Научная статья на тему 'Сопоставительная характеристика синонимо-антонимических блоков лексем "helfen" - "помогать (помочь)" на материале немецкого и русского языков'

Сопоставительная характеристика синонимо-антонимических блоков лексем "helfen" - "помогать (помочь)" на материале немецкого и русского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Корсакова Юлия Сергеевна

This article contains materials of comparative analysis of semantic mechanism of existence of synonymic antonymous blocks of words "helfen" and "to help" by comparing German and Russian.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative description of synonymic-antonymous blocks of words "helfen" - "to help" on the material of German and Russian

This article contains materials of comparative analysis of semantic mechanism of existence of synonymic antonymous blocks of words "helfen" and "to help" by comparing German and Russian.

Текст научной работы на тему «Сопоставительная характеристика синонимо-антонимических блоков лексем "helfen" - "помогать (помочь)" на материале немецкого и русского языков»

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СИНОНИМО-АНТОНИМИЧЕСКИХ БЛОКОВ ЛЕКСЕМ «HELFEN» - «ПОМОГАТЬ (ПОМОЧЬ)»

НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Ю.С. Корсакова

Korsakova Y.S. Comparative description of synonymic-antonymous blocks of words “helfen” - “to help” on the material of German and Russian. This article contains materials of comparative analysis of semantic mechanism of existence of synonymic - antonymous blocks of words “helfen” and “to help” by comparing German and Russian.

Говоря о сопоставительной характеристике синонимо-антонимических блоков лексем «helfen» - «помогать (помочь)» в русском и немецком языках, целесообразно, в первую очередь, обратиться к понятию сино-нимо-антонимического блока, которое в работах языковедов трактовалось по-разному.

Прежде всего, следует назвать работу В.А. Ивановой «Антонимия в системе языка», где автор, говоря об антонимии вообще, разделяет антонимические ряды на две группы: 1) имеющие синонимы к обоим членам пары (двухрядовые структуры) и 2) имеющие синонимы только к одному из членов пары (однорядовые структуры). Подобного рода объединения в лексической системе языка, пересекаясь, образуют единства, которые она назвала «синонимо-антонимическими блоками» [1].

М.С. Каплан утверждает, что восприятие синонимов происходит точнее, если они воспринимаются вместе с антонимами, т. е. как синонимо-антонимические блоки: «...в контексте под влиянием антонимов, т. е. в условиях притяжения к логически противоположному, происходит смещение в сторону лучшего восприятия отличий» [2].

Существует еще целый ряд работ, в которых высказываются разные точки зрения по поводу синонимо-антонимических единств, однако в рамках данной статьи мы ограничимся приведенными выше высказываниями.

Учитывая то, что синонимы и антонимы получают свою полную структурную характеристику только внутри синонимо-антони-мического блока, следует рассмотреть проблемы репрезентации синонимов и антонимов базовых лексем «helfen» - «помогать (помочь)» именно в рамках синонимо-анто-нимических единств. При сопоставлении си-

нонимо-антонимических блоков данных лексем в немецком и русском языках можно отметить присутствие сходства в следующих наиболее употребительных блоках:

1. beitragen, beisteum - hindern, im Wege

stehen

содействовать - препятствовать,

2. fördern - hindern, hemmen способствовать - мешать,

3. Hilfe leisten - teilnahmlos bleiben оказывать помощь - оставаться безучастным.

В сопоставляемых языках наблюдаются сходства в существовании таких синонимоантонимических блоков как beitragen, beisteuern - hindern - im Wege stehen и содействовать - препятствовать. В немецком языке beitragen, beisteurn являются синонимами при выражении значения «содействовать решению каких-либо проблем». Но как происходит это содействие?

Приставка bei- является старым германским словом (ср.: готский bi, нидерландский bij, английский by) и восходит к индоевропейскому bhi, возникшему из значения «вокруг». Данная приставка имеет сходства с bei в значении «близко» и в качестве приставки означает, прежде всего, близость в пространстве [3].

Глагол tragen означает «носить», является общегерманским глаголом и встречается в древнегерманских языках (ср.: готский ga-dragan «тащить», английский to draw «тащить», древнеисландский draga «тащить») [3].

Немецкий глагол steuern означает «управлять, рулить, поддерживать, помогать именно в материальном плане» [3]. В Средние века данное значение рассматривалось как «помогать деньгами» и глагол имел значение «одаривать» [3]. Отсюда beisteuern, возникший в XVIII в. на юге Германии, име-

ет значение «чему-нибудь способствовать, содействовать» [3].

Сопоставим с русским глаголом содействовать, состоящим из приставки со- и оставшегося элемента действовать.

Русское со- как приставка имеет значение совместного проявления какого-то рода действия. Действовать означает «проявлять по отношению к кому-либо поступок, чаще всего физического характера» в значении «делать, совершать» [4]. Семантика слова действовать происходит из глагола «делать» в значении «трудиться, совершая полезные для себя и других действия» [5]. Действовать означает еще «причинять что-либо кому-либо», в нашем случае делать хорошее дело в значении «помогать» [4]. Отсюда можно сделать вывод о сходстве семного состава глаголов beitragen, beisteuern, содействовать, не проявляющих этимологического родства. Причем немецкие beitragen, beisteuern подразумевают более конкретный вклад при решении проблем, а русский содействовать обозначает «помогать, проявляя свою физическую силу» (ср.: делать, работать) [4].

Немецкие антонимы из этого блока hindern, im Wege stehen проявляют сходства с русским препятствовать. Обратимся к этимологии этих слов.

Hindern и im Wege stehen являются синонимами. Глагол hindern является древнегерманским глаголом (ср.: нидерландский

hinderen, английский to hinder, шведский hindra) и восходит к слову hinter в значении «отдергивать назад, сдерживать» [3]. Словосочетание im Wege stehen означает буквально «стоять на пути, не пропускать намеченные действия, сдерживая процесс его развития» [5]. Но, стоять - это значит, что в принципе процесс может идти дальше, но не по этому пути, а по другому.

Русское слово препятствовать состоит из приставки пре- и оставшегося от основы пятствовать. Русское пре-, возможно, происходит от слова прежде, т. е. то, что происходило раньше до настоящего времени, а оставшийся элемент пятствовать, конечно же, восходит к русскому глаголу пятиться, пятить в значении «отодвигать кого-либо назад, не поворачиваясь» [5]. Этот глагол является исконно только русским глаголом. Отсюда понятно сходство между hindern и пре-

пятствовать, выражающееся в действии человека направлять имеющиеся движения назад. Хотя этимологически hindern и препятствовать не имеют родства.

Сходства в сопоставляемых языках наблюдаются в синонимо-антонимическом блоке fördern - hindern, hemmen и способствовать - мешать.

Следует обратиться к сопоставлению этимологических значений синонимов fördern и способствовать. Немецкий глагол fördern встречается в других германских языках (ср.: староанглийский fyrdran) в значении «выносить вперед как можно дальше». Этот глагол образован от сравнительной степени наречия fürder в значении «дальше, отдаленнее» [3]. Fördern с XVI в. использовался в немецком языке как профессионализм у горников в значении «достать что-либо из глубин земли, добыть» типа «добывать железо, добывать уголь» [3].

Значение «ускорять развитие» напрямую связано с этимологией данного глагола в виде семы: выносить события как можно далее вперед.

Аналогичное значение оказания помощи в виде процесса ускорения развития имеет и русский глагол «способствовать».

Приставка спо- означает «совместное произведение действия с кем-либо». Глагол собствовать (в древнерусском в форме собьствовати) имел значение «усвоить» [5]. Он происходит из индоевропейской основы s(u)e-bh(o)-; suo-bho- в значении «личное, свое», отсюда происходит русское «себя» [5]. Следовательно, значение глагола способствовать восходит от начального значения «делать с кем-либо совместно действия, близко воспринимая его как собственное дело». А сема «ускорять развитие действия» появилась позже [4].

Итак, fördern и способствовать не обладают сходством этимологических значений. Но как показал экскурс в этимологию значений этих глаголов, они обладают одинаковым значением: содействовать ускорению процесса развития происходящего.

Сопоставим антонимы из этих блоков: немецкий hindern, hemmen и русский мешать.

Немецкий глагол hindern является старым германским глаголом (см.: нидерландский hinderen, английский to hinder, швед-

ский hindra) и образован от предлога hinder (сзади), обозначает «сдерживать назад» [3]. Глагол hemmen имеет значение «останавливать, сдерживать» и обладает семантическим сходством с такими германскими глаголами как: древнеанглийский hemman в значении «застопорить, закрыть»; в исландском hemja «принуждать» [3]. Этот глагол образован от индоевропейского корня kem- в значении «окружить сеткой или забором вокруг себя, зажать себя, прижать» [3]. В северогерманских наречиях глагол hemmen используется в значении «ограничить чем-либо пасущийся скот, препятствуя». Следовательно, глагол hemmen обладает значением «препятствовать чему-либо, создавая определенные физические преграды» [3].

И, рассматривая семантическую основу существования fördern как синонима базовой лексемы helfen по отношению к антонимам hindern и hemmen, можно отметить более близкое расположение в этом блоке fördern и hindern, просматривающиеся уже в начальных значениях данных слов. Это: fördern «делать все для развития действий вперед» и hindern - «для остановки действия и отбрасывания событий назад».

Что представляет собой в семантическом плане антоним мешать?

Этимология этого слова затемнена, не совсем ясна. Возможно, глагол мешать происходит от существительного место в значении «пространство земной поверхности, которое может быть занято чем-либо; отдельный участок какого-либо предмета» [4]. Именно это значение является самым древним и исходит из индоевропейской базы möi-t-, от индоевропейского корня mei- «подкреплять; поддерживать» [3]. Этот корень встречается среди германских языков в древнеисландском: meior в значении «дерево; балка, бревно; шест» и может иметь соответствие с русским глаголом «застолбить» [3], т. е., другими словами, мешать означает «препятствовать продвижению процесса развития вперед», сходен с немецким антонимом hindern, но если в немецком hindern заложено не только затруднять, но и обращать действие назад, то русское мешать, вероятнее всего, связано со значением «заставить стоять на месте, не давать продвигаться вперед» [4].

Таким образом, именно делема движения действия при оказании помощи вперед (не-

мецкий fördern и русский способствовать) и сдерживание действия, отправляя его назад (немецкий hindern, русский мешать), дает право существованию данного синонимоантонимического блока в каждом из сопоставляемых языков.

При сопоставлении синонимо-антоними-ческих блоков ядерных лексем helfen - помогать, помочь отмечается сходство таких си-нонимо-антонимических блоков как Hilfe leisten - teilnahmlos bleiben и оказывать помощь - оставаться безучастным.

Сопоставим синонимы Hilfe leisten - оказывать помощь. Согласно данным толковых словарей Hilfe leisten означает «помогать по сложившейся ситуации» [3]. В русском выражении оказывать помощь подразумевается поддержка поступками по отношению к тому, кто нуждается в ней.

В немецком языке Hilfe leisten и teilnahmlos bleiben имеет не полную, а частичную связь, то есть оказывать помощь по ситуации происходит не всегда, а teilnahmlos bleiben имеет в виду стремление человека быть осторожным.

В русском синонимо-антонимическом блоке вторая его часть оставаться безучастным также имеет, как и в немецком частичную связь с синонимом оказывать помощь, так как оказывать помощь человек может не всегда в силу своих обстоятельств и своего состояния. А безучастным остается, выражая свой характер, в отсутствии желания помочь вообще. Итак, сходства в сопоставляемых блоках проявляются в значительной мере.

Почему это так?

Согласно данным этимологических словарей немецкий глагол leisten встречается в других германских языках в значении «следовать, последовать, выполнять, делать» (ср.: древнесаксонский lestian в значении «следовать, выполнять, делать», готский laistjan в значении «следовать», древнеанглийский lwstan в значении «следовать») и исходит из германского существительного laisti в значении «отпечаток ноги», отсюда возникло значение «следовать» [3].

В этимологическом плане глагол оказывать восходит от показать, казать, кажу и встречается во многих славянских языках (ср.: словенский kazati «показывать», чешский kazati «показывать», верхнелужский

kazac «показывать» и не имеет этимологического родства с немецким leisten [5].

В современном значении leisten означает «делать, исполнять, выполнять, совершать, достичь, оказывать» [6].

Оказывать в русском языке обладает значениями: 1) как и глагол leisten в сочетании с существительным - действие по значению этого существительного; 2) обнаружить, проявить [4].

Следовательно, сходства наблюдаем в такой семе глаголов leisten, оказывать, когда данные глаголы употребляются с существительными для демонстрации действия, выраженного этими глаголами.

Обратимся к сопоставлению антонимов teilnahmlos bleiben и оставаться безучастным. Вначале проанализируем и сопоставим teilnahmlos и безучастный. Немецкое слово teilnahmlos состоит из трех компонентов teil-, nahm-, los. В этимологическом плане teil-восходит к существительному das (der) Teil, который является общегерманским словом (ср.: готский dails, английский deal, шведский del) и родственен русскому делить [3]. Глагол teilnehmen «принимать участие» появился лишь в XVIII в. в немецком языке [3].

Компонент los- является общегерманским прилагательным (ср.: готский laus, английский less, шведский lös) и восходит к индоевропейскому корню leu в значениях «отрезать, отчистить, оторвать, т. е. что-то от чего-то отделить» [3].

В этимологическом плане слово безучастный восходит к словам без и часть.

Предлог без означает «отсутствие, неимение, нехватку чего-либо» [4] и происходит из индоевропейского корня b(he-; b(h)eg’h и сопоставим с тем же значением в германских языках: с древнепрусским bhe (без) [3]. Участие восходит к слову часть в значении «доля, кусок от целого, нечто выделившееся, выделенное, изъятое, выхваченное из целого; отрезок; отделение, отдел; подразделение; раздел» [5]. Это слово встречается в славянских языках (ср.: украинский чйстка «частица», белорусский часць «доля», болгарский част, сербохорватский чёст (часть), чешский cast, словацкий cast’, польский czesc, верхнелужский ease «кусок») [5] и исходит из индоевропейской базы (s)keid,

(s)kid от корня (s)kii в значениях «резать», «отрезать», «отделять» [3].

Другими словами, существование сино-нимо-антонимической пары оказывать помощь - оставаться безучастным подразумевает соотношение значений «проявить желание и действие, стать недостающей частью целого в организации помощи - остаться без желания стать этой частью». Можно констатировать сходства существования данных пар как в немецком, так и в русском языках в оказании помощи или в отказе от желания помочь за счет представления о действии человека как гармоничного целого.

Таким образом, сопоставление существующих синонимо-антонимических блоков ядерных лексем helfen - помогать (помочь) показывает сходства, проявляющиеся в основном в семантической базе существования самих блоков, причем сходства, не основанные на этимологическом родстве. Можно предположить в этом случае выражение языковой универсалии значений, образующих данные синонимо-антонимические блоки, т. к. они базируются на диалектическом противопоставлении добра и зла, выраженного в желании помочь (совершить добро), с одной стороны, а с другой - навредить, в лучшем случае, отстраниться. Именно эта диалектная основа служит источником развития сопоставляемых родственных языков.

1. Иванова В. А. // Вопросы русского языка и литературы. Кишинев, 1979.

2. Каплан М.С. // Уч. зап. Казан. гос. пед. ин-та. 1971. Сб. 3. С. 71.

3. Duden C. Etymologie. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. 2., völlig neue bearbeitete und erweiterte Auflage von Günther Drosdowski. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich, 1997.

4. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М., 1994.

5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Тру-бачева. 3-е изд., стер. СПб., 1996.

6. Рахманов И. В. Немецко-русский синонимический словарь: ок. 2680 рядов / И.В. Рахманов, Н.М. Минина, Д.Г. Мальцева, Л.И. Рахманова. М., 1983.

Поступила в редакцию 24.01.2007 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.