СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СИНОНИМО-АНТОНИМИЧЕСКИХ БЛОКОВ ЛЕКСЕМ «HELFEN» - «ПОМОГАТЬ (ПОМОЧЬ)»
НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Ю.С. Корсакова
Korsakova Y.S. Comparative description of synonymic-antonymous blocks of words “helfen” - “to help” on the material of German and Russian. This article contains materials of comparative analysis of semantic mechanism of existence of synonymic - antonymous blocks of words “helfen” and “to help” by comparing German and Russian.
Говоря о сопоставительной характеристике синонимо-антонимических блоков лексем «helfen» - «помогать (помочь)» в русском и немецком языках, целесообразно, в первую очередь, обратиться к понятию сино-нимо-антонимического блока, которое в работах языковедов трактовалось по-разному.
Прежде всего, следует назвать работу В.А. Ивановой «Антонимия в системе языка», где автор, говоря об антонимии вообще, разделяет антонимические ряды на две группы: 1) имеющие синонимы к обоим членам пары (двухрядовые структуры) и 2) имеющие синонимы только к одному из членов пары (однорядовые структуры). Подобного рода объединения в лексической системе языка, пересекаясь, образуют единства, которые она назвала «синонимо-антонимическими блоками» [1].
М.С. Каплан утверждает, что восприятие синонимов происходит точнее, если они воспринимаются вместе с антонимами, т. е. как синонимо-антонимические блоки: «...в контексте под влиянием антонимов, т. е. в условиях притяжения к логически противоположному, происходит смещение в сторону лучшего восприятия отличий» [2].
Существует еще целый ряд работ, в которых высказываются разные точки зрения по поводу синонимо-антонимических единств, однако в рамках данной статьи мы ограничимся приведенными выше высказываниями.
Учитывая то, что синонимы и антонимы получают свою полную структурную характеристику только внутри синонимо-антони-мического блока, следует рассмотреть проблемы репрезентации синонимов и антонимов базовых лексем «helfen» - «помогать (помочь)» именно в рамках синонимо-анто-нимических единств. При сопоставлении си-
нонимо-антонимических блоков данных лексем в немецком и русском языках можно отметить присутствие сходства в следующих наиболее употребительных блоках:
1. beitragen, beisteum - hindern, im Wege
stehen
содействовать - препятствовать,
2. fördern - hindern, hemmen способствовать - мешать,
3. Hilfe leisten - teilnahmlos bleiben оказывать помощь - оставаться безучастным.
В сопоставляемых языках наблюдаются сходства в существовании таких синонимоантонимических блоков как beitragen, beisteuern - hindern - im Wege stehen и содействовать - препятствовать. В немецком языке beitragen, beisteurn являются синонимами при выражении значения «содействовать решению каких-либо проблем». Но как происходит это содействие?
Приставка bei- является старым германским словом (ср.: готский bi, нидерландский bij, английский by) и восходит к индоевропейскому bhi, возникшему из значения «вокруг». Данная приставка имеет сходства с bei в значении «близко» и в качестве приставки означает, прежде всего, близость в пространстве [3].
Глагол tragen означает «носить», является общегерманским глаголом и встречается в древнегерманских языках (ср.: готский ga-dragan «тащить», английский to draw «тащить», древнеисландский draga «тащить») [3].
Немецкий глагол steuern означает «управлять, рулить, поддерживать, помогать именно в материальном плане» [3]. В Средние века данное значение рассматривалось как «помогать деньгами» и глагол имел значение «одаривать» [3]. Отсюда beisteuern, возникший в XVIII в. на юге Германии, име-
ет значение «чему-нибудь способствовать, содействовать» [3].
Сопоставим с русским глаголом содействовать, состоящим из приставки со- и оставшегося элемента действовать.
Русское со- как приставка имеет значение совместного проявления какого-то рода действия. Действовать означает «проявлять по отношению к кому-либо поступок, чаще всего физического характера» в значении «делать, совершать» [4]. Семантика слова действовать происходит из глагола «делать» в значении «трудиться, совершая полезные для себя и других действия» [5]. Действовать означает еще «причинять что-либо кому-либо», в нашем случае делать хорошее дело в значении «помогать» [4]. Отсюда можно сделать вывод о сходстве семного состава глаголов beitragen, beisteuern, содействовать, не проявляющих этимологического родства. Причем немецкие beitragen, beisteuern подразумевают более конкретный вклад при решении проблем, а русский содействовать обозначает «помогать, проявляя свою физическую силу» (ср.: делать, работать) [4].
Немецкие антонимы из этого блока hindern, im Wege stehen проявляют сходства с русским препятствовать. Обратимся к этимологии этих слов.
Hindern и im Wege stehen являются синонимами. Глагол hindern является древнегерманским глаголом (ср.: нидерландский
hinderen, английский to hinder, шведский hindra) и восходит к слову hinter в значении «отдергивать назад, сдерживать» [3]. Словосочетание im Wege stehen означает буквально «стоять на пути, не пропускать намеченные действия, сдерживая процесс его развития» [5]. Но, стоять - это значит, что в принципе процесс может идти дальше, но не по этому пути, а по другому.
Русское слово препятствовать состоит из приставки пре- и оставшегося от основы пятствовать. Русское пре-, возможно, происходит от слова прежде, т. е. то, что происходило раньше до настоящего времени, а оставшийся элемент пятствовать, конечно же, восходит к русскому глаголу пятиться, пятить в значении «отодвигать кого-либо назад, не поворачиваясь» [5]. Этот глагол является исконно только русским глаголом. Отсюда понятно сходство между hindern и пре-
пятствовать, выражающееся в действии человека направлять имеющиеся движения назад. Хотя этимологически hindern и препятствовать не имеют родства.
Сходства в сопоставляемых языках наблюдаются в синонимо-антонимическом блоке fördern - hindern, hemmen и способствовать - мешать.
Следует обратиться к сопоставлению этимологических значений синонимов fördern и способствовать. Немецкий глагол fördern встречается в других германских языках (ср.: староанглийский fyrdran) в значении «выносить вперед как можно дальше». Этот глагол образован от сравнительной степени наречия fürder в значении «дальше, отдаленнее» [3]. Fördern с XVI в. использовался в немецком языке как профессионализм у горников в значении «достать что-либо из глубин земли, добыть» типа «добывать железо, добывать уголь» [3].
Значение «ускорять развитие» напрямую связано с этимологией данного глагола в виде семы: выносить события как можно далее вперед.
Аналогичное значение оказания помощи в виде процесса ускорения развития имеет и русский глагол «способствовать».
Приставка спо- означает «совместное произведение действия с кем-либо». Глагол собствовать (в древнерусском в форме собьствовати) имел значение «усвоить» [5]. Он происходит из индоевропейской основы s(u)e-bh(o)-; suo-bho- в значении «личное, свое», отсюда происходит русское «себя» [5]. Следовательно, значение глагола способствовать восходит от начального значения «делать с кем-либо совместно действия, близко воспринимая его как собственное дело». А сема «ускорять развитие действия» появилась позже [4].
Итак, fördern и способствовать не обладают сходством этимологических значений. Но как показал экскурс в этимологию значений этих глаголов, они обладают одинаковым значением: содействовать ускорению процесса развития происходящего.
Сопоставим антонимы из этих блоков: немецкий hindern, hemmen и русский мешать.
Немецкий глагол hindern является старым германским глаголом (см.: нидерландский hinderen, английский to hinder, швед-
ский hindra) и образован от предлога hinder (сзади), обозначает «сдерживать назад» [3]. Глагол hemmen имеет значение «останавливать, сдерживать» и обладает семантическим сходством с такими германскими глаголами как: древнеанглийский hemman в значении «застопорить, закрыть»; в исландском hemja «принуждать» [3]. Этот глагол образован от индоевропейского корня kem- в значении «окружить сеткой или забором вокруг себя, зажать себя, прижать» [3]. В северогерманских наречиях глагол hemmen используется в значении «ограничить чем-либо пасущийся скот, препятствуя». Следовательно, глагол hemmen обладает значением «препятствовать чему-либо, создавая определенные физические преграды» [3].
И, рассматривая семантическую основу существования fördern как синонима базовой лексемы helfen по отношению к антонимам hindern и hemmen, можно отметить более близкое расположение в этом блоке fördern и hindern, просматривающиеся уже в начальных значениях данных слов. Это: fördern «делать все для развития действий вперед» и hindern - «для остановки действия и отбрасывания событий назад».
Что представляет собой в семантическом плане антоним мешать?
Этимология этого слова затемнена, не совсем ясна. Возможно, глагол мешать происходит от существительного место в значении «пространство земной поверхности, которое может быть занято чем-либо; отдельный участок какого-либо предмета» [4]. Именно это значение является самым древним и исходит из индоевропейской базы möi-t-, от индоевропейского корня mei- «подкреплять; поддерживать» [3]. Этот корень встречается среди германских языков в древнеисландском: meior в значении «дерево; балка, бревно; шест» и может иметь соответствие с русским глаголом «застолбить» [3], т. е., другими словами, мешать означает «препятствовать продвижению процесса развития вперед», сходен с немецким антонимом hindern, но если в немецком hindern заложено не только затруднять, но и обращать действие назад, то русское мешать, вероятнее всего, связано со значением «заставить стоять на месте, не давать продвигаться вперед» [4].
Таким образом, именно делема движения действия при оказании помощи вперед (не-
мецкий fördern и русский способствовать) и сдерживание действия, отправляя его назад (немецкий hindern, русский мешать), дает право существованию данного синонимоантонимического блока в каждом из сопоставляемых языков.
При сопоставлении синонимо-антоними-ческих блоков ядерных лексем helfen - помогать, помочь отмечается сходство таких си-нонимо-антонимических блоков как Hilfe leisten - teilnahmlos bleiben и оказывать помощь - оставаться безучастным.
Сопоставим синонимы Hilfe leisten - оказывать помощь. Согласно данным толковых словарей Hilfe leisten означает «помогать по сложившейся ситуации» [3]. В русском выражении оказывать помощь подразумевается поддержка поступками по отношению к тому, кто нуждается в ней.
В немецком языке Hilfe leisten и teilnahmlos bleiben имеет не полную, а частичную связь, то есть оказывать помощь по ситуации происходит не всегда, а teilnahmlos bleiben имеет в виду стремление человека быть осторожным.
В русском синонимо-антонимическом блоке вторая его часть оставаться безучастным также имеет, как и в немецком частичную связь с синонимом оказывать помощь, так как оказывать помощь человек может не всегда в силу своих обстоятельств и своего состояния. А безучастным остается, выражая свой характер, в отсутствии желания помочь вообще. Итак, сходства в сопоставляемых блоках проявляются в значительной мере.
Почему это так?
Согласно данным этимологических словарей немецкий глагол leisten встречается в других германских языках в значении «следовать, последовать, выполнять, делать» (ср.: древнесаксонский lestian в значении «следовать, выполнять, делать», готский laistjan в значении «следовать», древнеанглийский lwstan в значении «следовать») и исходит из германского существительного laisti в значении «отпечаток ноги», отсюда возникло значение «следовать» [3].
В этимологическом плане глагол оказывать восходит от показать, казать, кажу и встречается во многих славянских языках (ср.: словенский kazati «показывать», чешский kazati «показывать», верхнелужский
kazac «показывать» и не имеет этимологического родства с немецким leisten [5].
В современном значении leisten означает «делать, исполнять, выполнять, совершать, достичь, оказывать» [6].
Оказывать в русском языке обладает значениями: 1) как и глагол leisten в сочетании с существительным - действие по значению этого существительного; 2) обнаружить, проявить [4].
Следовательно, сходства наблюдаем в такой семе глаголов leisten, оказывать, когда данные глаголы употребляются с существительными для демонстрации действия, выраженного этими глаголами.
Обратимся к сопоставлению антонимов teilnahmlos bleiben и оставаться безучастным. Вначале проанализируем и сопоставим teilnahmlos и безучастный. Немецкое слово teilnahmlos состоит из трех компонентов teil-, nahm-, los. В этимологическом плане teil-восходит к существительному das (der) Teil, который является общегерманским словом (ср.: готский dails, английский deal, шведский del) и родственен русскому делить [3]. Глагол teilnehmen «принимать участие» появился лишь в XVIII в. в немецком языке [3].
Компонент los- является общегерманским прилагательным (ср.: готский laus, английский less, шведский lös) и восходит к индоевропейскому корню leu в значениях «отрезать, отчистить, оторвать, т. е. что-то от чего-то отделить» [3].
В этимологическом плане слово безучастный восходит к словам без и часть.
Предлог без означает «отсутствие, неимение, нехватку чего-либо» [4] и происходит из индоевропейского корня b(he-; b(h)eg’h и сопоставим с тем же значением в германских языках: с древнепрусским bhe (без) [3]. Участие восходит к слову часть в значении «доля, кусок от целого, нечто выделившееся, выделенное, изъятое, выхваченное из целого; отрезок; отделение, отдел; подразделение; раздел» [5]. Это слово встречается в славянских языках (ср.: украинский чйстка «частица», белорусский часць «доля», болгарский част, сербохорватский чёст (часть), чешский cast, словацкий cast’, польский czesc, верхнелужский ease «кусок») [5] и исходит из индоевропейской базы (s)keid,
(s)kid от корня (s)kii в значениях «резать», «отрезать», «отделять» [3].
Другими словами, существование сино-нимо-антонимической пары оказывать помощь - оставаться безучастным подразумевает соотношение значений «проявить желание и действие, стать недостающей частью целого в организации помощи - остаться без желания стать этой частью». Можно констатировать сходства существования данных пар как в немецком, так и в русском языках в оказании помощи или в отказе от желания помочь за счет представления о действии человека как гармоничного целого.
Таким образом, сопоставление существующих синонимо-антонимических блоков ядерных лексем helfen - помогать (помочь) показывает сходства, проявляющиеся в основном в семантической базе существования самих блоков, причем сходства, не основанные на этимологическом родстве. Можно предположить в этом случае выражение языковой универсалии значений, образующих данные синонимо-антонимические блоки, т. к. они базируются на диалектическом противопоставлении добра и зла, выраженного в желании помочь (совершить добро), с одной стороны, а с другой - навредить, в лучшем случае, отстраниться. Именно эта диалектная основа служит источником развития сопоставляемых родственных языков.
1. Иванова В. А. // Вопросы русского языка и литературы. Кишинев, 1979.
2. Каплан М.С. // Уч. зап. Казан. гос. пед. ин-та. 1971. Сб. 3. С. 71.
3. Duden C. Etymologie. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. 2., völlig neue bearbeitete und erweiterte Auflage von Günther Drosdowski. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich, 1997.
4. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М., 1994.
5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Тру-бачева. 3-е изд., стер. СПб., 1996.
6. Рахманов И. В. Немецко-русский синонимический словарь: ок. 2680 рядов / И.В. Рахманов, Н.М. Минина, Д.Г. Мальцева, Л.И. Рахманова. М., 1983.
Поступила в редакцию 24.01.2007 г.