Научная статья на тему 'Несимметричная энантиосемия со смещенной противоположностью значений (на примере немецкого глагола anhalten)'

Несимметричная энантиосемия со смещенной противоположностью значений (на примере немецкого глагола anhalten) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
215
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕСИММЕТРИЧНЫЕ ЭНАНТОНИМЫ / ПРОТИВОПОЛОЖНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ / СЕМНЫЕ КОМПОНЕНТЫ / РАЗНАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ / ASYMMETRICAL ENANTONYMS / OPPOSITE MEANINGS / COMPONENTS OF THE MEANING / DIFFERENT LEXICAL COMBINATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Острикова Галина Николаевна

В статье описывается лексико-семантическая несимметричная энантиосемия на примере немецкого глагола anhalten. Выявлены и рассмотрены интегральные и дифференциальные компоненты противоположных значений энантонима. Представленный контекст подтверждает их частичную тематическую однородность, одинаковую стилистическую окрашенность, но в силу смещенности противоположных значений разную лексическую сочетаемость.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article presents the description of lexical-semantic asymmetrical enantiosemy on the basis of the German verb 'anhalten'. We brought to light and described integral and differential componentsof enantonyms' opposite meanings. The presented context confirms their partial thematic uniformity, the same stylistic coloring, but because of dislocation of the opposite meanings it also confirms their different lexical combinative power.

Текст научной работы на тему «Несимметричная энантиосемия со смещенной противоположностью значений (на примере немецкого глагола anhalten)»

УДК 811 ББК 81.2-3

Острикова Галина Николаевна

кандидат филологических наук доцент г. Ростов-на-Дону Ostrikova Galina Nikolaevna Candidate of Philology Assistant Professor Rostov-on-Don

Несимметричная энантиосемия со смещенной противоположностью значений (на примере немецкого глагола anhalten) Asymmetrical Enantiosemy with Mixed Opposite Meanings (By the Example of

the German Verb anhalten)

В статье описывается лексико-семантическая несимметричная энантиосемия на примере немецкого глагола anhalten. Выявлены и рассмотрены интегральные и дифференциальные компоненты противоположных значений энантонима. Представленный контекст подтверждает их частичную тематическую однородность, одинаковую стилистическую окрашенность, но в силу смещенности противоположных значений разную лексическую сочетаемость.

The article presents the description of lexico-semantic asymmetrical enantiosemy on the basis of the German verb ‘anhalten’. We have brought to light and described integral and differential components of enantonyms’ opposite meanings. The presented context confirms their partial thematic uniformity, the same stylistic coloring, but because of dislocation of the opposite meanings it also confirms their different lexical combinative power.

Ключевые слова: несимметричные энантонимы, противоположные значения, семные компоненты, разная лексическая сочетаемость.

Key words: asymmetrical enantonyms, opposite meanings, components of the

meaning, different lexical combinability.

Явление энантиосемии, при котором в одной звуковой или графической форме сосуществуют два противоположных значения, прослеживается на всех языковых уровнях и подтверждает тезис об относительности единства содержания и формы [1, 1986: 91], а также обоснованность гипотезы о раздельном хранении форм и значений в индивидуальном тезаурусе человека [2, 1990: 75]. Сложность понятия энантиосемии, совмещающего в себе признаки двух лексико-семантических категорий - полисемии и антонимии, определяет и сложный, многоступенчатый характер анализа внутренней структуры значений энантиосемичных слов.

По структуре лексических значений, вступающих в противопоставление, различают симметричную и несимметричную энантиосемию. Большинство случаев энантиосемичных лексических единиц имеет асимметричную противоположность. Несимметричная противоположность значений у энантонимов (термин наш - Г.О.) проявляется по-разному. Она может быть связана: а) с различным объемом значений; б) с различной степенью проявления признака; в) с разной сочетаемостью значений; г) со «смещением» противоположности; д) с противопоставленностью по периферийным семам.

Для детального изучения компонентного состава членов оппозиции необходимо обратиться к толковому словарю. «Наибольшую ценность для проведения компонентного анализа, - по утверждению Э. В. Кузнецовой, -имеют развернутые аналитические определения, которые представляют собой образцы более или менее адекватного «разложения» значения одних слов на значения других» [3, 1989: 36].

Несимметричная энантиосемия со смещенной противоположностью значений - это противопоставление значений, имеющих тематическую частичную однородность, не совпадающую предметную отнесенность и не диаметральную, а смещенную противоположность. Рассмотрим данную разновидность несимметричной энантиосемии на примере глагола аnhalten, который по данным толкового немецкого словаря имеет два противоположных значения [4, 1996: 112]:

1. a) zum Halten, zum Stillstandbringen, stoppen: das Fahrzeug, den Wagen a.; von einer Streife angehalten werden; den Schritt a. (stehenbleiben); Es verlangte eine ausgefeilte Atemtechnik, ... den Atem zwanzig Sekunden anzuhalten (Ott, Haie 231); die Luft a. (zurtickhalten); wir gingen auf Zehenspitzen... und starrten mit angehaltenem Atem durch die ... Scheibe (Schnurre, Bart 163); drei Zustande kenne ich, bei denen ich gern die Zeit anhielte: Schreiben, Lesen und Nichtstun (Gregor-Dellin, Traumbuch 83);

1. a) остановить, привести в состояние покоя, при(остановитъ): остановить транспортное средство, автомобиль; быть остановленным перед чертой; задержать шаг (остановиться); Это требовало отточенной техники

дыхания, ... чтобы задержать дыхание на двадцать секунд (Ott, Haie 231); задержать воздух (удерживать); мы вышли на цыпочках ... и уставились с затаенным дыханием через ... стекло (Schnurre, Bart 163); Я знаю три вещи, во время которых я с удовольствием бы остановил время: письмо, чтение и ничегонеделание (Gregor-Dellin, Traumbuch 83);

3. andauern, fortdauern: das schone Wetter, seine gute Laune halt [immer noch, schon einige Tage] an; Zunachst hielt der Winter langer an als sonst (Welt 19. 8. 65, 9).

3. длиться, продолжаться: хорошая погода, его хорошее настроение длится [все еще, уже несколько дней]; В настоящий момент зима длится дольше, чем обычно (Welt 19. 8. 65, 9).

Семный анализ первого значения глагола аnhalten «остановить, привести в состояние покоя, при(остановить)» позволяет выявить следующие компоненты значения (см. Рис.1):

Рис.1

В результате проведенного семного анализа первого значения глагола аnhalten выявлены следующие семы: «zum Halten bringen», «zum Still stand bringen», «stoppen», «halten», «zum Bleiben bewegen», «zurtickhalten», «nicht weggehen lassen», «Zustand, in dem etw. stillsteht, nicht mehr lauft, in Betrieb ist», «am Weiterfahren hindern», «eine bestimmte Stelle, einen Ort nicht verlassen», «irgendwo verharren», «bleiben», «stillstehen», «hindern», «unterbrechen», «storen», «daran hindern, sich zu entfernen, wegzugehen, davon zu laufen», «nicht mehr in Bewegung, Betrieb sein», «in seiner Bewegung, Funktion, Tatigkeit unterbrochen sein», «eine Tatigkeit o.A., die noch nicht zu Ende geftihrt ist, vortibergehend nicht mehr weiterftihren», «jmdn. aus seiner Ruhe od. aus einer Tatigkeit herausreifien», «einen gewtinschten Zustand od. Fortgang unterbrechen» («остановить», «привести в состояние покоя», «(при) остановить»,

«держать», «удержать», «задержать», «не дать уйти», «состояние, в котором что-л. останавливается, не движется, не работает», «препятствовать дальнейшему движению», «не покидать определенное

место, позицию», «где-то остаться (застыть)», «остаться»,

«остановиться», «препятствовать», «прервать», «мешать»,

«препятствовать тому, чтобы удаляться, уходить, убегать», «не быть больше в движении, в работе», «прервать свое движение, функционирование, деятельность», «временно не осуществлять далее деятельность или подоб., что еще не доведено до конца», «вырвать кого-л. из состояния покоя или его деятельности», «прервать желаемое состояние или дальнейший ход»).

Следует отметить, что некоторые слова и выражения (например, zum Halten bringen, stoppen; halten и др.) могут быть синонимичными в определенном контексте, поэтому при передаче соответствий на русский язык даются некоторые пояснения в скобках, делается дословный перевод или уточняются нюансы перевода, хотя не всегда удается избежать приблизительно одинаковых толкований, как например, в случае с единицами «existieren» («существовать (быть)»); «bestehen» («существовать (сохраняться)»).

Семный анализ второго значения глагола аnhalten «длиться, продолжаться» позволяет выявить следующие компоненты значения (см. Рис. 2):

Рис. 2

В результате проведенного семного анализа второго значения глагола аnhalten выявлены следующие семы: «andauern», «fortdauern», «dauern», «nicht aufhoren zu sein oder zu geschehen», «von Dauer sein», «eine bestimmte Dauer haben», «eine bestimmte [unbegrenzte] Zeit wahren», «weiter bestehen», «existieren», «vorhanden sein», «da sein», «tiber eine gewisse Zeit», «Zeitspanne von bestimmter Lange», «Zeitraum» («длиться», «продолжать(ся) дальше»,

«продолжаться», «не прекращать быть или происходить», «быть

продолжительным», «иметь определенную продолжительность»,

«продолжаться (длиться) определенное [неограниченное] время», «существовать (сохраняться) дальше», «существовать (быть)», «быть

налицо», «иметься», «известное время», «отрезок времени определенной длительности», «промежуток времени»).

Сопоставительный анализ двух значений лексической единицы аnbinden выявляет интегральные и дифференциальные, а также категориальные и факультативные семы.

Интегральные семы в данном случае представлены идентичными и синонимичными семами. Идентичной семой в структуре обоих значений слова

аnhalten является сема «bestimmt» («определенный»). Синонимичными являются следующие семы: «bleiben» - «bestehen» («остаться» -

«(существовать) сохраняться»); «bleiben» - «andauern» («остаться» -«длиться»); «bleiben» - «von Dauer sein» («остаться» - «иметь

продолжительность»); «bleiben» - «wahren» («остаться» - «продолжаться (длиться)»); «stoppen» - «anhalten» («(при)остановить» - «остановить»).

Дифференциальные семы делятся, в свою очередь, на антонимичные, противоположные и специфические, т.е. индивидуальные для каждого из значений. В качестве антонимичных в структуре данных двух значений можно выделить следующие пары: «stoppen» - «anhalten» («(при)остановить» -«продолжаться», «unterbrochen sein» - «fortdauern» («прервать» -

«продолжаться дальше»), «vortibergehend» - «von Dauer» («временно» -«длительно»).

Противоположные семы существуют в виде пар: «stoppen» - «nicht aufhoren» («(при)остановить» - «не прекращать»); «storen» - «fortdauern» («мешать» - «продолжатъ(ся) дальше»); «halten» - «fortdauern» («держать» -«продолжатъ(ся) дальше»); «(nicht mehr) weiterftihren» - «(nicht) aufhoren» («(не) осуществлять далее» - «(не) прекращать»); «einen gewtinschten Zustand od. Fortgang unterbrechen» - «weiterhin dauern, nicht aufhoren zu sein od. zu geschehen» («прервать желаемое состояние или дальнейший ход» -

«продолжаться дальше, не прекращать быть или происходить»); «stillstehen»

- «andauern» («остановиться» - «длиться»).

Специфическими являются следующие семы: в первом значении - «zum Stillstand bringen», «zum Bleiben bewegen», «zurtickhalten», «nicht weggehen lassen», «Zustand, in dem etw. nicht mehr lauft, in Betrieb ist», «am Weiterfahren hindern», «eine Stelle, einen Ort nicht verlassen», «irgendwo verharren», «hindern», «daran hindern, sich zu entfernen, wegzugehen, davon zu laufen», «nicht mehr in Bewegung, Betrieb sein», «jmdn. aus seiner Ruhe od. aus einer Tatigkeit herausreifien» («привести в состояние покоя», «удержать», «задержать», «не дать уйти», «состояние, в котором что-л. не движется, не работает», «препятствовать дальнейшему движению», «не покидать место, позицию»,

«где-то остаться (застыть)», «препятствовать», «препятствовать тому, чтобы удаляться, уходить, убегать», «не быть больше в движении, в работе», «вырвать кого-л. из состояния покоя или его деятельности»); во втором - «eine [unbegrenzte] Zeit», «existieren», «vorhanden sein», «da sein», «uber eine gewisse Zeit», «Zeitspanne von bestimmter Lange», «Zeitraum» («[неограниченное] время», «существовать (быть)», «быть налицо», «иметься», «известное время», «отрезок времени определенной длительности», «промежуток времени»).

Результаты деления сем на интегральные и дифференциальные семы можно представить в виде следующей схемы (см. Рис. 3):

Рис. 3

Категориальные семы представлены здесь синонимичными и антонимичными семами. Синонимичными являются следующие семы:

«bleiben» - «bestehen» («остаться» - «(существовать) сохраняться»); «bleiben» - «andauern» («остаться» - «длиться»); «bleiben» - «von Dauer sein» («остаться» - «иметь продолжительность»); «bleiben» - «wahren»

(«остаться» - «продолжаться (длиться)»); «stoppen» - «anhalten»

(«(при)остановить» - «остановить»). Последние две семы «stoppen» -«anhalten» («(при)остановить» - «продолжаться»), по определению словаря синонимов и антонимов [5, 2007: 68-69], являются одновременно и

антонимичными. Данный факт является одним из немногих случаев признания авторами словарей наличия энантиосемии слова. Кроме того, к антонимичным семам относятся также: «unterbrochen sein» - «fortdauern» («прервать» -«продолжаться дальше»); «vortibergehend» - «von Dauer» («временно» -«длительно»).

Факультативные семы делятся, в свою очередь, на идентичные, антонимичные, противоположные и специфические. К факультативным здесь следует отнести идентичную сему «bestimmt» («определенный») и противоположные семы: «stoppen» - «nicht aufhoren» («(при)остановитъ» - «не прекращать»); «storen» - «fortdauern» («мешать» - «продолжатъ(ся) дальше»); «halten» - «fortdauern» («держать» - «продолжатъ(ся) дальше»); «(nicht mehr) weiterftihren» - «(nicht) aufhoren» («(не) осуществлять далее» -«(не) прекращать»); «einen gewtinschten Zustand od. Fortgang unterbrechen» -«weiterhin dauern, nicht aufhoren zu sein od. zu geschehen» («прервать желаемое состояние или дальнейший ход» - «продолжаться дальше, не прекращать быть или происходить»); «stillstehen» - «andauern» («остановиться (не двигаться)» - «длиться»). Специфическими останутся в первом значении следующие семы: «zum Stillstand bringen», «zum Bleiben bewegen»,

«zurtickhalten», «nicht weggehen lassen», «Zustand, in dem etw. nicht mehr lauft, in Betrieb ist», «am Weiterfahren hindern», «eine Stelle, einen Ort nicht verlassen», «irgendwo verharren», «hindern», «daran hindern, sich zu entfernen, wegzugehen, davon zu laufen», «nicht mehr in Bewegung, Betrieb sein», «jmdn. aus seiner Ruhe od. aus einer Tatigkeit herausreifien» («привести в состояние покоя», «удержать», «задержать», «не дать уйти», «состояние, в котором что-л. не движется, не работает», «препятствовать дальнейшему движению», «не

покидать место, позицию», «где-то остаться (застыть)»,

«препятствовать», «препятствовать тому, чтобы удаляться, уходить, убегать», «не быть больше в движении, в работе», «вырвать кого-л. из состояния покоя или его деятельности»); во втором значении семы: «eine [unbegrenzte] Zeit», «existieren», «vorhanden sein», «da sein», «uber eine gewisse Zeit», «Zeitspanne von bestimmter Lange», «Zeitraum» («[неограниченное] время», «существовать (быть)», «быть налицо», «иметься», «известное время», «отрезок времени определенной длительности», «промежуток времени»).

Результаты деления сем на категориальные и факультативные можно представить в виде следующей схемы (см. Рис. 4):

Рис. 4

Семный анализ двух значений глагола аnhalten показывает, что значения глагола «остановить, привести в состояние покоя, при(остановитъ)» и «длиться, продолжаться» находятся в отношениях противопоставления. Основанием для их соотнесения в рамках данной коррелятивной пары является наличие в их значениях общих (интегральных) сем: идентичной - «bestimmt» («определенный») и синонимичных - «bleiben» - «bestehen» («остаться» -«сохраняться»); «bleiben» - «andauern» («остаться» - «длиться»); «bleiben» -«von Dauer sein» («остаться» - «иметь продолжительность»); «bleiben» -«wahren» («остаться» - «существовать»); «stoppen» - «anhalten»

(«остановить» - «остановить»). Противопоставляются данные значения по ряду сем, часть из которых является категориальными, другая -факультативными. Категориальные семы, отличающиеся максимальной степенью абстрактности, являются антонимичными: «stoppen» - «anhalten» («остановить» - «продолжаться»), «unterbrochen sein» - «fortdauern» («прервать» - «продолжаться дальше»), «vortibergehend» - «von Dauer» («временно» - «длительно»). Соотнесенность факультативных сем имеет характер противоположности, а не антонимичности: «stoppen» - «nicht aufhoren» («остановить» - «не прекращать»); «storen» - «fortdauern» («мешать» - «продолжатъ(ся) дальше»); «halten» - «fortdauern»

(«задержать» - «продолжатъ(ся) дальше»); «(nicht mehr) weiterftihren» -«(nicht) aufhoren» («(не) осуществлять далее» - «(не) прекращать»); «einen gewtinschten Zustand od. Fortgang unterbrechen» - «weiterhin dauern, nicht aufhoren zu sein od. zu geschehen» («прервать желаемое состояние или дальнейший ход» - «продолжаться дальше, не прекращать быть или происходить»); «stillstehen» - «andauern» («остановиться» - «длиться»).

Наличие интегральных сем определяет частичную тематическую однородность обоих значений, так как энантиосемичные значения данного слова «остановить, привести в состояние покоя, при(остановитъ)» и «длиться, продолжаться» обозначают в общем «прекращение/ осуществление движения или процесса». Оба значения прямые и стилистически нейтральные.

Например:

Die Kolonne hatte unterwegs mehrmals kurz anhalten mtissen, weil sich einzelne Demonstranten auf die Fahrbahn oder in ihre Nahe begeben hatten. Die letzte der drei Fuhren mit radioaktivem Abfall von Rossendorf nach Ahaus wird ftir kommenden Montag erwartet. (www.rtl.de vom 08.06.2005)

По пути колонна вынуждена была несколько раз не надолго останавливаться, так как отдельные демонстранты оказывались на проезжей части или в непосредственной близи. Последний из трех контейнеров с радиоактивными отходами из Россендорфа в Ахаус ожидается в следующий понедельник. (www.rtl.de vom 08.06.2005)

Ср.:

Ausgelost durch den riesigen Bedarf Chinas wird das aktuelle Absatz-Hoch noch mindestens zwei Jahre anhalten, um dann durch die wachsende Nachfrage in Indien um vielleicht zwei weitere Jahre verlangert zu werden. (www. welt.de vom 22.01.2005)

Вызванный огромными потребностями Китая, актуальный пик сбыта продлится еще, по меньшей мере, два года, чтобы затем продолжиться, возможно, еще года два в результате растущего спроса в Индии. (www. welt.de vom 22.01.2005)

Лексическая сочетаемость двух значений разная, так как в первом значении глагол аnhalten употребляется часто со словами Auto, Wagen, Uhr, Schritt, Fahrzeug, Zeit и т.п., а во втором значении со словами - Regen, Kalte, Witterung, Beifall, Wetter, Laune, Winter, Trend и т.п.

Например:

Der 43-jahrige Mann sagte, dass er am 14. Januar zwischen 19.30 Uhr und 20 Uhr in seinem BMW gesessen habe und an der Markstrafie/Ecke Seestrafie wegen einer roten Ampel anhalten musste. (www.berlinonline.de vom 11.02.2005)

43-летний мужчина сказал, что14 января между 19.30 и 20.00 он сидел в своем БМВ и остановился на красный свет на углу Марктштрассе и Зеештрассе. (www.berlinonline.de vom 11.02.2005)

Ср.:

Wahrend Waffen, Riemenzeug und Kleider im Kot umherlagen, oder beschmutzt und nafi uns am Leibe hingen, sahen wir der nachsten Zukunft, wo die Sonne schien, eigentlich nicht recht froh entgegen. Denn wir wufiten, sobald sie scheint, heifit es geputzt! Statt uns aber mit diesem Mechanismus zu befreunden, wurde er uns immer widerwartiger, je mehr wir darin getibt wurden; und diese Aussicht auf das Putzen liefi uns fast wtinschen, dafi das schlechte Wetter noch аnhalten mochte. (Willibald Alexis: Als Kriegsfreiwilliger nach Frankreich 1815)

В то время как оружие, снаряжение и одежда лежали в грязи или грязные и мокрые висели на наших телах, мы смотрели в будущее, где светило солнце, не слишком-то и радостно. Так как мы знали, что пока оно светит, это значит - мы чистим! Вместо того чтобы свыкнуться с этим автоматизмом, он становился нам все более неприятным, чем больше мы в нем упражнялись; и эта перспектива чистки почти заставляла нас желать, чтобы плохая погода еще длилась.

Анализ семной структуры глагола аnhalten выявляет смещение противоположности исследуемых значений. Первое значения глагола аnhalten «остановить, привести в состояние покоя, при(остановитъ)» противопоставляется в антонимических словарях значениям глаголов loslassen

- 1. a) nicht mehr festhalten (не держать более) и starten - 2. a) bewirken, dass etw. auf ein Ziel hin in Bewegung gesetzt wird (способствовать тому, чтобы что-л. пришло в движение к цели); b) sich (irgendwohin) in Bewegung setzen (прийти в движение (куда-л.)). Второе значение глагола аnhalten - «длиться,

продолжаться». То есть вместо антонимической пары с диаметральной противоположностью «прекратить движение» - «начать движение» налицо смещенная противоположность в виде пары «stoppen» - «anhalten» («остановить» - «продолжаться»), а именно, «прекратить движение» - «не прекращать движение». Противопоставление таких временных характеристик, как «vortibergehend» - «von Dauer» («временно» - «длительно»), подчеркивает указанное смещение. Таким образом, глагол аnhalten выявляет тематическую частичную однородность, одинаковую стилистическую окрашенность, но в силу смещенности противоположных значений разную лексическую сочетаемость, что характеризует несимметричную энантиосемию.

Библиографический список

1. Горелов И.Н. Энантиосемия как столкновение противоречивых тенденций языкового развития [Текст] / И.Н. Горелов // Вопросы языкознания. -1986. -№ 4. - С. 86 - 96.

2. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование [Текст] / Залевская А.А. - Воронеж, 1990. - 206 с.

3. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка [Текст] / Э.В. Кузнецова. - М., 1989. - 216 с.

4. Duden. Deutsches Universalworterbuch/ hrsg. und bearb. vom wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion [Red. Bearb.: Matthias Wermke ...]. - 3., vollig neu bearb. und erw. Aufl. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl. 1996. - 1816 S.

5. Bulitta, Erich und Hildegard: Worterbuch der Synonyme und Antonyme/ hrsg. von S.Fischer Verlag GmbH. - Frankfurt am Main, 2003. - 968 S.

Bibliography

1. Bulitta, Erich und Hildegard: Worterbuch der Synonyme und Antonyme / Hrsg. von S.Fischer Verlag GmbH. - Frankfurt am Main, 2003. - 968 p.

2. Duden. Deutsches Universalworterbuch / Hrsg. und Bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion [Red. Bearb.: Matthias Wermke ...]. - 3., Follig Neu Bearb. und Erw. Aufl. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl. 1996. - 1816 p.

3. Gorelov, I.N. Enantiosemy as a Clash of Conflicting Trends in the Language Development [Text] / I.N. Gorelov // Voprossy Yazikoznaniya. - 1986. - № 4. - P. 86 - 96.

4. Kuznetsova, E.V. Lexicology of the Russian Language [Text] / E.V. Kuznetsova. - М., 1989. - 216 p.

5. Zalevskaya, A. A. The Word in a Person’s Vocabulary: Psycholinguistic Research [Text] / A.A. Zalevskaya. - Voronezh, 1990. - 206 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.