Научная статья на тему 'Виды лексико-семантической асимметричной энантиосемии в немецком языке'

Виды лексико-семантической асимметричной энантиосемии в немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

350
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕСИММЕТРИЧНЫЕ ЭНАНТОНИМЫ / ПРОТИВОПОЛОЖНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / ASYMMETRICAL ENANTONYMS / OPPOSITE MEANINGS / SEMANTIC STRUCTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Острикова Г. Н.

В статье описываются особенности семантической структуры энантиосемичной лексики немецкого языка. В ней проанализированы некоторые разновидности несимметричной лексико-семантической энантиосемии. Данные разновидности имеют много общего, хотя наблюдаются и различия, касающиеся в большей степени соотношения категориальных сем в семной структуре значений энантиосемичных единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPES OF LEXICAL SEMANTIC ASYMMETRICAL ENANTIOSEMY IN GERMAN

The article describes features of the semantic structure of the German language enantiosemic vocabulary. It analyzes certain types of asymmetric lexical-semantic enantiosemy. These types have a lot in common, although there are some differences which mostly refer to the relations of categorical semes in the semantic structure of the meanings of enantiosemic units

Текст научной работы на тему «Виды лексико-семантической асимметричной энантиосемии в немецком языке»

УДК 811.112.2'37

ВИДЫ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ АСИММЕТРИЧНОЙ ЭНАНТИОСЕМИИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Г. Н. Острикова

Южный федеральный университет

Поступила в редакцию 21 октября 2015 г.

Аннотация: в статье описываются особенности семантической структуры энантиосемичной лексики немецкого языка. В ней проанализированы некоторые разновидности несимметричной лексико-семанти-ческой энантиосемии. Данные разновидности имеют много общего, хотя наблюдаются и различия, касающиеся в большей степени соотношения категориальных сем в семной структуре значений энантио-семичных единиц.

Ключевые слова: несимметричные энантонимы, противоположные значения, семантическая структура.

Abstract: the article describes features of the semantic structure of the German language enantiosemic vocabulary. It analyzes certain types of asymmetric lexical-semantic enantiosemy. These types have a lot in common, although there are some differences which mostly refer to the relations of categorical semes in the semantic structure of the meanings of enantiosemic units'.

Key words: asymmetrical enantonyms, opposite meanings, semantic structure.

При выявлении энантиосемии на конкретном языковом материале перед исследователем возникает необходимость компонентного анализа значений слов. При установлении энантиосемичной оппозиции важно определить внутреннюю структуру противопоставления: выделить общую (интегральную) сему членов оппозиции и дифференциальные семы. «Применение принципа оппозиций облегчает процесс опознания структурно обусловленных смысловых компонентов, стоящих за этими противопоставлениями» [1, с. 64].

Для детального изучения компонентного состава членов оппозиции необходимо обратиться к толковому словарю. «Наибольшую ценность для проведения компонентного анализа, - по утверждению Э. В. Кузнецовой, - имеют развернутые аналитические определения, которые представляют собой образцы более или менее адекватного «разложения» значения одних слов на значения других» [2, с. 36]. Таким образом, с помощью метода ступенчатой идентификации значение слова раскладывается на его мельчайшие единицы - семы (семантические компоненты). Как отмечает автор, содержание лексического значения слова лишено полной определенности, состав его компонентов характеризуется подвижностью, а набор сем может быть определен по-разному. Необходимо также критическое отношение к данным словарей, в частности к содержанию словарных определений, которые создавались эмпирическим путем и не всегда выдерживают теоретическую проверку [3, с. 73© Острикова Г. Н., 2016

74]. Ввиду несовершенства лексикографической практики в отношении энантонимов, разработка данной проблемы поможет уточнить критерии отбора сем, включаемых в энантиосемичные значения.

В результате исследования лексико-семантичес-кой несимметричной энантиосемии были выделены следующие ее разновидности: энантиосемия с различным объемом значений (на примере глагола auskleiden), энантиосемия с разной сочетаемостью значений (на примере глагола 2abhängen), энантиосемия со смещенной противоположностью значений (на примере глагола ünhalten), энантиосемия с противоположностью значений по периферийным семам (на примере глагола abketten) и энантиосемия с различным объемом значений и со «смещением» противоположности (на примере глагола ableben).

Несимметричная энантиосемия с различным объемом значений представлена лексемами auskleiden, aufbinden, abstecken и др. Семный анализ глагола auskleiden ('раздевать, снимать одежду [покров]' и 'обтянуть, покрыть внутренние поверхности чего-либо чем-либо') показывает, что значения глагола находятся в отношениях противопоставления.

Основанием для их соотнесения в рамках данной коррелятивной пары является наличие в их значениях общих (интегральных) сем: 'ziehen', 'an eine bestimmte Stelle, in eine bestimmte Lage, Stellung bringen'; 'etw. Bedecken'. Наличие указанных идентичных сем обнаруживает тематическую частичную однородность обоих значений. В этом случае противопоставляются данные значения по антонимичным и проти-

воположным семам. Категориальными являются не антонимичные, а противоположные семы: 'ausziehen'

- 'überziehen', 'entkleiden' - 'verhüllen', 'ausziehen' -'bedecken'. Это подтверждается и соотнесением значений выявленных нами сем с их языковыми антонимами: 'ausziehen'- 'anziehen' (а не 'überziehen'); 'entkleiden' - 'bekleiden' (а не 'verhüllen'). Отсюда очевидна асимметрия в объеме противопоставляемых значений. Факультативные семы антонимичны: 'Äußere' - 'Innere' и противоположны: 'Körper (Lebewesen)' - 'Körper (Ding)'.

Таким образом, различный объем противопоставленных значений и частично однородная (а значит, и частично различная) тематическая отнесенность обусловливают и разную лексическую сочетаемость этих значений. В значении 'раздевать, снимать одежду [покров]'глагол auskleiden употребляется с личными местоимениями, заменяющими имена собственные, или с существительными-наименованиями одушевленных лиц Kranke, Kinder и т.п., а в значении 'обтянуть, покрыть внутренние поверхности чего-либо чем-либо'- со словами, обозначающими неодушевленные предметы, такими как Zimmer, Kasten, Wände и т.п.

Различный объем противопоставленных значений получает отражение и на грамматическом уровне, так как в первом значении глагол сочетается с именем существительным в винительном падеже, а во втором значении - с существительным в дательном падеже. Сопоставительный анализ семной структуры двух противоположных значений глагола auskleiden позволяет выявить их тематическую частичную однородность, не совпадающую предметную отнесенность, различную лексико-грамматическую дистрибуцию и разную стилистическую окраску, что свидетельствует о несимметричной противоположности с различным объемом значений.

Асимметричная энантиосемия с разной сочетаемостью значений реализуется, например, лексемами abgießen, auffalten, 2abhängen и др. При сопоставлении значений в семантической структуре глагола 2abhän-gen ('отцеплять, снимать с крючка, гвоздя ' и 'повесить телефонную трубку') выявлено наличие интегральных сем - идентичных 'bringen' и 'eine Stelle', а также синонимичных 'Haken' - 'Haltevorrichtung'; 'anhaken' - 'befestigen'. Эти данные подтверждают тематическую однородность энантиосемичных значений единицы.

Противопоставление происходит прежде всего по антонимичным категориальным семам: 'wegnehmen'

- 'legen'; 'abnehmen' - 'anbringen'; 'abnehmen'- 'einhängen'; 'abnehmen' - 'hängen'. В обоих случаях речь идет о том, чтобы 'снять/повесить' определенный артефакт. Однако во втором значении объект действия сужен до одного, а именно - до 'телефонной трубки'.

Лексическая сочетаемость двух значений разная, так как в первом значении глагол 2abhängen употребляется со словами Wäsche, Bild, Fahne и т.п., а во втором значении со словами Hörer, реже Stoffplanen и пр. Значения глагола имеют тематическую однородность, близкую предметную отнесенность, одинаковую стилистическую окрашенность, но в силу разницы объектов действия - разную лексическую дистрибуцию противоположных значений, что характеризует несимметричную энантиосемию с различной сочетаемостью значений.

Несимметричная энантиосемия со смещенной противоположностью значений выявлена в лексемах аnhalten, ablaufen, abspielen и др. Например, глагол аnhalten имеет значения 'остановить, привести в состояние покоя, (при)остановить' и 'длиться, продолжаться '. Семный анализ двух значений данного глагола показал, что оба значения находятся в отношениях противопоставления.

Основанием для их соотнесения в рамках данной коррелятивной пары является наличие в их значениях интегральных сем: идентичной - 'bestimmt' и синонимичных - 'bleiben' - 'bestehen', 'andauern', 'von Dauer sein', 'währen'; 'stoppen' - 'anhalten'. Наличие интегральных сем определяет тематическую частичную однородность обоих значений, так как энантио-семичные значения данного слова обозначают 'прекращение/осуществление движения или процесса'. Данные значения противопоставляются по антонимичным и противоположным семам, как категориальным, так и факультативным. Антонимичными являются категориальные семы, отличающиеся максимальной степенью абстрактности: 'stoppen' - 'anhalten', 'unterbrochen sein' - 'fortdauern', 'vorübergehend' - 'von Dauer'. Соотнесенность факультативных сем имеет характер противоположности, а не анто-нимичности: 'stoppen' - 'nicht aufhören'; 'stören' -'fortdauern'; 'halten' - 'fortdauern' и др.

Анализ семной структуры глагола аnhalten позволяет выявить смещение противоположности исследуемых значений. Первое значение глагола аnhalten

- 'остановить, привести в состояние покоя, (при)остановить' противопоставляется в антонимических словарях значениям глаголов loslassen и starten. А второе значение глагола аnhalten - 'длиться, продолжаться ', поэтому вместо антонимической пары с диаметральной противоположностью здесь налицо смещенная противоположность в виде пары типа 'stoppen' - 'anhalten'. Противопоставление таких временных характеристик, как 'vorübergehend'

- 'von Dauer', подчеркивает указанное смещение. Таким образом, глагол аnhalten имеет тематическую частичную однородность, одинаковую стилистическую окрашенность, но из-за смещенности противоположных значений разную лексическую сочетае-

Виды лексико-семантической асимметричной энантиосемии в немецком языке

мость, что характеризует несимметричную энантио-семию.

Несимметричная энантиосемия с противоположностью значений по периферийным семам представляет собой такого рода противопоставление, когда категориальное ядро обоих значений симметрично, а асимметрия наблюдается в факультативных, периферийных семах. Такого рода противоположность значений выявлена, например, у глаголов abketten, anbinden, anbändeln и др.

Семный анализ значений, к примеру, глагола abketten ('развязать, освободить от цепи' и '(петли) связать в прочную канву') показал, что они находятся в отношениях противопоставления. Основанием для их соотнесения в рамках данной коррелятивной пары является наличие в их значениях общих сем, а именно, идентичных - 'zusammen', 'ineinander '; 'Teile' и синонимичных - 'ineinander gefügt' - 'ineinander verknüpft'; 'Teilstücke'- 'Teile'; 'Glied'- 'Teil'; 'anziehen'- 'festziehen'; 'bilden'- 'zusammensetzen'; 'zusammen'- 'miteinander'.

Наличие интегральных сем в структуре значений выявляет их тематическую частичную однородность, так как речь идет о 'частях, звеньях чего-то целого, связанных друг с другом', которые можно 'ослабить, развязать, разъединить' или 'стянуть, связать, соединить'. Противопоставление данных значений происходит по антонимичным и противоположным семам, одни из которых являются категориальными, другие - факультативными семами. Антонимичными являются категориальные семы: 'lösen' - 'festziehen', 'verknüpfen','haften'; 'lockern ' - 'festziehen'; '(ab)trennen'- 'verbinden'; 'lose' - 'fest', 'straff', 'festgezogen'; 'locker' - 'fest', 'straff'; 'nicht mehr fest gebunden (verbunden)'- 'straffhaftend'. Таким образом, категориальное ядро обоих значений симметрично, асимметрия наблюдается в факультативных, периферийных семах, таких как 'wenigerfest'- 'fest'; 'durch Zerschneiden der verbindenden Teile (lösen) '- 'Teile zu einem Ganzen (verbinden)'; 'lösen' - 'knoten'; 'lösen' - 'schlingen', вступающих в отношения противоположности.

Несимметричная энантиосемия с различным объемом значений и со «смещением» противоположности - это такой тип противоположности значений, когда разновидности их асимметрии могут сочетаться в одной лексической единице, как, например, у глагола ableben ('прожить (до конца) какой-то промежуток времени, пережить' и 'умереть'). Рассматриваемые значения глагола ableben соотносимы, ибо имеют интегральные семы: идентичные ('leben', 'Leben', 'bestimmtes Verhältniss der Handlung zur Zeit') и синонимичные ('bis zu Ende ((er)leben)' - 'zu Ende (führen)').

Значения имеют также противопоставленные

семы, являющиеся неоднородными. Часть противопоставляемых категориальных сем различна по объему, поэтому их корреляции носят противоположный, а не антонимический характер, что обусловливает асимметрию в объеме семантики, отсюда первое значение много шире второго. В данных значениях дается несимметричная временная характеристика действия: 'наличие промежутка времени от начала до конца' - 'наличие предела времени'. Первое действие занимает всю длину на воображаемой горизонтальной оси координат, а второе сжато в одной последней точке. Это позволяет сделать вывод, что значения во временном плане различаются по объему.

Кроме того, это противопоставление смещено, поэтому в данном случае мы имеем дело и с асимметрией со «смещением». Смещенный характер противопоставляемых действий хорошо виден на горизонтальной оси координат, так как они не располагаются на равном расстоянии от центра оси, а пересекаются в конечной точке.

Таким образом, все виды несимметричной энантиосемии, кроме энантиосемии с разной сочетаемостью значений, выявляют частичную тематическую однородность, а также одинаковую стилистическую окрашенность (кроме энантиосемии с различным объемом значений). Предметная отнесенность не совпадает почти у всех видов, кроме энантиосемии с разной сочетаемостью значений и энантиосемии с различным объемом значений и со «смещением» противоположности, где предметная отнесенность довольно близка.

Все виды несимметричной энантиосемии имеют различную лексическую дистрибуцию, кроме энантиосемии с различным объемом значений, осложненной «смещением» противоположности, которая в силу специфики значения часто обладает сходной лексической сочетаемостью. Это еще раз подтверждает непростой характер взаимоотношений между планом выражения и планом содержания языковых единиц вообще и энантиосемичных лексем, в частности.

Несимметричная энантиосемия - явление более продуктивное, чем симметричная энантиосемия, так как асимметрия в языке встречается чаще. Сложный процесс развития лексико-семантической системы, «характеризующейся асимметричным дуализмом языкового знака», часто приводит к существенным семным трансформациям производного значения слова и влечет за собой асимметрию противопоставляемых значений.

ЛИТЕРАТУРА

1. Кузнецов А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу / А. М. Кузнецов. - М. : Наука, 1986. - 128 с.

2. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высшая школа, 1989. - 216 с.

Южный федеральный университет Острикова Г. Н., доктор филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации

E-mail: galina-ostrikova@rambler. ru Тел.: 8 (863) 240-82-09

3. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. - М. : Высшая школа, 1982. - 272 с.

South Federal University

Ostrikova G. N., Doctor of Philology, Associate Professor of German Philology Department of the Philology, Journalism and Intercultural Communication Institute E-mail: [email protected] Tel.: 8 (863) 240-82-09

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.