УДК 811.112.2'37
ВИДЫ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ АСИММЕТРИЧНОЙ ЭНАНТИОСЕМИИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Г. Н. Острикова
Южный федеральный университет
Поступила в редакцию 21 октября 2015 г.
Аннотация: в статье описываются особенности семантической структуры энантиосемичной лексики немецкого языка. В ней проанализированы некоторые разновидности несимметричной лексико-семанти-ческой энантиосемии. Данные разновидности имеют много общего, хотя наблюдаются и различия, касающиеся в большей степени соотношения категориальных сем в семной структуре значений энантио-семичных единиц.
Ключевые слова: несимметричные энантонимы, противоположные значения, семантическая структура.
Abstract: the article describes features of the semantic structure of the German language enantiosemic vocabulary. It analyzes certain types of asymmetric lexical-semantic enantiosemy. These types have a lot in common, although there are some differences which mostly refer to the relations of categorical semes in the semantic structure of the meanings of enantiosemic units'.
Key words: asymmetrical enantonyms, opposite meanings, semantic structure.
При выявлении энантиосемии на конкретном языковом материале перед исследователем возникает необходимость компонентного анализа значений слов. При установлении энантиосемичной оппозиции важно определить внутреннюю структуру противопоставления: выделить общую (интегральную) сему членов оппозиции и дифференциальные семы. «Применение принципа оппозиций облегчает процесс опознания структурно обусловленных смысловых компонентов, стоящих за этими противопоставлениями» [1, с. 64].
Для детального изучения компонентного состава членов оппозиции необходимо обратиться к толковому словарю. «Наибольшую ценность для проведения компонентного анализа, - по утверждению Э. В. Кузнецовой, - имеют развернутые аналитические определения, которые представляют собой образцы более или менее адекватного «разложения» значения одних слов на значения других» [2, с. 36]. Таким образом, с помощью метода ступенчатой идентификации значение слова раскладывается на его мельчайшие единицы - семы (семантические компоненты). Как отмечает автор, содержание лексического значения слова лишено полной определенности, состав его компонентов характеризуется подвижностью, а набор сем может быть определен по-разному. Необходимо также критическое отношение к данным словарей, в частности к содержанию словарных определений, которые создавались эмпирическим путем и не всегда выдерживают теоретическую проверку [3, с. 73© Острикова Г. Н., 2016
74]. Ввиду несовершенства лексикографической практики в отношении энантонимов, разработка данной проблемы поможет уточнить критерии отбора сем, включаемых в энантиосемичные значения.
В результате исследования лексико-семантичес-кой несимметричной энантиосемии были выделены следующие ее разновидности: энантиосемия с различным объемом значений (на примере глагола auskleiden), энантиосемия с разной сочетаемостью значений (на примере глагола 2abhängen), энантиосемия со смещенной противоположностью значений (на примере глагола ünhalten), энантиосемия с противоположностью значений по периферийным семам (на примере глагола abketten) и энантиосемия с различным объемом значений и со «смещением» противоположности (на примере глагола ableben).
Несимметричная энантиосемия с различным объемом значений представлена лексемами auskleiden, aufbinden, abstecken и др. Семный анализ глагола auskleiden ('раздевать, снимать одежду [покров]' и 'обтянуть, покрыть внутренние поверхности чего-либо чем-либо') показывает, что значения глагола находятся в отношениях противопоставления.
Основанием для их соотнесения в рамках данной коррелятивной пары является наличие в их значениях общих (интегральных) сем: 'ziehen', 'an eine bestimmte Stelle, in eine bestimmte Lage, Stellung bringen'; 'etw. Bedecken'. Наличие указанных идентичных сем обнаруживает тематическую частичную однородность обоих значений. В этом случае противопоставляются данные значения по антонимичным и проти-
воположным семам. Категориальными являются не антонимичные, а противоположные семы: 'ausziehen'
- 'überziehen', 'entkleiden' - 'verhüllen', 'ausziehen' -'bedecken'. Это подтверждается и соотнесением значений выявленных нами сем с их языковыми антонимами: 'ausziehen'- 'anziehen' (а не 'überziehen'); 'entkleiden' - 'bekleiden' (а не 'verhüllen'). Отсюда очевидна асимметрия в объеме противопоставляемых значений. Факультативные семы антонимичны: 'Äußere' - 'Innere' и противоположны: 'Körper (Lebewesen)' - 'Körper (Ding)'.
Таким образом, различный объем противопоставленных значений и частично однородная (а значит, и частично различная) тематическая отнесенность обусловливают и разную лексическую сочетаемость этих значений. В значении 'раздевать, снимать одежду [покров]'глагол auskleiden употребляется с личными местоимениями, заменяющими имена собственные, или с существительными-наименованиями одушевленных лиц Kranke, Kinder и т.п., а в значении 'обтянуть, покрыть внутренние поверхности чего-либо чем-либо'- со словами, обозначающими неодушевленные предметы, такими как Zimmer, Kasten, Wände и т.п.
Различный объем противопоставленных значений получает отражение и на грамматическом уровне, так как в первом значении глагол сочетается с именем существительным в винительном падеже, а во втором значении - с существительным в дательном падеже. Сопоставительный анализ семной структуры двух противоположных значений глагола auskleiden позволяет выявить их тематическую частичную однородность, не совпадающую предметную отнесенность, различную лексико-грамматическую дистрибуцию и разную стилистическую окраску, что свидетельствует о несимметричной противоположности с различным объемом значений.
Асимметричная энантиосемия с разной сочетаемостью значений реализуется, например, лексемами abgießen, auffalten, 2abhängen и др. При сопоставлении значений в семантической структуре глагола 2abhän-gen ('отцеплять, снимать с крючка, гвоздя ' и 'повесить телефонную трубку') выявлено наличие интегральных сем - идентичных 'bringen' и 'eine Stelle', а также синонимичных 'Haken' - 'Haltevorrichtung'; 'anhaken' - 'befestigen'. Эти данные подтверждают тематическую однородность энантиосемичных значений единицы.
Противопоставление происходит прежде всего по антонимичным категориальным семам: 'wegnehmen'
- 'legen'; 'abnehmen' - 'anbringen'; 'abnehmen'- 'einhängen'; 'abnehmen' - 'hängen'. В обоих случаях речь идет о том, чтобы 'снять/повесить' определенный артефакт. Однако во втором значении объект действия сужен до одного, а именно - до 'телефонной трубки'.
Лексическая сочетаемость двух значений разная, так как в первом значении глагол 2abhängen употребляется со словами Wäsche, Bild, Fahne и т.п., а во втором значении со словами Hörer, реже Stoffplanen и пр. Значения глагола имеют тематическую однородность, близкую предметную отнесенность, одинаковую стилистическую окрашенность, но в силу разницы объектов действия - разную лексическую дистрибуцию противоположных значений, что характеризует несимметричную энантиосемию с различной сочетаемостью значений.
Несимметричная энантиосемия со смещенной противоположностью значений выявлена в лексемах аnhalten, ablaufen, abspielen и др. Например, глагол аnhalten имеет значения 'остановить, привести в состояние покоя, (при)остановить' и 'длиться, продолжаться '. Семный анализ двух значений данного глагола показал, что оба значения находятся в отношениях противопоставления.
Основанием для их соотнесения в рамках данной коррелятивной пары является наличие в их значениях интегральных сем: идентичной - 'bestimmt' и синонимичных - 'bleiben' - 'bestehen', 'andauern', 'von Dauer sein', 'währen'; 'stoppen' - 'anhalten'. Наличие интегральных сем определяет тематическую частичную однородность обоих значений, так как энантио-семичные значения данного слова обозначают 'прекращение/осуществление движения или процесса'. Данные значения противопоставляются по антонимичным и противоположным семам, как категориальным, так и факультативным. Антонимичными являются категориальные семы, отличающиеся максимальной степенью абстрактности: 'stoppen' - 'anhalten', 'unterbrochen sein' - 'fortdauern', 'vorübergehend' - 'von Dauer'. Соотнесенность факультативных сем имеет характер противоположности, а не анто-нимичности: 'stoppen' - 'nicht aufhören'; 'stören' -'fortdauern'; 'halten' - 'fortdauern' и др.
Анализ семной структуры глагола аnhalten позволяет выявить смещение противоположности исследуемых значений. Первое значение глагола аnhalten
- 'остановить, привести в состояние покоя, (при)остановить' противопоставляется в антонимических словарях значениям глаголов loslassen и starten. А второе значение глагола аnhalten - 'длиться, продолжаться ', поэтому вместо антонимической пары с диаметральной противоположностью здесь налицо смещенная противоположность в виде пары типа 'stoppen' - 'anhalten'. Противопоставление таких временных характеристик, как 'vorübergehend'
- 'von Dauer', подчеркивает указанное смещение. Таким образом, глагол аnhalten имеет тематическую частичную однородность, одинаковую стилистическую окрашенность, но из-за смещенности противоположных значений разную лексическую сочетае-
Виды лексико-семантической асимметричной энантиосемии в немецком языке
мость, что характеризует несимметричную энантио-семию.
Несимметричная энантиосемия с противоположностью значений по периферийным семам представляет собой такого рода противопоставление, когда категориальное ядро обоих значений симметрично, а асимметрия наблюдается в факультативных, периферийных семах. Такого рода противоположность значений выявлена, например, у глаголов abketten, anbinden, anbändeln и др.
Семный анализ значений, к примеру, глагола abketten ('развязать, освободить от цепи' и '(петли) связать в прочную канву') показал, что они находятся в отношениях противопоставления. Основанием для их соотнесения в рамках данной коррелятивной пары является наличие в их значениях общих сем, а именно, идентичных - 'zusammen', 'ineinander '; 'Teile' и синонимичных - 'ineinander gefügt' - 'ineinander verknüpft'; 'Teilstücke'- 'Teile'; 'Glied'- 'Teil'; 'anziehen'- 'festziehen'; 'bilden'- 'zusammensetzen'; 'zusammen'- 'miteinander'.
Наличие интегральных сем в структуре значений выявляет их тематическую частичную однородность, так как речь идет о 'частях, звеньях чего-то целого, связанных друг с другом', которые можно 'ослабить, развязать, разъединить' или 'стянуть, связать, соединить'. Противопоставление данных значений происходит по антонимичным и противоположным семам, одни из которых являются категориальными, другие - факультативными семами. Антонимичными являются категориальные семы: 'lösen' - 'festziehen', 'verknüpfen','haften'; 'lockern ' - 'festziehen'; '(ab)trennen'- 'verbinden'; 'lose' - 'fest', 'straff', 'festgezogen'; 'locker' - 'fest', 'straff'; 'nicht mehr fest gebunden (verbunden)'- 'straffhaftend'. Таким образом, категориальное ядро обоих значений симметрично, асимметрия наблюдается в факультативных, периферийных семах, таких как 'wenigerfest'- 'fest'; 'durch Zerschneiden der verbindenden Teile (lösen) '- 'Teile zu einem Ganzen (verbinden)'; 'lösen' - 'knoten'; 'lösen' - 'schlingen', вступающих в отношения противоположности.
Несимметричная энантиосемия с различным объемом значений и со «смещением» противоположности - это такой тип противоположности значений, когда разновидности их асимметрии могут сочетаться в одной лексической единице, как, например, у глагола ableben ('прожить (до конца) какой-то промежуток времени, пережить' и 'умереть'). Рассматриваемые значения глагола ableben соотносимы, ибо имеют интегральные семы: идентичные ('leben', 'Leben', 'bestimmtes Verhältniss der Handlung zur Zeit') и синонимичные ('bis zu Ende ((er)leben)' - 'zu Ende (führen)').
Значения имеют также противопоставленные
семы, являющиеся неоднородными. Часть противопоставляемых категориальных сем различна по объему, поэтому их корреляции носят противоположный, а не антонимический характер, что обусловливает асимметрию в объеме семантики, отсюда первое значение много шире второго. В данных значениях дается несимметричная временная характеристика действия: 'наличие промежутка времени от начала до конца' - 'наличие предела времени'. Первое действие занимает всю длину на воображаемой горизонтальной оси координат, а второе сжато в одной последней точке. Это позволяет сделать вывод, что значения во временном плане различаются по объему.
Кроме того, это противопоставление смещено, поэтому в данном случае мы имеем дело и с асимметрией со «смещением». Смещенный характер противопоставляемых действий хорошо виден на горизонтальной оси координат, так как они не располагаются на равном расстоянии от центра оси, а пересекаются в конечной точке.
Таким образом, все виды несимметричной энантиосемии, кроме энантиосемии с разной сочетаемостью значений, выявляют частичную тематическую однородность, а также одинаковую стилистическую окрашенность (кроме энантиосемии с различным объемом значений). Предметная отнесенность не совпадает почти у всех видов, кроме энантиосемии с разной сочетаемостью значений и энантиосемии с различным объемом значений и со «смещением» противоположности, где предметная отнесенность довольно близка.
Все виды несимметричной энантиосемии имеют различную лексическую дистрибуцию, кроме энантиосемии с различным объемом значений, осложненной «смещением» противоположности, которая в силу специфики значения часто обладает сходной лексической сочетаемостью. Это еще раз подтверждает непростой характер взаимоотношений между планом выражения и планом содержания языковых единиц вообще и энантиосемичных лексем, в частности.
Несимметричная энантиосемия - явление более продуктивное, чем симметричная энантиосемия, так как асимметрия в языке встречается чаще. Сложный процесс развития лексико-семантической системы, «характеризующейся асимметричным дуализмом языкового знака», часто приводит к существенным семным трансформациям производного значения слова и влечет за собой асимметрию противопоставляемых значений.
ЛИТЕРАТУРА
1. Кузнецов А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу / А. М. Кузнецов. - М. : Наука, 1986. - 128 с.
2. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высшая школа, 1989. - 216 с.
Южный федеральный университет Острикова Г. Н., доктор филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации
E-mail: galina-ostrikova@rambler. ru Тел.: 8 (863) 240-82-09
3. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. - М. : Высшая школа, 1982. - 272 с.
South Federal University
Ostrikova G. N., Doctor of Philology, Associate Professor of German Philology Department of the Philology, Journalism and Intercultural Communication Institute E-mail: [email protected] Tel.: 8 (863) 240-82-09