецкий drjеwо, нижнелужецкий drjоwо. Оно родственно литовскому derva «сосна», винскому derva; с другим вокализмом: darva «смола», латышский dafva «смола», англосоксонский teru «смола», греческий Sopv «дерево, брус, копье», 5püs «дерево (растение), дуб», древнеиндийский daru, dru - «дерево (материал)», авестийский dauru, dru - «дерево», ирландский deruœ «желуць», галь-ский dervo; готский triu, английский 1тее «дерево», хеттский tarn; латинский larix «лиственница»6.
Следовательно, слова «der Baum» - «дерево» обладают сходством значения «дерево с ветвями и корнями», не имея при этом признаков этимологического родства.
Следующей парой эквивалентов можно считать <^е Wurzel» «корень». Западно-германское существительное <^е Wurzel» (сравните: тейка1а, нидерландский wоrte1, древнеанглийский Wyrtwalu) основывается на сложном сочетании wurz + el. Первое слово «wurz» означает «растение», которое восходит к индоевропейскому корню у [е]гай в значениях «ветка, корень», а вторая часть к слову walen в значении «протекать в движении»7. Русское слово «корень» встречается в славянских языках таких как: украинский коршь, древнерусский, старославянский корень, родительный падеж корене piÇa, болгарский корен, сербохорватский к0рён, словенский когеп, чешский rofen, словацкий когеп, польский когаеп, вер-хнелужецкий Marjen, нижнелужецкий ко^п.
Слово родственно литовскому кêras «куст, корень, засохший пень», латышскому сёга «волосы (на голове), особенно растрепанные», с§гб «куст», литовскому Rirna «острый пень», древнепрусскому што «куст», литовскому кегёй «пус-
кать корни»8. Этимологическое родство отчасти присутствует в наличии растений (куста), которое отмечается в немецком слове «diе Wurz» и в родственных русскому слову «корень» словах из балтийских языков.
Отличительной особенностью немецкого языка является присутствие в паремиях такого семантического подтверждения естества дружбы как сравнение с жизнью:
Freundschaft ist das halbe Leben (Дружба -это половина жизни).
В русских же паремиях данной группы естественность наличия друга подчеркивается как необходимость наличия семьи у любого человека:
Без друга - сирота, с другом - семьянин;
Хорошо тому, у кого есть друг.
Таким образом, сравнительно-сопоставительный анализ двух дальнеродственных языков позволил выявить их сходства и отличия.
Примечания
1 Duden Etymologie: Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. 2., völlig neu bearb.u.erw.Aufl / von Günther Drosdowski. - Mannheim; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1997. - S. 664.
2 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер, О.Н. Трубачёва, Б.А. Ларин. - М., 1996. - С. 260.
3 Duden Etymologie: Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache.2., völlig neu bearb.u.erw.Aufl. / von Günther Drosdowski. - Mannheim; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1997. - S. 496.
4 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер, О.Н. Трубачёва, Б.А. Ларин. - М., 1996. - С. 144.
5 Duden Etimologie: Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache.2., völlig neu bearb.u.erw.Aufl. / von Günther Drosdowski. - Mannheim; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1997. - S. 67.
6 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер, О.Н. Трубачёва, Б.А. Ларин. - М., 1996. - С. 502.
7 Duden Etimologie: Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache.2., völlig neu bearb.u.erw.Aufl. / von Günther Drosdowski. - Mannheim; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1997. - S. 821.
8 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер, О.Н. Трубачёва, Б.А. Ларин. - М., 1996. - С. 325.
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2009
135