Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ прошедшего неопределенного времени в башкирском языке и настоящего перфектного времени (Present Perfect) в английском языке'

Сопоставительный анализ прошедшего неопределенного времени в башкирском языке и настоящего перфектного времени (Present Perfect) в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

113
27
Поделиться
Ключевые слова
ПЕРФЕКТ / ЭКВИВАЛЕНТ / СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ / ПАРАДИГМАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / СИНТАГМАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Хисамова Д. Д.

Данная статья посвящена сопоставительному анализу прошедшего неопределенного времени в башкирском языке и настоящего совершенного в английском.

COMPARATIVE ANALYSIS OF PAST INDEFINITE IN BASHKIR AND PRESENT PERFECT IN ENGLISH

This article is devoted to the comparative analysis of the Bashkir Past indefinite and English Present Perfect tenses. The topicality of the problem lies in the fact that the tenses being one of the key problems in philosophy of language, demands further investigation in the contrastive aspect both in theoretical and in the practical purposes. No adequate consideration has been given to the past tenses in English and Bashkir languages. The object of the given work is the problem of contrastive study of Past tenses. The purpose of the work is to reveal the divergences and similarities of the two languages. And the following material shows that by means of native language there is better comprehension of foreign language.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ прошедшего неопределенного времени в башкирском языке и настоящего перфектного времени (Present Perfect) в английском языке»

УДК: 811. 512.141; 811.111

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОШЕДШЕГО НЕОПРЕДЕЛЕННОГО ВРЕМЕНИ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ И НАСТОЯЩЕГО ПЕРФЕКТНОГО ВРЕМЕНИ (PRESENT PERFECT) В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

© Д. Д. Хисамова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Фрунзе, 32.

Тел./факс: +7 (34 7) 273 6 7 78.

E-mail: lakomka-80@yandex.ru

Данная статья посвящена сопоставительному анализу прошедшего неопределенного времени в башкирском языке и настоящего совершенного в английском.

Ключевые слова: перфект, эквивалент, сопоставительное, парадигматическое значение, синтагматическое значение.

Грамматическая категория времени свойственна только изъявительному наклонению, ибо в системе наклонений глагола только изъявительное наклонение выражает реальное действие, соотнесенное с определенной точкой отсчета - с моментом речи. Основное грамматическое значение, которое выражается категорией времени глагола, -это отношение момента действия к моменту высказывания о нем или к другой точке отсчета.

Анализ рассматриваемого вопроса показывает, что специальных исследований форм прошедшего времени в сопоставлении с английским языком в башкирском языкознании не имеется. Актуальность определяется необходимостью сопоставительного исследования башкирского и английского языков как в теоретических, так и в практических целях. Однако изучение форм прошедшего времени башкирского глагола представляет исключительный интерес. Прошедшее время башкирского языка представлено целым рядом форм, каждая из которых, в свою очередь, имеет свои индивидуальные особенности и обладает широким семантическим спектром, несмотря на наличие объединяющего значения - выражение действия, происходившего до момента речи.

В данной статье рассматривается прошедшее неопределенное время в башкирском языке и его эквивалент в английском языке Present Perfect (настоящее совершенное время).

Прошедшее неопределенное время в башкирском языке образуется путем присоединения к глагольной основе аффикса -ган (и его фонетических вариантов). Например: Эхсэн Э^емович фельетонды кат-кат укып уйланып ултырган [1, с. 75]. Аффиксы лица следуют за показателем времени. Вопросительная форма прошедшего неопределенного образуется при помощи прибавления вопросительной частицы -мы/-ме к глаголу. Отрицательная форма образуется путем прибавления частицы -ма/-ме к основе глагола (перед аффиксом -ран).

Present Perfect в английском языке образуется с помощью вспомогательного глагола to have в форме Present Indefinite и причастия II смыслового

глагола. Глагол to have является показателем времени, числа, лица, а причастия II является неизменяемой частью этой формы. Например: I have often stopped over there [2, с. 185]. Вопросительная форма глагола настоящего совершенного времени образуется путем перестановки вспомогательного глагола have, который ставится перед подлежащим: Have you seen or heard of any strangers around here during the past month? [2, с. 186]. В отрицательной форме отрицательная частица not ставится после глагола have.

Следует отметить, что формообразование прошедшего неопределенного и Present Perfect значительно расходятся. Однако обе формы образуются на основе причастия прошедшего времени на -ган и Participle II.

Парадигматическое значение. Большинство языковедов башкирского языкознания считают, что основным значением прошедшего неопределенного времени является неочевидность. При помощи этой формы говорящий сообщает о событии, которое произошло в прошлом, однако, полной уверенности в том, что это событие действительно состоялось, у него нет, ибо действие совершилось не на глазах говорящего. Он знает об этом из других косвенных источников. Например: Шул ук быуаттын беренсе яртыЬында Пермь рудопромышленниктары Бейне волосынын 360-тан ашыу башкорттарынан Ьем бер нисе гене рус кешеЬенен торран. Улар Пермь губер-наЬынын казна заводтарын руда менен даими теьмин иткен[3, с. 25].

Применительно ко 2-му лицу это время употребляется для выражения действия, участником и очевидцем которых говорящий не был, но он не уверен в том, что это действие могло иметь место: Ьин минен китапты алганЬын. В этом предложении говорящий не может доказать факт того, что он взял книгу, т.к. он не видел, если употребить «ал-дын», то очевиден факт того, что он взял.

Применительно к 3-му лицу эта временная форма употребляется для выражения действия 3-м лицом-участником, очевидцем которого говорящий не был. Эта форма может выражать действие, кото-

ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2008. Т. 13. №2

305

рое произошло вчера недавно или даже в далекое прошлое. Например: Ул уты? йэшендэ батырльгк курЬэтеп Ьэлэк булБан [4, с. 10].

Что касается неочевидности в английском языке, следует сказать, что вероятность, неочевидность и заглазность любого события в английском языке может быть представлена лишь лексикограмматическими способами. Исследователи по английскому языку практически не затрагивают этой области, так как глаголу не характерно проявлять себя в плане очевидного или неочевидного действия. Таким образом, если башкирская форма на - Бан как грамматическая категория способна передавать и результативность, и очевидность, то в английском языке форма настоящего совершенного времени The Present Perfect Tense, самостоятельно не отражает очевидность действия. Значение неочевидности в английском языке способны передавать такие лексические средства, как to turn out, to appear, to seem, to be found, to prove to be в значении «оказываться».

Пример, He seemed quite surprised by the idea [5, c. 43] «Он казался весьма удивленным идеей».

2. Прошедшее неопределенное время имеет значение результативности. В башкирском языкознании первое фундаментальное исследование этого времени принадлежит Н. К. Дмитриеву.

Проф. М. В. Зайнуллин, проводя детальное описание этой временной формы глагола на - Бан, отмечает, что данная форма не ограничивается только выражением неочевидного действия, прошедшее время с показателем на - Бан так же, как и в индоевропейских языках, очень часто употребляется в значении перфекта, где главным является не время его протекания, а результат. Говорящий может удостовериться в подлинности фактов и явлений по их результатам в настоящее время [6, с. 112]. Например, ?арэле, 7айЬылай булып усеп киткэн [4, с. 50].

Перфектное значение особенно рельефно проявляется в 1-м лице этой формы. Говорящий употребляет форму неопределенного прошедшего времени тогда, когда он свои прошлые действия может охарактеризовать только по их результату в порядке умозаключения, а не как очевидец. Например: Бэлки, икеЬе тулБандыр, бэлки-0С0... Бына исемен генэ онотканмын [4].

Как уже указывалось выше, в английском языке Present Perfect в той или иной мере соответствует прошедшему неопределенному башкирского языка. Глагол в настоящем времени группы Present Perfect обозначает действие, уже совершившееся в предшествующий период до момента речи, результат которого известен к настоящему времени. Наличие результата является необходимым условием функционирования формы перфекта настоящего времени, так как соотносит совершившееся действие, выраженное перфектом настоящего времени, с настоящим. Временные указатели today, this year

(month, morning, week, summer и др.). Например: I’ve not seen her today, but I’m going to tea at the studio this afternoon, and we want you to dine with us an the Chien Noir [7, c. 15].

Другой способ передачи непосредственной связи с настоящим может быть в виде результата действия, ощущаемого в момент речи, опыта или знаний, приобретенных к настоящему моменту: She has written a book. - Он написал книгу (вот она).

3. Констатация результата действия может носить достоверный или предположительный характер. Предположительность поддерживается частицей -дыр, лексическими средствами бэлки, булЬа кэрэк, ахырыЬы, шикелле, могайын. Например, Тик уларзы ашьиыс cbiFapFaH сатта быныЬын алырга 0лг0рэ алмай талгандар булЬа кэрэк [8, с. 45].

4. Констатационный характер высказывания о действии позволяет использовать форму на -ган в рассказе о прошлых событиях, в биографическом повествовании. Описывая жизненный путь ученого или же деятеля, говорящий констатирует объективные достоверные сведения на основании документов и других источников. В этом случае на первый план выступает значение неочевидности действия, т. к. сам говорящий очень часто не может быть очевидцем: Хэйрулла Динм0хэмэт улы ?олм0хэмэтов хэзерге Салауат районы ?аратаулы ауылында тыуган. Салауат тураЬында бэлэкэй сагынан ут ишеткэн. ... Йэшерэк сагында Салауат Юлаев ту-раЬында нэфис эсэр яза башлаган [3, с. 8].

В английском же языке перфект никогда не употребляется в повествовательной функции, так как для перфекта характерно отсутствие точной фиксации действия во времени.

Синтагматические значения. В башкирском языке можно отметить следующие контекстуальные (синтагматические) значения прошедшего неопределенного времени.

1. Временная форма на -ган в башкирском

языке употребляется в значении давнопрошедшего неочевидного времени. Обычно данное значение употребляется в сказках, где рассказываются события давнопрошедших времен, очевидцем которого говорящий не мог быть. Для того чтобы передать очевидность в этих сказках используется вспомогательный глагол «ти», который усиливает это значение. Например: Борон-борон заманда йэшэгэн ти бер эбей менэн бер бабай__

Данное значение находит соответствие в семантике Past Indefinite английского языка: Once upon a time there lived an old king....

2. Следует отметить также сходство в употреблении прошедшего неопределенного и настоящего совершенного времен в значении многократного действия (повторяющегося) и длительного действия. Для реализации этих значений необходимо сильное влияние контекста в обоих языках.

а) Длительное действие в башкирском языке, происходившее в прошлом: Кэлэше батырзы, к0н дэ

ошо Ьукмактан имен-аман килеп, шишме янында к0ткен [4, с. 8].

Present Perfect употребляется также для обозначения действия, которое началось в прошлом и не закончилось к данному моменту в настоящем, при этом указывается либо период времени, в течении которого происходило названное им действие (all day/week «весь день/всю неделю», all one’s life «всю жизнь», all along «все время», all these days «все эти дни» и т.д.); либо отправная точка этого действия (since «с, с тех пор», for «в течение»). Например: Where have you worked all you life? [9, c. 46]. I haven’t seen him since lunch [5, c. 14].

б) В башкирском языке многократное действие, происходившее в прошлом при помощи таких лексических средств, как Ьер к0н (кис) «каждый день (ночь)», гел «постоянно», куп «много», йыш «часто», еле-еле «то... то»: Ысын булЬа, революцияга тиклем Эстрахандын балык заводтары тоткан байзары уззерене керек мискелек Ьем коршау-лыктарзы гел гена ошонан килеп агызып алып твшкэн [8, c. 39].

В английском языке значение многократности или частотности возникает в особых синтаксиче-

ских условиях при наличии обстоятельств: often, always, never, ever; и с такими показателями, как twice, three times. Например: “I have told you a dozen times”, Bosinney answered sharply, “that there’d be extras” «Я вам много раз говорил», ответил Босин-ни резко, «что там будет экстренный выпуск» [10].

Суммируя изложенное, можно сказать, что, хотя основное значение перфекта башкирского и английского глагола совпадает, в их синтагматических значениях имеются некоторые различия.

ЛИТЕРАТУРА

1. Исэотолов Ф. Сыуак к0ндэр. 0ф0: Китап,1986. -273 б.

2. Henry O. Shot Stories. M.: Foreign Languages Publishing House,1951. -239 p.

3. Идельбаев М. Юлай улы Салауат.: Китап, 1994. -270 б.

4. Булеков Д. Ьайланма эсэрзэр. 1 том: Роман, повестлар, хикэйэлэр. 0ф0: Китап, 2001. -528 б.

5. Christie A. The Murder at the Vicarage. СПб: Каро, 2007. -382 с.

6. Зайнуллин М. В. Грамматика современного башкирского литературного языка. Уфа, 2002. -387 с.

7. Maugham S. The Magician. C-Пб.: Каро, 2007. -380 с.

8. Насыри И. Кузей. 0ф0: Китап, 1984. -257 б.

9. Dickens Ch. Dombey and son. M.: Progress, 1957. -531 p.

10. Galsworthy J. The Forsyte Saga Book I. М.: Progress, 1964. -382 p.

Поступила в редакцию 02.02.2008 г. После доработки — 05.04.2008 г.