ках, человечество оставляет следы в истории своего языка. Исследование языковой семантики древних слов может быть шагом к реконструкции языковой картины мира этноса, а вербальная реконструкция дает нам возможность проследить пути становления и динамику развития любого общества в цепи событий его истории.
1. Библия короля Якова (в оригинале 1611 года).
Режим доступа: http://www.geocities.com/
cottl388/kjv.html. Загл. с экрана.
2. Библия короля Якова (в современной версии). Режим доступа: http://basicenglishbible.com/ genesis/1.htm. Загл. с экрана.
3. Филин Ф.П. Очерки по истории языкознания. М., 1985. С. 226.
4. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М., 1999. С. 216.
5. The Anglo-Saxon Chronicle. Режим доступа: http://www.omcl.edu. Загл. с экрана.
6. ^lfric's Colloquy. Древнеанглийская версия. Режим доступа: www.ucalgary.ca. Загл. с экрана.
7. Перевод А. Уоткинс с латинского на современный английский язык. Режим доступа: www.kentarchaeology.ac. Загл. с экрана.
8. A Concise Anglo-Saxon Dictionary. Режим
доступа: http://home.comcast.net/~modean52/
oeme_dictionaries.htm. Загл. с экрана.
9. Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992.
10. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972. С. 20.
11. Кронгауз М.А. Семантика. М., 2005. С. 123.
12. Уфимцева АЛ. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира: колл, моногр. / отв. ред. Б.Ф. Серебренников. М., 1988. С. 108-140.
Поступила в редакцию 18.02.2008 г.
Yanushkevich I.F. On semantics of an Old English word «mete». The article investigates the semantics of the compound words containing an Old English word “mete” as one of their stems. As one of the components of the pattern n + n > N, this word presented a basis for generating compound words of new semantics. The analysis of the Old English dictionary makes it possible to single out several lexical groups of words belonging to the semantic field «food, eating» either in their direct or indirect meanings.
Key words: compound linguistic sign, semantic field «food», semantics of Old English lexemes.
ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОЖЕЛАНИЙ ДОБРА В ВИДЕ ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
Л.М. Шатилова
В русском и немецком языках существует возможность использования антонимов для пожеланий добра при помощи отрицательной частицы в немецком языке «шсЫ», реже «кет», в русском языке «не». В статье производится сопоставительный анализ микрополей «эмоционального состояния человека» в русском и немецком языках, основанный на выявлении этимологического сходства.
Ключевые слова: антонимы, этика, отрицательная частица, микрополе, этимология, эквивалентные пожелания.
«Добро» и «зло» как центральные понятия этики представляют собой наиболее общую форму выражения моральной оценки, разграничивающую нравственное и безнравственное, без чего, собственно, нет морали. Именно через призму этих понятий происходит оценка поступков человека, всей его деятельности.
Добро и зло не только этические категории, с помощью которых строится общая
теория этики, но и понятия морального сознания личности, общества, т. к. они представляют собой формы отражения непосредственного общественного бытия, способов взаимодействия и взаимоотношений между людьми. Именно поэтому добро и зло не могут выступать как абстрактные и вечные понятия, они меняются вслед за изменением общественного бытия людей.
Добро и зло все время противостоят друг другу, и человек должен выбирать между хорошим или плохим. И отсюда в жизни человека возникают такие ситуации, когда он, не желая зла другому человеку, пытается выразить это словами, используя при этом антонимы для пожелания добра в виде отрицательных конструкций.
Так, в немецком и русском языках для выражения добрых пожеланий существует такая возможность, как использование антонимов за счет употребления отрицательной частицы в немецком языке «nicht», реже «kein», в русском языке отрицание «не».
В этих предложениях содержатся пожелания добра, с одной стороны, а с другой стороны, то, чего не хотят желать люди в определенной ситуации друг другу, а именно, противоположность добру (сравните: горе, простуда, зло, боль). Отрицательные частицы «nicht», «kein» в немецком языке и «не» в русском языке отрицают и подчеркивают это зло, например:
- Ich wunsche Ihnen nichts Boses! - «Я не желаю тебе зла!»
Почему так происходит? Почему люди, с одной стороны, желающие другим людям добро, употребляют предложения при пожелании, содержащие в себе противоположное добру, зло, хотя это зло и отрицается. Но, с другой стороны, такие конструкции подчеркивают то, что подсознательно человек все-таки имел злые намерения по отношению к другому. И он, пытаясь оправдаться, отрицает это злое пожелание при помощи отрицания. Человек пытается прикрыть зло добром, о чем говорилось выше. И эти конструкции, содержащие в себе отрицания, по семантике являются положительными. Но они подчас
несут в себе еще и скрытое содержание: на самом деле показывают злое, отрицательное отношение к тому, кому направлено это пожелание. В таких конструкциях присутствует закон диалектики, а именно, отрицание «отрицания». В предложении, содержащем в себе уже отрицательное, т. е., антоним, используются отрицательные частицы «nicht», «kein» в немецком языке и «не» в русском языке. Для индоевропейских языков предложения, в которых употреблялось несколько отрицаний, были нормой. Возможно, это имеет глубокие корни, что дает основание использования в обоих сопоставляемых языках.
Рассмотрим более подробно микрополе антонимов «эмоциональное состояние человека» в немецком и русском языках (рис. 1, 2). В русском языке ядерной лексемой является слово «огорчаться», а в немецком языке «traurig sein» (быть печальным), основное значение которых присутствует во всех лексемах, образующих эти микрополя. В немецком языке доминирующими понятиями во всем перечне антонимов эмоционального состояния человека являются такие как: огорчение (traurig sein), страх (Angst haben, sich furchten), беспокойство (sich beunruhigen, sich aufregen,), удрученность (betrubt sein). В русском языке таких доминирующих понятий больше, а именно: огорчение (огорчаться, печалиться, горевать, кручиниться, грустить, вешать голову, журиться, расстраиваться, крушить себя), страх (бояться, дрейфить), беспокойство (iбеспокоиться, переживать, тревожиться, убиваться, волноваться), тоска (скучать, томить себя, тосковать, вдаваться в тоску, тужить, унывать, падать духом), отчаяние (отчаиваться).
Рис. 1. Микрополе «эмоциональное состояние человека» в немецком языке
Рис. 2. Микрополе «эмоциональное состояние человека» в русском языке
При сопоставлении данных микрополей сходство наблюдается в присутствии доминирующих значений «огорчение», «беспокойство», «страх». Рассмотрим более подробно каждое из этих понятий.
Для выражения «огорчения» эквивалентными являются следующие лексемы: «1гаип$ ьет - огорчаться»; «Ье1гйЫ ьет печи.шип,ел, горевать».
Проведем этимологический анализ данных эквивалентных пар.
Рассмотрим более подробно эквивалентную пару «traurig 8ет - огорчаться». Как в русском, так и в немецком языках встречается такое пожелание - «утешение, ободрение» как:
- Бе1(еп Б1е) тсЫ traurig! - Не огорчайтесь!
Немецкая лексема »1гаиг'щ» означает «печальный, грустный» и образована от глагола «Каигп» (сравните: средневерхненемецкий /гйгеи, древневерхненемецкий 1гйгёп) она связана с готским б/пизаи - «падать», древнеанглийским б/пшаи - «петь», «слабый, вялый, быть бессильным». Ее значением было «опускать голову» или «опускать глаза» как типичный трагический жест человека». К глаголу «^гаигп» относится прилагательное «traurig» - «наполненный печалью, скорбью», «огорченный, грустный, прискорбный, обидный» [1].
Русская лексема «огорчаться» означает «чувствовать досаду, горечь, вызванное какой-либо неудачей, неприятностью», образо-
вана от существительного «горе» (сравните в других славянских языках: украинский горе, старославянский ГОРЕ, сербохорватский гора - «падучая болезнь», словенский gorjё -«горе, плачь», чешский коге - то же, древнепольский gorze) родственно глаголу «гореть» (сравните: древнеиндийский ддкая -«пламя, жар», также «мука, печаль, горе», ново-персидский sбg - «горе, печаль») [2].
Сходство между русским словом «огорчаться» и немецким «traurig иет» наблюдается в значении «печаль, горе».
Сопоставим эквивалентную пару «Ье1гйЫ - печалиться, горевать», ключевые слова которых употребляются в следующем пожелании:
- тсЫ Ье№йЫ! - Не печалься! / Не горюй!
Немецкое существительное «Ье1гйЫ ьет» означает «печаль, огорчение, скорбь», образовано от прилагательного «&и(Ье)» (сравните: средневерхненемецкий МеЬе,
древневерхненемецкий 1гоЬе, нидерландский с!гое!), восходит к древнегерманскому глаголу МЬеп (сравните: средне верхненемецкий МЬеп - «печалить, огорчать», древневерхненемецкий 1гиоЬеп - «запутывать, путать», «причинять кому-либо беспокойство», готский с!гдЫап» - «сбивать с толку, приводить в замешательство, вводить в заблуждение», средне-нидерландский с!гоеуеп - «быть мрачным, печальным», древнеанглийский с1гё/ап -«причинять кому-либо беспокойство») [1].
Ве- неотделяемая приставка, которая
1) придает глаголу значение предельности, усиливает его значение Ьес1ескеп - «покрывать»; 2) образует переходный глагол от непереходного: Ъе$№аЫеп - «облучать, озарять»; 3) образует переходные глаголы от существительных и прилагательных: Ьеатргискеп - «претендовать» (сравните: средневерхненемецкий Ье-, древневерхненемецкий Ы), восходит к безударному глагольному префиксу Ьег, который имеет соответствия в других языках (сравните: готский Ы-, нидерландский Ье-, английский Ье-) [1].
Русское слово «печалиться» означает «чувствовать скорбь, грусть, тоску, иметь состояние душевной горечи» (сравните в других славянских языках: украинский, белорусский печаль, древнерусское, старославянское ПЕЧАЛЬ, болгарский печал, словенский реса1 - «скорбь, грусть», отсюда глагол печалиться, печалоеатъся о ком-либо, древнерусский печалоеатися. Данное слово связано со словом пеку. Праславянский корень *реса1ъ, образованное из *рекё1ъ) [2].
Так, немецкая лексема «betrйЬt иет» имеет сходство с русской лексемой «печалиться» в значении «печаль, скорбь».
Русский глагол «горевать» образован от существительного «горе», этимология которого была рассмотрена выше. Сходство с немецкой лексемой «betrйЬt иет» наблюдается в значении «печаль».
Но в русском языке имеется ряд лексем, не имеющих эквивалентов в немецком языке. Их можно разделить на тематические группы:
В первую группу входят лексемы, обозначающие «грусть»:
- Не грустите. Грустить - «печалиться, горевать».
- Не кручинься. Кручиниться - «грустить, горевать, печалиться».
- Не круши себя. Крушить себя - «грустить, сокрушаться».
- Не вешай голову (нос)! Вешать голову -«грустить».
Вторую группу составляют лексемы, обозначающие «огорчение»:
- Не журитесь. Журиться - «печалиться, горевать».
- Не расстраивайтесь. Расстраиваться -«быть в плохом настроении, огорчаться».
- Не унывайте. Унывать - «быть унылым, падать духом».
При сопоставлении базовой семы «беспокойство» сходство наблюдается в эквивалентных парах: «sich beunruhigen - беспокоиться»; «sich aufregen - волноваться».
Рассмотрим эквивалентную пару «sich beunruhigen - беспокоиться». Встречается такое пожелание с этими лексемами:
- Beunruhigen Sie sich nicht! - He беспокойтесь!
В данных предложениях употребляется помимо отрицательных частиц также отрицательные приставки «ип» в немецком языке и «бес» в русском языке, за счет которых происходит тройное отрицание.
Немецкая лексема «sich beunruhigen» означает «беспокоиться, тревожиться» и образована при помощи приставок Ье-, ип- и существительного die Ruhe.
Этимология приставки Ье- рассмотрена нами выше.
Un-, префикс прилагательных, выражает отрицание. Обще германская отрицательная приставка (сравните: средневерхненемецкий, древневерхненемецкий ип, английский ип, шведский о) восходит к индоевропейскому отрицательному слову *n-zuruck, также родственен греческому а[п] и латинскому in [1].
Существительное «die Ruhe» означает «спокойствие, покой, неподвижность», «отдых», «тишина, мир, порядок», имеет соответствие в других индоевропейских языках: средневерхненемецкий rud[we], древневерхненемецкий ruowa, средне-нидерландский аго, древнеанглийский row, шведский го. Восходит к индоевропейскому корню *ег[э]-, *ге- «отдыхать, покоиться, лежать, стоять, бездействовать», сравните, например, греческое агбё -«ослабление, покой, отдых» [1].
Русское слово «беспокойство» означает «тревога, волнение», «отсутствие покоя, удовлетворенности», «сутолока суета» и образовано при помощи приставки бес- и слова «покой».
Приставка бес- словообразовательная единица, образующая имена существительные со значением отсутствия того или противоположности тому, что названо мотивирующим именем существительным.
Существительное «покой» имеет соответствие в других славянских языках: украинский (с)покШ, древнерусский покои, старославянский ПОКОИ, болгарский покой, сербохорватский покд] - «спокойствие», словен-
ский роко/, чешский, словацкий роко<], польский роко] - «мир, комната», верхнелужицкое, нижнелужицкое роко], родственно старославянскому ПОЧИТИ, латинскому quiёs -«спокойсвие, сон, мир» [2].
Сходство между немецкой лексемой «сИе Яике» и русской «покой» в значении «покой, спокойствие».
Сравним более подробно эквивалентную пару «81ск aufregen -волноваться».
Часто люди при поддержке желают друг другу не волноваться:
- Regen siclг тсЫ аи/! - Не волнуйтесь!
Немецкая лексема «sich aufregen» означает «волноваться, возбуждаться» и образована при помощи приставки аи/- и глагола regen.
Аи/- древнегерманское слово (наречие, предлог), сравните: средневерхненемецкий, древневерхненемецкий й/ нидерландский ор, английский ир, шведский ирр, восходит к готским тр - «наверх, вверх», среди которых | оЬ, | оЬеге, \offen, к индоевропейскому корню *ир[о] - *еир - «снизу, вперед вверх» [1].
«Regen» - слабый глагол (сравните: средневерхненемецкий regen - «находится в волнении, волновать, возбуждать, будить»), является образующим словом переходного сильного средневерхненемецкого глагола regen - «подниматься, вставать», «пристально смотреть, коченеть, цепенеть» [1].
Русское слово «волноваться» образовано от существительного «волна», которое имеет соответствия в других славянских языках: древнерусский вълна, старославянский ВЛЪНА, болгарский вълна, чешский у1па, польский \velna, родственно литовскому V/'/«/5 - «волна», латышскому уИпа, древневерхненемецкому \vella, древнеиндийскому мгга/5 - «волна», авестийскому уагэт1, албанскому уа1ё - «кипение, клоктание, волна», старославянскому ВЪЛАТИ - «волновать», нововерхненемецкому и>а11еп - «кипеть, волноваться» [2].
Сходство между лексемами ««с/г au/regen - волноваться» наблюдается в значении «волновать».
В русском языке встречаются еще следующие выражения, обозначающие:
1) «беспокойство»:
- Не тревожьтесь. Тревожиться - «испытывать тревогу, беспокоиться, волноваться».
- Не переживайте (так). Переживать -«испытывать чувство волнения, беспокойства».
2) «горе»:
- Не убивайтесь. Убиваться - «чрезмерно предаваться отчаянию, горю».
Сравним более подробно лексемы, заключающие в себе базовое значение «страх». Эквивалентными парами являются: «Angst haben - бояться»; «sich /tirchten -бояться».
Употребляется следующее пожелание в обоих сопоставляемых языках:
- Hab(e) keine Angst! - Не бойся!
Немецкая лексема «die Angst» имеет
значение «страх, боязнь», которое, образованное от немецкого и нидерландского языка (сравните: средневерхненемецкий angest,
древневерхненемецкий angust, нидерландский angs), относится в значении «теснота», «стесненное чувство, подавленность» к индоевропейской языковой семье, смотрите: латинский angustus «тесный», angustiae -«теснота, затруднительное положение, трудности». В нововерхненемецкое время «Angst» стало использоваться как родовое показание, сравните, например: “mir ist angst”,
“jemandem angst und bange machen” [1].
Глагол «бояться» означает «иметь чувство страха, опасения, тревоги», который имеет место и в других славянских языках: украинский боятися, старославянский БО-ГАТИ СА, болгарский боя се, сербохорватский 6ojamu се, словенский bojati sq, чешский bati se, польский bac sie. верхнелужицкий bojec so, нижнелужицкий bojas se. Родственно литовскому bajus - «страшный», baime - «страх», baile - «боязнь, страх», bijotis - «бояться», древнеиндийскому bhayatё - «боится», авестийскому bayente -«страшить, пугать», древнеирландскому baigul - «опасность» [2].
Сходство между данными лексемами наблюдается в современном значении слова «die Angst» «страх, боязнь».
Как в немецком, так и в русском языке встречается такое пожелание «ободрение»:
- Furchte dich nicht! - Не бойся!
Сравним этимологию эквивалентных
слов «sich /tirchten - бояться».
Немецкая лексема «sich /tirchten» - «бояться, опасаться» образована от древнегерманского глагола «/tirchten» (сравните: средневерхненемецкий vurhten, древневерхнене-
мецкий furhten, готский faurhtjan, средненидерландский vruchten, древнеанглийский fyrthtari). Рядом находится существительное die Furcht и прилагательное furchten, которое употребляется в значении «ощущающий страх, наполненный страхом», как древневерхненемецкое foraht, готское faurhts, древнеанглийское forth [1].
Происхождение глагола «бояться» было рассмотрено выше, из которого сходство наблюдается в значении «страх».
В русском языке употребляется следующее выражение, которое присуще только русскому народу:
- Не дрейфь. Дрейфить - «испытывать страх, робость, неуверенность, бояться, трусить».
Нами были рассмотрены эквивалентные лексемы в немецком и русском языках при сопоставлении базовых эквивалентных понятий, а именно, в значении «огорчение», «беспокойство», «страх» микрополя «эмоциональное состояние человека». Но в русском языке находят отражения такие базовые понятия, как «тоска» и «отчаяние», не имеющие соответствия в немецком языке. К базовому понятия «тоска» относятся следующие выражения, которые условно можно разделить на следующие тематические группы:
1) «тоска»:
- Не тоскуйте. Тосковать - «испытывать тоску».
- Не вдавайся в тоску! Вдаваться в тоску - «грустить».
- Не тужите. Тужить - «горевать, тосковать, печалиться, сожалеть, раскаиваться».
- Не скучайте. Скучать - «испытывать тоску, скуку».
- Не томите себя. Томить себя - «испытывать тоску, душевную муку, страдать».
2) «уныние»:
- Не падай духом! Падать духом -«унывать».
- Не унывайте. Унывать - «быть унылым, падать духом».
К семе «отчаяние» такое выражение,
как:
- Не отчаивайся. Отчаиваться - «терять всякую надежду на что-либо, впадать в отчаяние».
Следовательно, в результате сопоставления микрополей «эмоциональное состояние человека» в немецком и русском языках наблюдается различие в составе ядер этих полей. Если в русском языке ядерную лексему образует глагол «огорчаться», то в немецком языке - глагол «яе/и» и прилагательное «traurig», что означает «быть печальным». Но в семантическом плане эти лексемы сходны. Сходство наблюдается в том, что основное значение ядерных лексем присутствует во всех лексемах, составляющих эти микрополя. Если в русском языке микрополе образуют глаголы, то в немецком кроме глаголов есть прилагательные и существительное. В результате сопоставления были выявлены такие эквивалентные доминирующие понятия, как «огорчение», «беспокойство», «страх», но в русском языке отмечаются еще два понятия - это «тоска» и «отчаяние», которые расположены немного дальше от ядра, но содержащие основное значение ядерной лексемы. В каждом из этих понятий были выявлены эквивалентные лексемы, которые имеют сходство в этимологическом плане в немецком и русском языках. Но в русском языке нами отмечено значительно больше пожеланий, не имеющих эквивалентов в немецком языке. В их семантике присутствует основное значение ядерной лексемы «огорчаться», многие из которых являются устойчивыми выражениями, например: «Не падай духом!», «Не вдавайся в тоску!».
1. Duden. Das Herkunftsworterbuch. Mannheim;
Leipzig; Wien; Zurich, 1989.
2. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М., 2004.
Поступила в редакцию 2.04.2008 г.
Shatilova L.M. Typological analysis of positive wishes in the form of negative constructions. In the Russian and German languages there is an opportunity of using antonyms for positive wishes in the form of the negative particle “nicht” in German, more uncommon “kein”, in Russian - “не”. The comparative analysis of the micro-fields “human emotional state” in Russian and in German based on revealing of etymological similarity is conducted in the article.
Key words: antonyms, ethics, negative particle, mi-cro-field, Etymology, equivalent wishes.