Тувинский государственный университет
mezhregionalnoj nauchno-prakticheskoj konferentsii, posvyaschennoj 100-letiyu edineniya tuvy s rossiej i godu russkogo yazyka v tuve. kyzyl, 20l4. s. 4 - 7.
4. Komenskij Ya.A. antologiya gumannoj pedagogiki. m.: izd. dom shalvy amonashvili, 1996. s. 67.
5. Snitko E.S., majmakova a. ponyatie rodnogo yazyka i ego interpretatsiya v sovremennoj lingvistike. [elektronnyj resurs] rezhim dostupa: http://zhelty dom. narod ru (data obrascheniya: 20.11.2016g.).
6.Luriya A.R. psikhologiya kak istoricheskaya nauka. k voprosu ob istoricheskoj prirode psikhologicheskikh protsessov // istoriya i psikhologiya. pod. red. b.f. porshneva. m., 1971. s. 36.
7. Rychkov Yu.G. antropologiya i genetika izolirovannykh populyatsij pamira. m.: izd-vo moskovskogo un-ta, 1969.
8. Medvedev S.V., chernigovskaya t.v. tsikl "vstrecha na vershine" [elektronnyj resurs] rezhim dostupa: http://tvkultura.ru/brand/show/brand_id/58701 (data obrascheniya: 15.10.2016 g.).
9. Avrorin A.A. problemy izucheniya funktsionalnoj storony yazyka. m.: nauka, 1975. s. 72.
10. Gorskij D.P. yazykovoj znak i kommunikativnye protsessy v filosofskom aspekte. / d.p. gorskij; red. p.v. tavanets. m.: nauka, 1958. s. 31.
11. Piazhe Zh. rech i myshlenie rebenka / sost., novaya red. per. s fr., komment. val. a. Lukova, vl. a. Lukova. m.: pedagogika-press, 1994. s. 45
12. Shakirova l.Z., sabatkoev r.b. metodika prepodavaniya russkogo yazyka (na materiale natsionalnykh shkol): posobie dlya uchitelya. spb: filial izd-va "prosveschenie"; kazan: "magarif", 2003. 376 s.
13. Bogus M.B. razvitie umstvennykh sposobnostej mladshikh shkolnikov v usloviyakh adygo-russkogo dvuyazychiya: monografiya / m.b. Bogus. m. - berlin: direkt-media, 2014. s. 26-29.
Сегленмей Светлана Феликсовна - старший преподаватель кафедры русского языка и литературы Тувинского государственного университета, E-mail: [email protected]
Seglenmey Svetlana - senior lecturer, Department of Russian language and Literature, Tuva State University, E-mail: [email protected]
УДК 811.512.141
ЕЩЕ РАЗ О КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ
Усманова М.Г.
Башкирский государственный педагогический университет им. М.Акмуллы,
Уфа, Россия
ONCE AGAIN ABOUT THE CATEGORY OF TENSE IN THE BASHKIR LANGUAGE
Usmanova M.G.
State Vocational Pedagogical University, Ufa, Russia
В статье дается новый взгляд на катерию времени в башкирском языке. Как показывают наши исследования, не только прошедшее и будущее время изъявительного наклонения имеют определенные и неопределенные формы, но и настоящему времени свойственны эти формы. Определенные формы времен передаются грамматическими формами: -ды, -ган, -а (прошедшее время); -а (настоящее время); -а, -ыр, -сатс (будущее время). А для передачи неопределенных
форм всех времен в башкирском языке существуют специальные универсальные языковые средства.
Ключевые слова: башкирский язык, грамматика, глагол, категория времени, прошедшее, настоящее и будущее время, определенные и неопределенные формы, аффикс.
The article provides a new perspective on the category of tense in the Bashkir language. According to our research, not only past and future tense of the indicative mood have definite and indefinite forms, but also present tense has these forms. Definite forms of tenses are transmitted with grammatical forms of the: ды, -ган, -а (past tense); -а (present); -а, -ыр, -сатс (future). And for the transfer of indefinite forms in the Bashkir language there are special universal linguistic means.
Key words: the Bashkir language, grammar, verb, category of tense, past, present and future tenses, definite and indefinite forms, affix.
Грамматика — это огромная работа человеческой мысли, и относиться к ней нужно с большим уважением.
(А.Вознесенский)
Глагол в башкирском языке - самая обширная и наиболее сложная часть речи. Многие его категории разработаны достаточно глубоко, но некоторые требуют более углубленного изучения, уточнения и конкретизации. Это касается и категории времени.
Как известно, грамматическая категория времени свойственна изъявительному наклонению. Категориальным значением изъявительного наклонения является сообщение о реальных или достоверных действиях, фактах, соответствующих объективной действительности.
Глагол имеет три формы времени, которые показывают, когда происходит действие: в прошлом, настоящем или будущем (йэшэне, йэшэгэн — жил, йэшэй — живет, йэшэр — будет жить). Во всех научных изданиях и учебниках башкирского языка дается одинаковая информация о том, что прошедшее и будущее времена изъявительного наклонения имеют определенные и неопределенные формы [1,2;3;4;5]. В именовании этих форм у башкирских ученых нет единого мнения. Форму прошедшего времени на -ган одни ученые и авторы учебников по башкирскому языку называют билдэhе$ Yткэн заман — прошедшее неопределенное время [1;5], другие — шаhитhы$ Yткэн заман — прошедшее неочевидное время [6,4], третьи — билдэhе$ (шаhитhы$) Yткэн заман — прошедшее неопределенное (неочевидное) время [2], четвертые — билдэле Yткэн заман — прошедшее определенное время [7]. С аффиксом -ды такая же картина, но вместо терминов билдэhе$, шаhитhы$ — неопределенное, неочевидное здесь следуют термины билдэле, шаhитлы — определенное, очевидное.
Прошедшее время ^ткэн заман). По строению глаголы прошедшего времени бывают простыми и сложными (составными). Простые формы прошедшего времени составляют ядро прошедших времен, каждое из которых
имеет свой специфический морфологический показатель. Простые аффиксы прошедшего времени -ды и -ган. Сложные (составные) формы прошедших времен образуются сочетанием форм деепричастия на -а/-э, -й, -п, -ып/-еп, -оп/-еп, аффикса -тан и вспомогательных слов икэн, ине, тор-, -бул- и др. (ала инек — брали тогда, ала торган булган — он, бывало, брал). В нашей работе речь пойдет о простых формах.
В башкирском языкознании принято считать, что прошедшее на -ды — определенное прошедшее время, выражает действие достоверное, очевидцем которого был говорящий, а на -ган выражает действие неопределенное, очевидцем которого говорящий не был. В частности, во всех учебниках (школьных, вузовских) отмечается, что аффикс -ган в современном башкирском языке выражает неопределенное прошедшее время, грамматическая природа которого двояка и сводится к следующему: в 1-м лице при помощи формы -ган говорящий сообщает о событии, которое произошло в прошлом, однако, полной уверенности в том, что это событие действительно состоялось, у него нет, ибо действие совершалось не на глазах говорящего. Он знает об этом из других, косвенных источников, в достоверности которых не уверен; применительно ко 2-му и 3-му лицу данная форма употребляется для выражения действий, участником и очевидцем которых говорящий не был. [1;3;6]. С таким мнением башкирских ученых и авторов учебников не согласны Н.К. Дмитриев и А. Биишев [8;9]. В частности, Н.К. Дмитриев пишет: "Искусственность такого объяснения очевидна. Даже если принять такое объяснение, и то покажется странным, для чего в языке существует глагольная форма, применение которой допускается исключительно редко (для передачи действий, производимых в состоянии обморока)" [8]. Далее он отмечает, что, если мы обратимся к морфологическому анализу формы алганмын, то здесь мы имеем причастие прошедшего времени алган и аффикс сказуемости (настоящего времени) -мын. Таким образом, со стороны структурной здесь налицо комбинация элементов прошедшего времени с элементами настоящего времени. Это и выражается термином прошедшее-настоящее. [8]. Далее приводим интересное высказывание Н.К. Дмитриева: Денежные расписки (уплачено и т.д.) по-башкирски всегда выражаются Перфектом тYлэнгэн. Было бы странно понимать это так, что кто-то уплатил, а мы не были свидетелями этого... и выдаем расписку, на которой значится «получено» (алынган). [8].
А. Биишев пишет, что такое понимание аффикса -ган, как выразитель действия, совершенного не на глазах говорящего и свидетелем которого говорящий не был, первым представлено А. Мансуровым (в 1934 г.) и продолжает быть и сейчас. [9]. Н.К. Дмитриев отмечает, что такое толкование аффикса А. Мансуровым своими корнями уходит в дореволюционные татарские грамматики [8].
Мы придерживаемся мнений ученых Н.К. Дмитриева и А.Г. Биишева и считаем, что аффикс -ган, как и аффикс -ды выражает реальную, подлинную, достоверную действительность и является аффиксом прошедшего определенного времени. Он обозначает такие действия, очевидцем которого говорящий не был, но он вполне уверен в его подлинности, ибо знает о них из достоверных источников и поэтому не сомневается в их реальности и действительности. Действительно, как мы можем сомневаться в данных, приведенных по истории России, Башкортостана, о наших родителях, родственниках и др. только по тому, что подлинные действия, события, подтвержденные документами с печатью, конкретными фактами, рассказами родных и др., передаются в предложениях глаголом (сказуемым) с аффиксом -ган. Например, Салауат Юлаев 1754 йылдыц 16 июнендэ Шайтан-Кв$эй улуды Тэкэй ауылында тыуган. — 16 июня 1754 года в деревне Текеево Шайтан-Кудейской волости родился Салават Юлаев. 1948-1950 йылдар$а атайым менэн эсэйем Баймах районы Карамалы ауылында ухытыусы булып эшлэгэн. — В 1948-1950 годах мои родители работали в деревне Карамалы Баймакского района учителем.
Форма настоящего времени -а/-э, -й нередко используется и в функции прошедшего времени. Такое стилистическое употребление представляет действия и события, имевшие место в прошлом, как бы происходящими в момент высказывания. Например, Мостай Кэрим 1919 йылдыц 20 октябрендэ Шишмэ районы Келэш ауылында тыуа. — Мустай Карим родился в 1919 году 20 октября в деревне Кляшево Чишминского района. «Настоящее историческое» придает повествованию живость и образность. Это употребление имеет место в повествовательном стиле изложения, в частности, в исторической прозе, в биографических описаниях, а также в языке сказок, фольклора, особенно, если план прошлого уже однозначно обозначен соответствующей формой прошедшего времени индикатива [1].
Таким образом, аффиксы -ды и -ган, -а являются аффиксами определенного прошедшего времени: аффикс -ды можно назвать аффиксом подтверждающего прошедшего времени (радлау Yткэн заман), а -ган, -а/-э, -й - аффиксом повествовательного прошедшего времени (хэбэр Yткэн заман).
Настоящее время (хэ^ерге заман). Во всех учебниках по башкирскому языку дается одинаковая информация, что глаголы в форме настоящего времени обозначают действие, которое происходит сейчас, в момент речи и оно передается при помощи аффиксов -а/-э, -й. Например: Сэлимэ етенсе класта ухый // ухып йерей. — Салима учится в седьмом классе. Однако данный тезис следует конкретизировать, т.к. настоящее время обозначает не только действие, которое происходит в данный конкретный момент, но действие обычное, постоянно совершающееся. Эти значения особенно отчетливо выделяются, когда настоящее время употребляется для выражения
постоянной характеристики лица или предмета: [1]. Например, Эсэйем кен дэ иртэ тора. — Мама каждый день встает рано.
Следует также отметить, что аффикс настоящего времени -а в башкирском языке является универсальным: выражает и прошедшее, и будущее время. Например,
настоящее время: Мин башхорт халых йыр$арын бигерэк яратам. — Я очень люблю башкирские народные песни.
будущее время: Бер а$нанан улымдыц туйы була. — Через неделю будет свадьба сына. Ике кендэн конференция башлана. — Через два дня начнется конференция. Кислен бэлеш бешерэм. — Вечером испеку пирог;
прошедшее время: ¡-IV кластар$а ул Баймахрайоныныц Yрге И$рис башлангыс мэктэбендэ ухый. — В классах она учится в Верхне-Идрисовской начальной школе Баймакского района.
Следует отметить, что информация о том, что аффикс -а в башкирском языке широко употребляется для выражения и прошедшего, и будущего времени, во всех учебниках башкирского языка дается только в разделе Настоящее время [4;2;3;6], а в разделах, где речь идет о будущем и прошедшем временах, она почему-то отсутствует [4;5;2;3;6]. И в итоге, давая учащимся неполную информацио о формах категории времени в соответствующих параграфах, мы учим их неправильно мыслить, разговаривать и формально относиться к разбору предложений. Приведем пример: в учебнике в параграфе "Настоящее время" дается предложение Кэрим мэктэптэн хайта. [6] — Карим вернется из школы, где глагол тсайта в действительности обозначает не настоящее, а будущее время. Карим только в будущем времени (а не в настоящем времени) пойдет домой // вернется из школы, т.к. глагол ■кайт/ырга "возвращаться, идти (ехать) домой (на родину)" в своей основе имеет значение будущего.
В форме настоящего времени данное предложение выглядело бы так: Кэрим мэктэптэн кайтып килэ // Кэрим мэктэптэн кайтып килэ ята // Кэрим мэктэптэн кайтып бара // Кэрим мэктэптэн кайтып бара ята Карим идет из школы (возвращается из школы).
Следует отметить, что частое использование в речи одних форм времени в значении других наблюдается и в других языках. В частности, в русском языке форма настоящего и будущего времени может употребляться в значении прошедшего: Вот проезжаем мы раз через нашу деревню... лет пятнадцать назад. (И. Тургенев) Глагол проезжаем имеет форму настоящего времени, но в предложении употреблен в значении прошедшего: проезжают не сейчас, а давно проезжали — «лет пятнадцать назад». Настоящее время может использоваться в значении будущего: Прощай, любимый город! Уходим завтра в море. (М. Исаковский). Глагол уходим имеет форму настоящего
времени, но в предложении употреблен в значении будущего, это подчеркивается и словом завтра." [10].
В башкирском языкознании принято считать, что только прошедшее и будущее время изъявительного наклонения имеют определенные и неопределенные формы. [1;2;3;4;5]. По нашему мнению, настоящее время также имеет определенные и неопределенные формы, т.к. язык — это отражение мира народа, всей его жизни, где есть место различным событиям, явлениям, процессам и т.п. А они ив настоящем времени могуть быть и определенными (не вызывающими сомнения, предположения), и неопределенными (т.е. модальное значение реальности может быть выражено предположительно, вызывающее сомнение).
Определенное настоящее время (билдэле хэ^ерге заман) образуется при помощи аффиксов -а/-э, -й, а неопределенность происходящего в настоящем времени передается специальными средствами языка. Например:
Определенное настоящее время Неопределенное настоящее время
Мин Ьеззе белам. — Я вас знаю. Мин Ьеззе белам 11ымак. — Мне кажется, что я вас знаю.
Беззен Айзар Гэлиэне охшатып йврвй, эргэЬенэн китэ белмэй. — Нашему Айдару нравится Галия, он ни на шаг не отходит от нее. Беззен Айзар Гэлиэне окшатып йврвй шикелле, эргэЬенэн китэ белмэй. — Нашему Айдару, кажется, нравится Галия, ни на шаг не отходит от нее.
Будущее время (килэсэк заман). В башкирском языкознании существует мнение, что будущее время на -сак выражает непоколебимую уверенность говорящего в том, что действие в будущем осуществится непременно, несмотря ни на что, а на -ыр, передает действие, осуществление которого в будущем является для говорящего проблематичным, предположительным [1;2;3;4;5]. Однако данный тезис вызывает сомнение. В частности, как можно сомневаться в том, если, например, мы с внучкой решаем какие-то житейские проблемы, приходим к выводу и я ей говорю: Сэлимэ, икмэкте мин алырмын, hин торт ал, э олатайын бYлэк алыр. — Салима, хлеб я сама куплю, ты купи торт, а дедушка купит подарок. Наши действия можно выразить и другой формой: Сэлимэ, мин икмэк алам, huн торт ал, э олатай бYлэк алыр. — Хлеб куплю (обязательно) я сама,— ты купи, пожалуйста, торт, а дедушка купит подарок.
По нашему мнению, и в приведенных нашими уважаемыми учеными и авторами книг в разделе неопределенное будущее время примерах язырмын, торормон,эсермен, квтермвн [2], ухырмын — буду читать, ухырhын — будешь читать, ухыр — будет читать [1], не содержится значение неопределенности, а скорее всего присутствует значение обещания, согласованного решения о том, что эти действия обязательно будут совершены. Данные примеры язырмын, торормон, эсермен, квтермвн в башкирский язык переводятся буквально следующим образом: обещаю вам (тебе) что я напишу, встану, буду пить, буду ждать. Следует отметить, что в
башкирском языке есть слово мотлак "непременно, обязательно". Однако в речи башкир данное слово употребляется крайне редко, однако аффикс -ыр содержит это значение. В частности, они не говорят: Мин hu^e мотлак шылтыратырмын. — Я тебе обязательно позвоню. Башкиры просто говорят: Мин huH^a шылтыратырмын, которое под собой содержит понятие обещания, тем самым мы уверены, что этот человек несомненно позвонит.
Считая, что аффикс -ыр есть аффикс неопределенного будущего времени, мы также учим учащихся, сами того не понимая, не верить друг другу, не верить сказанному, обещанному, согласованному, выраженному с аффиксом -ыр. Например: Сэскэлэргэ y?sm hbiy хойормон. — Цветы я сама полью. huH барып торма, мин y?sm барып килермен. — Ты лучше не ходи, я сама схожу. Щнахтар$ы huн y^h сахырыр^щ, шулай дврвд булыр. — Гостей ты сам пригласишь, так будет правильно.
Определенное непременное будущее время выражает и аффикс -а/-э, -й. Об этом еще писал более 80 лет тому назад Н.К. Дмитриев: "Что касается основного содержания формы настоящего времени изъявительного наклонения (а/-э, -й — М.У.), то она означает и действие данного момента, совпадающее с моментом речи [я$ам — я пишу (сейчас, когда говорю), англ. I am writing], и действие, не совпадающее с моментом речи. ... она же указывает (и это особенно часто в башкирском языке) на такое будущее, осуществление которого говорящий считает несомненным (выделено нами — М.У.): Мин Офвгэ барам = рус. "я еду в Уфу", хотя говорящий, произнося эти слова, еще никуда не едет, а только предполагает совершить эту поездку. [8].
Основное грамматическое значение будущего определенного времени -сак заключается в выражении действия, в совершении которого говорящий твердо убежден. Например: Культура йорто Бвйвк Октябрь байрамына э$ер буласак (Д. Исламов) "Дом культуры будет построен к празднику Великого Октября" [1]. Во-первых, башкиры не говорят э$ер буласак, а говорят — э$ер була, во-вторых, как мы заметили, в основе значения аффикса -сак содержится понятие клятвы. Как известно, нельзя говорить формой клятвы. Есть заповедь: Не клянись! Это касается 1-го лица. Употребление данного аффикса во 2-ом и 3-м лицах также вызывает недоумение, т.к. можно в обычной жизни разговаривать, сказать диктаторским тоном, формой приказа, кого-то приказом заставить что-то делать (2-е лицо) или за кого-то категорически обещать (3-е лицо). Например, Ын бараса^ыщ! — Ты обязательно должен будешь пойти (поехать). Бвгвн ямгыр яуасак. (Телевидение. Прогноз погоды). — Сегодня непременно будет дождь. Ул тсатнашасатс. - Он непременно, несмотря ни на что будет участвовать.
Как было отмечено Н.К. Дмитриевым, понятие непременно будущего времени в башкирском языке выражает аффикс -а. [8]. Эта особенность
башкирского языка, широко используемая в речи башкир, по непонятным причинам все еще остается без должного внимания и учеными-башкироведами, и авторами учебников. Об этом в своей книге писал Н.К. Дмитриев.
Следует отметить, что понятие категоричного высказывания о чем-л., угроза о совершении какого-л. поступка в башкирском языке дает конструкция, образованная с аффиксом -а и словом барыбер "все равно, несмотря ни на что", словосочетаниями hезгэ карап та тормайым, hеззэн hорап та тормайым букв. "не буду я у вас спрашивать". Например: Барыбер Офвгэ китам. — Все равно уеду в Уфу. Ьеззэн hорап та тормайым, барыбер шул хызга вйлэнэм. — Несмотря ни на что // все равно женюсь на этой девушке.
Неопределенные формы категории времени. Как известно, модальным содержанием изъявительного наклонения является выражение убеждения говорящего в реальности действия. Однако это основное модальное значение в речи может быть изменено в плане ослабления или усиления как самими формами времени, так и, в особенности, при помощи лексических средств: ср. Ул Мэс^зэ институт бвтвргэн. — Он окончил институт в Москве», но Ул Мэс^зэ институт бвтвргэн бит. — Он же окончил институт в Москве, Ул Мэс^зэ институт бвтвргэн булЬа карак
— Он, кажется, окончил институт в Москве. В первом предложении выражен реальный факт, без особого указания отношения говорящего к содержанию высказывания. Во втором же предложении представлен тоже реальный факт, однако подлинность, достоверность и несомненность его особо подчеркивается при помощи модальной частицы бит — ведь. В третьем предложении модальное значение реальности выражено как предположение с помощью специального словосочетания булhа кэрэк — видимо, кажется. [1].
По нашему мнению, не надо искать в аффиксах временных форм, в частности, в аффиксах -ган и -ыр, понятие неопределенности (предположения, сомнения, недоверия) и считать их показателями неопределенных временных форм. Следует заметить, что в башкирском языке для передачи данного понятия существуют специальные средства языка. Они универсальны. Это — модальные слова (менэсэбэт hYЗЗэр), выражающие предположение, сомнение, неуверенность: ахырь^ы, ахыры — кажется; бугай, шикелле — видимо, вроде, по-видимому, кажется; бэлки — наверное; ихтимал — возможно, вероятно; кYрэhен — очевидно, тедле, hымак, ^ек — кажется, вроде; булhа кэрэк — как-будто так, видимо, кажется и др.: Килмэд ^ек — Вроде не придет; Балки, бвгвн килерзэр. — Возможно, сегодня приедут; Мин уны бвгвн куррзем шикелле. — Вроде я его сегодня видела; Эйткэн булhа кэрэк — Кажется, сказал.
вводное слово (инеш hYЗ) могайын — наверно, наверное, по-видимому, очевидно;
предположительные частицы -дыр (с вариантами): Ул белмэй^ер.
— Он, наверное, не знает; Эйткэндер ул. — Наверное, сказал;
вопросительные частицы -мы/-ме, -мо/-ме - ли; -мы ни/-ме ни, -мо ни/-ме ни - ли, разве, неужели'; -мы икэн/-ме икэн, -мо икэн/-ме икэн - ли:
Ул тор$омо? — Он встал? huH уны белэhецме? — Ты его знаешь?
конструкция, образованная из сочетания причастия на -ган, осложненного с афф. -дай и вспомогательного глагола бул-, ^рен-, ти: he$$e белгэндэй булам // he$$e белгэн hbiMax булам. — Я вас как-будто знаю. Белгэндэй ^ренэ — кажется, знает. Борон-борон заманда бер эбей менэн бабай йэшэгэн, ти.
конструкция, образованная сочетанием имени действия с аффиксами принадлежности и модального слова бар "есть": кайтыуым бар — может быть, приеду'.
Таким образом, категория времени в башкирском языке реализуется различными языковыми средствами — совокупностью грамматических, лексических и комбинированных средств. Все времена (прошедшее, будущее и настоящее) изъявительного наклонения имеют определенные и неопределенные формы. Определенные формы времен представлены специальными спрягаемыми грамматическими формами: -ды, -тан, -а — аффиксы прошедшего времени; -а — настоящего времени; -а, -ыр, -сак — будущего времени. Неопределенные формы прошедшего, настоящего и будущего времен передаются специальными универсальными языковыми средствами.
Библиографический список
1. Грамматика современного башкирского литературного языка. М.: Наука, 1981.
2. Зэйнуллин М.В. Хэ^ерге башкорт э?эби теле. Морфология. 0фе: БДУ, 2002.
3. Ишбаев X.F. Башкорт теле. Югары укыу йорттарыньщ филология факультеты студенттары есен дэреслек. 0фе: Китап, 2012.
4. Кейекбаев ЖГ. Башкорт теле. Педагогия училищелары есен дэреслек. 0фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1983.
5. Псэнчин В.Ш., Псэнчин Ю.В. Эсэ теле. 10-11. ©фе: Китап, 2001.
6. Псэнчин В.Ш., Псэнчин Ю.В. Эсэ теле. 5. ©фе: Китап, 2007.
7. Усманова M.F. Башкорт теле. 5-9. Теория. ©фе: Китап, 2013.
8. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. М.: Наука, 2007.
9. Экрэм Бейеш Тел хикмэттэре. ©фе: Китап, 1999.
10. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык. Теория. 5-9. М.: ДРОФА, 2011. Bibliograficheskij spisok
1. Grammatika sovremennogo bashkirskogo literaturnogo yazyka. M.: Nauka, 1981.
2. Zеjnullin M.V. Khузerge bashкort эзэbi tele. morfologiya. Оfо: BDU, 2002.
3. Ishbaev К.Р. Bashкort tele. yurary икуи jorttarynyн filologiya fakultety studenttary оsоn dэreslek. Оfо: Kitap, 2012.
4. Kejekbaev Zh.F. Bashкort tele. pedagogiya uchilischelary оsоn dэreslek. ОЮ: Bashortostan kitap nэshriэte, 1983.
6. Psэnchin V.Sh., Psэnchin Yu.V. Эsэ tele. 5. Оfо: Kitap, 2007.
5. Psэnchin V.Sh., Psэnchin Yu.V. Эsэ tele. 10-11. Оfо: Kitap, 2001.
7. Usmanova M.F. Bashrart tele. 5-9. teoriya. О^>: Kitap, 2013.
8. Dmitriev n.k. Grammatika bashkirskogo yazyka. M.: Nauka, 2007.
9. Экгэт Bejesh Tel khikmstbre. Оfо: Kitap, 1999.
10. Babajtseva V.V., Chesnokova L.D. Russkij yazyk. teoriya. 5-9. M.: Drofa, 2011.
Усманова Минсылу Губайтовна - доктор филологических наук, профессор Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы, Уфа, Россия, E-mail: [email protected]
Usmanova Minsylu - Doctor of Philology, Professor, State Vocational Pedagogical University, Ufa, Russia, E-mail: [email protected]
УДК 37.372.8
ИЗУЧЕНИЕ ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА В МОНГОЛИИ
Хийсийн Гансух, Ухнаагийн Туяа Институт образования Монголии, г. Улаан-Баатор Монголия
TEACHING TUVAN LANGUAGE IN MONGOLIA
Khiis Gansukh, Uhnaagiyn Tuya Institute Educational Research of Mongolia, Ulaanbaatаr Mongolia
В данной статье авторы рассматривают вопрос об изучении тувинского языка в Монголии, а также об учебниках тувинского языка, используемых в тувинской начальной школе сумона Цэнгэл.
Ключевые слова: обучение тувинскому языку в начальных классах, тувинская начальная школа Цэнгэля, учебники тувинского языка составленные с учетом диалектных особенностей тувинцев Монголии.
In this article the authors examine the issue of studying the Tuvan language in Mongolia, as well as the textbooks of the Tuvan language used in elementary school of Tsengel summon.
Key words: Teaching tuvan language in elementary school; Tuvan elementary school of Tsengel; the tuvan textbooks which were written in the dialect of tuvans of Mongolia.
В Монголии тувинский язык является языком общения в тех территориях, где компактно проживают тувинцы. Они в основном живут в сумоне Цэнгэл Баян-Олгийского аймака, в центре Ховдского аймака и в сумоне Буянт, в Зуунбурэне Сэлэнгинского аймака, в сумоне Орхон Дархан-Уулксого аймака, в сумоне Заамар Тов аймака, в Улаанбаатаре и в городе Эрдэнэт. А также в сумоне Цагааннуур Ховсголского аймака живут тувинцы, которых называют "цаатанами". Уровень и использование языка тувинцев, проживающих в данных местностях неоднозначен.
Тувинский язык как язык обучения используется только в одной школе - в тувинской начальной школе Цэнгэлского сумона Баян-Олгийского аймака. А в остальных местностях тувинский язык является языком общения в семье и